wm^
"^'/t-
^ ^
%^J::
^^- ts.^V^^^;|r
:fi^\'y f-
;.n^
.' -Ty:
1^':;^
>»♦•,-_"»
^v^^ »♦.-•. ^.
1
Literaturblatt
für
germanisclie und romanische Philologie.
Herausgegeben
Dr. Otto Behagliel umi Dr. Fritz Neumann
o. 0. Professor dor germanischen Philologie o. 0. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.
Verantwortlicher Redakteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Siebenunddreisslgster Jahrgang.
1916.
9
i^--
//^.;>'
Leipzig.
Verlag von 0. R. Reisland.
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
Univers ity of Toronto
http://www.archive.org/details/literaturblattf37heil
Pierersehe Hofbuchdruekei-e
Stephan Geibel & Co.
Register.
I. Verzeichnis der bislierigen Mitarbeiter des Literatnrblatts \
Abt, Dr. A., Lehramtsassessor in Darmstadt.
Ackermann, Dr. Rieh., Kgl. Oberstudienrat in Nürnberg.
Albert, Dr. P., Archivrat und Professor in Freiburg i. Br.
Alt, Dr. Karl, Professor an der Technischen Hochschule
in Darmstadt.
t Althof, Dr. Herrn., Professor am Eealgymnasium in
Weimar,
t Alton, Dr. Johann, Gyninasialprofessorixnd Privatdozent
an der Universität in Wien.
Amira, Dr. K. von, Hofrat und Prof. an der Universität
München.
Andersson, Dr. Herm., in Kai-lskrona.
Anglade, J., Professor an der Universität Toulouse.
Anitschkow, E., in Paris.
Appel, Dr. C, Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Breslau.
Arnold, Dr. Rob. F., Professor an der Universität Wien.
t Arnold, Dr. W., Professor an der Universität Marburg,
t Asher, Dr. D., Kgl. Gerichtsdolmetscher in Leipzig,
t Ausfeld, Dr. Ad., Gymnaaialprofessor in Heidelberg.
Aymeric, Dr. J., Hanaelsschuloberlehrer in Leipzig.
Bach, Dr. A., in Wiesbaden.
Bachmann, Dr. A., Professor an der Universität Zürich,
t Baechtold, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Bahder, Dr. K. v., Professor an der Universität Leipzig.
Bahlmann, Professor Dr. P. , Oberbibliothekar an der
Kgl. Univ.-Bibliothek in Münster i. W.
B aist, Dr. G., Geh'. Hofrat und Professor an der öniversität
Freiburg i. B.
Bally, Dr. Gh., Professor an der Universität Genf.
Bang, Dr. W., Professor an der Universität Louvain.
Bangert, Dr. F., Direktor der Oberrealschule Oldesloe.
Bartholomae, Dr. Chr., Geh. Hofrat xmd Professor an
der Universität Heidelberg.
fBartsch, Dr. K., Geh. Rat und Professor an der Universität
Heidelberg.
Bassermann, Dr. Alfred, in Schwetzingen.
Battisti, Dr. Carlo, Privatdozent an der Universität Wien.
Bau mann, Dr. Fr., in Friedenau.
t Beoh, Dr. Fedor, Gymnasialprofessor a.D. in Zeitz,
t Sechstel n, Dr. R., Professor an der LTniversität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Halle.
Becker, Dr. Ph. A., Professor an der Universität Wien.
Becker, Dr. Rhld., Direktor des Realgymnasiums in Düren.
Berendsohn, Dr. Walter A., in Hamburg.
Behaghel, Dr. O., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Giessen.
Behrens, Dr. D., Geh. Hof rat und Professor an der Uni-
versität Giessen.
Berend, Dr. E., in München.
Berger, Dr. Heinr., in Breslau.
Berger, K., Prof. Dr., Gymnasialoberlehrer in Darmstadt.
Berlit. G., Gymnasialprolessor in Leipzig,
t Bernhardt, Dr. E., Gymnasialprolessor in Erfurt.
Berni, H., Professor in Konstanz.
B e r t o n i , G., Professor an der LTniversität Freiburg i. Schw.
Beyhoff, Dr. Fritz, in Düsseldorf.
t Betz, Dr. Louis P., Professor an der Universität Zürich,
t Bielschowsky, Dr. Albert, Gymnasialoberlehrer a. D.
in Berlin.
Billigheimer, Dr. S., Lehramtspraktikant in Mannheim.
t Bindewald, Dr. 0., Realgymnasialprof. a. D. in Giessen.
Binz, Prof. Dr. G., Direktor der Stadtl)ibliothek in Mainz.
Birch-Hirschf eld, Dr. A., Geli. Hoh-at und Prof. an der
Universität Leipzig.
Biszegger, Dr. W., Redakteur der Neuen Züricher Zeitung
in Zürich.
Björkman, Dr.^Erik, Professor an der Universität Upsala.
Blau, Dr. Max, Assistent Prof. an der Princeton University
in Princeton, N. J.
Blaum, Dr., Lyzealprofessor in Strassburg i. E.
t Bobertag, Dr. F., Realgymnasialprofessor und Privat-
dozent an der Universität Breslau.
Book, Dr. Karl, in Hamburg.
Böddeker, Professor Dr. K., Direktor der Kaiserin Augusta
Viktoria-Schule in Stettin.
Bödtker, Dr. A. Trampe, in Kristiania.
t Böhme, F. M., Professor in Dresden.
Böhme, Dr. Oskar, Realschuloberlehrer in Reichenbach i.V.
Boer, Dr. H. de, in Marburg.
B o e r , Dr. R . C, Professor in Amsterdam.
Bohnen berger, Dr.K., Professor und Bibliothekar an der
Universität Tübingen.
B o o s , Dr. H., Professor an der LTniversität Basel.
t Borsdorf, Dr. W., Professor an der Wales-University
in Aberystwyth (England).
Botermans, A. J., in ZwoUe (Holland).
t Bradke, Dr. P. v., Professor an der LTniversität Giessen.
t Brandes, Dr. H., Professor an der LTniversität Leipzig.
13randl, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Berlin.
Brandt, H. C. G., Professor am Hamilton College in Clinton
(N.-Y. Nordamerika).
Branky, Dr. F., Kaiserl.Rat u. Prof. a.d.K.K. Lehrerinnen-
bildungsanstalt im Zivil-Mädchenpenaionat in Wien.
Braune, Dr. Wilhelm, Geh. Hof rat und Professor an der
Universität Heidelberg.
Bräuning-Oktavio, Dr. Herrn., in Leipzig.
t Breitinger, Dr. H., Professor an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0., Professor an der Universität Halle a. S.
Brenner, Dr. O., Professor an der Universität Würzburg.
Brenn in g, Dr. E., Professor a. D. in Bremen.
t Breymann, Dr. H., Geh. Hof rat und Professor an der
Universität München.
Brie, Dr. Friedrich, Prof. an der Universität Freiburg i. Br.
Bright, Dr. James W., Prof. an der Johns Hopkins Uni-
versity in Baltimore (Nordamerika)
Brückner, Dr. Wilh., Gymnasialprofessor in Basel.
Brugmann, Dr.K., Geh. Hof rat und Professor an der
Universität Leipzig.
t B r u n n e m a n n , Dr. K., Realgyranasialdirektor(Elbing)a. D.
in Dürkheim a. H.
t Buchholtz, Dr. H., Gymnasiallehrer in Berlin.
Bück, Dr. phil., Professor am Lyzeum in Kolmar.
B u d j u h n , Dr. Gustav, in Erlangen.
B ü 1 br in g, Dr. K. D., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Bonn.
Bürger, Dr. phil., Oberlehrer in Köln.
Burdach, Geh. Regierungsrat Prof. Dr. Konrad, ordentl.
Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Berlin.
t Ca ix, Dr. Napoleone, Professor am Istituto di Studi sup.
in Florenz,
t Canello, Dr. U. A., Professor ander Universität Padua.
Cederschiöld, Dr. G., Professor an der Universität Lund.
t Cihac, A. v., in Wiesbaden.
t C 1 o e 1 1 a , Dr. W., Professor an der Universität Strassburg.
Coelho, F. A., Professor in Lissabon.
C o h n , Dr. Georg. Professor an der Universität Zürich.
Cohn, Dr. Georg, in Berlin.
Collin, Dr. J., Professor an der ITniversität Giessen.
Cornu, Dr J.,Hofratu. vorm. Prof. an der Universität Graz.
Counson, Dr. X., Professor an der Universität Gent,
t Crecelius, Dr. W., Gymnasialprofessor in Elberfeld.
Creizenach, Dr. W., vorm. Professor an der Universität
Krakau, Dresden.
Crescini, Vinc, Professor an der Universität Padua.
VüT Beriehtigunge
obigem Mitarbeiteiverzeichnis werden wir stets dankbar sein.
Die Kedakti
vn
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VIII
Dahlerup, Dr. V.. in Kopenhagen.
t Dahn, Dr. Fei., Geh. Regierungsrat und Profossor an
der Universität Breslau.
Dannheisser, Dr. E., Professor an der Oberrealschule in
Ludwigshafen.
David, Dr. E., Redakteur u. Landtagsabgeordneter in Berlin.
Deggau, Dr. Gustav, Lehramtsassessor in Worms.
Devrient. Dr. Hans, Oberlehrer am Gymnasium in Weimar.
Dibelius, Dr. W. , Professor an den Hochschulinstituten
in Hamburg.
t D i e m a r , Dr. H., Professor an der Universität Marburg i. H.
Dieterich. Dr. J. R., Direktor des Grossh. Hess. Haus- und
Staatsarchivs in Darmstadt.
D i e t z , Dr. Karl, Professor, Direktor der Oberrealschule in
Bremen.
Dorn, Dr. Wilh., Prof. an der Oberrealschule in Heidelberg.
Drescher. Dr. Karl, Prof. an der Universität Breslau.
t Droysen, Dr. G., Prof. an der Universität Halle,
t Dö nutzer, Dr. H.. Prof. und Bibliothekar in Köln.
E b e 1 i n g , Dr. Georg, Professor an der Universität Kiel.
Eckhardt. Dr. Eduard, Prof. und Bibliothekar an der
Universität Freiburg i. Br.
t Edzardi, Dr. A., Prof. an der Universität Leipzig.
E g e r , D. K.. Prof. an der Universität Halle.
Ehrismann, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Prof. ander
Universität Greifswald.
Einenkel, Dr. E., Prof. an der Universität Münster i. W.
Elster, Dr, E , Prof. an der L^niversität Marburg.
Ettmayer, Dr. Karl von, Prof. an der Universität Wien.
Ey, Louise, in Pinneberg.
Fath, Dr. F., Töchterschuldirektor in Pforzheim.
Fehr, Dr. Bernhard, Professor an der techn. Hochschule
in Dresden.
Finnur Jönsson, Dr., Professor an der Universität
Kopenhagen.
Fischer, Dr. H. von, Prof. an der Universität Tübingen.
Fischer, Dr. Walther, in Würzburg.
Förster, Dr. M., Prof. an der Universität Leipzig.
Förster, Dr. Paul, Gymnasialprof. in Berlin-Friedenau.
t Foerster, Dr. W^., Geh. Regierungsrat, Prof. an der
Universität Bonn.
t F 0 1 h , iJr, K., Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L. , Oberrealschulprofessor in Ludwigs-
hafen a. Rh.
t Franke, Felix, in Sorau.
Franz, Dr. AV.. Prof. an der Universität Tübingen.
Freund, Dr. Max, Lektor für Engl. Sprache an der Uni-
versität Giessen.
Frey, Dr. Ad.. Prof. an der Universität Zürich.
Freymond, Dr. Emil, Prof. an der Universität Prag.
Friedmann, Dr. W.. Privat dezent an der Universität Leipzig.
Friedwagner. Dr. M., Professor an der Universität Frank-
fürt a. M.
t Fritsche, Dr. H., Realgymnasialdirektor in Stettin.
Fritzsche, Dr. R. A., Universitätsbibliothekar in Giessen.
Fuchs, H., Professor, Oberlehrer in Giessen.
Fulda, Dr. Ludwig, in Berlin.
Gaehde, Dr. Christ., Oberlehrer in Dresden.
t Gallee, Dr. J. H., Prof. an der Universität Utrecht.
Gärtner. Dr. Th., vorm. Prof. an der L'niversität Inns-
bruck, Bozen.
t Gaspary, Dr. A., Prof. an der Universität Göttingen.
Gassner. Dr. A.. Prof. in Innsbruck.
Gast er, Dr. Moses, Chief Rabbi of the Spanish and Portu-
guese Jews' Congregations in London.
Gauchat. Dr. L., Prof. an der Universität Zürich.
t Gebhardt. Dr. Aug., Prof. an der Universität Erlangen.
Geiger, Dr. Eugen, in Bordeaux.
Geist, A., Prof. am Realgymnasium in Würzburg.
Gelbe. Dr. Th., Realschuldirektor a. D. und Schulrat in
Leipzig.
Gerould, G. H., Prof. an der Princeton University,
Princeton, N. J.
Gillieron, J., directeur adjoint an der Ecole pratique des
Hautes-Etudes in Paris.
Giske, Dr. H., Prof. am Katharineum in Lübeak.
G las er, Dr.Kurt, Privatdozent an der Universität Marburg.
Glöckner, Dr. K., in Bensheim a. d. B.
G 1 ö d e , Dr. O., Gj'mnasialoberlehrer in Doberan.
Gloel, Dr. Heinr., Professor in Wetzlar.
Gmelin, Dr. Hans, Professor an der Universität Giessen.
Go er lieh, Dr. E , Direktor der Realschule in Ohligs-Wald.
Goetze, Dr. Alfred, Prof. an der Universität Freiburg i. B.
Goetzinger, Dr. Wilh., Lehrer in St. Gallen.
Goldschmidt, Dr. M.. Professor an der Oberrealschule
in Kattowitz.
Golther, Dr. W., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Rostock.
Goltz, Dr. Bruno, in Leipzig.
t Gombert, Dr. A., Gymnasialprofessor in Breslau.
Gothein, Marie, in Heidelberg.
Grienberger, Dr. Th., Reichsritter von, Professor an
der Universität Czernowitz.
Grimme, Dr. F., Prof. am Lyzeum in Metz.
t Gröber, Dr. G., Prof. an der Universität Strassburg.
Gröhler, Prof. Dr. H., in Breslau.
Groos, Dr. K., Prof. an der Universität Tübingen.
Groth, Dr. E. .J., Professor, Direktor der 1. Stadt, höheren
Mädchenschule in Leipzig.
t Gundlach, Dr. A., Gymnasialprof. in Weilburg a. L.
Güntert, Dr. Hermann, Privatdozent an der Universität
Heidelberg.
Günther, Dr. L., vorm. Prof. an der Universität Giessen.
Haas, Dr. Jos., Prof. an der Universität Tübingen.
Hadwiger, Dr. J., in Innsbruck.
Hämel, Dr. Adalbert, in Würzburg.
Hämel-Stier, Frau Angela, in Würzburg.
Hagen, Dr. Paul, in Lübeck.
Haguenin, E., Prof. an der Universität Berlin.
t Harnack, Dr. 0., Prof. an der technischen Hochschule
in Stuttgart.
Hatfield. James Taft, Prof. an der Northwestern Uni-
versity, Evanston. Illinois.
Haupt, Geh. Hof rat Dr. H., Direktor der Universitäts-
bibliothek in Giessen.
Hausknecht, Prof. Di-. E., in Lausanne.
Hecht, Dr. Hans, Prof. an der Universität Basel.
Heilig, Otto, Prof. in Karlsruhe (Baden).
Heine, Dr. Karl, Oberregisseur des Schauspielhauses in
Frankfurt a. M.
Helm, Dr. K., Prof. an der Universität Giessen.
Helten, Dr.W.L.van, Prof. an der Universität Groningen.
Hen nicke, Dr. O., Prof. an der Oberrealschule in Bremen.
Henrici, Dr. Emil. Realgymnasialprofessor a. D., Gr.-
Lichterfelde.
Hering, Dr. Max, Oberlehreram Realgymnasium in Erfurt.
Herrmann, Dr. M.. Professor an der L'niversität Berlin.
Hermann, Dr. E., Professor an der Universität Kiel.
t Hertz, Dr. Wilh. Ritter von, Prof. an der technischen
Hochschule in München.
Herz, Dr. J.. Prof. a. D. am Philanthropin (Realschule) in
Frankfurt a. M.
Herzog', Dr. E., Prof. an der Universität Czernowitz.
Heuckenkamp, Dr. F., Prof. an der Universität Greifswald.
Heusler, Dr. A., Prof. an der Universität Berlin.
Heyck, Dr. E., Universitätsprof. a.D. in Ermatingen am
Untersee, Sohw.
Hey mann, Dr. Wilh , in Bremen,
t Heyne, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
H i 1 k a , Dr. Alfons, Privatdozent an der Universität Breslau.
Hintzelmanu, Professor Dr. P., Universitätsbibliothekar
in Heidelberg.
Hippe, Prof . Dr. Max, Direktor d. Stadtbibliothek in Breslau.
Hirt, Dr. H., Prof. an der Universität Giessen.
Höfer, Dr. A.. Direktor der Realschule in Wiesbaden.
H o e k s m a , Dr. J , in Amsterdam.
Hoepffner, Dr. E., Professor an der Universität Jena.
Hoffmann-K rayer, Dr. E., Prof an der UniversitätBasel.
t Holder, Prof. Dr. A., Geh. Hofrat und Hofbibliothekar
in Karlsruhe.
H o 1 1 , Dr. Karl, in Heidelberg.
Holle, Karl, Gymnasialdirektor in Waren (?).
t Holstein, Dr. H., Prof. und Gymnasialdirektor a.D. in
Wilhelmshafen.
Holthausen, Dr. F., Prof. an der L^niversität Kiel.
H 0 m e n , Olaf, in Helsingfors.
Hoops, Dr. J., Geheimrat und Professor an der Universitiit
Heidelberg.
IX
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. (Register.)
Hörn, Dr. Wilh., Prof. an der Universität Giessen.
Horning, Dr. A., Professor in Strassburg i. E.
H u b e r , Dr. Eugen, Prof. an der Universität Bern.
Huber, Dr. Jos., in Innsbruck.
Hübner, Dr. R., Professor an der Universität Giessen.
t Humbert, Dr. C, Gymnasialprofessor in Bielefeld.
Hunziker, J., Oberlehrer in Rombach, Aargau.
I V e , Dr. A., Prof. an der Universität Graz.
Jacoby, Dr. Martin, Prof. in Berlin.
.Tantzen, Dr. H., Direktor der Königin - Luise - Schule in
Königsberg i. Pr.
Jarnik,Dr. J. U., Prof. an der czechischen Universität Prag.
t Jellinek, Dr. Arthur L., in Wien.
Jellinek, Dr. M. H., Prof. an der Universität Wien.
Jellinghaus, Dr. Herrn., Direktor a. D. des ßeal-
progymnasiums in Segeberg (Schl.-H.).
Jespersen, O., Prof. an der Universität Kopenhagen.
Jiriczek, Dr. Otto L., Prof. an der Universität Würzburg.
Johansson, Dr. K. F., in Upsala
Jordan, Dr. Leo, Professor an der Universität München.
Jordan, Dr. R., Professor an der Universität Jena.
Joret, Charles, Prof. in Aix en Provence.
J Ostes, Dr. F., Prof. an der Universität Münster.
Jud, Dr. J , Privatdozent an der Universität Zürich.
Jung, Dr. Fritz, in Lübeck.
Junker, Dr. Heinrich, Privatdozent an der Universität
Giessen.
t Kahle, Dr. B., Prof. an der Universität Heidelberg.
Kaiser, Dr. Hans, wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am
K. Bezirksarohiv in Strassburg i. E.
Kalff, Dr. G., Prof. an der L^niversität Leyden.
Kaluza, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
LTniversität Königsberg.
Karg, Dr. Karl, Direktor des Seminars Alzey.
Karl, Dr. Ludwig, Prof. an der Universität "Klausenburg.
t Karsten, Dr. ,G. , Prof. an der University of Illinois.
Urbana, 111., U. S. A.
Kauf f mann, Dr. Fr., Prof. an der Universität Kiel.
Keidel, Dr. G. C, Library of Congress, Washington, D. C.
Kellner, Dr. L., Prof. an der Universität Gzernowitz.
Kern, Dr. H., Prof. an der Universität Leyden.
Kern, Dr. J. H, Prof. an der Universität Groningen.
Keutgen, Dr. F., Prof. in Hamburg.
Kinkel, Dr Walther. Prof. an der Universität Giessen.
Kirch er, Dr. E., in Freiburg i. Br.
Kissner, Dr. Alphons, Prof. an der Universität Marburg.
Klapperich, Dr. .J., Oberrealschulprofessor in Elberfeld.
Klee, Dr. G., Gvmnasialprofessor in Bautzen.
Klinghardt, t)r. H. , Professor am Realgymnasium in
Rendsburg.
Kluge, Dr. Fr., Geh. Hofrat und Prof. an der Universität
Freiburg i. Br.
Knieschek, Dr. J., Gymnasialprof. in Reichenberg (Böhmen).
Knigge, Dr. F., Gymnasialprof. in Jever.
t Knörich, Dr. W. , Direktor der Städtischen Mädchen-
schule in Dortmund.
Koch, Dr. John, Prof , Oberlehrer a. D., Gross-Lichterfelde.
t Koch, Dr. K., Gymnasialoberlehrer in Leipzig.
Koch, Dr. Max, Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Breslau.
Kock, Dr. Axel, Prof. an der Universität Lund.
t Kögel, Dr. R., Prof. an der Universität Basel.
t Köhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Köhler, D.W., Prot, an der Universität Zürich.
t Kölbing, Dr. Eugen, Prof. an der Universität Breslau.
Koeppel, Dr. E., Prof. an der Universität Strassburg.
Körner, Dr. Joseph, in Prag.
Körte, Dr. Alfred, Prof. an der Universität Leipzig,
t Koerting, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Univei'sität Kiel,
t Koerting, Dr. H., Prof. an der Universität Leipzig.
Kost er, Dr. A., Geh. Hofrat und Prof. an der Universität
Leipzig.
Kohlund, Dr. Johanna, in Freiburg i. Br.
t Koschwitz, Dr. E., Prof. an der Universität Königsberg.
Kossmann, Dr. E., Professor an der tfniversität Gent.
Krämer, Dr. Ph., in Darmstadt.
t Kraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saarj^
Kraft, Dr. Fr., Schuldirektor in Quedlinburg.
t Kraus, Dr. F. X., Geh. Hof rat und Prof. an der Universität
Freiburg i. Bf.
t Krause, Dr. K. E.H., Direktor des Gymnasiums in Rostock.
t Kressner, Dr, A., Realschulprof. in Kassel.
Kreutzberg, Dr., in Neisse
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Kruisinga, Dr. E., in Amersfoort (Niederlande).
Krvimmacher, Dr. M., Direktor der höheren Mädchen-
schule in Kassel.
Kühler, Dr. A., Kgl. Gymnasialprof. in Weiden.
Küch ler, Dr.Walther, Prof. an der Universität Würzburg.
Kück, Dr. E., Oberlehrer in Berlin-Friedenau.
Kühn, Dr. K.. Realgymnasialprof. a.D. in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Prof. und k. k. Schulinspektor in Wien.
L a c h m u n d , Dr. A.. Prof. am Realgymnasium in Schwerin
(Mecklenburg).
t Laistner, Dr. L., Archivar in Stuttgart.
Lambel, Dr. H., Prof. an der Universität Prag.
Lamprecht, Dr. phil., Gymnasialprof. in Berlin.
Lang, Henry R. , Prof. an der Yale University, New
Haven (Conn.).
Larsson, Dr. L., in Lund.
t Lasson, Prof. Dr A., Realgymnasialprof. a. D. und
Universitätsprof. in Berlin-Friedenau.
t Laun, Dr. A., Prof. in Oldenburg.
Leendertz, Dr. P., Prof. in Amsterdam.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Leib, F., Lehramtsreferendar in Worms.
Leitzmann, Dr. A., Prof. an der Universität .Jena.
t L e m c k e , Dr. L., Prof. an der Univei'sität Giessen.
Lenz, Dr. Rud., Universitätsprofessor in Santiago de Chile.
L e r c h , Dr. Eugen, Privatdozent an der Universität München.
Lessiak, Dr. 0., Prof. an der Universität Prag.
Levy, Dr. E., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
L e w e n t , Dr. Kurt, Oberlehrer in Berlin.
t Lidforss, Dr. E., Prof. an der Universität Lund.
t Liebrecht, Dr. F., Prof. an der Universität Lüttich.
Lindner, Dr. F., Prof. an der Universität Rostock.
Lion, Prof. Dr. C. Th., Schuldirektor a.D. in Eisenach.
Ljungren, Lic. phil. Ewald, Bibliotheksassistent in Lund.
t Loeper. Dr. Gustav v., Wirkl. Geh, Oberregierungsrat
in Berlin.
L ö s c h h o r n , Dr. Karl, früher Direktor der höheren Knaben-
schule in Wollstein (Posen), Hettstedt.
Loubier, Dr. .Jean, in Berlin-Zehlecdorf.
Löwe, Dr. phil., in Strehlen.
t Ludwig, Dr. E., Gymnasialprof. in Bremen.
Lund eil, Dr. J. A., Prof. an der Universität
Maddalena, Dr. E., Lektor an der Universität Wien.
t Mahrenholtz, Dr. it., Gymnasialoberlehrer a. D. in
Dresden.
Mangold, Dr. W., Gymnasialprof. a.D. in Berlin.
Mann, Prof. Dr. Max Fr., Gymnasialoberlehrer in Frank-
furt a. M.
Mannheimer, Dr. Albert, Lehramtsreferendar in
Wimpfen a. N.
t Marold, Dr. K., Gymnasialprof. in Königsberg.
Martens, Dr. W., Gymnasialdirektor in Konstanz.
t ]\I a r t i n , Dr. E , Prof. an der Universität Strassburg i. E.
t Maurer, Dr. K. v., Geh. Rat und Prof. an der Universität
München.
Maync, Dr. Harry, Prof. an der Universität Bern.
Meyer, Dr. .John, vorm. Prof. an der Universität Basel,
ord. Honorarprofessor an der Universität Freiburg i. B.
Meringer, Dr. R., Prof. an der Universität Graz.
Merck, Dr. K. Jos., in Tübingen.
t Meyer, Dr.E.H., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
t Meyer, Dr. F., Hofratu.Prof. a. d. Universität Heidelberg.
Meyer, Prof. Dr. K., Bibliothekar in Basel.
t Meyer, Dr. R., Prof. a. D. in Braunschweig.
Meyer-Lübke, Dr. W., Geheimrat und Prof. an der
Universität Bonn.
Michaelis deVasconcellos, Dr. phil. Carolina, o. Pro-
fessor für rom. Sprachen an der Universität Coimbra.
Mickel, Dr. Otto, in Salzgitter am Harz.
Middendorf, Dr. H., Prof. in Würzburg.
Milchsack, Dr. G., Prof. und Oberbibliothekar in Wolfen-
büttel.
Minckwitz, Dr. M. J., in München.
XI
191Ü. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XII
t Minor, Dr. J., Hofrat und Prof. an der Universität W ien.
t M i s t e 1 i , Dr. F., Prof. an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., Prof. am Realgymnasium und Prof. an der
Universität Leipzig.
M o 1 z , Dr. Herrn., Oberlehrer in Giessen.
Moog, Dr. W., Lehramtsreferendar in Griesheim bei
Darrastadt.
"Morel-Fatio, A.. Directeur-ad Joint an der Ecole des Hautes
Etudes und Professor am College de France in Paris.
Morf, Dr. H.. Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Berlin.
Morgenstern. Dr. G., Redakteur an der Leipziger Volks-
zeitung in Leipzig-Lindenau.
Morsbach, Dr. L., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Göttingen.
Moser. Dr. V., in München.
Much, Dr. Rud., Prof. an der Universität Wien.
Mulertt, Werner, in Halle a. S.
Müller(-Fraureuth), Dr. K. W., Professor vmd Konrektor
in Dresden.
Müller, Dr. Max, in Duisburg.
Muller, Dr. J. W., Professor in Utrecht.
Muncker, Dr. F., Prof an der Universität München.
Muret, Dr. E., Prof an der Universität Genf.
tMussafia, Dr.A., Hof rat und Prof. an der UniversitätWien.
Na der, Prof. Dr. E., Direktor der K. K. Staatsrealschule
in Wien.
Xagel, Dr. Willibald, Prof. an der Techn. Hochschiüe in
Darmstadt.
Kagele, Dr. A., Prof., in Marburg in Steiermark.
Naumann, Dr. Leop.. in Berlin -Wilmersdorf,
t Nerrlich, Dr. P., Gymnasialprofessor in Berlin.
Netoliczka, Dr. Oskar, Gymnasialprofessor in Kronstadt
(Siebenbürgen).
Neumann, Dr. Carl, Prof. an der Universität Heidelberg.
Neu mann, Dr. Fritz, Professor an der Universität
Heidelberg.
Neu mann, Dr. L., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
t Nicol, Henry, in London.
Nörrenberg, Dr. C, Stadtbibliothekar in Düsseldorf.
Nyrop, Dr. K., Prof. an der Universität Kopenhagen.
Oczipka, Dr. Paul, in Königsberg i. Pr.
Olschki, Dr. Leonardo, Privatdozent und Lektor an der
Universität Heidelberg.
t Oncken, Dr. W., Geh. Hofrat und Prof. an der Uni-
versität Giessen.
■i Ost hoff, Dr. H., Geh. Hof rat und Prof. an der Universität
Heidelberg.
Ott, Dr. A.G., Prof an der Techn. Hochschule in Stuttgart.
Ottmann, Dr. H., Realgymnasialprof. a. D. in Giessen.
Otto, Dr. H. L. W., in Leipzig,
Pakscher, Dr.A., in Berlin-Grunewald.
Panzer, Dr. Friedr., Prof. an der Universität Frankfurt a. M.
Pariser, Dr. L., Kgl. Gerichtsassessor a.D. in München.
Passerini, Graf G. L., in Florenz.
P assy , Dr. Paul, Prof. und Directeur-adjoint der Ecole des
hautes etudes (Paris) in Neuilly-sur-Seine.
Paterna, Dr. W., in Hamburg.
Paul, Dr. H, Geheimrat u. Prof. an der Universität München.
Pauli, Dr. K.. Professor am Lyzeum in Lugano.
t Peiper, Dr. R., Gymnasial prof. in Breslau.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Petsch, Dr. Rob., Prof. an der Akademie in Posen.
Petz, Dr. Gideon, Professor an der Universität Budapest.
Petzet, Dr. Erich, Bibliothekar an der Hof- und Staats-
bibliothek in München.
Pf äff, Dr. F., Hofrat und Professor und Universitäts-
bibliothekar in Fieiburg i. B.
P f a n d 1 , Dr. Ludwig, in München.
Pf leiderer, Dr. W., Prof. in Tübingen.
Philippide, A., Prof. an der Universität .Jassy.
Philippsthal, Dr. R., Realschulprof. in Hannover.
Picot, Dr. E., Consul honoraire, Prof. an der Ecole des
langues orientales Vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul. Geh. Regierungsi-at und üniversitäts-
professor in Greifswald.
Pille t, Dr. Alfred, Prof. an der Universität Königsberg.
Piper, Dr. Paul, Gymnasialprof. in Altona.
P i z z o , Dr. Piero, in Zürich.
Pogatscher. Dr. Alois, Prof. an der Universität Graz,
t Proescholdt, Dr. L., Prof. und Direktor der Garnier-
schule in Friedrichsdorf i. T.
Pu§cariu, Dr. Sextil, Prof. an der Universität Czernowitz.
Radio w, Dr. E, in Petersburg.
Rajna, Pio, Dr. hon. c, Prof. am Istituto dei Studi sup.
zu Florenz.
Ranke, Dr. F., Privatdozent an der Universität Göttingen.
t Raynaud, G., Bibliothecaire honoraire au departement
des manuscrits de la Bibliotheque nationale in Paris.
Read, William A., Professor an der Louisiana State Uni-
versity. Baten Rouge, La.
Regel, Dr. E., Prof. an der Oberrealschule der Frankeschen
St. in Halle.
t Reinhardt, Karl, Prof. in Baden-Baden.
t Reinhardstöttner, Dr. K. v., Prof. an der techn. Hoch-
schule und Prof. am Kadettenkorps in München.
Reinhold. Dr. Joachim, in Krakau.
Reis, Dr. H., Professor in Mainz.
Reissenberger, Dr. K., Oberrealschul-DLrektor a. D. in
Graz.
Restori. A.. Professor an der Universität Genua.
Keuschel, Dr. Karl. Prof. an der Techn. Hochschule und
Gymnasiallehrer (Dreikönigsschule) in Dresden-N.
t Rhode, Dr. A.. in Hagen i. W.
Richter, Dr.Elise, Privatdozentin an der Universität Wien.
Richter, Dr. Helene, in Wien.
Richter, Dr. K., Privatdozent an der Universität in
Bukarest.
Ries, Professor Dr. John, in Strasshurg i. E.
Risop, Dr.A., Realschulprofessor in Berlin. '
Roethe, Dr. G., Geh. Regierungsrat, Prof. an der Uni-
versität Berlin.
Rötteken. Dr. H., Prof. an der Universität Würzburg.
Rolfs, Dr. W., Hof rat in München.
Ropp, Dr. G. V. d., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Marburg.
Rossmann, Dr. phil., Realgymnasialprof. in Wiesbaden.
t Rudow, Dr. Wilh., Redakteur in Grosswardein (Ungarn).
t Sachs, Dr. K., Realgymnasialprof. a. D. in Brandenburg.
Salvioni.Dr. C. Prof. an der Acoademia scientif ico-letteraria
zu Mailand.
Sallwürk, Dr. E.V., Staatsrat und Ministerialdirektor im
Ministerium des Kultus und Unterrichts a. D. in Karlsruhe.
Saran. Dr. F.. Prof. an der Universität Erlangen.
t Sarrazin, Dr. G., Prof. an der Universität Breslau.
t Sarrazin, Dr. Jos., Prof. in Freiburg i. B.
Sauer. Dr. B., Prof. an der Universität Kiel.
Sa vj -Lopez. Paolo, Prof. an der Universität Catania.
t Sartazzini, Dr. J. A., Kirchenrat und Pfarrer in Fahr-
wangen (Aargau).
Schädel. Dr. B., Hamburgischer Professor für rom. Sprachen
und Kultur und Direktor des Seminars für rom. Sprachen
und Kultur in Hamburg.
Schatz, Dr. J., i^rof. an der Universität Innsbruck.
t Soheffer-Boichorst, Dr. B., Prof. an der Univ. Berlin.
.Schian, Dr. M., Profe.ssor an der Universität Giessen.
Schick, Dr. Jos., Prof. an der Universität München.
Schild, Dr. P., Sekundarlehrer in Basel
Schipek. Dr. Jos.. Gymnasiallehrer in Saaz.
Schläger, Dr. G., Oberlehrer in Eschwege.
Schleussner, Dr. W., Prof. an der Oberrealschule in Mainz.
Schlösser, Dr. R., Prot, an der Universität Jena.
Schmidt, Dr. Arth. B. , Geh. Hofrat und Prof. an der
Universität Tübingen.
Schmidt. Dr. Johann, Gvmnasialprof. in Wien.
Schmidt. Tr., Gymnasialprof. in Heidelberg.
Schmidt. Dr. Wilh., in Darmstadt.
t Schnabel. Dr. Bruno, Reallehrer an der Kgl. Industrie-
schule in Kaiserslautern.
Schneegans, Dr. F. Ed.. vorm. Prof. an der Universität
Heidelberg, in Neuchätel.
t Schneegans, Dr. H.. Prof. an der Universität Bonn.
t Schnell. Dr. H , Realgymnasiallehrer in Altona.
t Schneller, Chr., Hofrat, K.K.Landesschulinspektor a.D.
in Innsbruck.
Schnorr von Carolsfeld, Dr. Hans, Direktor der Kgl.
Hof- und Staatsbibliothek in München.
XIII
1916. Literaturblatt für gerraanisclie und romanische Philologie. iRegi.ster.)
XIV
Schoepperle, G., University of Illinois, Urbana, 111.
Department of English.
Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin (?).
Schott. Dr. G., in Kiel.
Schröder, Dr. R., Geh. Rat und Prof. an der Universität
Heidelberg.
Schröer, Dr. A., Prof. an der Handelsakademie in Köln,
t Schröer, Dr. K.J., Prof. an der techn. Hochschule in Wien.
Schröter, Dr. A., Bibliothekar an der Landesbibliothek
in Wiesbaden.
S c h u c h a r d t , Dr. H., Hofrat und vorm. Prof. an der Uni-
versität Graz.
Schullerus, Dr. A., Prof. am evang. Landeskirchenseminar
A. B. in Hermannstadt.
Schultz, Dr. A., vorm. Prof. an der Universität Prag.
Schultz, Dr. Franz, Prof. an der Universität Strassburg.
Schultz-Gora, Dr. 0., Prof. an der Universität Strassburg.
Schulze, Dr. Alfr., Direktor der Kgl. und Universitäts-
Bibliothek in Königsberg.
Schumacher, Dr. Fr., in Kiel
Schumacher, Prof. Dr. Karl , Direktor am Römisch-
Germacischen Zentralmuseum in Mainz.
Schwally, Dr. Fr., Prof. an der Universität Königsberg.
t Schwan, Dr. E., Prof. an der ITniversität Jena.
Seelmann, Dr. W., Kgl. Gberbibliothekar in Berlin.
Seemüller, Dr. J., Prof. a. D. an der Universität Wien.
Seiler, Dr. F., Sekundarlehrer in Basel.
Settegast. Dr. Fr., Prof. an der Universität Leipzig.
Sieb eck, Dr. H., Geh. Hofrat und Prof. an der Universität
Giessen.
Siebert, Dr. Ernst, Leiter des städt. Realprogymn. i. E.
Nowawes bei Berlin.
Siebs, Dr. Theodor, Prof. an der Universität Breslau.
t Sieper, Dr. E., Prof. an der LTniversität München.
Sievers, Dr. E., Geh. Hof rat und Prof. an der Univ. Leipzig.
t Sittl, Dr. K., Prof. an der Universität Würzburg.
t S o c i n , Dr. A., Prof. an der Universität Basel.
Söderhjelm, Dr. W., Prof. an der Universität Helsingfors.
Söderwall, Dr.; Prof. an der Universität Lund.
t Sold an, Dr. G., Prof. an der Universität Basel.
Spies, Dr. Heinr., Prof. an der Universität Greifswald.
Spiller- Sutter, Dr. R., Gymnasiallehrer an der Kanton-
.schule in Frauenfeld (Thurgau).
Spitzer, Dr. Leo, Privatdozent an der Universität in Wien.
t Sprenger, Dr. R., Realgymnasialprof. in Northeim i. H.
Staaff, Dr. E., Prof. an der Universität Upsala.
t Stähelin, Dr. R., Prof. an der Universität Basel.
Stammler, Dr. Wolf gang, Dozent an der techn. Hoch-
schule in Hannover.
fSteffens.Dr. Georg, Privatdozent an der Universität Bonn.
.Stengel, Dr. E , Prof. a. D. an der LTniver.sität Greifswald.
•(•Stiefel, A.L., Dr. hon. c, Prof. an der Kgl. Luitpold Kreis-
Oberrealschule in München.
Stjern ström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
Storm, Dr. J., Prof. an der LTniversität Christiania.
f Strack, Dr Max L., Prof. an der Universität Kiel.
f Strack, Dr. A., Prof. an der Universität Giessen.
t Stratmann, Dr. F. H., in Krefeld.
Strauch, Dr. Ph., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Halle.
Streuber, Dr. Albert, in Darmstadt.
Strich. Dr. F., Professor an der Universität München.
t Stürzinger, Dr. J., vorm. Prof. an der Universität
Würzburg.
St uhrmann, Dr. J., Gymnasialdirektor in Deutsch-Krone.
Subak, Dr. J., Prof. an der K. K. Handels- und nautischen
Akademie in Triest.
t S u c h i e r , Dr. H., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Halle.
Suchier, Dr.W., Privatdozent an der Universität Göttingen.
Sulger-Gebing, Dr. Emil, Prof. an der Techn. Hoch-
schule in München.
Süss, Dr. W. , Assistent am philologischen Seminar der
Universität Leipzig.
Sütterlin, Dr. L., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
S y m o n s , Dr. B., Prof. an der Universität Groningen.
Tapp ölet, Dr. E., Prof. an der Universität Basel.
Tardel, Dr. H., Oberlehrer am Realgymnasium in Bremen.
Täuber, Dr. C, Prof. an der Handelsschule in Zürich.
t Ten Brink, Dr. B., Professor an der Universität Strass-
burg i. E.
This, Dr. Constant, Realschuldirektor in Strassburg i. E.
t Thumb, Dr. A., Prof. an der Universität Strassburg i. E.
Thurneysen, Dr. R., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
ITniversität Bonn.
Tiktin, Prof. Dr. H., Lektor an der Universität Berlin.
t Tobler, Dr. A., Prof. an der Universität Berlin.
t Tobler, Dr. L., Prof. an der Universität Zürich.
Toischer, Dr.W., Gymnasialprof. und Privatdozent an
der Universität in Prag.
t Tomanetz, Dr. K., Gymnasialprof. in Wien.
Trampe Bödtker, Dr. A., in Kristiania.
Trau mann, Dr. Ernst, in Heidelberg.
Trautmann, Dr. R., Professor an der Universität Prag.
1 rojel, Dr. E., in Kopenhagen.
Tümpel, Dr. K., Gymnasialprof. in Bielefeld.
ül brich, Prof. Dr. 0., Geh. Regierungsrat und Direktor a.D.
der Friedrich-Werdersohen Uberrealschule zu Berlin.
Uhlirz, Dr. K., Prof. an der Universität Graz.
Ullrich, Prof. Dr. H. Oberlehrer a. D. in Gotha,
t Ulrich, Dr. J., Prof. an der Universität Zürich.
Unger, Dr. Rud., Prof. an der Universität Halle a. S.
Unter forcher. Dr. A., Prof. in Eger.
Unwerth, Di-. Wolf von, Privatdozent an der Universität
Marburg.
Urtel, Dr. H., Oberlehrer in Hamburg,
t Usener, Dr. H. , Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Bonn.
Varnhageni Dr. H., Prof. an der Universität Erlangen.
Vercoullie , Dr. J., Prof. in Gent.
Vetter, Dr. F., Prof. an der Universität Bern.
Vetter, Dr. Th., Prof. an der Universität Zürich.
Vietor, Dr.W., Prof. an der Universität Marburg.
Vising, Dr. J., Prof. an der Universität Gotenburg.
tVockeradt, Dr. H., Gymnasialdirektor in Recklinghausen.
Vogt, Dr. Fr., Geh. Regierungsi-at Prof. an der Universität
Marburg.
Volkelt, Dr. J. , Geh. Hofi-at und Professor an der Uni-
versität Leipzig.
Vollmöller, Dr. K., Universitätsprof. a.D. in Dresden.
Voretzsch, Dr. C, Prof. an der Universität Halle a. S.
Vossler, Dr. K., Prof. an der Universität München.
Waag, Geh. Hofrat Dr. A., Professor an der Universität und
Dii-ektor der Höheren Mädchenschule in Heidelberg.
Waas, Prof. Dr. Chr., Oberlehrer in Mainz.
Wack, Dr. G., Gymnasialprof. in Kolberg.
Wackernagel, Dr. J., Prof. an der Universität Basel.
Wagner, Dr. Alb. Malte, in Freibvirg i. B.
Wagner, Dr. M. L., Privatdozent an der Universität Berlin.
Wagner, Dr.W., in Köln a. Rhein.
Waldberg. Dr. M. Frhr. v. , Prof. an der Universität
Heidelberg.
Walde, Dr. A., Prof. an der Univereität Innsbruck.
Wallensköld, Dr.A , Prof. an der Universität Helsingfors.
W a 1 1 h e r , Dr. Wilh., Prof. an der Universität Rostock.'
Warnke, Dr. K., Dii-ektor der Alexandrinenschule (H. M. S.)
in Koburg.
Wartburg, Dr.W. von, in Zürich.
t Wätzold, Prof. Dr. St., Geh. Oberregierungsrat in Berlin,
Wechssie r, Dr. E., Prof. an der Universität Marburg.
Wegen er, Dr. Ph., Gymnasialdirektor in Greifswald.
Weidling, Dr. Friedrich, Gymnasialoberlehrer in Fürsten-
walde.
Weigand, Dr. Gust., Prof. an der LTniversität Leipzig.
t Weinhold, Dr. K., Geh. Regierungsrat und Prof. an der
Universität Berlin.
Weissenf eis, Dr. R., Prof. an der Universität Göttingen.
Wendriner, Dr. Richard, in Breslau.
t Wen dt, Geh. Rat Dr. G., Gymnasialdirektor und Ober-
schulrat a. D. in Karlsruhe.
Werle, Dr. G., Oberlehrer in Lübeck.
t Wesselofsky, Dr. AI., Prof. an der Universität Peters-
burg.
fWetz, Dr.W., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
Widmann, Dr. G., Vikar an der Wühelmsrealschule in
Stuttgart.
XV
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. (Register.)
XVI
Wiese, Prof. Dr. B., Oberlehrer und ord. Honorarprofessor
an der Universität Halle.
Willenberg, Dr. G., Bealgymnasialprof. in Lübben.
t Wilmanns, Dr. W., Geh" Regierungsrat und Prof. an
der Universität Bonn.
Wilmotte, Dr. M , Prof. an der Universität Lüttich.
te Winkel, Jan, Prof. an der Universität Amsterdam.
t Wissmann, Dr. Theodor, in Wiesbaden.
Witkowski, Dr. G., Prof. an der Universität Leipzig.
t W i 1 1 e, Dr. K., Geh. Justizrat und Prof. an der Universität
Halle.
Wolfskehl, Dr. Karl, in München.
Wolff , Dr. E., Prof. an der Universität Kiel.
t Wolff, Dr. Joh., Prof. in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Geoi-g, Gymnasialprof. a.D. in München.
Wörner, Dr. Rom., vorm. Prof. an der Universität Frei-
burg i. B., München.
t Wülfing, Dr. J. Ernst, in Bonn.
t Wülker, Dr. E., Archivrat in Weimar.
Wim der lieh, Prof. Dr. H., Oberbibliothekar au der Kgl.
Bibliothek in Berlin. Frohnau bei Berlin.
W u r z b a c h , Dr. ^^'olfg. v., Privatdozent an der Universität
Wien.
Zauner, Dr. Adolf, Professor an der Universität Graz.
Zenker, Dr. R., Prof. an der Universität Rostock.
Ziemer, Dr. Herrn., Gymnasialprof. in Kolberg.
Z i e s e m e r , Dr. W., Privatdozent an der Universität Königs-
berg i. Pr.
Ziugarelli, Dr. C, Prof. am Liceoin Campobasso (Italien).
Zingerle, Dr.W. v.. Prof. an der Universität Innsbruck.
Zubaty, Dr. Jos., in Smichov bei Prag,
t Zupitza, Dr. J., Prof. an der Universität Berlin.
II. Alphabetisch geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
Acher, Les Archaismes apparents dans la Chan.son de
Raoul de Cambrai (Jordan) 36'2. ,
A 1 f i e r i , Opere, con prefazione di Achille Macchia
(Stiefel) 317.
Appel, Beiträge zur Geschichte der TeUungsform im
Französischen (Mey er-Lübke) 177.
Bandamanna saga s. Hausier.
Behme, Heinrich von Kleist und C. M. Wieland (Sulger-
Gebing) 225.
Behrens, Umschreibung der Adverbialbildung durch die
Verbindung Substantiv mit Präposition im Französischen
(Spitzer) 242.
Beiträge zur Kenntnis deutschböhmischer Mundarten,
herausgegeben von Hans Lambel II (Glöckner) 292.
Benson, The Old Norse Element in Swedish Romanticism
(Max Müller) 35(5.
Bertoni, Kluba, Tubrucus ed altre note etimologiche
alto-italiane (Mey er-Lübke) 316.
Bertoni, La morte di Tristano, cantare cavalleresco del
sec. XIV (Wiese) 250.
Bertrand, Cervantes et le Romantisme allemand
(Pfandl) 133.
Bertrand, L. Tieck et le theätre espagnol (Hämel) 387.
Bibliothek van middelnederlandsche letterkunde onder
redactie van J. Verdam. Floris ende Blancefloer van
Diederic van Assenede uitgegeven door P. Leendertz
(Reinhold) 107.
de Boer, Ovide moralise. Poeme du commencement du
quatorzieme siecle (Hilka) 363.
Bonilla y San Martin, Cinco obras dramaticas anteriores
a Lope'de Vega (Pfandl) 318.
Bonilla s. Cervantes.
Bovet, SuUy Prudhomme (Lerch) 310.
Brotanek s. Zupitza.
Buchtenkirch, Kleists Lustspiel „Der zerbrochene Krug"
auf der Bühne (Su Iger-Gebing) 225.
Busse, Ulrich von Türheim (Götze) 100.
Calderon de la Barca s. Northup.
Callaway, The Infinitive in Anglosaxon (Behaghel) 357.
Castro, Guillen de. Las Mocedades del Cid. Edicion y
notas de Victor Said Armesto (Hämel) 251.
Castro, Lope de Vega, La Dorotea (Stiefel) 386.
Cervantes Saavedra, Miguel, Obras completas. Persiles
y Sigismunda. Ed. publ. por Rodolfo Schevill y Adolfo
"Bonilla (Hämel) 131.
Chinard, L'Amerique et le reve exotique dans la litte-
rature frari9aise au SVH« et au XVIII'' siecle (Glaser) 309.
Coleccion de Entremeses, Loas, Bailes, Jacares y
Mojigangas desde fines del siglo XVI a mediados del
XVIII. Ordenada por Don Emilio Cotarelo v Mori
(Stiefel) 21.
Collinson, Die Katharinenlegende der Hs. II, 143 der
Königlichen Bibiothek zu Brüssel (Behaghel) 222.
Cotarelo y Mori s Coleccion de Entremeses.
Cross, The Celtic Origin of the Lav of Yonec (Jordan)
362.
Cultura, La, latino- americana. Cronica y bibliografia
de sus progresos publicada por el Seminar für romanische
Sprachen \ind Kultur, Hamburg (Muler tt) 320.
Curtius, Ferdinand Brunetiere. Beitrag zur Geschichte
der französicheu Kritik (Lerch) 367.
Deneke, Sprachverhältnisse und Sprachgrenze in Belgien
und Nordtrankreich (Gmelin) 217.
Densusianu, Pästöritul la popoarele romanice (Meyer-
Lübke) 2.52.
Deutsche Dialektgeographie IV (Glöckner) 223.
Deutsche Dialektgeographie VIII (Glöckner) 290.
Diederic van Assenede, Floris ende Blancefloer uit-
gegeven door P. L?endertz (Reinhold) 107.
Dosenheimer, Friedrich Hebbels Auffassung vom Staat
und sein Trauerspiel „Agnes Bernauer" (Stammler) 53.
Eichler s. Zupitza.
Enders, Friedrich Schlegel. Die Quellen seines Wesens
und Werdens (Sulger-Gebing) 49.
Faral, Recherches sur les sources latines des contes et
romans courtois du moyen äge (Jordan) 306.
Fleck, Konrad, s. Rischen.
Fledelius, Nitaelungekvadet in dansk oversattelse
(Golther) 47.
Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede,
uitgegeven door P. Leendertz (Rein hold) 107.
Förster, Die französischen Psalmenüber.^etzungen vom
12. bis zum Ende des 18. Jahrhunderts (Min ckwitz) 308.
Foulche-Delbosc, Romancero de Barcelona (Pf andl)
184.
Franke, Emile Zola als romantischer Dichter dargestellt
an seinen Beziehungen zu Victor Hugo (Lerch) 311.
Frels, Bettina von Arnims Königsbucn. Ein Beitrag zur
Geschichte ihres Lebens und ihrer Zeit (Stammler) 48.
F r i e d m a n n , Die französische Literatur im 20. J ahrhundert
(Lerch) 181.
Frisch, Der revolutionäre Roman in England (Jung)
119.
Gamillscheg und Spitzer, Die Bezeichnungen der
„Klette" im Galloromanischen (Wartbvirg) 120.
Gebelin s. Montesquieu.
Geiger, Volksliedinteresse und Volksliedforschung in der
Schweiz vom Anfang des 18. Jahrhunderts bis zum Jahre
1830 (Götze) 43.
Gillieron, Etüde de geographie linguistique. Pathologie
et therapeutique verbales (Mey er-Lübke) 238.
Görnemann, Zur Verfasserschaft und Entstehungs-
geschichte von „Piers the Plowman" (Fehr) 174.
Grillparzers Ahnen. Eine Festgabe zu August Sauers
60. Geburtstage, herausgegeben vom Literarischen Verein
in Wien (Pater na) 3-56.
Gröber, Ueber die Quellen von Boccaccios Dekameron
(V. Wurzbach) 183.
Guarnerio, Note etimologiche e lessicali cOrse (Wagner)
374.
XVII
191G. Literaturblatt für germauische uud romanische Philologie. (Register.)
XVIII
Hadlich, Zur Theorie des sprachlichen Bedeutungswandels
(Götze) 348.
Haneiiberg, Studien zur niederrheinischen Dialektgeo-
graphie zwischen Nijmegen und üerdingen (Glöckner)
290.
Hartlieb, Johann, Buch aller verbottenen Kunst, heraus-
gegeben von Dora Ulm (Behaghel) 29-1.
Hasse, Die italienische Renaissance. Ein Grundiüss der
Geschichte ihrer Kultur (Voss 1er) 373.
Hausenblas, Grammatik der nordwestböhmischen Mund-
art (Glöckner) 292.
Heide, A. v. d.. Das Naturgefühl in der englischen Dich-
tung im Zeitalter Miltons (Kohl und) 301.
Heidrich, Das geographi.sche Weltbild des späteren eng-
lischen Mittelalters mit besonderer Berücksichtigung der
Vorstellungen Chaucers und seiner Zeitgenossen (Gl öde)
3.58.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
handlungen der Sage in den romanischen Literaturen
(Hämel) 303.
He US 1er, Zwei Isländergeschichten, die Honsna-Jjores und
die Bandamanna saga, mit Einleitung und Glossar heraus-
gegeben (Golther) 12.
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle (Abt) 26.
Hoch, Zwei Beiträge zur Lehre vom Satz (Leroh) 161.
Hochstaetter, Essai sur l'oeuvre de Romain Rolland
(Krämer) 315.
H o m m e r , Studien zur Dialektgeographie des Westerwaldes
(Glöckner) 223.
H0nsna-I>ores saga s. Heusler.
Immessen, Arnold, Der Sündenfall. Mit Einleitung, An-
merkungen uud Wörterverzeichnis herausgegeben von
Fr. Krage (Behaghel) 170.
Isländergeschichten s. Heusler.
Jacopone daTodi, Satire. Ricostituite nella loro piü
probabile lezione originaria per cura die Biordo Brugnoli
(Wiese) 18.
Jaeggi, Gottfried Keller und Jean Paul (Krämer) 107.
Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft (Behaghel) 3-54.
Katharinenlegende, Die, der Hs. II, 143 der König»
liehen Bibliothek zu Brüssel, herausgegeben von William
Edw. CoUinson (Behaghel) 222.
Kern, De met het Participium Praeteriti omschreven
Werkwoordsvormen in 't Nederlands (Behaghel) 10.
Klein, Der Dialekt von Stokesley in Yorkshire, North-
Riding (Hörn) 56.
Krage, Arnold Immessen, Der Sündenfall (Behaghel)
170.
Kreickemeier, Die Wortstellung im Nebensatz des
Englischen (Ries) 13.
Krön, Beiträge zur nassauischen Dialektgeographie
(Glöckner) 223.
Krüer, Der Bindevokel und seine Fuge im schwachen
deutschen Präteritum bis 1150 (Helm) 349.
Krüger, Studien zur Lautgeschichte westspanischer
Mundarten auf Grund von Untersuchungen an Ort und
Stelle (Meyer-Lübke) 67.
Kurz, F. M. Klingers „Sturm und Drang" (Sulger-
Gebing) 103.
Lambel, Beiträge zur Kenntnis deutschböhmischer Mund-
arten II (Glöckner) 292.
Leendertz, Floris ende Blancefloer van Diederic van
Assenede (Reinhold) 107.
Leesthal, Studien über Veldekes Eneide (Golther) 221.
Literatur und Theater. Forschungen, herausgegeben von
Eugen Wolff 1. 2. (Sulger-Gebing) 22-5.
Loh Des, Nordhergisohe Dialektgeographie (Glöckner)
290.
Loewe, Germanische Pflanzennamen. Etymologische
Untersuchungen über Hirschbeere, Hindebeere, Behbock-
beere und ihre Verwandten (Hirt) 34.5.
Loewenthal, Studien zum germanischen Rätsel (Abt) 41.
Lope de Vega, La Dorotea. Edicion de Americo Castro
(Stiefel) 386.
Luick, Historische Grammatik der englischen Sprache
(Gl Öde) .5.5.
Lukians von Samosata sämtliche Werke. Uebersetzt von
M. Weber (Abt) 297.
I Machiavelli, La Mandragola, La Clizia, Belfagor a
cura di Vittorio Osimo (Stiefel) 183.
Mangold, Studien zu den ältesten Bühnenverdeutschungen
des Terenz (Götze) 102.
März eil. Die Tiere in deutschen Pflanzennamen. Ein
botanischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze (H i r t)
345.
Maver, Einiluss der vorchristlichen Kulte auf die Topono-
mastik Frankreichs (Gröhler) 124.
Mayrhofer, Spanien (Pfandl) 20.
Meester, M. E. de, Oriental influence in the English
literature of the nineteenth Century (Kohlund) 176.
Meinhardt, Voltaire und seine Sekretäre (Jordan) 179.
Meyer, Carlyles Einfluss auf Kingsley in sozialpolitischer
und religiös-ethischer Hinsicht (Fischer) 359.
Michaelis et Passy, Dictionnaire phonetique de la
langue fran9aise (Minokwitz) 17.
Montesquieu, Correspondance , p. p. Franpois Gebelin
avec la collaboration de M. Andre Morize (Schneegans)
65.
Müller, George Sands Romane in ihrem Verhältnis zu
den Goetheschen (Minckwitz) 180.
M u fi o z , D. .Jose de Espronceda. Su Epoca, su Vida y
sus Obras (Hämel-Stier) 74.
Muret, Jeremie Gottheit, sa vie et ses osuvres (Sulger-
Gebing) 7.
Neuse, Studien zur niederrheinischen Dialektgeographie
in den Kreisen Rees , Dinslaken, Hamborn, Mülheim,
Duisburg (Glöckner) 290.
Nibelungekvadet s. Fledelius.
N orthup, La Selva confusa de Don Pedro Calderon de
la Barca (Pfandl) 70.
Northui), Troya abrasada de Pedro Calieron de la Barca
(Pfandl) 70.
Nyrop, Philologie francaise! Deuxieme edition (.Jordan)
237.
Ovide moralise. Poeme du oommencement du quatorzieme
siecle publie par C. de Boer (Hilka) 363.
Passy s. Michaelis.
Paul, Ulrich von Eschenbach und seine Alexandi'eis
(Golther) 293.
Pelaez, Die Gefahr des Buches (Pfandl) ,388.
Pieske, De titulorum Africae Latinorum sermone quaesti-
ones morphologicae (Meyer-Lübke) 16.
Pietsch, Deutscher Sprache Ehrenkranz. Dichterische
Zeugnisse zum Werden und Wesen unserer Muttersprache
(Helm) 219.
Price, The Attitüde of Gustav Freytag and .Julian Schmidt
toward English Literature (Jung) 173.
Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre
Heimat und Wanderung, Bedeutung und Entwicklung,
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in
der Literatur des Mittelalters (Hilka) 60.
Rechts Wörterbuch, Deutsches. Herausgegeben von
der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften
(Hübner und Behaghel) 164.
Rehbach, George Bernard Shaw als Dramatiker (Jung)
Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes mit be-
sonderer Berücksichtigung seiner Bearbeitungen alteng-
lischer und altschottischer Balladen (Golther) 297.
Rischen, Bruchstücke von Konrad Flecks Floire und
Blanscheflür (Götze) 169.
Rudwin, Der Teufel in den deutschen geistlichen Spielen
des Mittelalters und der Reformationszeit (W.Wagner)
351.
Sartori, Sitte und Brauch. 3. Zeiten und Feste des
Jahres (A b t) 164.
Schevill s. Cervantes.
Schipper s. Zupitza.
Schön born. Das Pronomen in der schlesischen Mundart
(Behaghel) 47.
Schröer, Neuenglisches Aussprachewörterbuch (Gl öde)
299.
Schuchardt, Aus dem Herzen eines Romanisten (Mulertt)
320.
XIX
1916. Literaturblatt für germanische und romanisolie Philologie. (Register.)
XX
Schwake, Vouloir + Infinitiv als Umschreibung des
Verbs und im Sinne von „pflegen" (Spitzer) 242.
Schwartz. August Wilhelm Schlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur (Hämel) 186.
Schwemann, Acht Anmerkungen zu Goethes Faust
(Trau mann) 171.
Seippel, Romain Rolland, l'homme et IVeuvre (Krämer)
315.
Seitz, Moliere's Lebensanschauung undErziehvmgsgedanken
im Lichte der französischen Renaissance: Rabelais' imd
Montaignes (Streuber) 366.
Setälä, Studien aus dem Gebiete der Lehnbeziehungen
(Junker) 1.
Setälä, Bibliogi-aphisohes Verzeichnis der in der Literatur
behandelten älteren germanischen Bestandteile in den
ostseefinnischen Sprachen (.Junker) 97.
Seyffert, Schillers Musenalmanach (Sulger-G-ebing) 29.5.
Sieper, Die altenglische Elegie (Fehr) 228.
Simons, Waltharius en de Walthersage (Golther) 4-5.
S ixt US, Der Sprachgebrauch des Dialektschriftstellers
Frank Robinson zu Bowness in Westmorland (Hörn) 56.
Spitzer s. Gamillscheg.
Stichel, Die englische Aussprache nach den Grammatiken
Pej'tons (Gl öde) 300.
Stimming, Der Akkusativ cum inf initivo im Französischen
(This) 126.
Thurnevsen, Die Kelten in ihrer Sprache und Literatur
(Güntert) 285.
Ulm, Johann Hartliebs Buch von aller verbottenen Kunst
(Behaghel) 294.
Velleman, Grammatica teoretica, pratica e istorica della
lingua ladina (.lud) 130.
Wagner, Südsardische Tanz- und Liebes-, Wiegen- und
Kinderlieder (Meyer-Lübke) 66.
Weber, Lukians von Samosata sämtliche Werke (Abt) 297.
Wende, Ueber die nachgestellten Präpositionen im Angel-
sächsischen (Ries) 11(>.
Wenker, Das Rheinische Platt (Glöckner) 290.
Wild, Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigeren
Chaucer-Handschriften und die Sprache Chaucers (Koch)
233.
Wo dick, Jakob Ayrers Dramen in ihrem Verhältnis zur
einheimischen Literatur und zum Schauspiel der englischen
Komödianten (Götze) 6.
W o 1 f f , Literatur und Theater 1. 2. (S u lg e r - G eb i n g) 225.
Wrede, Deutsche Dialektgeographie IV (Glöckner) 223.
Wrede, Deutsche Dialektgeographie VIII (Glöckner)
290.
Wulff, Die frauenfeindlichen Dichtungen in den romani-
schen Literaturen des Mittelalters bis zum Ende des
13. Jahrhunderts (Hilka) 246.
Wyplel, Wirklichkeit und Sprache. Eine neue Art der
Sprachbetrachtung (Junker) 281.
Zimmermann, Die Syntax des Verbums bei Bernard
Palissy (Spitzer) 242.
Zupitza, Alt- und mittelenglisches Uebungsbuch zum
Gebrauch bei Universitätsvorlesungen und Seminar-
Übungen. 11. Aufl. unter Mitwirkung von R. Brotanek
und A. Eichler herausgegeben von J. Schipper (Hörn)
12.
III. Sticlilicli geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
A. Ällg-euieiue Literatur- und Kulturgeschichte
(inkl. mittelalterliche und neuere lateinische Literatur).
Faral, Recherches sur les sources latines des contes et
romans courtois du moyen äge (Jordan) 306.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
handlungen der Sage in den romanischen Literaturen.
Ein Beitrag zur vergleichenden Literaturgeschichte
(Hämel) 303.
Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre
Heimat und Wanderung, Bedeutung xmd Entwicklung
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in
der Literatur des Mittelalters (Hilka) 60.
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle. Der undank-
bare Mensch und die dankbaren Tiere (Abt) 26.
Sartori, Sitte und Brauch. III.: Zeiten und Feste des
Jahres (Abt) 164.
Pelaez, Die Gefahr des Buches (Pf an dl) .388.
Simons, Waltharius en de Walthersage (Golther) 4.5.
Lukians von Samosata sämtliche Werke. H. Band. Aus
dem Griechischen übersetzt von M. Weber (Abt) 297.
Hadlich, Zur Theorie des sprachlichen Bedeutungswandels
(Götze) 348.
Hoch, Zwei Beiträge zur Lehre vom Satz (Lerch) 161.
C. Gerinanische Philologie
iexkl. Englisch).
Simons, Waltharius en de Walthersage (Golther) 45.
Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre
Heimat und Wanderung, Bedeutung und Entwicklung
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in
der Literatur des Mittelalters (Hilka) 60.
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle. Der undank-
bare Mensch und die dankbaren Tiere (Abt) 26.
B. Sprachwissenschaft
lexkl. Latein).
Wyplel, Wirklichkeit vmd Sprache. Eine neue Art der
Sprachbetrachtung (.Tunker) 281.
Setälä, Studien aus dem Gebiete der Lehnbeziehungen
(Junker) 1.
Setälä. Bibliographisches Verzeichnis der in der Literatur
hehand Iten älteren germanischen Bestandteile in den
ostseefinnischen Sprachen (J vi n k e r) 97.
Thurnevsen, Die Kelten in ihrer Sprache und Literatur
(Güntert) 28-5.
Loewenthal, Studien zum germanischen Rätsel (A b t) 41.
Hoch, Zwei Beiträge zur Lehre vom Satz (Lerch) 161.
Setälä, Bibliographisches Verzeichnis der in der Literatur
behandelten älteren germanischen Bestandteile in den
ostseefinnischen Sprachen (Junker) 97.
Setälä, Studien aus dem Gebiete der Lehnbeziehungen
(Junker) 1.
Hadlich, Zur Theorie des sprachlichen Bedeutungswandels
(Götze) 348.
Loewe, Germanische Pflanzennamen. Etymologische
Untersuchungen über Hir.?chbeere, Hindebeere, Rehbock-
beere und ihre Verwandten (Hirt) 345.
Marzell, Die Tiere in deutschen Pflanzennamen. Ein bota-
nischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze (Hirt) 345.
Skandinavisch.
Heusler, Zwei Isländergeschichten, die Hansna-Jiöres und
die Bandamanna saga, mit Einleitung und Glossar heraus-
gegeben (Goltheri 12.
Benson, The Old Norse Element in Swedish Romanticism
(Max Müller) 356.
Hochdeutsch.
Rudwin, Der Teufel in den deutschen geistlichen Spielen
des Mittelalters und der Refonnationszeit (W.Wagner)
351.
Bertrand, Cervantes et le romantisme allemaud (Pf andl)
133.
XXI
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXII
Loewenthal, Studien zum germanischen Rätsel (Abt)
41.
Geiger, Volksliedinteresse und Volksliedforsohung in der
Schweiz vom Anfang des 18. Jahrhunderts bis zum
Jahre 1830 (Götze) 43.
Mangold, Studien zu den ältesten Bühnenverdeutschungen
des Terenz (Götzel 102.
Lukians von Samosata sämtliche Werke. 11. Band. Aus
dem Griechischen übersetzt von M. Weber (Abt) 297.
Pietsch, "Deutscher Sprache Ehrenkranz. Dichterische
Zeugnisse zum Werden und Wesen unserer Muttersprache
(Helm) 219.
Rischen, Bruchstücke von Konrad Flecks Floire und
Blanscheflür nach den Hs. F und P unter Heranziehung
von BH herausgegeben (Götze) 16i).
Johann Hartliebs Buch aller verbottenen Kunst, untersucht
und herausgegeben von Dora IT Im (Behaghel) 294.
Arnold I mm essen. Der Sünden fall. Mit Einleitung, An-
merkungen und Wörterverzeichnis neu herausgegeben
von Friedrich Krage (Behaghel) 170.
Fledelius, Nibelungekvadet i dansk oversaettelse
(Golther)47.
Paul, Ulrich von Eschenbach und seine Alexandreis
(Golther) 291
Busse, Ulrich von Türheim (Götze) 100.
Olga Gogala di Leesthal, Studien über Veldekes Eneide
(Golther) 221.
Simons, Waltharius en de Wal thersage (Golther) 4.3.
Frels, Bettina von Arnims Königsbuch. Ein Beitrag zur
Geschichte ihres Lebens und ihrer Zeit (Stammler) 48.
Wodick, .Jacob Ayrers Dramen in ihrem Verhältnis zur
einheimischen Literatur und zum Schauspiel der eng-
lischen Komödianten (Götze) 6.
Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes mit
besonderer Berücksichtigung seiner Bearbeitungen alt-
englischer und altschottischer Balladen aus den Samm-
lungen von Percv uud Scott (Golther) 297.
Lawrence Marsden Price, The Attitüde of Gustav Frey-
tag and Julian Schmidt toward English Literature 1848 —
1862 (Jung) 173.
Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft (Behaghel) 3-54.
Sohwemann, Acht Anmerkungen zu Goethes Faust
(Traumann) 171.
Muret, Jeremie Gottheit, sa vie et ses ceuvres (Sulger-
Gebing) 7.
Grillparzers Ahnen. Eine Festgabe zu August Sauers
60. Geburtstage, herausgegeben vom Literarischen Verein
in Wien (Paterna) 3-56.
Dosenheimer, Friedrich Hebbels Auffassung vom Staat
und sein Trauerspiel „Agnes Bernauer" (Stammler) .53.
.laeggi, Gottfried Keller und Jean Paul (Krämer) 107.
Buchtenkirch, Kleists Lustspiel „Der zerbrochene
Krug" auf der Bühne (Su Iger- Gebin gl 22-5.
Behme, Heinrich von Kleist und C. M. Wieland (Sulg er -
Gebing)22.5.
Kurz, Klingers „Sturm und Drang" (Sulger-Gebing)
103.
Sevffert, Schillers Musenalmanach (Sulger-Gebing)
295.
Schwartz, August Wilhelm Schlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur (Hämel) 18-5.
E_nders, Friedrich Schlegel. Die Quellen seines Wesens
und AVerdens iSulger -Gebing) 49.
Bert r and, L. Tieck et le theätre espagnol (Hämel) 387.
Krüer, Der Bindevokal und seine Fuge im deutschen
schwachen Präteritum bis 1150 (Helm) 349.
Deutsche Dialektgeographie IV. Berichte und Studien über
G. Wenkers Sprachatlas des Deutschen Reichs, heraus-
gegeben von F. Wrede (Glöckner) 223.
Deutsche Dialaktgeographie VIU. Berichte und Studien
über G. Wenkers Sprachatlas des Deutschen Reichs,
herausgegeben von Ferdinand Wrede (Glöckner)
290.
Beiträge zur Kenntnis deutsch-böhmischer Mundarten II.
Im Auftrage des Vereins für Geschichte der Deutschen in
Böhmen herausgegeben von Hans Lambel (Glöckner)
292.
Hanenberg, Studien zur niederrheinischen Dialektgeo-
graphie zwischen Nijmegen und Uerdingen (Glöckner)
290.
Neuse, Studien zur niederrheinischen Dialektgeographie
in den Kreisen Rees , Dinslaken, Hamborn, Mülheim und
Duisburg (Glöckner) 290.
K r o h , Beiträge zur nassauischen Dialektgeographie
(Glöckner) 223.
Hommer, Studien zur Dialektgeographie des Wester-
waldes (Glöckner) 223.
Lob b es, Nordbergische Dialektgeographie (Glöckner)
290.
Wenker, Das rheinische Platt (Glöckner) 290.
Hausen blas, Grammatik der nordwestböhmischeu
Mundart. Laut- tmd Formenlehre mit Textproben
(Glöckner) 292.
Schönborn, Das Pronomen in der schlesischen Mundart
(Behaghel) 47.
H a d 1 i c h , Zur Theorie des sprachlichen Bedeutungswandels
(Götze) 348.
Deutsches Rechtswörterbuch Wörterbuch der älteren
deutschen Rechtssprache. Herausgegeben von der Kgl.
Preussi.schen Akademie der Wissenschaften (Hübner
und Behaghel) 164.
L o e w e , Germanische Pflanzennamen. Etymologische
Untersuchungen über Hirsch beere, Hindebeere, Renbock-
beere und ihre Verwandten (Hirt) 345.
Marzell, Die Tiere in deutschen Pflanzennamen. Ein
botanischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze (Hirt)
345.
Niederdeutsch.
Die Kathariuenlegende der Hs. II, 143 der Königlichen
Bibliothek zu Brüssel, herausgegeben von William
Edw. Collinson (Behaghel) 222.
Bibliothek van middelnederlaudsche Letterkunde onder
redactie van J. Verdam. Floris ende Blancefloer van
Diederic van Assenede, uitgegeven door P. Leendertz
(Reinhold) 107.
Kern, De met het Participium Praeteriti omschreven
Weerkwoordsvormen in 't Nederlands (Behaghel) 10.
Deneke, Sprach Verhältnisse und Sprachgrenze in Belgien
und Nordfrankreich (Gmelinj 217.
D. Englische Philologie.
Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre
Heimat und Wanderung, Bedeutung und Entwicklung
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in der
Literatur des Mittelalters (Hilka) (iO.
Sieper, Die altenglische Elegie (Fehr) 228.
Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes mit be-
sonderer Berücksichtigung seiner Bearbeitungen alt-
englischer und alt.schottischer Balladen aus den Samm-
lungen von Percy und Scott (Golther) 297.
Marie E. de Meester, Oriental influences in the English
Literature of the nineteenth century (Kohlundl 176.
Frisch, Der revolutionäre Roman in England (Ju ng) 119.
Zupitza, Alt- und mittelenglisches Uebungsbuch zum
Gebrauch bei Universitätsvorlesungen und Seminar-
übungen. 11., unter Mitwirkung von R. Brotanek und
und A. Eichler verbesserte Auflage, herau.sgegeben von
.J. Schipper (Hörn) 12.
Heidrich, Das geographische Weltbild des späteren
englischen Mittelalters mit besonderer Berücksichtigung
der Vorstellungen Chaucers und seiner Zeitgenossen
(Gl öde) 3.58.
Wild, Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigeren
Ch au c er -Handschriften und die Sprache Chaucers
(Koch) 233.
xxin
1916. Litei-aturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXIY
Görnemann, Zur Verfasserschaft imd Entstehungs-
geschichte von .Piers the Plowman" (Tehr) 173.
Anna von der Heide, Das Naturgefühl in der eng-
lischen Dichtung im Zeitalter Milt ons (Kohlund) 301.
Meyer, Carlyles Einfluss auf Kingslevin sozialpolitischer
und religiös-ethischer Hinsicht (Fisc"her) 3.59.
Kehbach, George Bernard Shaw als Dramatiker (Jung)
58.
Luick, Historische Grammatik der englischen Sprache
(Glöde) 55.
Callawa}-, The Infüiitive in Auglosaxon iBehaghel)
Kreickemeier, Die Wortstellung im Nebensatz des
Englischen (Ries) 13.
Wende, Ueber die nachgestellten Präpositionen im Angel-
sächsischen (Ries) 116.
Klein, Der Dialekt von Stokeslev in Yorkshire, North-
Riding iHorn) 56.
Sixtus, Der Sprachgebrauch des Dialektschriftstellers
Frank Robinson zu Bowness in AVestmorland (Hörn) 56.
Schröer, Neuenglisches Aussprachewörterbuch mit be-
sonderer Berücksichtigung der wichtigsten Eigennamen
(Glöde) 299. 6 s
Stickel, Die englische Aussprache nach den Grammatiken
Peytons (Glöde) 300.
E. Koniauische Philologie.
Schuchardt, Aus dem Herzen eines Romanisten (Mu 1er tt)
320.
La Cultura latino - americana. Cronica y bibliografia de
sus progresos publicada por el Seminar für romanische
Sprachen und Kultur, Hamburg iMulertt) 320.
Guernerio. Xote etimologiche e lessicali cörse (Wagner)
■ 374.
Bertoni. Kluba, Tubrucus ed altre note etimologiche
alto-italiane (Meyer-Lübke) 816.
Französisch.
Nyrop, Philologie fran^aise publice et annotee. Deuxieme
edition revue et augmentee (Jordan) 237.
Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre
Heimat und Wandening, Bedeutung und Entwicklung
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in
der Literatur des Mittelalters (Hilka) 60.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
arbeitungen der Sage in den romanischen Literaturen
(Hämel) 303.
Faral, Recherches sur les sources latines des contes et
romans courtois du moyen äge (Jordan) 306.
Förster, Die französischen Psalmenübersetzungen vom
12. bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag
zur Geschichte der französischen Uebersetzungskunst
(Minckwitz) 308.
C h i n a r d , L' Ameriq ue et le reve exotique dans la litterature
franijaise au XVEfe et au XVHJe sifeele (Glaser) 309.
Friedmann, Die französische Literatur im 20. Jahrhundert
(Lerch) 181.
Ach er, Les Archaismes apparents dans la Chanson de
Raoul de Cambrai (Jordan) 362.
Gross, The Celtic Origin of the Lay of Ton ec (Jordan)
362.
Ovide moralise. Poeme du commencement du quatorzieme
siecle publie par 0. de Boer (Hilka) 363.
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle. Der undank-
bare Mensch und die danibaren Tiere (Abt) 26.
Heinermann. Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
arbeitungen der Sage in den romanischen Literaturen
iHämel) 303.
Wulff, Die frauenfeindliohen Dichtungen- in den roma-
nischen Literaturen des Mittelalters bis zum Ende des
13. Jahrhunderts (Hilka) 246.
Gillieron, Etüde de geographie linguistique. Pathologie
et therapeutique verbales (Meyer-Lübke) 238.
Pieske, De titulorum Africae latinorum .'sermone quaesti-
ones morphologicae (Meyer-Lübke) 16.
Curtius, Ferdinand Brunetiere. Beitrag zur Geschichte
der französischen Kritik (Lerch) 367.
Seitz, Molieres Lebensanschauung und Erziehungs-
gedanken im Lichte der französischen Renaissance ;
I Rabelais' und Montaignes (Streuber) 366.
I Correspondance de Montesquieu, publiee par Franpois
I Gebelin avec la collaboration de M. Andre Morize
(Schneegans) 6-5.
Bovet, Sully Prudhomme, avec lettres inedites (Lerch)
310.
Hochstaetter, Essai sur l'oeuvre de Romain Rolland
(Krämer) 315.
Seippel, Romain Rolland, l'homme et l'oeuvre (Kram er)
31-5.
Müller, George Sands Romane in ihrem Verhältnis zu
den Goetheschen (Minckwitz) 180.
Meinhar dt, Voltaire und seine Sekretäre (Jordan (179.
Franke, Emile Zola als romantischer Dichter, dargestellt
an seinen Beziehungen zu Victor Hugo (Lerch) 311.
Italienisch.
Hasse, Die italienische Renaissance. Ein Grundriss der
Geschichte ihrer Kultur (Vossler) 373.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
arbeitungen der Sage in den romanischen Literaturen
(Hämel) 303.
Opere di Vittorio Alfieri, con prefazione di Aohille
Macchia (Stiefel) 317.
Gröber, Ueber die Quellen von Boccaccios Dekameron
(v. Wurzbach) 183.
Jacopone da Todi, Satire, ricostituite nella loro piü
probabile lezione originaria con le varianti dei mss. piü
importanti e precedute da un saggio suUe stampe e sui
codiei jacoponici per cura di Biorc^o Brugnoli (Wiese) 18.
Machiavelli. La Mandragola, La Clizia, Belfagor a sura
di Vittorio Osimo (Stiefel) 183.
Bertoni, La morte di Tristane, cantare oavalleresco
del sec. XIV" (Wiese) 250.
Wagner, Südsardische Tanz- und Liebes-, Wiegen- und
Kinderlieder (Meyer-Lübke) 66.
Michaelis et Passy, Dictionnaire phonetique de la
langue franijaise (Minckwitz) 17.
Appel, Beiträge zur Geschichte der Teilungsform im
Französischen (Meyer-Lübke) 177.
Schwake, Vouloir -T- Infinitiv als Umschreibung des Verbs
und im Sinne von „pflegen" (Spitzer) 242.
Stimming, Der Akkusativ cum infinitivo im Franzö-
sischen (This) 126.
Zimmermann, Die Syntax des Verbums bei Bernard
Palissy (S p i t z e r) 242.
Behrens, Umschreibung der Adverbialbildung durch die
Verbindung Substantiv mit Präposition im Französischen
(Spitzer) 242.
Gillieron, Etüde de geographie linguistique. Pathologie
et therapeutique verbales (Mej-er-Lü bke) 238.
Gamillscheg imd Spitzer,' Die Bezeichnungen der
,Klette" im Galloromanischen (v. Wartburg) 120.
Maver, Einfluss der vorchristlichen Kulte auf Topono-
mastik Frankreichs (Gröhler) 124.
XXV
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
Deneke, Sprach Verhältnisse und Sprachgrenze in Belgien
und Nordfrankreich (Gmelin) 217.
Provenzalisch.
Gillieron, Etüde de geographie linguistique. Pathologie
et therapeutique verbales (Mey er-Lübke) 238.
Gamillscheg und Spitzer, Die Bezeichnungen der
-Klette" im Galloromanischen (v. Wartburg) 120.
Spanisch.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
arbeitungen der Sage in den romanischen Literaturen
(Hämel) 303.
Schwartz, August Wilhelm Sohlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur (Hämel) 185.
Bertrand, L. Tieck et le theätre espagnol (Hämel) .387.
Pelaez, Die Gefahr des Buches (Pf an dl) 388.
Coleccion de Entremeses, Loas, Bailes, Jacares y Mojigangas
desde fines del siglo XVI a mediados del XVni. Orüenada
por Don Emilio Cotarelo y Mori (Stiefel) 21.
Foulohe-Delbosc, Romancer'o de Barcelona (Pf an dl)
184.
Northup, La Selva conftisa de Don Pedro Calderon
de la Barca (Pf an dl) 70.
Northup, Troya abrasada de Pedro Calderon de la Barca
y Juan de Zabaleta (Pfandl) 70.
Obras completas de Miguel Cervantes Saavedra, PersUes y
Sigismunda. Torao I y H. Edicion publicadapar Rodolf o
Schevill y Adolfo Bonilla (Hämel) 131.
Bertrand, Cervantes et le romantisme allemand
(Pfandl) 133.
Munoz, D. Jose de Espronceda. Su epoca, su vida y
sus obras ( H ä m e 1 - S t i e r) 74.
Guillen de Castro, Las Mocedades del Cid. Edicion
y notas de Victor Said Armesto (Hämel) 251.
Lope de Vega, La Dorotea Edicion de Americo Castro
(Stiefel) 386.
AdolfoBonilla ySanMartin, Cinco obras draraaticas
anteriores a Lope de Vega (Pfandl) 318.
Krüger, Studien zur Lautgeschichte westspanischer Mund-
arten auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle
(Meyer-Lübke) 67.
May r ho f er, Spanien iPfandl) 20.
Portugiesisch.
Schwartz, August Wilhelm Schlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur (Hämel) 18-5.
Heinermann, Ignez de Castro. Die dramatischen Be-
arbeitungen der Sage in den romanischen Literaturen
(Hämel) 303.
Rätoromanisch.
Velleman, Grammatica teoretica pratica e istorica
della lingua ladina (.lud) 130.
Rumänisch.
Densusianu, Pästöritul la popoarele romanice (Mev er-
Lübke) 252.
IV. Verzeichnis der Biiclihandlnngen, deren Verlagswerke im Jahrgang 1916 besprochen
worden sind.
Alcan, Paris 7. 133.
Allgemeiner Deutscher Sprach-
verein, Berlin 219.
Bailly-Bai Uere, Madrid 21.
Beerstecher, Neuveville (Schweiz)
238.
Biblioteca Renacimiento, Madrid
386.
Biblioteca HLspania. Madrid 74.
Bideri, Napoli 317.
Böhlau, Weimar 164.
BraumUller, Wien und Leipzig 12. 233.
Calwe, Prag 292.
Carnegie Institution, Washington
357.
Centenari, Roma 250.
Champion, Paris 65. 306.
Cohen, Bonn 285.
Columbia Universitv Press, New
York 356.
Coppenrath, Münster 171.
Deuticke, Wien und Leipzig 281.
Dieter ich (Weicher), Leipzig 297.
Ebel, Marburg 311.
Ehering, Berlin 179. 29.3. 308.
Editura „Vietei Noua", Bukarest
252.
Elw^ert, Marburg 223. 290.
Fischbacher, Paris 315.
Fock, Leipzig 58.
Formiggini, Genua 183.
Francke, Bern 43. 107. 297.
Friedrichsen, Hamburg 217.
Gutsch, Karlsruhe 161.
Gyldendal, Kristiania 47. 237.
Hachette, Paris 309.
Haessel. Leipzig 49. 53. 181.
Harrassowitz, Leipzig 45. 07.
Heims, Leipzig 164.
Heitz, Strassburg 183.
Herder, Freiburg 20. 388.
Hoelder, Wien 124.
Kröner, Leipzig 373.
La Lectura, Madrid 251.
Leuchner und L u b e n s k i , Graz 320.
Marcus, Breslau 26. 47.
Maretzke und Maertin, Trebnitz 16.
Mayer und Müller, Berlin .56. .58. 100.
116. 221. 29.5. 349.
Meyer, Hannover 17.
Müller, Amsterdam 10. 363.
Niemeyer, Halle a. S. 6. 66. 102. 103.
120. 126. 185. 246. 294.
Noske, Borna- Leipzig 177.
Ollendorff, Paris 315.
Olschki, Florenz 18.
Orell-FOssli, Zürich 130.
Rascher & Co., Zürich 210.
Ried er, Paris 387.
Rodriguez, Madrid 131.
Schmidt, Schwerin 48.
Schulze, Cöthen 320.
Sijthoff, Leiden 107.
Societa tipografica modenese,
Moden a 316.
Tauchnitz, Leipzig 55.
Trübner, Strassburg 228. 317.
Vandenhoeck & Ruprecht, Göt-
tingen 173. 351.
AVeidmann, Berlin 12.
Winter, Heidelberg 41. 169. 170. 173.
176. 222. 225. 299. 301. 345.
V. Verzeichnis der Zeitschriften usw., deren Inhalt mitgeteilt ist.
Abhandlungen der Königl. Sächsischen Gesellschaft der
Wissenschaften 332.
Academie royale des sciences et des lettres de Dane-
mark 264.
Aguia 148.
Alemannia 327.
Allgemeines Literaturblatt 331. 396.
Altbayerische Monatsschrift 146. 400.
xxvn
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
xxvm
Altpreussische Monatsschrift 85. 263. 400.
American Journal of Philology 264.
An gl ia 80. 193. 2.S8. 392.
Anglia Beiblatt 29. 80. 141. 193. 258. 393.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux et des
universites du Midi 395.
Annales du Midi 394.
Annali delle üniversitä toscane 408.
Anzeiger für Schweizerische Geschichte 262.
Aprutium 334.
Apulia 203.
Archiginnasio, L', 33-5.
Archiv des historischen Vereins von L'nterfranken und
Aschaffenburg 398.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 135. 323.
Archiv für Fischereigeschichte 198.
Archiv für Geschichte der Medizin 263.
Archiv für Geschichte der Philosophie 199. 262.
Archiv für Geschichte und Landeskunde Vorarlbergs 262.
Archiv für hessische Geschichte und Altertumskunde 198.
Archiv für Kulturgeschichte 332.
Archiv für österreichische Geschichte 262.
Archivio glottologico italiano 81. 194.
Archivio storico italiano 264.
Archivio storico lombardo 264. 408.
Archivio storico per la Sicilia Orientale 265. 408.
Archivio storico per le provincie napoletane 201. 265. 408.
Archivio storico siciliano 265.
Archivio storico Sardo 408.
Arkiv för Nordisk Filologi 79. 258. 392.
Atene e Roma 334.
Ateneo Veneto, L', 202. 335.
Athenaeum 202. 334.
Atti deir Accademia d'agricoltura, scienze e lettere di
Verona 408.
Atti della R. Accademia della Grusca 201.
Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino 264.
Atti della R. Accademia di archeologia, lettere ed belle
arti di Xapoli 201.
Atti della Societa ligure di storia patria 408.
Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti 201.
264. 408.
Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed
arti in Padova 201. 408.
Atti e Memorie della R. Deputazione di storia patria per
le provincie delle Marche 265.
Atti e Memorie della R. Deptitazione di storia pati-ia per
le provincie modenesi 265. 408.
Aus dem Ostlande, Posener Land und Weichselgau.
Monatsblätter für Heimatkunde, Dichtkitnst, Kunst und
Wissenschaft des deutschen Ostens 198. 261.
Badische Heimat 398.
Basilica Teresiana, La 147.
Basler Nachrichten. Sonntagsblatt 200.
Bayer land. Das 200. 263.
Bayreuther Blätter 401.
Bayrische Hefte für Volkskunde 199.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 79. 190. 391.
Beiträge zur Geschichte der Stadt Buchholtz 398.
Beiträge zur hessischen Schul- und Universitäts-
geschichte 145.
Beiträge zur Kölnischen Geschichte, Sprache, Eigenart 83.
Beifried, Der 400.
Bergstadt, Die 400.
Berichte über die Verhandlungen der sächsischen Gesell-
schaft der Wissenschaften 198.
Berichte und Mitteilungen des Altertumsvereins in
Wien 398.
Berliner philologische Wochenschrift 14.'). 198. 261. 396.
Bibliofilia, La 201. 334. 407.
Bibliotheque de l'ecole des chartes 401.
Bilychnis 334.
Blätter für Bayrische Volkskunde. Jahrbuch des Vereins
für bajT-ische Volkskunde und Mundartforschung 199.
Boletin de la Real Academia de la Historia 147.
B ölet in de la Real Academia Espanola 147.
Boletin de la Sociedad Espafiola de Historia Natural 147.
Bollettino della civica biblioteca di Bergamo 201.
Bollettino della R. Deputazione di storia patria per
rUmbria 265. 408.
Bollettino del Museo civico di Padova 201. 334.
Bollettino storico per la provincia di Novara 202. 265.
Bollettino storico piacentino 202. 265.
Bücherwelt, Die 261. 332.
Bulletin de Tlnstitut pour l'etude de l'Europe sud-
orientale 401.
Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande 81.
Bulletin Hispanique 144.
Bulletin Italien 143. 2.59. 395.
Bullettino della R. Deputazione abruzzese di storia
patria 265.
Bullettino della Societä Dantesca italiana 196. 395.
Bullettino della Societä filologica romana 142.
Bullettino seuese di storia patria 202. 265.
Butlleti de Dialectologia Catalana 143.
Christliche Freiheit 199.
Christliche Welt, Die 262.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins 79. 191.
Civiltä cattolica, La 20.3. 334.
Goenobium 334.
Conoiliatore, II 202.
Conferenze e prelusioiii 201.
Critica, La 201. 334.
C u b a intelectual 148.
Casopis pro Moderni Filologii a Literatury 138. 257.
Danske Studier 80. 141. 2.5,8.
Deutsche Arbeit 401.
Deutsche Erde 85. 146. 198.
Deutsche Geschichtsblätter 261. 397.
Deutsche Herold, Der 198.
Deutsche Literaturzeitune 30. 82. 144. 197. 260. 331. 396.
Deutsche Revue 85. 200. 333.
Deutsche Rundschau 31. 85. 146. 199. 263. 333. 400.
Deutscher Wille 200.
Didaskaleion 334.
Eckart. Ein deutsches Literaturblatt 146.
Edda, Nordisk Tidsskrif t f or Literaturf orskning 140. 190. 257.
Edinburgh Review, The 264.
Emporium 202.
Englische Studien 80. 191. 328.
Estudio 148.
Estudios de Deusto 147.
Euphorien 29. 79.
Fanfulla della Domenica 203. 334.
Feuilles d'histoire du XVII« au XX« siecle 264.
Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols
und Vorarlbergs 146.
Fortschritte derPsychologie und ihrer Anwendungen 146.
Frankfurter Generalanzeiger 85.
Frankfurter Zeitung 31. ö5. 263. 333.
Franziskanische Studien 262.
Frau, Die 397.
Frauenbildung 332. 397.
Freie deutsche Blätter 85. 333.
Geschichtsblätter für Stadt und Land Magdebtirg 398.
Giornale Dantesco, II 196.
Giornale d'ltalia, II 334.
Giornale storico della letteratura italiana 194. .394.
Giornale storico della Lunigiana 265.
Göttingische Gelehrte Anzeigen 260. 396.
Grande Revue, La 406.
Grenzboten, Die 31. 200. 263. 333. 400.
Heimat, Die. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- vmd Landeskunde in Schleswig-Holstein, Hamburg
und Lübeck 31. 145. 198. 261. 397.
Hermes. Zeitschrift für klassische Philologie 145.
Hessenland. Zeitschrift für hessische Geschichte und
Literatur 31. 83. 145. 198. 261. 398.
Hessische Blätter für Volkskunde 84.
Hessische Chronik 398.
Historische Zeitschrift 145. 198.
Historisch-politische Blätter 146. 200. 263. 400.
Hochland 31. 200. 2ü3. 400.
Höheren Mädchenschulen, Die 261. 397.
Humanistische Gymnasium, Das 261.
XXIX
1916. Literaturblatt für germanische und lomanisrhe Philologie. (Register.)
XXX
Indogermanische Forschungen 29. 140. 391.
Internationale kirchliche Zeitschrift 146. 262.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 31. 199. 263. 333. 400.
Jahrbuch der Deutsch -Amerikanischen Gesellschaft von
Illinois 399.
.lahrbuoh der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft 329.
.Tahrbuch der Goethe-Gesellschaft 327.
.Jahrbuch des historischen Vereins für das Fürstentum
Liechtenstein 146.
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung
392.
Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Literatur Elsass-
Lothringens 262.
Jahrbuch für Schweizerische Ge.schichte 398.
Jahresbericht der historisch-antiquarischen Gesellschaft
von Graubünden 398.
Journal des Savants 264. 401.
Journal of English and Germanio Philology, The 140. 257.
Kantstudien 85. 146.
Kölnische Volkszeitung 401.
Konservative Monatsschrift 400.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 30. 261. 332.
Korrespondenzblatt des Vereins ft\r niederdeutsche
Sprachforschung 29. 79.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 84. 146. 198. 262. 332. 399.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen Württem-
bergs 145. 397.
Kristiania Videnskapsselskapets Forhandlinger 86.
Kritischer .Jahresbericht über die Fortschritte der roma-
nischen Philologie 141.
Laras 20.3. 335.
Lectura, La 147.
Lehrproben und Lehrgänge 83. 198.
Lettura, La 202. 335.
Libro, II, e la Stampa 334.
Literarische Echo, Das 8-5. 146. 200. 263. 333. 400.
Literarische Gesellschaft, Die 30. 200. 400.
Literarisches Zentralblatt 30. 83. 144. 196. 259. 831. 39-5.
Logos 262.
Lyzeum, Das 83.
März 263.
Mainzer Zeitschrift 83.
Malta letteraria 203. 335.
Marzocco, II 202. 334.
Mein Heimatland. Badische Blätter für Volkskunde 84.
Memorie della R. Accademia seile scienze di Torino 201.
Memorie del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere 408.
Memorie storiche forogiuliesi 202.
Miscellanea Fraucescana 203.
Mitteilungen aus dem Quickhorn 31. 145. 261. 397.
Mitteilungen aus der historischen Literatur 397.
Mitteilungen der Islandfreunde 191. 392.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volks-
kunde 84. 199.
Mitteilungen des deutschen und österreichischen Alpen-
vereins 85.
Mitteilungen des Instituts fUr österreichische Geschichts-
forschung 262. 398.
Mitteilungen des ostfriesischen Vereins für Heimatkunde
und Heimatliebe 261.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins 261.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 31. 84. 198.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte und Landes-
kunde Osnabrücks .398.
Mitteilungen des Vereins für Hamburgisohe Geschichte
145. 397.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde
84. 199. 262.
Mitteilungen des Westpreussisohen Geschichtsvereins 83.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprachen imd Kultur, Hamburg 29.
Mitteilungen vom Freiberger Altertumsverein 31. 145.
Modern Language Notes 28. 139. 189. 2.56.
Modern Language Review, The, 78. 188. 326. 390.
Modern Philology 28. 139. 189. 257. 327. 328. 391. 394.
Monatsblätter des Altertumsvereins zu Wien 262.
Monatshefte der Comenius -Gesellschaft für Kultur und
Geistesleben 30. 145. 198. 397.
Monatsschrift für Geschichte vmd Wissenschaft des
Judentums 31. 332. 399.
Monde Oriental, Le, 147.
Mühlhäuser Geschichtsblätter 198 398.
Münchener Archiv für Philologie des Mittelalters und
der Renaissance 391.
Museum, Maandblad vor Philologie en Geschiedenis 85.
200. 264. 333. 401.
Nachrichten der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen 14-5. 260.
Natur und Gesellschaft 85.
Neophilologus 28. 189. 2.56. 390.
Neue Heidelberger Jahrbücher 260. 398.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 30. 83. 145.
261. 332. 396.
Neue kirchliche Zeitschrift 199. 262.
Neue Merkur, Der. 85.
Neueren Sprachen, Die, 27. 77. 137. 187. 2.54. 325. 389.
Nieuwe Taalgids 189. 326. 390.
Norddeutsche Monatshefte 400.
Nordisk Tidsskrift for Filologi 31. 263. 333.
Nord und Süd 146.
North American Review, The, 401.
Nuova Antologia 202. 335.
Nu ovo Archivio Veneto 335. 408.
Nyelvtudomany 85.
Oberbayrisches Arohiv für vaterländische Geschichte 145.
Oesterreichische Rundschau 85. 146. 200. 333. 400.
Oversigt over det kgl. Danske Videnskabernes Selskabs
Forhandlinger 201.
Oversigt over Videnskapsselskapets M0ter 201.
Pfälzische Heimatkunde 262. 398.
Pfälzisches Museum 262.
Prähistorische Zeitschrift 83. 397.
Preussische Jahrbücher 8.5. 200. 263. 400.
Public. ations of the Modern Language Association of
America 78. 188. 326.
Quartalblätter des historischen Vereins für das Gross-
herzogtum Hessen 198.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana81. 196.395.
Rassegna critica della letteratura italiana 1%. 259.
Rassegna nazionale 202. 335. 409.
Rassegna storica del Risorgimento 264.
Reich, Das 333.
Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere
201. 264. 408.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei 264. 408.
Revista Argentina de Giencias Politicas 148.
Revista critica Hispano-Americana 148.
Revista de Arohivos, Bibliotecas y Mxiseos 147.
Revista de Filologia Espanola 29. 143.
Revista de la Faculdad de Letras y Giencias 148.
Revista de la Universidad de Buenos Aires 148.
Revista del Centro de Estudios Historicos de Granada y
SU Reino 147.
Revista de Libros. Boletin mensual de bibliografia
espaüola e hispano-americana 33.5.
Revista de Menorca 147.
Revista grafica 147.
Revue, La, 407.
Revue critique des idees et des livres 264.
Revue critique d'histoire et de litterature 401.
Revue de philologie fran<,aise et de litterature 142.
Revue des deux mondes 264. 407.
Revue des langues romanes 142.
Revue des livres anciens 264.
Revue d'histoire litteraire de la France 142. 193. 330.
Revtie du XVIe siede 81.
Revue hebdomadaire. La, 264.
Revue Hispanique 196. 259. 330.
Revue Historique 147. 201.
XXXI
1910. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, (ßegister.)
XXXII
Revue philosophique de la France et de l'etranger 401.
Bheinisches Museum SO.
Bivista abruzzese di scienze, lettere ed arti 202. 335.
Eivista araldioa 201. 335.
Rivista delle biblioteche et degli archivi 201. 335. 408.
Rivista dltalia 202. 335. 409.
Rivista di Roma 202.
Rivista ligure 202. 335.
Rivista musicale italiana 201. 335.
Rivista pedagogica 201.
Rivista teatrale italiana 201. 335.
Rivista tridentina 335.
Römisch-germanisches Korrespondenzblatt. Nachrichten
für die römisch-germanische Altertumsforschung 83. 261.
Roma e l'Oriente 335.
Romagna, La, 202. 335.
Romania 142.
Romanic Review, The, 142. 193. 329. 394.
Romanische Forschungen 193. 329.
Schöne Literatur, Die, 146. 263. 333.
Schriften des Hennebergischen Geschichtsvereins 398.
Schwäbischer Schillerverein 327.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 399.
Schweizer Volkskunde 84.
Seances et travaux de l'Academie des sciences morales
et politiques de Paris 401.
Sewance Review, The 334.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse 30. 396.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften in Wien 332.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften 30. 145. 19ö. 260.
Societa Reale di Napoli. Rendiconti 264.
Sokrates, Zeitschrift für das Gymnasial wesen 31. 85.
145. 261. 332.
Sonntagsbeilage zur Vossischen Zeitung 147. 200. 401.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk sprakforskuing
191. 328. :> i- s
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart 31. 146. 263. 333.
Studi di letteratura italiana diretti da Erasmo Percopo 395.
Studien 86.
Studi romanzi 142. 394.
Süddeutsche Monatshefte 200. 400,
Szene, Die, Blätter für Bühnenkunst 199. 332.
Theologische Quartalschrift 262.
Th_eologi8che Rundschau 262.
Theologisches Literaturblatt 31.
Theologische Studien und Kritiken 262.
Thüringisch -Sächsische Zeitschrift für Geschichte und
Kunst 261.
Tijdschrift voor nederlandsche Taal- en Letterkunde
258. 392.
Transactions of the Connecticut Aoademy of Arts and
Sciences 334.
Trierer .Jahresberichte 398.
Trierisches Archiv 398.
Türmer, Der, 200. 333.
Upstalsboom-Blätter 199.
Vela Latina 335.
Verslagen en Mededeelingen der Kon. Akademie van
Wetenschappen 200.
Videnskapsselskapets Skrifter, Kristiania 333.
Vortrupp- Flugschrift 200.
Washington üniversity Studies 147.
Weste rmanns Monatshefte 200.
Westfalen 397.
Wissenschaftliche Beihefte zur Zeitschrift des All-
gemeinen Deutschen Sprachvereins 257.
Wochenschrift für klassische Philologie 145. 198. 261.
332. 397.
Wörter und Sachen 391.
Württembergische Vierteljahrshefte für Landes-
geschichte 332.
Zeitschrift der Gesellschaft für Beförderung der Ge-
schichts-, Altertums- und Volkskunde von Freiburg 398.
Zeitschrift der Gesellschaft f Ur Schleswig-Holsteinische
Geschichte 261.
Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins
79. 140. 191. 257. 327. 392.
Zeitschrift des deutschen Vereins für die Geschichte
Mährens und Schlesiens 398.
Zeitschrift des Vereins für Lübeckische Geschichte und
Altertumskunde 31.
Zeitschrift des Vereins für rheinische und westfälische
Volkskunde 84. 199. .399.
Zeitschrift des Vereins för Volkskunde 146. 262. 399.
Zeitschrift des Westpreussischen Geschichtsvereins 398.
Zeitschrift für Aesthetik und allgemeine Kunstwissen-
schaft 146. 199. 262. 332.
Zeitschrift für bildende Kunst 146.
Zeitschrift für Bücherfreunde 83. 198. 261. 332. 396.
Zeitschrift für das Realschulwesen 397.
Zeitschrift für deut.sche Mundarten 140. 191. 327. .392.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht 29. 79. 140.
190. 257. 391.
Zeitschrift für deutsche Philologie 190.
Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 84. 262. 398.
Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 145.
261. 397.
Zeitschrift für Ethnologie 83.
Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht
27. 78. 138. 189. 255. 389.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 81. 330.
Zeitschrift für Kinderforschvxng 199.
Zeitung für Literatur, Kunst und Wissenschaft 263.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde 84. 262.
Zeitschrift für Psychologie 146.
Zeitschrift für Realschvilwesen 198.
Zeitschrift für romanische Philologie 80.
Zeitschrift für vaterländische Geschichte und Altertums-
kunde Westfalens 397.
Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 79.
Zentralblatt für Bibliothekswesen 30. 260. 396.
VI. Verzeichnis der in den Personalnachrichten erwälmten Gelehrten.
1. Anstellungen,
Berufungen,
A iiszeichnungen.
Deetjen 216.
Gaehde 216.
Gamillscheg 420.
Greverz 278.
.leanjaquet 278.
.Tordan 158.
.Tost 216.
Kossmann 420.
Kraus 420.
Mauser 216.
Meester, De 340.
Sohüoking 158.
Strich 216.
Taverney 420.
Unger 420.
2. Todesfälle.
Decurtins 278.
Faguet 340.
Fick 216.
Fischer 92.
G o u r m o n t 340.
Holder 92.
Kurth 92.
Lawrence 278.
Moore 420.
Napier 278.
Novati 92.
Pitrfe 420.
Pochhammer 158.
Schlenther 216.
Sieper 92.
Stiefel 278,
Tavernier 216.
Torp 420.
Zumbini 420.
Fl eck eisen, Erwiderung 420.
VII. Verschiedene Mitteilungen.
Minckwitz, Antwort 421.
Pf an dl, Nachtrag 93.
LITEEATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
D« FRITZ NEUMANN
0. Ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Preis halbjährlich M. 6.—.
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 1. Jannar.
1916.
SetüU, Studien aus dem Gebiete der Lehn-
beziehungen (Junker).
Wodick, Jakol) Ayrers Dramen in ihrem Ver-
hältnis zur einheimischen Literatur und zum
Schauspiel der engl. Komödianten (Götze).
Muret. Jeremie Gotthelf, Sa vie et ses oouvres
(Sulger-Gebing).
Kern, De raet het Participium Praeteriti ora-
schreven Weerkwoordsvormen in 't Neder-
lands iBehaghel).
Heusler, Zwei Isländergeschichten. 2. Auf-
lage (Golther).
Zupitza, Alt- und mittelenglisches üebungs-
buch. 11. Auflage (Hörn).
Krei ukemeier. Die Wortstellung im Neben-
satz das Englischen (Kies).
P i e s k e , De titulorum Africae Latinorum Ser-
mone quaestiones morphologicae (Mej-er-
Lübke).
Michaelis etPassy. Dictionnaire Phonetique
de laLangueFran'.aise. 2 (id. (M i n ck w i tz).
Brugnoli, Le Satire di Jacopone da Todi rico-
stituite nella loro piii probabile lezione ori-
ginaria (Wiese).
Mayrhoter, Spanien (Pfandl).
Cotarelo y Mory, Coleccion de Entremeses,
Balles, Jäcaras 1 Mojiganga.s (Stiefel).
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle: Der
undankbare Mensch und die dankbaren
Tiere (Abt).
Bibliographie.
E. N. Setälä, Studien aus dem Gebiete der Lehn-
bezieliungen. Vil. Thomseu zum siebzigsten Geburtstag
gewidmet. Helsingfors. 1912. 142 S.
Die vorliegenden Studien sind ein Sonderabdruck
aus dem 12. Bande der 'Finnisch-ugrischen Forschungen'.
Das Wortverzeichnis ist von einem Schüler Setäläs,
stud. phil. Toivo Kaukoranta, angefertigt. Der
Inhalt der Schrift ist gevierteilt. Zunächst werden
'Einige Zahlwörter' behandelt , dann 'Mythologische
Wörter', ferner 'Arica' und 'Finno-Germanica'. Dass
eine Schrift des bekannten Finnologen S. Beachtung
findet, ist selbstverständlich ; eine Geburtstagsgabe für
Vilhelm Thomsen verdient sie doppelt. S. be-
herrscht den Stoff in hohem Grade und ist stets an-
regend. Niemand wird ohne Gewinn diese 'Studien'
aus der Hand legen.
Einleitend wird darauf hingewiesen, dass in einem
gewissen Sinn in der Sprache alles Lehngut sei.
'Sprachen werden als 'urverwandt' bezeichnet, wenn
sie einmal wesentlich identisch gewesen sind, aber die
Identität kann durch Entlehnung — sogar auf einer
Stufe, die gar nicht 'ursprachlich' gewesen — zustande
gekommen sein' sagt S. sehr mit Eecht. Auch auf dem
Gebiete der idg. Sprachen ist man bis jetzt noch gar
zu wenig dem recht häufig aufsteigenden Verdachte
der Entlehnung von Wörtern, sei es innerhalb der-
selben Sprachgemeinschaft (Binneneutlehnungen), sei
es zwischen ungleichgearteten Naohbarsprachen nach-
gegangen; fehlen doch selbst in unserer Muttersprache
breitere und zusammenfassende Untersuchungen dar-
über. Und doch kann die Kunde von den Lehnwörtern
viel bestimmtere und sicherere Angaben über kulturelle
Verhältnisse machen, als die Trugspiegelung einer 'er-
schlossenen Ursprache', erschlossen, ehe man noch den
Nachweis geführt hat, dass die zu ihrer 'Erschliessung'
verwandten Wortgleichungen auf keinen Fall Ueber-
einstimmungen von Wander- und Lehnwörtern sind.
Während nun S. deutlich darauf hinweist, dass es Fälle
gibt, wo es schwer zu sagen ist, ob 'Urverwandtschaft'
oder Entlehnung vorliegt, betont er doch auch mit allem
Nachdruck, dass es in anderen Fällen ein Missgriff
wäre, von einer 'Urverwandtschaft' zu sprechen. Die
sprachliche Fassung des Satzes, in welchem er dar-
legt, wann dies der Fall ist, ist indessen nicht ganz
deutlich : 'Wo es sich nur (!) um einen Uebergang (!)
von Sprachmaterial aus einer bestimmt ausgeprägten
Sprachform in eine andere handelt' — da hätte man
Entlehnung. Das Wörtchen 'nur' drückt eine unbe-
rechtigte Geringerwertung aus. Falls es sich ausser-
dem deutUch um einen 'Uebergang' handelt, ist natür-
lich die Annahme von 'Urverwandtschaft' im allgemeinen
unstatthaft. Indessen können doch auch 'urverwandte'
Wörter, die in ihrer Entwicklung verschiedene Wege
eingeschlagen haben, wieder entlehnt werden. Gerade
der 'Uebergang' kann nur in den seltensten und meist
nur in jüngeren Fällen durch andere als sprachliche
Mittel nachgewiesen werden. Der Verdacht der
Entlehnung liegt vielmehr überall da vor, wo in
einer ihrer lautlichen Eigenart nach wohlbekannten
Sprache Wörter auftreten, die nach Bedeutung und
lautlichem Bau auf Zusammenhang mit Wörtern einer
anderen Sprache weisen, ohne dass doch dieser
Zusammenhang gemäss den anerkannten,
durch Beispiele gesicherten Lautentspre-
! chungs regeln erfassbar wäre. Natürlich ist
[ der Verdacht der Entlehnung nicht der Nachweis
einer solchen. Verschiedentlich können besondere Ver-
hältnisse, die nachgewiesen werden müssen, einen Schein
von Entlehnung hervorrufen.
Betrachten wir unter diesen Gesichtspunkten S.s
Darlegungen. — Zunächst werden die finnischen Zahl-
wörter Jcahdefcsan '8' und yhdcksän '9' behandelt. Der
Zusammenhang mit fi. haksi '2' und tjhsi '1' ist un-
verkennbar. Schon 1853 wurde daher die Zerlegung
krih-delsan und yh-deJcsän vorgenommen und der zweite
Teil dieser Wörter mit gr. Sexct, ai. dasa- in Zusammen-
hang gebracht. Die Schwierigkeiten dieser und anderer
auf den Nachweis von Entlehnung ausgehender Auf-
fassungen liegen bei der Lautgruppe -hs in -deJcsan.
Das Läpp, hat -c- dafür, das Mordw. -Ä.s-, das Tscherem.
-Ä^s- oder -s- und -s- , sowie ein auffallendes -tjs- im
Jaransker Dialekt. Nach S. sind die fi. Formen durch
Haplologie entstanden. Wenn auch in den läpp, und
mordw. Formen ein Silbenausfall im Wortinnern ein-
1
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
getreten ist, so scheint mir die Annahme, dass es ge-
rade Haplologie war, doch nicht gesichert. Es käme
auch für die fi. Formen vielleicht eine Erklärung im
Sinne Ahlquists in Frage. Nach der von S. ge-
fundenen Eegel geht fi. -ti auf älteres -m zurück. So-
mit weist -delsan auf *del-sa)ii. Die Aehnlichkeit dieser
Form mit der für das Idg. angesetzten *dekin hält S.
für zu gross, als dass sie zufällig sein könnte. Man
wird ihm um so eher hier beistimmen, wenn man weiss,
dass die Bezeichnung des Zahlwortes 'lU' in den fgr.
Sprachen stark schwankt und im Wotj. und Ung. be-
stimmt entlehnt ist. Zur Erklärung des -A"S- findet S.
keinen anderen Weg, als die Annahme, dass es einen
Versuch darstelle, das idg. palatale k wiederzugeben,
woraus folgt, dass das Wort *del'saiit aus einem uridg.
Dialekt stammen muss, wo dieses k als AiFrikata (k'y')
gesprochen wurde. Das wäre nicht unmögHch, obwolil
wir nichts von der idg. Phonetik wissen, denn ich möchte
zu bedenken geben, dass die Bezeichnung k in *dekm
nichts weiter ist, als eine Brachygraphie für die lange
Entsprechungsreihe ai. -s- : gr. -•/- : lat. -r- : germ. -h-
usf., dass also die bekanntlich nicht unbestrittene pho-
netische Einschätzung des k, als k von der Art des in
dem Werte Kind gesprochenen, Phantasiesache ist.
S. erklärt das X des fgr. -ks- durch ein idg. Y. Auch
würde der Ansatz eines fgr. *deksä)n der 'palatalen'
Wesensart eines *dekm gewiss besser entsprechen. S.
glaubt, das -ks- der von ihm erschlossenen Foinn spreche
gegen die von manchen Seiten vertretene Annahme
eines palatalen Spiranten an Stelle von Ä". Aber auch
von einem *dex{s)- aus, oder Aehnlichem, Hesse sich
eine Entlehnung *deks- verstehen. Man muss nur im
Auge behalten, dass wir bis jetzt kein Mittel haben,
den Lautwert von k wissenschaftlich einwandfrei zu
bestimmen, und dass die Brachygraphie *dckm vielleicht
durch das 'Lehnwort' *deksäm mehr Licht empfängt,
als sie diesem zu geben vermag. Aber handelt es sich
wirklich um ein Lehnwort? Die Aehnlichkeit nach
Sinn und Form ist unbestreitbar gi-oss und die An-
nahme eines Zusammenhangs unbedingt erforderlich,
wenn man überhaupt die Tatsache der Aehnlichkeit
wisseuschaftUch erfassen will. Die Inanspruchnahme
des Zufalls ist jedenfalls kein wissenschafthches Er-
fassen, sondern bedeutet auf ein solches, aus welchen
Gründen immer, Verzicht leisten. Nimmt man aber
Zusammenhang an, so kann von Entlehnung nur
dann die Rede sein, wenn die Beziehung der beiden
Worte nicht gemäss anerkannten Regeln der Laut-
entsprechung erfassbar ist. Bestehen solche regel-
mässigen Lautentsprechungen zwischen *deksäm und
* dekm'^ Hier entsteht also doch die 'grosse Frage'
(S. 2) nach den Beziehungen zwischen Fgr. und Idg.,
der S. aus dem Wege gehen woUte. Bevor sie beant-
wortet ist, gibt es keine Möglichkeit, die Lehnworte
der sogenannten 'älteren Stufe' zu erkennen. Wir ver-
danken somit S. den begründeten Nachweis eines
Zusammenhangs- zwischen fi. -deksan und ai. dasa-, gr.
Sex«, lat. decem usf. Welcher Art dieser Zusammen-
hang ist, steht dahin. — Das zweite Zahlenbeispiel,
das S. behandelt, ist das Wort für '7' in den ugrischen
Sprachen: ung. lief, wog. sät, soat, ostj. iäbst, iauat'.
Diese Formen gehen auf *sept- und *zept- zurück. 'Es
kann natürlich (!) nicht in Abrede gestellt werden, dass
dieses Wort aus dem Idg. stammt" (S. 10). Der Nach-
weis für diese Behauptung fehlt aber : 'natürlich', denn
er ist aus den bereits angeführten Gründen zunächst
gar nicht zu erbringen. Für S. scheint es hier dog-
matisch festzustehen, dass das Fgr. seinem Wesen
nach nichts mit dem Idg. zu tun hat. Er vergisst
deshalb, dass er nur den Zusammenhang zwischen
einem Zahlwort der ugrischen Gruppe des Fgr. und
dem gleichbedeutenden im Idg. nachgewiesen hat. Auch
hier steht die Art des Zusammenhangs dahin. Nach
Munkäcsi ist auch fi. scitsoiiän. lap. cihcctn, usf.
aus dem Idg. entlehnt. Er zei'legt sat-Son- und er-
blickt in letzterem fi. sama 'derselbe', mordw. seniä
'alle', die zu ai. samd- gehören. Nach S. kann fi. seit-
nicht auf *sept- oder *aEßo- zurückgehen. Gewiss muss
es dies nicht; aber es scheint auch noch sonst fi. -t
zu geben, das idg. -pt- entspricht, und der 'monilHerte'
Anlaut von siii- könnte doch ebenfalls ein idg. se-
wiederg^en. Auffällig ist und bleibt ein *s-(p)t- mit
vorderem Vokal dazwischen doch. —
Unter den 'mj-thologischen Wörtern' behandelt S.
zunächst koljo 'eine fgr. unterirdische Gottheit'. Die
einzelsprachlichen Worte sind: fi. koljo 'Riese', estn. koVV
'Popanz, Läuse", wotj. kiV 'fieberhafte Krankheit, böser
Geist in Hohlwegen und verlassenen Orten', sjtj. kuV
'böser Geist, Teufel, Neck (lebt im Wasser), wogul. kuV
'Teufel', in abflusslosen Seen lebend; 'Waldgeist', kuV -
rmier 'unterirdischer Gott, der Leichen verzehrt', ostj.
koV . kuY 'Teufel, Wassergeist', ung. hagy-maz 'Typhus,
hitziges Fieber". Die Wortsippe ist also weitverbreitet
und soll nach S. ursprünglich einen unter der Erde
wohnenden, Krankheiten bringenden Geist bedeutet
und mit dem Totenkultus in Zusammenhang gestanden
haben. Die Gleichung mit got. halja 'HöUe', aisl. lid
'Göttin der Unterwelt', dränge sich unwillkürlich auf.
Die Entsprechung muss aber schon urgermanisch sein
und setzt ein *kolia voraus, zu dem air. cuile 'Keller'
in cuile finda 'vinaria cella" gehöre. S. ist sogar ge-
neigt, ein idg. *kolio- 'Geist der Unterwelt' zu folgern.
Wenn die Zusammenstellung von got. halja mit ai. sälä
'Hütte' zurecht besteht, so würde idg. k- hier durch
fgr. k-, nicht wie in -deksan durch -ks-, wiedergegeben.
Niemand kann nach dem Angeführten in Zweifel sein,
dass schon die Bedeutungsbestimmung von fgi-. '^kolio-
sehr unsicher ist, und dass man für die Gleichsetzung
mit einer idg. Foim, die 'bergen' oder ähnliches be-
deutet, nicht viel Uebereinstimmendes beibringen kann.
Man braucht nicht die vorhandene Lautähnlichkeit zu
leugnen, aber dass sie gerade auf Entlehnung beruht,
dafür ist nicht der Schatten eines Beweises erbracht. —
Ganz Entsprechendes gilt auch von den folgenden beiden
Gleichungen, die S. ebenfalls durch die Annahme von
Entlehnung erklärt. 1. fi. kouko, 'älter' koukoi 'Tod,
Gespenst, Eiese, Raubtier (Bär), Laus', estn. kouw
'AhnheiT, Gespenst', köu {<.*kmi-;oi) 'Donner(gott)':
lit. kaükas 'Alraun', kaükaspenis 'Donnerkeü', apr. cawx
'Teufel', got. hugs und, unter Umständen, ai. kökas
'Wolf. Die Grundbedeutung des halt. Wortes ist nach
S. 'Seele des Verstorbenen'. 2. fi. kurko, Schimpfwort,
etwa 'Teufel, böser Geist", dial. auch in der Bedeutung
'Kopflaus'. Dazu fi. kurki 'Bär, Gespenst, Teufel",
apreuss. CnrcJie, Curcho 'Emtegott der Preussen'. Ur-
sprünglich soll das Wort 'Geist des Verstorbenen' be-
deutet haben. — Nur als eine Frage legt S. seine
Zusammenstellung von ar. *hhagas 'Gott, Glücksanteü"
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
mit mordw. pavas < *pa^as < *pakas und dem im
Kalevala zweimal vorkommenden Pavannc 'Donnerer,
Donnergott' vor, während er durch den Umstand, dass
in der lapp. Mythologie liacdna, Ukko.s Weib, die
Vogelbeeren heilig waren, darauf geführt wird, Jlavdna
und das zugehörige fi. Rauni mit dem nord. Worte für
'Vogelbeerbaum, Eberesche', aisl. rcynir, zusammenzu-
stellen. Die 'Eberesche' soll danach das Weib des
Donnergottes gewesen sein oder mit ihm, auch in der
nord. M3'thologie, in naher Verbindung gestanden haben.
Dafür spricht nach S. auch der Umstand, dass in der
Snorra-Edda steht : at reynir er hjorg pürs, was gerade-
zu 'das Weib Thors' übersetzt werden soll. In Eng-
land glaube man, die Eberesche werde nicht vom Blitz
getroffen. Falls hier Entlehnung aus dem Nord, vor-
liegt, was gewiss nicht unwahrscheinlich ist, muss sie
vor Eintritt des /-Umlautes vorgenommen worden sein.
Anhangsweise macht S. noch darauf aufmerksam, dass
das sohwed. jordgunima, aschw. iordhgomma 'Hebamme',
gemäss der lapp. Bezeichnung Maddcrnlcha 'Göttin, die
bei der Geburt den Weibern beisteht', eigentlich Gott-
heit des Hausbodens (fi. muntere 'Erde', syrj. niudör
'Hausboden'), ursprünglich eine unter dem Hausboden
wohnende Gottheit bezeichnet haben muss, die als Ge-
burtshelferin angerufen wurde. — Als letzter Beitrag
aus dem Gebiete der Mj'thologie werden die Beziehungen
des Zo?(/( /-Kreises zur germ. Mythologie untersucht.
-S. verknüpft den genannten Sagenkreis mit der Erzäh-
lung der Snorra-Edda, dass Loki zum Vater Fdrhaidi
und zur Mutter Laufey (oder Näl) hatte und seine
Brüder Bf/leistr (B/ileiptr) und Helhlindi waren, sowie
dass er mit Angi'hoöa drei Kinder zeugte, Fenris-ülfr,
Jörmungandr und Hei. Auf Einzelheiten kann hier
nicht eingegangen werden. S. kommt zu dem gewiss
richtigen Ergebnis, dass 'die psychologische Verwandt-
schaft der finnischen und nord. Ueberlieferungen offen-
bar ist; es ist jedoch schwer, mit Sicherheit zu sagen,
ob die Verwandtschaft auch genetisch ist, da ja solche
Personifikationsmythen leicht unabhängig voneinander
entstehen können' (S. 101 ). Hier ist also S. viel vor-
sichtiger und genauer, als bei den bisher behandelten
'Wortentlehnungen'. Auch bei diesen bleibt ja die
Frage der 'genetischen Verwandtschaft' in der Schwebe.
Der Beitrag über Louhi ist nicht ohne Bedeutung für
die germ. Sagenforschung. —
Der Abschnitt 'Arica' enthält nur zwei Gleichungen,
von denen S. auch nur die erste mit grösserer Be-
stimmtheit vorträgt. Fi. aira 'lauter, bloss', heute un-
gebräuchlich, wotj. aima 'lauter' ; fi. aivayi < *aivam
'plane, valde' und andere Ableitungen aus dem Stamm
aiv- stellt S. zu apers. aiva-. aw. afva 'ita', aind. evS
'(gerade)so'. Fi. aina 'immer, noch, bis' wird von
V. Thomsen zu apreuss. ainat 'allzeit', lit. venht,
■lett. ivcn 'bloss, allein' gestellt. S. erklärt es ebenfalls
für möglich, dass das Wort zu aind. enu Adv. 'hier,
da, so, weiterhin' gehören könne und somit arischen
Ursprungs sei. Dass es so sein muss, behauptet in-
dessen auch S. nicht. —
An 'Finno-Germanica' werden folgende beigebracht.
1. fi. niarsio, heute völlig unbekannt, aus einem Wörter-
buch aus der Mitte des 17. Jahrh., mit der Bedeutung
, Fischsack'. Es ist gleich germ. *niarsiO", schwed.
märsa, während aschwed. ma-rde, dial. tnjärde mit fi.
merta 'Fischreuse' zusammengehört, wozu nach einer
Notiz L i d e n s noch lit. niärsska 'dichtes Fischnetz',
lett. marsnf! 'Bündel, usw.' käme. Verwandte auf der
fi. Seite fehlen. Anknüpfung im Germ, noch an dän.
mcers 'korb' und ndl. iiicrse '(Mast)korb'. 2. fi. kalpei
'iuuencus', im älteren Finnischen. Mundartlich heute
kal2}(e) 'verschnittener junger Stier'. Wohl germanisch,
doch nicht gleich aisl. kalfr, schwed. kaJf oder got.
kaJhö, sondern zu einem germ. *kctlhiz, vgl. ahd. kalhi
PI. kelbir, ahd. kilbiirra. Derselbe Tj^pus wie estn.
purre "Fusssteig' aus germ. *huräiz. 3. Estn. köhlas
'Erdhacke', zur Sippe von nhd. Schaufel, deutet aber
auf eine Form mit Kurzvokal, wie mnd. schuffei, ndl.
schoffel, ags. sceofi, und setzt germ. *skobla-F. voraus,
'welches wegen des ausl. -a gotisch und also eine
Vorgängerin einer späteren got. Form *skuhla gewesen
sein muss' (S. 115). 'Das Wort bestätigt also den a-
Umlaut im Got., welcher in Zweifel gezogen worden
ist' (S. 116). Auch die Bedeutung ist altertümlich.
4. Fi. ruttians (a-. Xs^.) wird später durch fi. orjans
'ihre Sklaven' wiedergegeben. Das Wort gehört zu
aisl. bryti 'Speiseverteiler, Hausvorsteher, Benennung
eines der vornehmsten Sklaven eines Herrn', aschwed.
bryti 'Verwalter', fi. rtittja gleich germ. *brutjan-.
5. Fi. purilas 'traha gestatoria', fi. purilo 'Mistbahre';
daneben fi. parila{s) 'Eisen, worauf das Kienholz beim
Fischstechen liegt und brennt, eiserner Feuerhalter'.
Die fi. Wörter setzen germ. *biirüaz, *burilö F., und
*bcirilaz, *b(irila Akk. voraus ; vgl. as. ahd. biril 'Korb'
aus *berilaz. Die Ablautsstufe in *barilaz ist be-
merkenswert. Das Wort hat Fortsetzer in den roman.
Mundarten. 6. Fi. vakahinen 'zart (vom Kinde)', auch
in der Schreibung viikainen, zu nhd. schwach, ndd. swak.
Fi. rakah- entspricht einem germ. *swakaz. 7. Fi.
kavala 'schlau, listig, betrügerisch, falsch', entlehnt als
lapp. gavuel, karvH 'listig' zu germ. *skawa- 'einer, der
merkt, achtgibt', ahd. scomrön. Fi. kaval- kann nach
S. germ. *skuwadla- 'Skalde' entsprechen; die ursprüng-
liche Bedeutung war 'der Kluge'. 8. Fi. kullc 'Zug-
netz' soll vielleicht in aschw. kulfski stecken, deren
Bedeutung aber ganz unsicher ist. Der Vergleich ist
somit wertlos.
Giessen. H. Junker.
WllibaldWodick, Jakob Ayrers Dramen in ihrem
Verliältnis zur einlielmlschen Literatur und zum
Schauspiel der englischen Komödianten. Halle, Nie-
meyer 1912. XII u. 112 S. S». M. 4.—.
Der Schlüssel zum Verständnis des Dramatikers
Ayrer liegt in seiner Zweiseitigkeit : er ist vielfach be-
fangen in Sachsischer und Vorsachsischer Art, lernt von
deutschen Meistern wie Probst, Frischlin und Wickram,
übernimmt Stoffe von ihnen und setzt ihr Werk in
manchem Sinne fort. Zugleich aber wird er mächtig
angeregt, gefördert und in andere Richtung gedrängt
durch das Schauspiel der englischen Komödianten, und
erst durch Verarbeitung der von da kommenden Ein-
drücke erhält Ayrers Dramatik ihr eigenes Gesicht.
Wodick weiss diese Zweiseitigkeit kundig und über-
zeugend herauszustellen, nachdem Gundolf noch 1911
sie mit dem Urteil: 'Um Ayrers Arbeit ist die Melan-
cholie untergehender Trefflichkeiten' völlig hatte ver-
kennen können, trotz der reichen Arbeit, die dem Dra-
matiker schon gewidmet war: Ws. Bibliographie nennt
241 Nummern. Mit diesem Aufwand ist wenigstens
stofflich das Wesentliche an Ayrer getan, und W. bringt
hier einen gewissen Abschluss, indem er die Stoff-
geschichte des Fastnachtspiels von Fritz DöUa, der
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
Tragedi von Machumet II., der Phänicia, Sidonia und
anderer wichtiger Stücke endgültig klärt.
Ayrer ist keine starke, dichterische Persönlichkeit.
Er hat wohl eine rasche Feder, aber keine leichte Art.
Wenn Hans Sachs das Unmögliche meistert tind ohne
viel sichtbares Bemühen stets Herr der Bühne bleibt,
sinkt Ayrer bei viel reicheren äusseren Mitteln zu hohler
Weitschweifigkeit : Singspiel und Ausstattungsstück
schenkt er der deutschen Bühne. Aber er gibt uns
den starken Eindruck wider, den die im damaligen
Deutschland völlig neue Darstellungskunst berufsmässiger
Schauspieler machte, und zwar mit seiner gesamten
Dramatik. Denn das erste Auftreten englischer Ko-
mödianten in Nürnberg fällt mit Äyrers Heimkehr von
Bamberg und dem Beginn seiner dramatischen Tätig-
keit ins gleiche Jahr 1593. Ayrer sieht den Fremden,
deren Sprache er nicht versteht, nur das Aeusserlichste
ab, aber den Zeitgenossen galt das für das Wichtigste.
Sehr bezeichnend empfehlen die Herausg. von Ayrers
Opus theafricum 1618 an seinen Dramen, dass '»lans
gleichsam auff die neue £vf/h'sche monier nmd eirt
alles Persönlich Agirn vnd Spilen J,-an'. Darin liegt
zugleich auf seinem eigensten Gebiet die Schranke
seiner Art : wie durch Aneignung der charakteristischen
Vorzüge die deutsche Bühne neu belebt werden konnte,
darüber macht er sich keine Gedanken. In diesem
tieferen Sinn musste das englische Vorbild für das
deutsche Drama im 18. Jahrh. neu entdeckt werden,
aber Lessing tand eben doch bei AjTsr den Punkt, an
den er anknüpfen konnte. Theatergeschichtlich, nicht
dichterisch ist dessen Bedeutung. Als Dichter haftet
Ayrer unbeholfen am Ueberkommenen, als Bühnen-
künstler wird er zum notwendigen Vermittler z^^ischen
zwei Welten, zum Glied in der Kette einer Entwick-
lung, die kurz nach seinem Ausscheiden noch einmal
abriss, ohne seine Schuld, auf die aber nachmals neue
Arbeit bewusst zurückgreifen musste, um ans Ziel zu
gelangen.
F r e i b u r g i. B. A 1 f r e d G ö t z e.
Gabriel Muret, Agrege de TUniversite, Docteur es lettres,
Jeremie Qotthelf, Sa vie et ses ceuvres. Paris.
LibraLrie Felix Alcan. 1913. XV u. 496 S. Fr. 10.
Die deutsche Gotthelf-Literatur besitzt noch kein
W^erk, das an Umfang und Bedeutung dem vorliegenden
französischen gleichkäme. Es ist die erste wissen-
schaftlich gründliche und umfassende Gotthelf-Mono-
graphie. Gewiss muss auffallen, dass dies Buch von
einem Franzosen geschrieben wurde und nicht von einem
Schweizer, nicht von einem Deutschen, die doch in
erster Linie dazu berufen gewesen wären. Aber wie
wenig im deutschen Sprachgebiet die Grösse dieses
bei allen Eigenheiten und Mängeln grössten Bauern-
schilderers wirklich anerkannt wird trotz aller schönen
Redensarten in Literaturgeschichten und an ähnlichen
Orten, zeigen am besten die Tatsachen, dass die erste
gute, zugleich bülige Gesamtausgabe von Ferd. Vetter
bei einer ersten Reihe (10 Bde. u. 1 Ergänzungsband,
Bern 1898 — 1901) steckengeblieben ist, und dass die neue,
gross angelegte, im Auftrag der Famihe Bitzius von
Hunziker und Bloesch herausgegebene Ausgabe der
sämtlichen Werke (München 1911 f.) es erst auf drei
Bände (VII 1911, XVII 1912, X 1916) gebracht hat.
Das vorliegende Werk schüdert in 21 Kapiteln
Gotthelfs Leben und Schaffen, und zwar so, dass die
ersten fünf Abschnitte Gotthelfs Leben und Wii-ken
bis zum Erscheinen des „Bauernspiegels" (1797 — 1837)
zeichnen, der sechste die innere Entwicklung, die den
Vierzigjährigen zum Schriftsteller machte, klarlegt, dann
weitere zehn Kapitel die Hauptwerke, die ganze Reihe
der grossen Romane, eingehend betrachtet und das sieb-
zehnte Gotthelfs Aufnahme und Wirkung in der Schweiz
und in Deutschland sowie die grosse Zahl der Novellen
gruppenweise behandelt, während das achtzehnte die
letzten Jahre und die letzten Werke (Zeitgeist und
Bernergeist ; der Schuldenbauer) schildert und die zwei
folgenden Gotthelfs Technik, seine Sprache und seinen
Stil untersuchen. Das einundzwanzigste Kapitel spricht
von Gotthelfs Privatleben, seiner Tageseinteilung, seinen
Liebhabereien, seiner kirchlichen und Schultätigkeit,
seinem Leben in der Familie und mit den Freunden,
seiner Krankheit und seinem Tod, und ein „Abschluss"
verfolgt das Auf und Ab seines Nachruhms, zeichnet
seine Stellung im modernen Geistesleben und versucht
eine zusammenfassende Charakteristik.
Der Verf. ist nicht nur im literarischen Leben,
sondern auch, was für diese Aufgabe unumgänglich
notwendig, in der politischen wie der Geistesgeschichte
der Schweiz im 19. Jahrh. wohl bewandert, und man
wird seiner ruhigen und klaren Darstellung in der Haupt-
sache durchweg beistimmen können. Feines Verständnis
für die innere seelische Entwicklung verbindet sich mit
scharfem Blick für die treibenden Kräfte , des öffent-
lichen wie des literarischen Lebens und mit der Be-
gabung für fesselnde Darstellung zu einem erfreulichen
Ganzen. Feinsinnig erkennt Muret, um einiges Einzelne
hervorzuheben, schon im Knaben die Züge des künf-
tigen Schriftstellers (S. 7 f.), trefflich umschreibt er den
Einfluss Herders in den Studienjahren (S. 14f. ); stark
betont er immer wieder die starke pädagogische Seite
von den ersten Anfängen bis zu den letzten Werken
und weiss an gegebener Stelle auch Gotthelfs Religion
kurz und treffend zu charakterisieren (S. 149 f.). Die
innere Entwicklung, die den Pfarrer zum Schriftsteller
machte und dem 40 jährigen die Feder des Erzählers
in die Hand zwang, ist ebenso sicher erfasst (S. 69f.),
wie die wenigen äusseren Einflüsse (besonders Jean
Pauls und Walter Scotts) auf ihr richtiges, geringes
Mass beschränkt werden (S. 75 f.). Hübsch werden
gelegentlich einmal des Berners Kalendergeschichten
mit den (künstlerisch wertvolleren) Hebels in Vergleich
gesetzt, und dabei das treffende Wort geprägt : wie
Hebel nach Goethes Wort „das Universum verbauere",
so „veremmenthalere" Gotthelf die Geschichte seiner
Zeit (S. 160). Nach einer sehr eingehenden Betrach-
tung der grossen Erstlingswürfe (Bauernspiegel; Leiden
und Freuden eines Schulmeisters) und der unter dem
Gesichtspunkt der Bekämpfung des Alkoholismus zu-
sammengefassten drei kürzeren Schriften (Fünf Mädchen;
Dursli; Armennot) sieht der Verf. die eigentlich „klas-
sischen" Werke in: Uli der Knecht; Geld und Geist;
Anne Bäbi ; Bilder und Sagen aus der Schweiz, während
er den Geltstag, Jakobs Wanderungen, Käthi die Gross-
mutter als Triptychon des politischen Parteischrift-
stellers und Polemikers zusammenfasst, und die beiden
Romane Uli der Pächter und die Käserei in der Veh-
freude unter der Bezeichnung „Ruhmreicher Abstieg"
vereinigt. Die beiden Kapitel über Gotthelfs Technik
und über Gotthelfs Sprache und Stil sind im Verhältnis
zum Ganzen ziemlich kurz ausgefallen und begnügen
sich damit, diese wichtigen, aber bei gründlicher Be-
9
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
10
handlung allerdings ein Buch für sich erfordernden
Fragen andeutend zu beleuchten. Wertvoll erscheint
mir darin die Scheidung der Romane im Aufbau nach
zwei Typen, Entwicklungsromane und Intrigenromane
(S. 420 f.), und die für einen Ausländer auffallend ver-
ständnisvollen Ausführungen über Dialekt und Schrift-
sprache bei Gotthelf (S. 435 f.).
Gegen Adolf Bartels, der ja in den letzten Jahr-
zehnten stark für Gotthelf eingetreten ist, diesen aber
allerdings auch allzusehr von seinem bekannten ein-
seitigen Parteistandpunkt betrachtet, wendet sich M.
mehrfach. So mit vollem Rechte , wenn er Bartels'
unmöglichen Vergleich des Reisetagebnchs des Stu-
denten Bitzius mit Heines Harzreise kräftig zurückweist
(S.25f. ) oder wenn er bei Gelegenheit der „Käserei in der
Vehfreude" Bartels' Behauptung der „Bekehrung Gott-
helfs zum Naturalismus" auf ihr richtiges Mass zurück-
führt (S. 332 f.), oder wenn er Bartels' Uebertreibungen
in der Gleichstellung Balzacs und Gotthelfs zurückweist
(S. 490). M. meint dazu: „Im Sinne von Bartels
kann man behaupten , dass Gotthelf der zeitlich erste
unter den Naturalisten ist. Aber das ist auch alles,
was man sagen kann. Balzac dagegen ist unzweifel-
haft der Vater der realistischen und naturalistischen
Literatur. Diese geht von ihm aus , und die natura-
listische Schule in Deutschland geht aus von der fran-
zösischen Schule. Gotthelf bleibt dieser Bewegung
durchaus fremd." Dagegen wird Gotthelfs Bedeutung
als Anfang der deutschen ,, Heimatkunst" (geht er doch
zeitlich Immermann wie Auerbach voran) und sein
starker Einfluss auf deren Entwicklung nachdrücklich
betont (S. 490 f.), ja Auerbach wie Melchior Mever
werden als Schüler Gotthelfs gefasst, und dessen Spuren
findet M. auch bei Gottfried Keller nicht nur in „Romeo
und Julia auf dem Dorfe„, sondern sogar (allerdings
mit einem einschränkenden „es ist nicht unmöglich,
dass ei an ihn gedacht") im „Fähnlein der sieben Auf-
rechten", im „Landvogt von Greifensee" (?) und in den
„drei gerechten Kammachern".
Endlich sei noch einiges angemerkt, was zum
Widerspruch reizt. Die Ai-t und Weise, wie M. (S. 79)
Hirzels köstliches Büchlein über Kleinjogg „die Wirth-
schaft eines philosophischen Bauers" (Zürich 1701)
erwähnt, muss im Leser die Vorstellung erwecken,
dass es sich da um einen Bauern -Roman handle,
während Hirzel tatsächlich eine völlig sachliche Schil-
derung der von Kleinjogg versuchten und in seinem
kleinen Betriebe durchgeführten landwirtschaftlichen
Verbesserungen gibt. Zu hoch gegriffen erscheint mir
der Vergleich Lützelflühs mit Weimar (von beiden
könne man sagen, sie seien zugleich klein und gross
[S. 47]), und ganz besonders der später noch einmal
wiederkehrende Vergleich Gotthelfs mit Voltaire : Gott-
helf habe aus seiner Zurückgezogenheit in Lützelflüh,
wie Voltaire aus der seinigen in Ferney, seine Bücher
und Gedanken durch die Welt („« travers Je monde")
geschleudert (S. 47 f.). Voltaires Ideen haben die Welt
erobert und bei allen Kulturvölkern unauslöschliche
Spuren hinterlassen , Gotthelfs Wirkung hat sich auf
das deutsche Sprachgebiet, auf Deutschland und die
Schweiz beschränkt und hat auch da — leider ! —
lange nicht den Umfang erreicht, der seiner Bedeutung
entspräche. — Was sodann die Einschätzung der ein-
zelnen Werke Gotthelfs betrifft, so wird man wohl nicht
überall mit M. übereinstimmen können. Mir persön-
lich erscheint z. B. Anne Bäbis erster Band zu hoch
gestellt. M. sieht in diesem Buche geradezu den Gipfel
der Dichtung Gotthelfs: „es ist nicht das am meisten
charakteristische unter allen Werken Gotthelfs , aber
es ist das eigentümlichste {le plus singulier) darunter,
dasjenige , worin sich die Meisterschaft des Verf. am
besten zeigt , worin seine Begabung am glänzendsten
hervortritt" (S. 218 f.) und „der erste Band von Anne
Bäbi ist das Unterhaltendste, das Fesselndste von allen
Werken Gotthelfs : es ist ein Buch, das man von Anfang
bis zu Ende ohne die geringste Ermüdung liest und dessen
Anziehungskraft beständig gleich stark bleibt" usw.
(S. 220). Mit den meisten deutschen Beurteilern bin
ich der Ansicht, dass dieser Platz an der Spitze der
Werke Gotthelfs dem auch tatsächlich weitaus am
meisten gelesenen gehöre : Uli der Knecht. Ist es
übrigens nicht doch um eine Linie zu weit gegangen,
wenn M. (S. 167) sagt, dieser Roman zeichne die Ent-
wicklung Ulis vom schlechten Kerl zum Musterknecht,
Nach meiner Auffassung ist Uli auch in seinen An-
fängen kein schlechter Mensch, kein „maurais Sujet",
sondern nur ein armseliges, etwas liederliches Knecht-
lein, in dem sein Meister, der Bodenbauer, die im
Grunde gute Anlage mit scharfem Blick von allem An-
fang an erkennt.
Jedem Betrachter und Beurteiler Gotthelfs wird
sich immer wieder die Frage aufdrängen : wie ist es
möglich, dass dieser grosse Schriftsteller, vielleicht der
grösste Bauerndichter aller Zeiten, künstlerisch so oft
versagt, dass er bei all seiner überragenden Begabung
doch nie ein Werk geschaffen hat, das auch als Kunst-
werk tadellos, aus einem Gusse und von unanfechtbarer
reifer Vollendung ist? In M.s Werk finde ich zer-
streut eine Reüie von Sätzen, die auf diese Frage ant-
worten und die, wie mir scheint, besser noch als des
Verf.s Schlusszusammenfassung, welche in der Charak-
teristik Gotthelfs als Germane, als Schweizer, als Berner
und als Christ die entscheidenden Züge sieht, Wesen
und Wert dieser einzigartigen Erscheinung klarlegen.
Sie mögen hier in ihrer eigenen Sprache den Abschluss
bilden : „ Gotthelf se revelera impuissant ii atteindre
Vexpression pioetirpie, et cependant il reussira toujaurs
ü degagcr la poesie des choses (S. 28). Connaissancc
et amour, teile sera la double souree du talent de
Gotthelf. De lä decouleront son realisme et son apo-
stolat (S. 32). Quoiqiie mal composcs Ics romans de
Gottlielf paraissent vrais; hien qu'ils soicnt des wuvrts
d'art imparfaits, ils donnent V mprcssion d'etre par-
faits commc la nature (S. 163). Toujours il a puise
ä pleincs niains dans la ric, mais jamais ü ti'a su
ordonner sa richesse (S. 164). II est poite, wais il
Vest Sans le vouloir et sans le savoir: il y a de la
poesie dans son eeuvre, commc il y en a dans les ringt
ans d'vne paysanne bernoise au teint frais, sans qu'clle
le vmille, et, peut-etre aussi, sans qn'clle le sache'^
(S. 187 f.).
München. Emil Su Ige r-Gebing.
J. H. Kern, De met het Partlclpium Praeteriti om-
schreven Weerkwoordsvormen In 't Nederlands.
Amsterdam, Müller. 1912. [Verh. der Akademie van
Wetenschapen te Amsterdam.] V u. 318 S. 8".
Mit der grössten Gründlichkeit, Gelehrsamkeit und
Umsicht erörtert Kern in der vorliegenden Schrift die
Perfektumschreibungen mit haben und sein für das
Mittelniederländische sowie für Schriftsprache und
11
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
12
Mundarten des Neuniederländischen. Zunächst gibt K.
eine allgemeine Einleitung, der ich u. a. entnehme, dass
schon W. Götzinger meiner Anschauung über die Ver-
teilung von haben und sein nahegekommen ist. Wichtig
und fruchtbar ist es, wenn K. den Begriff der Mutative
einführt für diejenigen intransitiven Perfectiva, die
einen Uebergang aus einem Zustand in einen anderen
bezeichnen (z. B. ersterben , verdorren) : sie allein
bilden ursprünglich Participia Praeteriti und zeigen die
Umschreibung mit sein, während die anderen Intransi-
tive mit haben verbunden werden (z. B. er hat auf-
gelacht). K. sucht dann weiter zu erklären , woher
bei den Intransitiven die Umschreibung mit haben
stammt. Er macht drei Hauptanlässe geltend: 1. die
transitiven Verba mit erspartem Objekt, 2. die Verba
mit Genitivobjekt, 3. Beziehungen zwischen transi-
tiven und intransitiven Verben. Was K. in § 40 zu 3.
beigebracht hat, ist ganz ungleichartig; zwischen den
• Verben, die mit Genitiv verbunden sind, und den er-
gänzungslosen Infinitiven besteht keinerlei Beziehung;
es könnte also höchstens das erste eine Rolle spielen,
ist aber zur Erklärung kaum ausreichend. Meines Er-
achtens kommt noch zweierlei hinzu. Es gibt im Germa-
nischen zahlreiche Verben, die sowohl intransitive wie
transitive Bedeutung haben, z. B. schliessen (das Fenster
schliesst nicht, er schliesst das Fenster), halten, hehren,
schlagen (in der Art nach einem, einen), tcenden. Für
die Intransitiva standen an sich huhen und sein bei der
Perfektbilduug zur Verfügung: aber die Verknüpfung
mit sein hätte auch als Passiv des Transitivs auf-
gefasst werden können, und so musste man zu dem
unzweideutigen haben greifen. Zweitens: unter den
Intransitiven befinden sich zahlreiche Verben, die von
Substantiven abgeleitet sind, wie arbeiten, simdion,
und ihr Begriff kann auch durch Verbindungen dieser
Substantive mit transitiven Verben von allgemeinerer
Bedeutung ausgedrückt werden. So stand etwa neben
Sundiota ein habet sundia gitan und gab das Vorbild
für habet gisundiot.
In diesem allgemeinen Teil wird ausführlich auch
die Konstruktion ich habe ihn tun lassen besprochen.
K. lehnt die Erklärung R. M. Meyers mit guten Gründen
ab, bekämpft aber auch die Ansicht, dass die Gleich-
heit der Participia heizen, lazen mit den entsprechenden
Infinitiven den Anstoss gegeben habe. Tatsächlich kann
heizen schon aus dem Grunde nicht in Betracht kommen,
weil das Pt. Praet. von Iteizen niemals als heizen belegt
ist. Dagegen hat K. tazen als Ausgangspunkt nicht
widerlegt ; wenn das Mnl. taten als wirkliches Pt. nicht
mehr kennt, so ist das kein Beweis dafür, dass es
nicht etwa im 12. Jahrh. noch vorhanden war.
Im besonderen Teil werden den verschiedenen
Gruppen von Verben besondere Abschnitte gewidmet
und die einzelnen Verben in alphabetischer Reihenfolge
abgehandelt. Ich hebe hier die Erörterung über ich
habe und ich bin geuesen hervor mit der bemerkens-
werten Feststellung, dass bei Angabe der Dauer das Mnl.
nur icli habe geicesen, nicht ich bin gewesen kennt.
Eine gesonderte Darstellung erfährt der Cj. Praet.
in der Verwendung als Irrealis. K. hat für das
Nl. und das Nd. den überraschenden Nachweis ge-
liefert, dass in dieser Form sehr stark haben gegen-
über sein vorgezogen wird und die durchaus ein-
leuchtende Erklärung gegeben, dass hier die Um-
schreibungen wie er hätte sollen Einfluss geübt haben.
Im Mhd. hat K. vergebens nach dieser Erscheinung
gesucht, und das ist ganz natürlich, da hier jene Um-
schreibungen keine Rolle spielen.
Raumünzach. 0. Behaghel.
Andreas Heusler, Zwei Isländergeschichten, die
Honsna-J öres und die Bandamanna saga mit Einleitung
und Glossar herausgegeben; zweite verbesserte Auflage.
mit einer Karte. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.
1913. 8». LXIV u. 163 S.
Die erste Ausgabe vom Jahre 1897 erfreute sich
allgemeiner Anerkennung (vgl. LBl. 1898 S. 183). Eine
treffliche deutsche Uebertragung der Geschichte vom
Hühnerthorir gab Heusler 19U0 (vgl. LBl. 1901 S. 6 S.).
Diesem Werke, der Mordbrandgeschichte, die im Jahre
963 zu einer wichtigen Verfassungsänderung des is-
ländischen Freistaates führte, widmete der Herausg. also
ganz besondere Sorgfalt, die nun auch der neuen Auf-
lage zugute kommt. Die Bandamanna saga ist „das
Hauptzeugnis für den Humor der alten Isländer und
eines der Hauptzeugnisse für ihre hohe dramatische
Begabung". Sie steht im Kreise der Isleudinga sögur
wie Lokasenna und Härbarzliöf) unter den eddischen
Gedichten. Durch das beigefügte Wörterbuch ist die
deutsche Ausgabe zur Benutzung in Vorlesungen und
zum bequemen eigenen Lesen vorzüglich geeignet.
Die neue Auflage ist gründlich durchgesehen und ver-
bessert, die Ausstellungen und Forderungen der Kritik
sind durchweg berücksichtigt worden , so dass jetzt
kaum mehr etwas zu wünschen übrigbleibt. Die Ein-
leitung weist fast auf jeder Seite einige Aeoderungeu
auf, die Ansicht über das Verhältnis der beiden Texte
der Bandamanna saga ist klarer dargelegt, das Wörter-
buch ist vervollständigt. Die Schreibweise der ersten
Auflage passte sich der zweiten Ausgabe der Noreen-
schen Grammatik an, die neue Ausgabe jolgt Noreens
dritter Ausgabe; „die Worfformen sind jetzt genauer
nach den ältesten Hs. abgestimmt", gleichwie in H.s
altisländischem Elementarbuch. Die Bedenken, die sich
von verschiedenen Gesichtspunkten gegen diese Normali-
sierung erheben lassen, hat H. bei der ersten und
zweiten Ausgabe wohl empfunden , aber sich endlich
doch zu diesem Verfahren entschlossen, das dem Text
jedenfalls ein echtes altisländiches Gewand gibt.
Rostock. Wolfgang Golther.
Julius Zupltza, Alt- und mittelenglisches Uebungs-
buch zum Gebrauch bei Universitätsvorlesungen und
Seminarübungen. Elfte unter Mitwirkung von R. Bro-
tanek und A. Eichler verbesserte Auflage, herausgegeben
von J. Schipper. Wien und Leipzig, Wilhelm Brau-
müller. 191.5. XVI u. 381 S. 8».
Die neue Auflage, deren Erscheinen der langjährige
Herausgeber leider nicht mehr erlebt hat, unterscheidet
sich von der vorhergehenden durch die Neubearbeitung
des Wörterbuchs, in dem jetzt die wichtigsten
Belegstelleu angeführt sind. Das vortreffliche Buch ist
dadurch noch brauchbarer geworden. Für die nächste
Auflage möchte ich den neuen Herausgebern noch einen
Wunsch zur Erwägung geben, der auch das Wörter-
buch betrifft. Für die sprachwissenschaftliche Durch-
arbeitung der Texte wäre es wünschenswert, dass den
einzelnen Wörtern kurze etymologische Hin-
weise beigefügt würden nach dem Muster von Holt-
hausens Ausgaben, dessen Vorbild neuerdings mehrfach
nachgeahmt worden ist (z. B. von M. Förster in seinem
kleinen altenglischen Lesebuch). Es genügt ein Hin-
weis auf das Gotische bzw. Altsächsische , Althoch-
13
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
14
deutsche oder Altnordische, bei Lehnwörtern auf das
Quellwort-, ausserdem wäre die Zufügung der neu-
englichen Entsprechungen sehr nützlich.
Giessen. WilhelmHorn.
Heinrich Krelckemeler, Die Wortstellung im
Nebensatz des Englischen. Darmstadt 1915. 12a S. 8°.
Diese Giessener Doktorarbeit will „in grossen
Zügen eine Vorstellung geben, wie sich die Entwicklung
der Stellung des Verbums im Nebensatz des Englischen
. . . von frühester Zeit an bis zu dem Zeitpunkt, an
dem sie zu einem ungefähren Abschluss gekommen ist,
. . . vollzogen hat" (S. 1). In der Einleitung erklärt der
Verf. mit kurzer Begründung seiner Stellungnahme, dass
er sich der von mir vertretenen Ansicht über die 'freie'
Wortstellung der vorliterarischen Zeit (S. 2), wie auch
darin anschliesst, dass dem Subjekt unter den übrigen
Satzgliedern eine besondere Stellung einzuräumen und
demgemäss die Untersuchung zu führen und zu gliedern
sei (S. 3, 4). Danach teilt er seine in der Hauptteilung
zeitlich gegliederte Abhandlung (lae. ; II me.) in zwei
Unterabteilungen: A. Stellung des Verbums zum Sub-
jekt! Verhältniss von SV zuVS): S.5— 21und55— 57; B.
Stellung des Verbums zu den übrigen Satzgliedern:
S. 21 — 54 und 58 — 88. Zum Schluss eine Zusammen-
fassung mit Tabelle (S. 89 — 90) und ein Stellennachweis
(S. 91—122).
Der Verf. stützt seine Ausführungen auf ein recht
umfangreiches Material: 2229 ae. und 4694 me. Neben-
sätze. Dass er aber V. 1 — 1050 des Beowiilf von neuem
bis ins einzelne untersucht , Prozentzahlen berechnet,
die Stellen nachweist usw., scheint mir eine zwecklose
Wiederholung schon geleisteter Arbeit. Hätte er für
den Beowulf einfach die statistischen Ergebnisse meiner
viel ausführlicheren und das ganze Gedicht umfassenden
Untersuchung einfach übernommen — natürlich nach-
dem er sich durch ausreichende Stichproben ein Urteil
über ihre Zuverlässigkeit gebildet und unbeschadet der
Vertretung etwa abweichender Auffassung von Einzel-
heiten — , so hätte er viel Zeit zu einer immer noch
erwünschten Vermehrung der untersuchten Texte oder
zu ihrer eingehenderen Vergleichung gewinnen können.
Ueberhaupt würde die sorgfältige und ein im ganzen
verständiges Urteil zeigende Abhandlung einen noch
vorteilhafteren Eindruck machen, wenn sich der Verf.
vor dem in Erstlingsarbeiten allerdings nicht seltenen
Fehler gehütet hätte, bereits Bekanntes — trotz seiner
nicht gesparten Hinweise auf die Vorgänger — in einer
Weise auszuführen, als ob er darüber zum ersten Male
handelte. Da sich nicht nur sein Endergebnis für lA
(S. 21) mit dem von mir für den Beowulf gefundenen
völlig deckt , sondern auch die Erörterungen über die
„Gründe für die Herausbildung der einzelnen Verb-
stellungen", über ihr Verhältnis zueinander, über die
rhj'thmischen Einflüsse auf die Wortstellung sich überall
meinen Darlegungen im ganzen und einzelnen eng an-
schliessen und nichts grundsätzlich Neues ergeben, so
wäre der grösste Teil dieser Ausführungen besser weg-
geblieben und einfach festzustellen gewesen, dass in
all dem seine Untersuchung neuen Stoffes das früher
aus anderen Quellen Erkannte bestätigt. Eingehender
darzulegen war nur , worin und weshalb er anderer
Meinung ist ^. Des Verf.s Verfahren verführt ihn nicht
nur zu lästiger Breite, die durch viele Wiederholungen
noch vermehrt wird, sondern lenkt auch seinen Blick
bisweilen von seiner eigentlichen Aufgabe ab, dem
neuen Stoff durch lückenlosen Vergleich mit den früheren
Erkenntnissen all die neuen abzugewinnen, die er er-
möglicht. Von den rhythmischen Gewohnheiten des
Satzbaues behandelt er durchweg nur den Satzauftakt ;
das 'Gesetz der ersten Senkung', dem ich noch
grösseren Einfluss zuschreibe , berücksichtigt er gar
nicht, das vom Satzschluss erwähnt er nur gelegentlich,
die rhythmische Wirkung der 'Spitze' vernachlässigt
er völlig. Die Untersuchung erstreckt sich nur ge-
trennt einerseits auf die Sätze mit nominalem oder pro-
nominalem Subjekt , anderseits auf die mit Voll-,
Modal- oder Hilfsverben, aber nicht, was eigentlich den
Ausschlag gibt, auf die jeweilige Verbindung der
rhythmisch verschiedenen Arten von Subjekten und
Verben. In lA vermisst man die Antwort auf die
wichtigsten der sich hier aufdrängenden Fragen: 1. Wie
ist das Häufigkeitsverhältnis von gerader und ungerader
Folge im Vergleich zu dem im Beowulf in den anderen
ae. Denkmälern a) im ganzen b) in den anderen
poetischen c) in den prosaischen d) in zeitlicher
Ordnung? 2. Ist eine Entwicklung zu erkennen? In
welcher Richtung? wodurch veranlasst? Auf die erste
Frage kann man sich mit vieler Blühe auf Grund des
Stellenverzeichnisses (das aber die Summierung der
Stellen dem Leser überlässt!) die Antwort zusammen-
stellen: In der Gesamtheit der untersuchten ae. Texte
findet sich ungerade Folge in 3,2 "/o aller Nebensätze
(S. 5), d. h. nur halb so oft als im Beowulf (6,5 " o vgl.
Wortstellung im Beowulf S. 176; nach dem Verf. in
V. 1—1(150 : 15 Fälle von 259 = 5,8 Wo) ; in der Elene 30
von 322 = 9,3 " o, also erheblich mehr als im Beowulf;
in beiden poetischen Texten zusammen: 7,3 "/o; in den
Prosastückennurin27vonl647^1,6"/o. Auf die anderen
Fragen kann man sich auch so die Antwort nicht selber
suchen, da im Stellennachweis die hierfür nötige
Scheidung nach den verschiedenen Arten von Subjekten
und Verben unterlassen ist. Wir erfahren nur (S. 8),
dass von den untersuchten ae. Sätzen 70,9 "/o pro-
nominales Subjekt haben ; im Beowulf sind es aber nur
50,5 "o (a.a.O. S. 178); da nun ungerade Folge im
Nebensatz nur bei nominalem Subjekt auftritt, ist schon
mit dieser (beim Verf. fehlenden) Gegenüberstellung
ein Hauptgi-und für ihre geringere Häufigkeit in den
hier behandelten Texten aufgedeckt. Der Hinweis
(S. 19) auf metrische Gründe zur Erklärung der grösseren
Häufigkeit der ungeraden Folge in den poetischen Denk-
mälern genügt nicht, da er den beträchtlichen Unter-
schied zwischen Beowulf und Elene nicht erklärt, den
^ Dies tut der Verf. einmal S. 7. Sein Einwand beruht
indes, glaube ich, auf einem Missverstehen meiner Ansicht.
Ich schreibe dem Verbbegriff im Nebensatz eine geringere
Wichtigkeit zu, nicht gegenüber dem Subjekt überhaupt,
sondern nur gegenüber dem nominalen Subjekt, und Verf.
verweist hier gerade auf das pronominale Subjekt. Er stimmt
übrigens S. 17 meiner Ansicht für die Sätze mit nominalem
Subjekt ausdrücklich zu. Ueberhaupt scheinen mir die Er-
örterungen S. 6 und 7 weniger gelungen, da der Verf. hier
logische und psvchologische Wichtigkeit nicht klar und
sicher genug auseinanderhält. Den ..logischen Gründen"
und dem Metrum schreibt der Verf. einen grösseren Ein-
fluss auf die Wortstellung zu, als ich das für den Beowulf
im allgemeinen angenommen habe. Da es sich aber
wenigstens bei der ungeraden Folge im Nebensatz mehr
nur um Ausnahmen handelt, ist hierbei der Unterschied m
unserer Auffassung nicht sehr wesentlich (vgl. Wortstellung
im Beowulf S. 71).
15
1916. Literaturblatt für germanische und romanisr.he Philologie. Nr. 1.
16
der Verf. festzustellen versäumt hat. Auch zur Er-
klärung der S. 32/3 besprochenen weiteren Eigentümlich-
keiten der Verbstellung in Elene lassen sich metrische
Gründe nicht ohne weiteres verwerten, wie der Verf.
will, weil sich auch hierin der Beowulf abweichend ver-
hält. Für die me. Zeit begnügt er sich mit der An-
gabe , dass die Häufigkeit der ungeraden Folge im
ganzen dieselbe geblieben ist wie im Ae., ohne sich auf
eine Trennung der Stücke nach ihrer Form und Ent-
stehungszeit einzulassen.
Der Verf. erblickt mit Recht seine Hauptaufgabe
darin, „festzustellen, wann und wodurch die heutige
Verbstellung im englischen Nebensatz gleich der des
Hauptsatzes geworden ist" (S. 5). Damit meint er
natürlich nur die Sätze mit gerader Folge ; denn in der
Häutigkeit der ungeraden Folge weisen ja Haupt- und
Nebensatz auch im heutigen Englisch noch erhebliche
Unterschiede auf. Und da schon im ältesten Ae. die
ungerade Folge im Nebensatz äusserst selten war, hat
in diesem Punkt die Entwicklung keinen weiten Weg
zu durchlaufen gehabt; und wenn hier auch manche
wünschenswerte Feststellung vermisst wird, durfte sich
der Verf. hierbei schon eher mit kurzem Ueberblick
begnügen. Aber auch in den wichtigeren und aus-
führlicher behandelten Abschnitten B. suchen wir manche
genaueren Angaben vergebens, so fehlen z. B. S. (31
die Durchschnittszahlen für die poetischen Texte gegen-
über den prosaischen im ganzen : Neue Stellung haben
in den ersteren nur 72 ".'o der Sätze, aber 88,7 "/o in den
letzteren. S. 84 wird der Anteil der Sätze mit nomi-
nalem Subjekt im Me. und Ae. unrichtig als „ungefähr
gleich stark" bezeichnet: in den untersuchten me.
Stücken haben 30,5 "/O der Sätze nominales Subjekt;
in den ae. nur 23,9 "/o; der Unterschied ist nicht gross,
aber für die Entwicklung doch nicht ohne Bedeutung,
da solches Subjekt die Neue Stellung begünstigt. Ein ein-
gehenderer Vergleich derZahlen in den Tabellen S.26 27
hätte ergeben, dass der Anteil der Neuen Stellung, alle ae.
Texte bis zum ersten Drittel des 11. Jahi'h. zusammen-
gefasst , nur 29,6 "'o beträgt und — von dem eine
Sonderstellung einnehmenden Orosius abgesehen — in
keinem dieser Texte über 43 "lo hinausgeht , in der
Sachsenchronik aus dem letzten Drittel dieses Jahr-
hunderts aber schon auf 65 "/o steigt : also ein sehr
starker, plötzlicher Sprung. So stellt sich in diesem
wichtigen Punkt der englischen Syntax die Zeit von
1070 ab viel mehr als zur ae. zur me. Pei-iode, wo bis
gegen 1150 die Neue SteUung in der Prosa nur etwas
über 70 "/o erreicht, in der Dichtung der ganzen Periode
teils noch darunter bleibt , teils nur wenig darüber
hinauskommt. Liegt der Wendepunkt in der Entwicklung
der Nebensatzstellnng wii-klich schon vor oder um 1070,
wie es hiernach scheint — doch reicht die Zahl der
untersuchten Sätze aus dieser Zeit zu einem gesicherten
Schluss noch nicht aus — , so wäre damit auch die
wichtige Frage entschieden — und zwar verneinend — ,
ob (und in welchem Masse) dem Französischen ein Ein-
fluss auf diese Entwicklung zuzuschreiben ist. Verf.
nimmt eine solche Einwii'kung an (S. 86); sie war aber
nach ihm „keine umwälzende", sondern „nur eine
fördernde". Das letztere ist sicher richtig, falls sie
überhaupt vorhanden war: ist übrigens schon von Smith
ausgesprochen worden (Order of Words in Anglosaxon
1893 S. 25 ; fehlt im Literaturverzeichnis, wie auch
Dahlstedt, Henningseu, Heussler). Dieser Punkt, wie
die ganze Sjmtax der Zeit von 1000 — 1150 bedarf noch
weiterer Klärung durch eingehende und einen reicheren
Sprachstoif ausschöpfende statistische Feststellungen. —
Ob bei der Ausbildung der Nebensatzstellung die Ana-
logie des Hauptsatzes wirklich die RoUe gespielt hat,
die der Verf. ihr (S. 85) zuschreibt, erscheint ange-
sichts des umgekehrten Verlaufs im Deutschen sehr
zweifelhaft.
Ueber S. 82 unten hat ein Unstern gewaltet: auch
die Annahme eines zweimaligen Schreib- oder Druck-
versehens (pronominales Subjekt statt des richtigen
nominalen Subjekts) bringt die Stelle nicht ganz in
Ordnung. Leichter festzustellen ist der hartnäckige
Druckfehler S. VIII, 59, 60, wo es jedesmal 1124 (statt
1024) heissen muss.
Strassburg. John Ries.
E. Pieske, De titulorum Afrlcae Latinorum sermone
quaestiones morphologicae. Trebnitziae Maretzke et
Maertin. 191M. VII u. S,! S. 8" iBreslauer Dissertation).
Es liegt in der Natur der Sache , dass der Verf.
dieser gewissenhaft und umsichtig angelegten Sammlung
für gar manche Dinge Belege bringt , die man längst
weiss, und dass weder das Alter noch die lokale Ver-
breitung dadurch irgendwie näher bestimmt wird. Denn
zumeist sind es Erscheinungen , die über das ganze
römische Reich, soweit es Lateinisch sprach, verbreitet
sind , es könnte sich also nur darum handeln , ob sie
an einem Orte früher, am anderen später erscheinen,
und das ist nicht zu beantworten , da eine auch nur
annähernde Zeitbestimmung bei der Mehrzahl der In-
schriften nicht möglich ist. Immerbin findet sich einiges,
was man gern zur Kenntnis nimmt. Für den Roma-
nisten kommt zunächst socro in Betracht, das das afrika-
nische Latein mit dem spanischen verbindet, vom italie-
nischen trennt (span. suegro neben ital. suocero , vgl.
Einf § 115). Umgekehrt passt frati , frates zu ital.
fraic und gibt denen recht, die In diesem frote nicht
einen Nominativ, sondern eine Dissimilation aus fraire
sehen. Dagegen vermag ich in sores, sorres für sorores
nur eine Haplographie, nicht eine Haplologie zu sehen.
Der Verf. , der sonst über romanische Formen ver-
ständig urteilt, operiert hier mit einem ital. suor, das
doch nur die proklitische Form des volleren snoro ist,
mit aspan. sor, das „Nonne" bedeutet und nicht boden-
ständig ist, und mit einem mir nicht bekannten, auch
im Elucidario nicht verzeichneten aportug. sor. Ein
Grund zu einem vulglat. *sor besteht danach nicht.
Willkommen ist roster und Flexion •>« -anis bei männ-
lichen Eigennamen , die wohl die Vorstufe für scriba
*scrihanis Einf. § 163 ist. Auch auf martrorum und
auf dcsiranfissiino sei hingewiesen, welch letzteres nicht
sowohl wegen frz. desirer als wegen rum. desirä wichtig
ist. Recht zahh-eich sind die M-Perfekta, vor allem inter-
essant legui, auch weitere Beispiele für die im Altsard.
und im Siz. vorliegende 3. Sing, -ait für -avit können
hervorgehoben werden. Mit Uebergehung einiger
anderer Kleinigkeiten will ich nur noch den letzten
Satz besprechen, der „participia quaedam praesentis
activi, quibus vis passiva inest" behandelt, und zwar
auch darum, weU Spitzer in seiner sonst diesen nicht
ganz einfachen Punkt der romanischen Grammatik
wesentlich klärenden Bemerkung ZRPh. XXXVIII, 365
gerade den schon im Lateinischen vorliegenden Fall
nicht richtig beurteilt. Es handelt sich um atnantissimus
und dcsidcrantissimns im Sinne von „Geliebter". Der
17
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
18
Verf. gibt die Ansicht Büchelers wieder: „participium
praesentis activi in illis formulis munere passivi parti-
cipii praesentis, quod non exstat in lingua Latina, fungi
dixit". Das ist allerdings mehr die Feststellung einer
Tatsache als eine Erklärung, eine Feststellung, die
auch nur dem etwas besagt, der vom Griechischen her
oder im Verhältnis zum Griechischen andere Sprachen
beurteilt. Wer, wie Brugmann, IF. V, 117 und Spitzer,
einfach amans und Geliebter nebeneinanderstellt, kann
ebensogut sagen , das Part. Praes. Act. stehe für das
Part. Praes. Pass. , nur fehlt jener Scheingrund einer
Erklärung, den Bücheier gibt. In Tat und Wahi-heit
liegt die Sache folgendeiTuassen. Zwischen amans Ulius
und amata Ulms besteht der Unterschied , dasa der
Üle im ersteren Fall im Verhältnis zu der zweiten
Person, die au dem Gefühle der Liebe teilnimmt, passiv,
im zweiten Falle aktiv erscheint : das eine Mal spricht
er von der ihn Liebenden, das andere Mal von der von
ihm Geliebten. Also die Partizipien haben in beiden
Ausdrucksweisen ihre ursprünglichste Bedeutung, ver-
schieden ist nur die Betrachtungsweise. Beide, amans
und amata , haben im Laufe der Zeit ihre verbale
Funktion aufgegeben, sind Adjektiva oder Substantiva
geworden, und da damit der Verlust der aktiven oder
passiven Bedeutung verbunden ist, haben sie völlige
Gleichwertigkeit erlangt.
Bonn. W. Meyer-Lübke.
H. Michaelis et P. Passy, Dictionnaire Plionetique de
la Langue Franfaise. Avec preface de Gaston Paris. Deu-
xifeme edition. Hannover, Berlin, Carl Meyer. X + 324 S. 8".
Zwischen streng wissenschaftlicher phonetischer
Anschauung und der lediglich Schulzwecken dienenden
praktischen Vereinfachung der neueren Lautlehre be-
steht naturgemäss ein gewisser Gegensatz, der den ver-
storbenen Romanisten E. Koschwitz zu recht schroffen
Ausfällen gegen die maitres phonetiques, die
Association phonetique internationale und
gegen die Verf. des Dictionnaire Phonetique
de la Langue Fran9aise veranlasste. Sicherlich
ven'ät seine Anzeige der ersten Auflage des vorliegen-
den Werkes eine gewisse persönliche Animosität, denn
selbst das harmlose Vorwort Gaston Paris' wurde von
ihm (Ztschrft. f frz. Spr. u. Lit. XX, S. 18.3— 189)
erbarmungslos zerpflückt, um den Nachweis zu erbringen,
dass die hier vorsichtig tastend hervorgehobenen Vor-
züge dieser neuen Art von Supplement- Wörterbuch
bei genauerer Erwägung nicht stichhaltig seien.
Trotzdem hat die bestrittene Existenzberechtigung
des alphabetisch geordneten phonet. Wörterbuches sich
zu einer Neuauflage durchgerungen, von der die Verf.
melden, dass sie sorgfältig revidiert und vermehrt worden
sei (S. X). Une Serie de nouveaux signes, un arran-
gement plus systimatique, permettront de rendre l'tisage
du dictionnaire plus facile et plus commode. Inzvsdschen
ist auch (von H. Michaelis und D. Jones) ein P h o -
netic Dictionary of the English Language
in der angekündigten „Bibliothek phonetischer
Wörterbücher" nachgefolgt und hat nach den An-
zeigen in Schulblättern zu schliessen, eine ebenso warme
Aufnahme in Lehrerkreisen gefunden.
In einem Punkte wird man heute Koschwitz nicht
mehr beipflichten können : die Aussprachebezeichnungen
in Sachs -Villatte tragen den modernen Anforderungen
nicht mehr voll Rechnung.
München. M. J. Minckwitz.
Le Satire di Jacopone da Todi ricostituite nella loro piü
probabile lezione originaria con le varianti dei mss. piü
importanti e preoedute da un saggio sulle stampe e sui
codici jacoponici per cura diBiordo Brugnoli ordinario
di lettere italiane nella R. scuola normale maschile di
Perugia. In Firenze, per Leo S. Olschki.editore iMDCCCCXIV.
CLX u. 428 S. 8\ Lire 20.
Hier wird zum ersten Male der Versuch gemacht,
einen Teil der Gedichte Jacopones, und zwar den bio-
gi-aphisch wichtigsten, die Satiren, in einer kritischen
Ausgabe vorzulegen. Verf. ist mit dem vollen Bewusst-
sein der Schwierigkeit seiner Aufgabe an diese heran-
getreten und hat keine Mühe und Arbeit gespart, um
sein Ziel zu erreichen.
In der Einleitung von vier Kapiteln sichtet B. den
überreichen Stoff der Ueberlieferung Jacoponischer
Dichtungen und gewinnt so die Grundlage für seine
Textherstellung. Kapitel I bespricht die drei Haupt-
drucke der Lauden Jacojjones, die beiden ältesten,
Florenz 1490 und Brescia 149-5 und Tresattis Ausgabe,
Venedig 1617. Hu- Wert und, soweit als möglich, ihre
Quellen werden festgestellt. Schon dabei fallen Streif-
lichter auf Handschriften Verhältnisse und auf die Ent- ■
stehung von Samnielhandschriften mit Lauden. Das
zweite Kapitel ist dann ausschliesslich den drei Familien
der Jacopone-Handschriften und ihrer Kennzeichnung ge-
widmet. Was Galli im Giornale Storico della Letteratura
italiana LXIV S. 145 ff. ganz kurz versucht hat, wird
hier erfolgreicher durchgefühi-t. Die Hss. werden in drei
gi'osse Gruppen zerlegt, die umbrischen, die toskanischen
und die veuetischen Ursprungs. Die einzelnen Hss.
dieser Gruppen werden eingehend besprochen, und am
Schlüsse dieser Besprechungen wird jedesmal eine
zusammenfassende Kennzeichnung der ganzen Gruppe
gegeben. Diesen Ausführungen schliesst sich dann noch
die kurze Kennzeichnung einer vierten und fünften
Handschriftengruppe an, der codici aberranti, wobei drei
Hss. erwähnt werden, von denen die dritte schon zur
fünften Gruppe überleitet , der Grujape der Sammel-
handschi'iften. Hier sind 39 behandelt. Das dritte
Kapitel sucht dann festzustellen, wie die Sammlungen
von Lauden Jacopones entstanden, wie sie allmählich
grösser wurden, und wie sich diese Sammlungen ver-
breiteten. Den Ausgangspunkt dieser Untersuchung
bUdet die Feststellung der Entstehungszeit der einzelnen
Gedichte, die natürlich vielfach nur auf Vermutungen
beruht. Deutlich heben sich aber doch vier Gruppen
ab : Lieder, entstanden vor dem Eintritt Jacopones in
den Fanziskanerorden, Lieder aus der Zeit seiner Wirk-
samkeit als Mönch, Lieder aus der Gefangenschaft und
i Lieder nach der Gefangenschaft gedichtet. Schwerlich
wird Jacopone selbst jemals seine Lieder gesammelt
I haben, sondern Freunde und Bewunderer stellten sie
zusammen. Die Lieder rein asketischer Ai't fanden
j gleich starke Verbreitung, namentlich durch die Discipli-
nati, und wurden in deren Laudenhandschriften namen-
los aufgenommen. Die poUtischen und satu-ischen Ge-
dichte aber, und alle die, welche dem Kampfe der
strikten Observanz gegen die Konventualen dienen
konnten, fanden zunächst eine Zuflucht in einzelnen
umbrischen Klöstern und wurden , während sich in
Toskana namentlich die asketischen Lauden verbreiteten,
von hier nach dem venetischen Gebiete gebracht und
von dort aus schnell im 15. Jahrh. als Kampfwaffe
durch ganz Italien getragen. Das letzte Kapitel der
Einleitung bebandelt dann noch kurz die Frage nach
2
19
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
20
der Echtheit der einzelnen Lieder, die oft schwer oder
garnicht zu lösen ist. Am eingehendsten ist die Fest-
stellung der wirkHch echten und der sicher unechten
Landen. Auf die zweifelhaften Lauden geht Verf. nicht
näher ein, sondern überlässt sie ferneren L^ntersuchungen.
Der Beweis, dass die Lauda 0 papa Bonifaiio nnäi'oj
jocato aJ monno echt und die Prophezeiung darin,
welche hauptsächlich Anstoss erregte , später einge-
schoben wurde, ist nach meiner Ansicht geglückt. Auch
nimmt B. mit Recht das Lied Amore de charitate, das
neuerdings wieder dem Heiligen Franziskus zuge-
schrieben wurde, für Jacopone in Anspruch. Zu seinen
weiteren Ausführungen mache ich hier einige wenige
Zusätze von den vielen , die ich geben könnte. Die
Lauda Adjutatime iuti se voi pos'i wird auch vom cod.
chig. LIV 120 f. 1 10 V. 2 c. als I)el Justiniano bezeichnet.
Der cod. marc. IX, 182 hat übrigens, was B. wohl
übersehen hat , am Schluss der Lauda auch noch die
Bemerkung: Quefta cli fop c forfc di niifp lonardo.
Die Laude Anima pcregrina gibt auch dieselbe Hs.
Giustiniani. Vgl. auch Tenneroni, Jacopone da Todi,
lo „Stabat Mater" e „donna del Paradiso", Studio su
nuovi codici , Todi 1887 und auch Eassegiia critica
della letteratura italiana IV S. 132. Zu Madre de
Cristo qloriosa e pura vgl. Giornale Storico della Lettera-
tura italiana Bd. XV S. 61. Das Gedicht wird von
Serdini sein. Nur mit dessen Namen findet es sich in
vielen Hss., von dem cod. hamilton abgesehen, der es
Giustiniani gibt. 0 peccator, moreraife mai steht schon
im Druck Venedig 1474 als von Giustiniani. Spirito
siincfo amore geben auch, von vielen Drucken abge-
sehen, die codd. marc. IX, 78, rico. 115-1 und hamilton
Giustiniani. Ihm wii-d im Druck Venedig 1474 auch
Verzene hcnedetta zugeschrieben , während auch der
cod. hamilton sie Jacopone gibt. Endlich will ich hier
noch darauf aufmerksam machon , dass der Berliner
Antiquar Martin Breslauer in letzter Zeit eine Pergament-
handschrift mit den Lauden Jacopones aus dem 15. Jahrb.
zu 2600 Mk.(!) angeboten hat. Die Wichtigkeit der Hs.
hat er augenscheinlich sehr überschätzt. Er versteigt
sich sogar zu der naiven Bemerkung : „ Vnico codice delle
Poesie di Jacojwtie che si conosca scritto su pergamena.''
Nach der Einleitung folgen eine Aufzählung der
benutzten Hss. und die Texte, voran ein Abcb'uck der
Laude Or li averä cordolgJo nach einer sehr alten Auf-
zeichnung in einer Hs. aus Todi, der als Sprachmuster
dienen soll, dann 29 Satiren. Der Druck ist so gehand-
habt, dass rechts immer der Text der Ausgabe Florenz
1490 mit den Varianten der Hss. dazu gebracht wird
und links die daraus hergestellte kritische Lesung,
leider sehr hässlich und unübersichtlich. Es ist mir
nicht möglich, an dieser Stelle auf Einzelheiten ein-
zugehen, sondern es muss genügen, wenn ich ein all-
gemeines Urteil abgebe. Da muss man sagen, dass der
Wortlaut der Lauden nun wohl viel sicherer als vorher
festgestellt ist; die sprachliche und metrische Her-
stellung kann aber keineswegs genügen. Verf. musste
unbedingt eine genaue Untersuchung der Sprache vor-
legen, die die Berechtigung seiner vielen Aenderungen
bewies — ich erwähne Fälle wie d' nudia, «)*' »»f, ¥ f ä,
fcia, pW im usw. — , und er musste über Silben-
zählung der Verse und über die Art der Verse und
ihre Bindung zu Strophen Aufschluss geben. Auf
beiden angedeuteten Gebieten erheben sich unendlich
viele unbeantwortete Fragen,
Im Anhange sind auch noch Mutate han veste li
Ivpacini nach dem Drucke Venedig 1514 mit Varianten
der Hss. und kritischer Herstellung und die nur bei
Tresatti gedruckte Laude 0 a»ior de povertaie gebracht,
letztere ohne Varianten, da dem Verf. die einzige Hs.,
die sie enthält, der cod. Spithöver, nicht erreichbar
war , auch aber hergestellt. Nun folgen das Inhalts-
verzeichnis der Lauden einer bisher unbekannten Hs.
auf der städtischen Bibliothek in Ascoli und ein weiteres
Verzeichnis aller Jacopone zugeschriebenen Lauden in
drei Gruppen : I. autentiche , und zwar a) Laude di
piü certa autenticitä , b) Laude di probabile ma non
certa autenticitä, also nicht ganz logisch. II. dubbie,
a) meno improbabili, b) di scarsa probabilitä, c) quasi
certamente non attribuibili a Jacopone. III. apocrife.
Die aus Tresatti abgedruckte Laude , die Verf. zum
Teil für echt hält, ist dabei gar nicht eingereiht. Daran
schliessen sich noch ein Verzeichnis von Sammelhand-
sohriften mit Lauden Jacopones und ein Wörterver-
zeichnis, das die latinisierten und dialektischen Formen
enthält. Ein grosser Mangel ist hier, dass keine Stellen-
angaben zum schnellen Auffinden und Nachprüfen vor-
handen sind. Es sind auch Lücken da, z. B. fehlt das
sehr wichtige suraraie S. 158 v. 30.
Der Druck ist leider sehr schlecht überwacht
worden. Ausser den in einem selbst wieder fehler-
haften Druckfehlerverzeichnis angegebenen Irrtümern
enthält er noch ungeheuer viel andere, z. B. immer
Bohemer statt Boehmer, Töbler und Töbleriano (nur
einmal Töbleriano); S. XVII Peruqino si&ii Farigino\
S. XXVI 224 statt 244; S. LXVl'ist Z. 3 nach codice
etwa ü nmnero ausgelassen; S. CV Anm. 1 Z''itschfrith,
wo auch, wie öfter, das Bücherzitat liederlich ist (vgl.
noch S. CVI den Titel von Ozanams Buch und S. XVII
Anm. 1); S. CXVII Z. 13 wohl laude für satire ein-
zusetzen; S. CXXV fehlt Anm. 1; S. GXXXIV lies
Bertrando statt Bernardo usw.
Alles in allem bedeutet diese unverkennbar fleissige
Ai-beit einen Fortschritt in der Herausgabe der Dich-
tungen Jacopones.
Halle a. S. B er t hold Wie s e.
JohannesMayrhofer, Spanien. Freiburg i. B., Herder.
1915. 257 S. 8».
Das Buch Maj'rhofers ist eigentlich eine ausge-
sprochene Reisebeschreibung, und zwar noch dazu eine
für die weitesten Ki-eise berechnete, bringt also in
erster Linie Dinge zur Sprache, die für jedweden, der
sich eingehend mit irgendeiner Seite der spanischen
Kultur befasst, zum elementarsten Abc gehören. Der
Zauber der Alhambra und des Escorial, ein Stier-
gefecht und einige Prozessionen, der Palmenwald von
Elche und die Gärten von Aranjuez bilden, wie sich
das so gehört, die Glanzpunkte der Darstellung, die
leider oft allzu tief in die Niederungen plattesten Zei-
tungsstiles hinuntersteigt. Andi'erseits aber weist das
Buch wieder an vielen Stellen eine Reife des LTrteils,
eine Tiefe des Verständnisses, eine eingehende Kenntnis
der alten und neuen Verhältnisse des beschriebenen
Landes und Volkes auf, die es über das Niveau einer
populären Reisebeschreibung hinausheben und es zu
einem gelegentlich gern benutzten Nachschlagebuch zu
machen geeignet sind. Das um so mehr, als wir durch
die neueste Literatur über Spanien durchaus nicht ver-
wöhnt sein werden, solange Leute vom Schlage des
berüchtigten Gustav Diercks mit ihren schlecht ver-
21
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
22
kajjpten Hohn- und Hetzschriften in stets neuen Varia-
tionen und Umarbeitungen den Markt überschwemmen.
Manche Partien sind dem Verf. trefflich gehingen.
Ausnehmend hat mir z. B. sein Ausflug auf den Berg
Tib'idabo gefallen. Was übrigens diesen Namen be-
trifft, so findet die Vermutung des Autors, er sei eine
Erinnerung an jenen Berg der Heiligen Schrift, auf
dessen Höhe der Versucher zu Christus sprach : Haec
omnia tibi dabo . . . , eine Stütze und Bestätigung in
der historischen Literatur Spaniens. Mir sind aus ver-
schiedenen spanischen Geschichtschreibern Stellen im
Gedächtnis, an denen diese Erklärung als die einzig
richtige dargestellt wird. Wie weit zurück sich freüich
solche Erklärungsversuche verfolgen lassen, müsste erst
festgestellt wei'den. Zudem ist dabei nicht absolut
ausgeschlossen, dass frühe Volksetymologie einen ähn-
lich klingenden Namen des Berges in Anlehnung an
die genannte Stelle der Heiligen Schrift umgeformt hat.
Einen besonderen Händedruck verdient der Verf. so-
dann für sein Urteil über die Stiergefechte. Selten
wird man in der traditionellen Stierkampfliteratur einer
so gesunden, von betschwesterlicher Ziererei und eklem,
anglikanisch-puritanischen Humanitätspathos so völlig
freien Auffassung begegnen, wie sie M. (S. 64) auszu-
sprechen den Mut und Geschmack besitzt. Auch was
er über die eigenartigen und vielgelästerten spanischen
Prozessionen sagt, verdient wärmste Anerkennung und
Zustimmung.
Das Werkchen ist überdies mit einer Eeihe wohl-
gelungener photographischer Aufnahmen teils landschaft-
licher, teils architektonischer, teils volkskundlicher Art
geschmückt, die' manches bieten, was man in den land-
läufigen Illustrationswerken vergeblich sucht. Bei einer
Neuauflage müsste allenlings das Bild Nr. 9 unbedingt
entfernt werden. Sitzt da der Autor in arabischerMaskerade
mit Turban und Wasserpfeife auf einem Stück Teppich
vor einem granadinischen Dekorationsstück, das einen
Alhambraprospekt darstellt. Unter diesem Kitsch aber
steht zu lesen: AUiamhratrimm. Bildnis des Verfassers.
Das ist doch der Gipfel der Geschmacklosigkeit !
Man möge sich indes durch derartigen, auf das
grosse Lesepublikum berechneten Jahrmarktszauber ,
zu dem ich auch die schon erwähnten Zeitungsstil-
blüten rechne, nicht irre machen lassen. Das Buch
verdient tatsächlich trotz dieser Schwächen von jedem
gelesen zu werden, der aus ii-gendeinem Grunde für
spanisches Land und Volk Interesse hat.
München.- Lud wig Pfandl.
Colecclon de Entremeses, Loas, ßailes, Jäcaras y Mojl-
gangas desde fines del sigio XVI a mediados del XVIII.
Ordenada por Don Emilio Cotarelo y Mori de la Real
Academia Espanola. Tome L — volumenl" (CCCXV und
335 S. + S ungezählte Blätter). Tomo I. — volumen 2"
(.5 nicht gezählte Seiten, dann S. .536—847 und 4 ungezählte
Blätter). Madrid, Bailly |i Baillfere. 1911. (NuevaBiblioteca
de Autores Espaiioles, Bd. 17 u. 18).
Der Reichtum des älteren spanischen Dramas ist
bekannt. Dabei denkt man in der Regel nur an die
gewaltige Zahl phantasievoUer, anspruchsvoller Dramen,
die eine Legion von Dichtern zu Verf. haben. Dass
Spanien daneben in der älteren Zeit auch eine Menge
kleinerer, durchweg scherzhafter dramatischer Dich-
tungen besass, die unter verschiedenen Namen, wie
Entremeses (Saynetes), Balles, Jäcaras, Mojigangas,
Fiestas, das Theaterpublikum entzückten, ist noch nicht
so allgemein bekannt. Es ist das Verdienst des rührigen,
um die ältere Literatur sehr verdienten Cotarelo y Mori,
uns eingehend mit diesen kleinen Stücken bekannt ge-
macht zu haben. Vor mir liegen zwei stattliche Bände,
die aber, ihrer fortlaufenden Paginierung nach zu
schliessen, nur einen Band bilden sollen und die nicht
weniger als 352 Nummern dieser kurzen Possen auf
847 Seiten Doppelkolummendruck umfassen und vom
Ende des 16. Jahrh. bis über die Mitte des 17. Jahrh.
hinüberführen. Ein späterer Band soll die jüngeren
derartigen Erzeugnisse bis zur Mitte des 18. Jahrh.
den Lesern darbieten.
Der erste Halbband bringt ausser den 84 darin
enthaltenen Entremeses eine sehr wertvolle, 315 Seiten
lange Einleitung, während der zweite Halbband nur
268 Stücke aller Art, darunter allerdings sehr viele
Loas enthält, die ja keine Dramen sind, sondern so-
zusagen Prologe zu Dramen, aber bei der grossen Rolle,
die sie anlässlich der Aufführungen spielten, und bei
dem oft eigentümlichen Inhalt einen Abdruck verdienten.
Ich will mich zunächst mit der Einleitung be-
schäftigen. C. gibt uns darin zuerst eine Ueiiersicht
über frühere, meist nicht sehr umfangreiche Samm-
lungen, dann erläutert er Wesen und Verwendung der
einzelnen Gattungen. Er zeigt, dass die Auffühi'ung
eines spanischen Stückes im 17. Jahrh. mit einem von
Instrumenten begleiteten Gesang begann, worauf die
Loa und dann der I. Akt des zu spielenden Dramas
(Comedia) folgte. Nach dem I. Akt wurde ein Entremes,
dann der IL Akt gespielt ; hierauf folgte das Baile und
der III. Akt, und die Comedia schloss bisweilen mit
der „/i« de la fiesta" oder Mojiganga. Die Jäcara hatte
keine bestimmte Stelle, sie konnte in irgendeine der
vorhergehenden kleinen Stücke eingeschoben werden.
Diese Ordnung konnte auch eine eine andere sein; es
konnte z. B., wie bei Tirso de Molina, die Aufführung
gleich mit der Loa beginnen, mit der Baile fortfahren,
worauf das eigentliche Stück anfing. Das Merkwür-
digste an der Sache war, dass trotz der Fülle des
Gebotenen eine Aufführung am Ende des 16. Jahrh.
nur 2 Stunden und im 17. Jahrh., wo die Comedias
umfangreicher wurden, nur 2^/2 Stunden dauerte. G.
schreitet dann zur Definition und zur geschichtlichen
Behandlung der einzelnen Gattungen und hebt mit der
Loa an, die er mit dem Prolog der alten Griechen und
Römer sowie der Italiener der Renaissancezeit, mit
der Introduccion und dem Introito und Argumento der
Spanier Encina und Naharro und ihrer Schulen iden-
tifizieren will. Er bespricht sodann die zu den ein-
zelnen Stücken im ganzen 16. und 17. Jahrh. gehörigen
Prologe bezw. Loas, letztere sowohl bei den Autos
urd Heiligendramen als bei Hoffestspielen, Privatauf-
führungen und öffentlichen profanen Vorstellungen. Er
wendet sich sodann zu den Entremeses. Von dem Worte
gibt er eine förmliche Geschichte. Er leitet es vom
lateinischen intromissum, nicht, wie gewöhnlich ge-
schieht, von Intermezzo, entremets, intermeiium ab und
weist sein Vorkommen in Spanien von 1381 an nach.
Ich möchte schon jetzt bemerken, dass die Frage der
Ableitung des Wortes mir noch nicht völlig geklärt
und abgeschlossen vorkommt. C. verfolgt dann die
Entwicklung des Entremeses durch das 16., 17. und
18. Jahrh. bis zu ihrem Verfall. Von den meisten
Stücken gibt er kurz den Inhalt, oft die Quelle oder
Beziehungen einzelner Entremeses untereinander an
23
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
24
und bietet auf diese Weise eine Fülle von ebenso
wichtigen wie anziehenden MitteiluDgen.
In ähnlicher Weise behandelt er der Reihe nach
das BaiJe (eine Art Tanzspiel, bei dem Musik, Tanz
und ein Monolog oder ein Dialog zusammenwirken),
die Jacara (ursprünglich eine gesungene Romanze,
oft pikaresken Charakters , denn Jäcara hängt mit
Jaque [= Raufbold in der spanischen Spitzbuben-
sprache] zusammen, die aber später sich bald dem
Entremes, bald dem Baile näherte und entweder für
sich oder eingeschoben in Entremeses oder Bailes ge-
sungen wurde) und die Mojeijunga (== „Fiesta pi'ihlica
qtie sc hace con varios disfraccs ridicidos en mascarados
los homhres especüdmente en figuras de animales", oder :
„obrilhi dramatica imiy brtve para Jiacer reir, en que
se introducen figuras ridiadas y extravagantes''). Der
Verf. fügt noch erläuternde Angaben über die fincs de
fiesfa, über die Matachincs {= ital. mattaccini, frz.
matassins == buifoni), komische Einschiebsel in die
vorhergenannten Gattungen hinzu, wobei „eran los ac-
tores encargados de danmr y hacer otros nmchos
juegos comicos aunque siempre mimicos y de caracter
grotesco"", über die foJlas (= representaeion de muchos
entremeses jiintos sin comedia) und die BcJaciones
(= Jrozos gmeralmcnte monölogos tomados de Jas was
famosas comedias 6 iieii originales ya describiendo im
suceso extrano o ya irintando las condiciones de las
mujeres y de los hombres".)
Zwischen diesen Darlegungen bringt der Verf. noch
eine kurze Geschichte der Rolle, die der Tanz, und
eine, die die Musik im spanischen Drama gespielt haben.
Bei einzelnen Dichtern der verschiedenen kleinen Possen-
spiele, wie z. B. bei Luis Velez de Guevara, Belmonte
Bermudez, Navarrete y Ribera, Geronimo Cancer, Za-
bata, Juan Velez de Guevara, Francisco de Castro usw.,
ergänzt und berichtigt er die von Barrera und anderen
gebrachten Nachrichten durch neue archivalische Ent-
deckungen.
Die Teste umfassen die neun Zwischenspiele des
Cervantes, 42 anon\'me Zwischenspiele vom Ende des
16. Jahi'h. an, wovon 13 verschiedenen Hs. der Bib-
Uoteca Nacional zu Madrid entstammen, 2 Lope de
Vegas Septima parte de Comedias (1617), 12 der
Primera parte Lope de Vegas (Amberes 1607), 1
wiederum der Bibl. Nacional, eines der I. parte der
ValencianeT Dramatiker von 1609, 3 der Tercera parte
Lope de Vegas (1612), 4 dem IL Bande der Comedias
Tii'so de Molinas entnommen und 4 von A. de Castro
bereits früher veröffentlicht worden , während die
übrigen verschiedenen Ursprungs sind. Es folgen
1 1 Entremeses verschiedener, mit Ausnahme Alarcons
und Barrionuevos, wenig bekannter Autoren, dann 14
Entremeses von Salas y Barbadillo, 5 von Castülo de
Solörzano und 3 von Antonio Hurtado de Mendoza,
womit der I. Halbband schliesst.
Der IL Halbband enthält 34 Loas von Agustin
de Rojas (1603), 68 von verschiedenen Autoren, 23
Bailes, Jacai'as und Mojigangas von verschiedenen Ver-
fassern und 142 Entremeses, Bailes Mojigangas usw.
von dem grössten Meister in diesen kleinen Possen-
spielen, von Luis Quinonos de Benavente.
Unter diesen kleinen Spielen verdienen in erster
Linie die Entremeses unsere Aufmerksamkeit, welche
dichterisch, dramatisch und kulturhistorisch von Be-
deutung sind ; die Loas haben literarisch vornehmlich
Wert, während Jäcaras (in der alten Orthographie
Xacaras), Bailes, Mojigangas (oder Moxigangas). inso-
fern sie nicht zu wirklichen Entremeses geworden
sind, im Grunde sich meist herzlich unbedeutend er-
weisen. In ihrer Gesamtheit charakterisieren diese
kleinen dramatischen Schwanke trefflich den Volks-
charakter, das Volkstreiben, das Sinnen und Trachten
der bürgerlichen und niederen Kreise in Spanien in
älterer Zeit. Es sind Proben spanischen Volkshumors,
mitunter geradezu Perlen der Volksdichtung. Ihr- Ver-
ständnis bietet dem Ausländer, vielleicht auch oft dem
modernen Spanier, nicht selten grosse Schwierigkeiten,
so dass ein Glossar unerlässlich ist. Hoffentlich bringt
der verdienstvolle Herausg. ein solches im zweiten
Tomo seiner Sammlung. Es darf, um zu genügen,
schon etwas reichhaltig ausfallen.
Fasst man den Inhalt der Einleitung genau ins
Auge, so wird man von dem Reichtum des dargebotenen
Materials überrascht. Niemand wird die Einleitung
ohne reiche Belehrung und ohne vielseitige Anregung
lesen. Dabei findet sich aber auch häufig Gelegenheit,
Themata oder Motive, auf die nur kurz hingewiesen
wurde, weiter auszuführen oder zu ergänzen. So ver-
lockend dies auch für mich wäre, bei der riesigen Zahl
der besprochenen Dichtungen und den unendlich vielen
vom Herausgeber aufgerollten Fragen ist es unmöglich,
hier auf alle oder nur auf einen kleinen Teil der Einzel-
heiten einzugehen, weil ich sonst selbst ein Buch
schreiben müsste. Ich kann hier lediglich einige Proben
bringen, die vielleicht dem einen oder anderen Leser
Lust machen, sich mit dem Stoff zu beschäftigen. Zu-
vor möchte ich aber einige kleine Versehen berichtigen,
die dem gelehrten Verf., wohl infolge des ausserordent-
lich umfangreichen Materials, unterlaufen sind. S. XI
sagt C, dass von B. Palau „se conservan dos obras:
La Farsa Salamantina . . . impresa 1552 ... y ...
Vietoria de Cristo"'. Hier ist zu berichtigen, dass
Palau uns mindestens 5 Stücke hinterlassen hat. —
Ebenda gibt C. an, dass F. de Avendano eine Comedia
de Ja Fortuna geschrieben habe, die von 1553 herrühre.
Die Comedia heisst aber La Florisea und wurde be-
reits 1551 gedruckt. Sie ist um so beachtenswerter,
als sie die erste ist, die in 3 Akten geschrieben wurde. —
Dass Lope de Rueda „no cra pocta", wie C. daselbst
sagt, möchte ich nicht unterschreiben. — Micael de
Carvajals Tragedia Josefina wurde nicht 1570 verfasst,
wie C. S. XIII vermutet, sondern, wie Cafiete (Teatro
Esp. del siglo XVI, 1885 S. Ulf) nachweist, bereits
1535; erhalten ist die Ausg. von 1546. — C. setzt
Virues vor Juan de la Cueva; der letztere ist aber
etwas älter, wenigstens als Dramatiker. — Dass die
beiden Tragödien „Ni^^e" (las dos Nises) des Jeronimo
Bermudez von 1590 datieren, ist unrichtig, sie erschienen
bereits 1577 im Druck. — Unverständlich ist es mii-,
dass C. den Maestro F. Perez de Oliva zwischen Ber-
mudez und Lup. Leonardo de Argensola setzt. Die
Stücke des Bermudez sind von 1577, die des Argensola
von ca. 1585, und Perez de Oliva starb 1533, und ein
Teil seiner Dramen erschien noch vor seinem Tode
(1525, 1528, 1530). C. wurde offenbar durch die
1585/86 erschienenen Obras Olivas zu seinem Irrtum
veranlasst. —
C. weist dai-auf hin, dass die Loas oft Anekdoten,
Erzählungen und Fabeln enthalten, und gibt einige
interessante Fälle an, so z. E. die Geschichte von den
25
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
26
Datteln und Feigen (Nr. 126), Ja leyenäa del nino
criado sin ver nmjeres y a quicn cl crmitrifw hace
crcer qiie son diablos" (Loa 155), die Matrona von Ephe-
sus, nach Petronius (L. 156), die Geschichte vom Maler
und dem Pferde mit dem Schaum vor dem Maul, die
von Apelles und dem Schuhmacher. Er hätte noch
hinzufügen können die vom Besitzer eines prachtvollen
Palastes und dem verlegenen Besucher, der ihm ins
Gesicht spuckt (Loa 132), weil er keinen unsaubereren
Platz fand, eine weitverbreitete Geschichte, von der
Oesterley zu Pauli 475 eine Anzahl von Versionen
angibt. Es wäre von Interesse gewesen, wenn der
Herausg. der Sache mehr nachgegangen und die Quellen
dieser Loas festgestellt hätte.
Bei der Loa 155 ist seltsamerweise mit der aus
dem Orient stammenden Geschichte vom Jüngling, von
dem die Frauen als Teufel bezeichnet werden, einleitend
eine Erzählung verknüpft, die an den Anfang von
Crestiens Guillaume d'Angleterre erinnert.
C. hat in vielen Fällen auf die Benutzung älterer
Entremeses, so z. B. der von Cervantes, von Salas
BarbadiUo , A. Castillo de Salorzano, Quinones de
Benavente und vieler anderer, auch anonymer Dichter
durch spätere hingewiesen. Es wäre ein dankbares Thema,
diese Beziehungen genauer zu verfolgen und wenigstens
bei den bedeutenderen das Verhältnis zu ermitteln.
Die in den Entremeses und den übrigen kleinen
Spielen verarbeiteten Stoffe sind mitunter hoch inter-
essant, zum grossen Teil internationales Schwankgut,
welches Anknüpfungen an die übrigen Länder Europas
und an den Orient bietet. C. führt S. LXVIII eine
Anzahlung spanischer Nachahmungen von Cervantes'
La Cuera de S(dam(tnca an , er erwähnt aber nicht,
dass der Schwank bereits im fablel „/.c pavre Clcrc"
und in zahlreichen anderen alten Dichtungen vorkommt,
eine ungeheure Verbreitung fand und dass manche von
ihm als Nachahmungen der „Cucra de Scdamanca" be-
zeichnete Stücke auf andere Literaturen hinweisen.
So geht offenbar Gaspar de Zabala y Zamoras „El
soldado cxorcisia"' auf Anseaumes 1700 aulgeführtes
„Ze Soldat magicicn^ und nicht auf Cervantes zurück,
lieber die Verbreitung des Stoffes verweise ich auf
W. Hertz' „Sjjiehvannsbuch" 3 S. 425 ff., wo weitere
Literaturangaben sich finden. —
Die Grundidee des 1609 bereits gedruckten Entremes
„La endemoniada'^ (S. LX) findet sich schon in Graz-
zinis 1560 aufgeführtem Lustspiel „La spiritata". —
Das Entremes „El zapatero de viejo y alcalde de su
lugar" des Portug-iesen Manoel Coello , das nach C.
(S. XCVII) „es el unico que parece original" ist nichts
anderes als die Bearbeitung einer weitverbreiteten
Novelle, die aus dem Orient stammt, schon im Fablel
„Les deux changeors" behandelt wird und u. a. auch
von Ser Giovanni, Bandello, Straparola und in den
Cent nouvelles nachgeahmt worden ist. Auf die direkte
Vorlage des Entremes hoffe ich noch einmal zurück-
zukommen. Das „Entremes del Alcalde ciego" erinnert
in seinem ersten Teil an Boccaccio „Decatii." IX, 1 ;
in seinem zweiten Teil gibt es die bekannte alte Ge-
schichte wieder, dass Spieler das Zimmer verdunkeln
und sich den Anschein geben zu spielen, so dass ein
Betrunkener, plötzlich erwachend, als er spielen hört
und nichts sieht, glaubt erblindet zu sein. — Das
„Entremes del ciego fingido" ist stofflich verwandt
mit den zwei Meistergesängen und dem Fastnachtsspiel
des H. Sachs' „Der blinde Messner^, einem Mg. des
Nürnbergers H. Vogel, einem Lustspiel des Italieners
Donato Giannotti und einem französischen Lustspiel
und stammt, wie ich anderwärts gezeigt habe, aus dem
Orient (Indien). „La burla del sombrero" (S. CXIX)
behandelt einen alten Schwank, den ich vor Jahren
unter der Aufschrift „Ein Enlenspiegelstreich aus
Franl'cn" nach einer Volksüberlieferung erzählt habe,
während „El desticrro del Iioyo" (ibid.) wieder ein
indisches von Benfey ausführlich besprochenes Märchen
ist, das schon 14','3 in Deutschland erscheint und
ausserordentlich oft bearbeitet worden ist.
So Hessen sich noch viele Seiten mit ähnlichen
Notizen anfüllen ; ich begnüge mich mit den wenigen
Bemerkungen und würde mich freuen, wenn sie andere
zum Studium der interessanten Stoffe anregen würden.
Nicht selten entnehmen die Entremes ihren Titel
anspruchsvollen Comedias. Es wäre in diesem Fall zu
untersuchen gewesen, ob das Entremes nicht irgend-
eine Beziehung zu der Comedia hat. So erinnert das
„Entremes de Xetafc" au Lope de Vegas „La villana
de Xetafc", das „Entremes La que pasa en una venia"
an die gleichnamige Comedia von Monroy y Suva, das
„Entremes de la hermosa fca" an das gleichnamige
Lustspiel Lope de Vegas und so noch mehrere kleinere
Stücke.
Was die Behandlung der zahlreichen Texte anbe-
langt, so hat der Herausg. durchweg die Orthographie
modernisiert und die Interpunktion eingeführt, gleich-
viel ob er einen handschriftlichen oder einen gedruckten
Text zur Vorlage hatte. Die .Texte selber sind für
volkstümliche Zwecke, wie es scheint, leidlich gedruckt.
loh habe einhalb Dutzend Loas mit den Originaldrucken
verglichen und nur ein paar Kleinigkeiten zu beanstanden
gefunden, die wahrscheinlich auf Druckfehlern beruhen.
Die Entremeses mit ihren Vorlagen zu vergleichen, war
mir nicht möglich, da mir die letzteren nicht zur Ver-
fugung standen.
Obwohl für eine Anzahl von Stücken verschiedene
Ausgaben vorhanden sind, so hat der Herausg. doch
darauf verzichtet, die abweichenden Lesearten zu ver-
zeichnen, gewiss auch mit Rücksicht auf den populären
Zweck der Sammlung.
Ich sehe der Vollendung des Werkes mit grösstem
Interesse entgegen.
München. Arthur Ludwig Stiefel.
Alfons mika, Die Wanderung einer Tiernovelle.
(ier undankbare Mensch und die dankbaren Tiere.) [S.-A.
aus Bd. XVII 1 der „Mitteilungen d. Schlesischen Gesell-
schaft f. Volkskunde".] Breslau, Markus. 1915. 20 S.
Wie die wesentlich umfangreicheren Romania-
Aufsätze Cosquins steht auch diese kleinere Abhand-
lung im Dienst der Indien-Hypothese. Aber, wie mir
scheint, gerade wegen der Beschränkung auf verhältnis-
mässig wenige, jedoch sehr charakteristische Vertreter
einer von vornherein ziemlich motivarmen Tiernovelle
gelingt es hier besser als in mancher Cosquinschen
Ai-beit, die Abhängigkeit sowohl als auch die Vermitt-
lungswege und die mit beiden zusammenhängenden
Gestaltsveränderungen klar heraustreten zu lassen, so
dass an der Richtigkeit der Herleitung aus Indien
wohl kein Zweifel bleibt. Aus diesen Gründen wünschte
man zumal, dass Hilkas Abhandlung recht vielen in die
Hände kommen möge, die etwa als Anfänger an Auf-
27
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 1.
28
gaben ähnlicher Art heranzutreten gedenken ; man kann
nach mehr als einer Richtung aus diesen 20 Seiten
lernen.
Darmstadt. A. Abt.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXIII, 6 (Oktober 1915): Porträt
von J. Schipper t (Kuustbeilage). — Hans Offe, Zur
künftigen akademischen Vorbildung der Neuphilologen. —
L. Adolph. Die Frauenbewegung nach englischen Ro-
manen der Gegenwart 11. — H. S c h m i d t , Beiträge zur
französischen Syntax III, IV. — O. Loh mann, Zur Klar-
stellung. — W. V., Der ..verwünschte Völkerkrieg". —
W.V., Französisch und Englisch fürs Feld. — Mitteilung. —
Anzeiger: Ernst Dick.Words to Learn; Ders., Englische
Satzlelire; 1. W. vanDoorn, Golden Hours with Eng-
lish Poets I. 2. De.rs. , Golden Hours, etc. II (M. Krum-
macher). — Johanna Bube, Englisches Lesebuch für
höhere Mädchenschulen , Lyzeen und Studienanstalten ;
Ell in gerund Butler,Lehrbuch der englischen Sprache;
Dies., Englisches L'nterrichtswerk für Realgymnasien
(Alfred Schumann). — Otto M enges, La Guerre inondiale.
Der Weltkrieg; Max Kuttner, Deutsche Verbrechen V
(E. Hollack). — Französische Lehrbücher: 1. "William
A. Nitze and Ernest H. VVilkins, The French Verb;
2. Karl Fr. Schmid, Lehrgang der französischen Sprache
für höhere Mädchenschulen ; 3. Wilhelm Ricken. Kurz-
gefasstes Lehrbuch der französischen Sprache; 4. Sokoll
und "Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache;
5. Ludwig Wyplel, Wirklichkeit und Sprache. Eine
neue Art der 'Sprachenbetrachtung (Ludwig Geyer). —
Hermann Itschner, Sprachlehre für die Kinder des
Volkes; Hermann "Werth, Deutsche Grammatik für die
Oberklassen höherer Lehranstalten und für Seminare (Otto
Weidenmüller). — XXIII. 7 (November 1915): Walther
Küchler, Ton Sinn und Wert unserer Arbeit. — Karl
Riemann, Darstellung eines systematischen Lautier-
kursea im fremdsprachlichen Anfangsunterricht. —
L. Adolph. Die Frauenbeweo-ung nach englischen Ro-
manen der Gegenwart III. — W.A. Hammer und Hans
Bück, Der Krieg im französischen Unterricht. — W. K.,
Deutsche Zigarren in einem französischen Schützengraben
im Jahre 1871. — Anzeiger: Englische Lehrbücher.
1. El liot -Weissei, Toung England; 2. Marseille-
Schmidt. Englisches Elementarbuch ; 3. Ernst Dick,
A New English Course; 4. S wob o da -Lange, Junior
Book ;'5. Swoboda-Braudeis-Reitterer, An English
Primer; 6. und 7. A. Brand eis und Th. Reitterer,
Lehrgang der englischen Sprache für österreichische Real-
gymnasien; 8. W. Grünewald, The Robinson Reader
(Fritz Karpf). — Französische Schullektüre. 1. J. Wers-
hoven, Comedies par Moliere. Brueys, Marivaux, Picard,
Musset: 2. Racine, Choix de tragedies en deux volumes,
publie par A. Wagner: Michelet, .Teanne d'Aro (Willi-
bald Klatti. — F. Le Bourgeois, L'art et les artistes
fran9ais; Jl. Spanier, Zur liunst; Friedrich Wolters,
üebertragungen aus den deutschen Minnesängern des 12.
bis 14. Jahrb. Minnelieder und Sprüche (L. Petry). —
Ernst Kärger und Agnes Führ, Auswahl französischer
Gedichte für Knaben- und Mädchenmittelschulen; P.
Jansen, Wortschatz für die fi-anzösischen Sprechübungen
in der Mittelschule (Ad. Griner). — Berthold Wiese, Das
Ninfale Fiesolano Giovanni Boccaccios, kritischer Text:
,L D. M. Ford und Mary A. Ford. The Romances of
Chivalry in Italian Verse", Selections Edited with Intro-
duction and Notes; J. E. Pichon und Giuseppe Moccia,
Lezioni pratiche per lo studio della lingua italiana (A.
Rambeau). — Karl A'ossler, Italienische Literatur der
Gegenwart von der Romantik zum Futurismus (Wolfgang
Martini).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XIV, 3:
Hasl, Fremdsprachen im Rahmen neuer Erziehungs-
ideale.— Berger, Zum französischen Kriegsliederschatz.
— Dietrich. Auswahl der französischen Lektüre. —
Ullrich. Zu Gustav Kruegers Syntax der englischen
Sprache I. — Literaturberichte und Anzeigen: Jantzen,
Krieg und Schule. Pädagogische Kriegsliteratur I. (1. Der
Weltkrieg im T'nterricht; 2. 3. 4. A. Matthias, Krieg
und Schule; Deutsche Wehrkraft und kommendes Ge-
schlecht; Kriegssaat und Friedensernte; 5. Hegenwald,
"Der Krieg und die deutsche Bildung; 6. Küster, Vom
Krieg und vom deutschen Bildungsideal ; 7. Muthesius,
Das Bildungswesen in Deutschland ; 8. Krebs, Krieg und
Volksschule: 9. Immisch, Munera Martis; 10. Lam-
precht. Deutscher -Aufstieg 1750—1914.) — Jantzen.
Kriegsliteratur über England H. (10. R iesser, England
und wir; 11. 12. Süd westdeutsche Monatshefte. Januar 1915:
England; Mai 1915: England und Amerika: 13. E. von
Heyking. Das wirkliche England; 14. Wildgrube,
Englands Feindschaft wider die deutsche Einheit;
15. Salomon, Wie England unser Feind wurde; 16. Bri-
tisches gegen deutsches Imperium ; 17. Schücking. Der
englische ^ olkscharakter; 18. Die Saat des Hasses, I. Eng-
lands Sündenregister ; 19. Schmidt-R eder. In England
kriegsgefangen; 20. Conrad. Napoleons Hass und Kampf
fegen England). — Engel, Fercbat, Le Roman de la
amille frantaise. Essai sur l'ceuvre de M. Henry Bor-
deaux. — Molsen, Frederic Mistral, Souvenirs de
Jeunesse. — Ders.. Laurie, Memoires d'un Collegien. —
Ders., De Beaux, Französische Handelskorrespondenz. —
Brangsoh, Bornecque-Röttgers-Druesnes, Explioation
litteraire des ouvrages et textes fran^ais le plus souvent
lus. — Ders., Görlich, Materialien für freie französische
Arbeiten. — Ders.. Hasberg, Praktische Phonetik im
Klassenunterricht. — Ders., G.Schmidt. Manuel de oon-
versation soolaire. — Ders., Hardy, La Revolution fran:
(,-aise. — Ders., T. de Marney, Toujours pret; Lagarde,
Seule au Monde. — Graz, Ruskin, Ünto this Last, hrsg.
von Holt und Leicht. — Jantzen. Ekwall. Historische
neuenglisohe Laut- und Formenlehre. — Pilch, Fink,
Lehr- und Uebungsbuch der französischen Sprache. —
Ders., Margueritte, Zette. — Zeitschriftenschau: Monat-
schrHt für höhere Schulen (Kaluza).
Modern Philology XIII, Number 6, October 1915. German
Section Part II: Allen Wilson Porterfield. Graf von
Loeben and the Legend of Lorelei. — Charles H. Hand-
schin, Goethe und die bildende Kunst: Italien. — John
L. Campion, Aristoteles und Phyllis. — Frederiok W.
Pierce. Concerning the German' Relatives ..Das" and
,,Was",in clauses dependent upon substantivized adjectives,
and upon neuter indefinites, as used in Schiller's Prose.
— XIII, Numbar 7, November 1915. Romance Section
Part II: K. Pietsch, On the Language of the Spanish
Grail Fragments. — Charlotte J. Cipriani, Future and
Past Future. — Henri David, Theophile Gautier: Le
Pavillon sur l'Eau: Sources et traitement, — George A.
U nderwood. Rousseaunism in two earlv works of Mme
de Stael. — XIII. Number 8, December 1915. General
Section Part II: J. R. Hulbert, Syr Gawayn and the
Grene Knygt. — Ernest H. W i 1 k i n's , The l'nvention of
the SomieV. — Ders., The „Enueg" in Petrarch and in
Shakespeare.
Modern Language Notes XXX, 8; December 1915: Fred
Newton Scott, Vowel Alliteration in Modern Poetry. —
Isabelle Bronk. Notes on Mere. — John L. Campion,
Zu Minnesang's Frühling. — Gustav G. La üb seh er,
JJepiiis with the Compound tenses. — Henry David Gray,
Greene as a collaborator. — A. H. U p h a m , Notes on
early English Prose Fiction. — Reviews: Lucien Fal-
con'net, Un essai de renovation theätrale: „Die Makka-
bäer" d'Otto Ludwig (John A. Hess). — Andre C. Fon-
taine, Nouveau cours f ran9ais (B. L. Bowen). — .J. D e d i e n ,
Montesquieu; F. Gebelin and A.Morize, Correspon-
dance de Montesquieu; R. L. Cru, Lettres Persanes de
Montesquieu (E. Preston Dargan). — Charles Elson,
Wieland and Shaftesbuiy : H. G'ru dzinski, Shaftesburys
Einfluss auf Chr. M. Wieland (F. Schoenemann). — Corre-
spondence: Allen Wilson Porterfield, Lessing and
AVackenroder as anticipators of William James.
Neophilologus I. 2: K. Sneyders de Vogel. Tristan et
Iseut. iKapres des publicatio'ns recentes. — P. V alkhoff.
Louis Mt-nard 1822—1901. — B. H. J. Weerenbeck,
Legerondif francjais avec sujet sous-entendu? — R.C.Boer,
Over den samenhang der klankverschuivingen in de Ger-
maansche dialecten. — J. J. A. A. Frantzen. Roman-
tisches in Schillers Dramen. — A. Kluyver, Over het
Spei .,Granida". — F. P. H. Prick van Wely. HoU.-
Eng. raakpunten en parallelen. —J. H. Schölte, Justinus
Kerner, ,,Der reichste Fürst". — J. J. A. A. Frantzen,
Zu Geibels Jugendlvrik. — A. E. H. S w aen. Cid English
Mi/I. — Boekbesprekingen : J. J. Salverda de Grave.,
29
1916. Literaturblatt für getmanisclie und romanische Philologie. Nr. 1.
30
Foulet, Le Roman de Renard. — A. E. H. S vv a e n , Young,
A Primer of English Literature. — R. C. Boer, de Vries,
Studies over Feerösche Balladen. — Inhoud van Tijd-
schriften.
Indogermanische Forschungen XXXV, 5 und Anzeiger 2'3:
H. Lindroth, Ueber den Umlaut in den altnordischen
m-Stämraeu. — N. 0. Heinertz, Friesisches. - Lind-
roth, Noreen, Geschichte der nordischen Sprachen be-
sonders in altnordischer Zeit. — Ders., Lindqvist, För-
skjutniugar i förhallandet mellan gramniatiskt och psyko-
logiskt Subjekt i sveuskan (Lunds universitets ärsskrift
N. F. Afd. 1 Bd. 8, Nr. 2). — XXXVl, 1/2: E. Kieckers,
Zur oratio recta in den indogermanischen Sprachen IL
Euphorion, Zeitschr. f. Literaturgeschichte, hrsg. von Aug.
Sauer. 11. Ergänzungsheft: Alfr. Rosenbaum, Biblio-
fraphie der in den .Jahren 1912 und 1913 erschienenen
eitschriftenaufsätze und Bücher zur deutschen Literatur-
geschichte. Mit austührl. Register. Vu.407S. 1914. M.1H.40.
Zs. für den deutschen Unterricht, hrsg. von Walther H o f -
staetter, 29. .Jahrg., Heft 11: R. Petsch, Zu Goethes
Mahomet. — P. Menge, Naturgefühl und Verständnis
für Naturstimmung. Ein Versuch in Obertertia. — G.
Schürmann, Das deutsche .Jahr III. — L. Mader,
Beiträge zum mittelhochdeutschen Unterricht im Gym-
nasium. — W. Becher, Die Sprache und der Krieg. ~
Tb. Duggen, Zur LTmgestaltung des Leseunterrichts.
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche
Sprachforschung l'Jlb. XXXV, ö: Emil Krieg, Zum
Hamburgischen Wörterbuch. — C. Borchling, Zur nd.
Soldaten- und Feldsprache. — K.W e h r h a n , Plattdeutsehe
Eisenbahn wagenaufschritten. — H. Teuchert, Zu neu-
märkisch ti'(}. — Paul Wriede und Jos. Bause, boten. —
.J. Bause. AVestfäl. icöit. — Ders., Die Krähen im Sauer-
lande. — J. B a u s e und C. B o r c h 1 i n g , To2ip. — Walter
Redslob, Hau em! — Literaturanzeigen.
Beiblatt zur Anglia XXVI, 12: Karre, Nomina Agentis
in Old English'. Part I (Koeppel). — Shelley, Tho Life
and Letters of Edward Young (Koeppel). — Albrocht,
Neue Untersuchungen zu Shakespeares Mass für Mass
(Kellner). — • Hanford, Wine. Beere, Ale, and Tabacco.
A se venteenth Century Interlude (Fehr). — Numeratzky,
Michael Draytons Belesenheit und literarische Kritik
(Fehr). — Hof f mann, Voltaires Stellung zu Pope (Fehr).
— Sargeaunt, The Poems of John Dryden (Ilorn). —
Baumg artner, On Dryden's Relation to Germany in
the Eighteenth Century (Mutschmann). — Price, The
Attitüde of Gustav Freytag and Julian Schmidt toward
English Literature 1S48— 1862 (Mutschmann). — Bud-
juhn. Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Byrons
English Bards, and Scotch Reviewers (Eimer). — Graf,
Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom 31. Juli
1817 bis zum 7. Januar 1818 (Eimer). — Bader, Lord
Byron im Spiegel der zeitgenössischen englischen Dich-
tung. Bis 183U (Eimer). — J. Koch, Erinnerungen an
J' Schippers erste akademische Lehrtätigkeit.
' Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprachen und Kultur (Hamburg). Bd. III:
1. Beiträge zur romanischen Sprachgeographie : B.S c li ä d e 1 ,
Vorbemerkung. — E. Blankenstein, Zur Entwicklung
des freien betonten A in Frankreich. Mit 9 Karten. —
K. Tamsen, Auslautendes A im Paroxytonon und in
Pausa auf französisch - provenzalischem Boden. Mit
.5 Karten. — O. Begemann, Anlautendes germanisches
w in Frankreich. Mit ß Karten. — P. Belitz, Die
Endungen der 1. plur. praes. ind. in Frankreich und ihre
Herkunft. Mit 8 Karten. — 2. B. Schädel, Mitteilungen
zur Phonetik der Mundart von St.-Remy-de-Provence.
(Sonderabdruck aus dem Jahrbuch der Hamburgischen
wissenschaftlichen Anstalten, 6. Beiheft, Bd. XXXII, 1914.
In Kommission bei Otto Meissners Verlag, Hamburg 191.5.)
Revista de Filologi'a Espaiiola II, 3: Fe<Jerico de Onis,
Sobre la trasmision de la obra literaria de Fray Luis
de Leon. — Carolina Michaelis de V asco ncell os,
A proposito de Martim Codax e das svias cantigas de
amor. — Alfonso Reyes, Göngora y la „Gloria de
Niquea". — Antonio G. Solalinde, Intervenciön de
Alfonso X en la redacciön de sus obras. — Jose de Per Ott,
Reminiscencias de romances en libros de Caballerias. —
Notas bibliograficas: W. Meyer-Lübke, Lateinisch
„baia"'Hafen":'(R.M.P.). — La antiga Version castellana del
Calila y Dimna, cotejada con el original arabe de la misma
(A. G. Solalinde). — Valeri Mäximo. Llibre anomenat
Valeri Mäximo, del Dits y Fets memorables. Traducciö
catalana del XIV' «■" segle per Frare Antoni Canals (A.G. S.).
— A. Schulten, Ein keltiberischer Städtebund (C). —
M. MenendezPelayo, Origenes dela Novela. Tomo IV.
Con una introducciön de A Bonilla y San Martin. —
C. Perez Pastor, Nuevos datos acerca del histrionismo
espafiol en los siglos XVI y XVII. Segunda serie, publicada
con un indioe por Georges Cirot.
Lit. Zentralblatt 47: Karl Liffert, Der Einfluss der
Quellen auf das dramatische Schaffen Pierre Corneilles
in den ältesten Römertragödien (O. Hachtmann). — Fritz
Sternberg. Grimmeishausen und die deutsche satirisch-
politische Literatur seiner Zeit (Otto Lerche). — Friedr.
Schwarz, Das Soproner (Oedenburger) Kinderlied. Ar-
beiten zur deutschen Philologie. Hrsg. von G. Petz,
J. Bleyer, H. Schmidt, VlI (Arthur Weber). — 48: Wolf-
gang Liepe. Das Religionsproblem im neueren Drama
von Lessing bis zur Romantik. Hermaea XII ( — tz— ). —
Ernst Brau Weiler, Heines Prosa. Beiträge zu ihrer
Wesen.sbestimmung (F. Hirth). — 49: Eilert Ekwall,
Historische neuenglische Laut- und Formenlehre (M. L.).
— Minna Jacobsohn, Die Farben in der mhd. Dichtung
der Blütezeit ( tz — ). — Karl Glossv, Zur Geschichte
der Theater Wiens I 1801—1820 (Hans Knudsen). — .50 :
Marie E. de Meester, Oriental Influences in the English
Literature of the nineteenth Century (M.L.). — Grillparzers
Ahnen. Eine Festgabe zu Avigust Sauers 60. Geburtstag.
— -51: Eduard Wechssl er. Die Franzosen und wir. Der
Wandel in der Schätzung deutscher Eigenart 1871 — 1914
(L.Bergsträsser). — Briefwechsel des Herzogs-Grossherzogs
Carl August mit Goethe. Hrsg. von Hans Wahl. I. Bd.:
177.") - 1806 (R . Petsch). — AKred W e 1 1 e r , Die f rühniittel-
hochdeutscheWiener Genesis nach Quellen, Uebei-setzungs-
art, Stil und Syntax. Palaestra CXXIII (F. Vogt). — 52:
Gisela Szentirmay, Mörikes „Maler Nolten". Arbeiten
zur deutschen Philologie. Hrsg. von G. Petz, ,J. Blever,
H. Schmidt Vin, (Arthur Weber). — Erich Gülzow, 'Zur
Stilkunde der Krone Heinrichs von dem Türlin. Teutonia
18 (-tz— ).
Deutsche Literaturzeitung Nr. 44: Krüer, Der Binde-
vokal und seine Fuge im schwachen deutschen Präteritum
bis 11-50, von Jellinek. — Morsbach, Grammatisches
und psychologisches Geschlecht im Englischen.
Sitzungsberichte der kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. 11. November 1915. Philos.-hist. Klasse.
Nr. 45: Burdach, Der Judenspiess Ein wortgeschicht-
licher Beitrag zur Geschichte der Longinussage.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen-
schaften. Philosophisch-historische Klasse. Jahrg. 1915.
12. Aljhandlung: Friedrich Klug e. Altdeutsches Sprach-
gut im Mittellatein (Proben eines Ducangius theodiscus).
16 S. 8".
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik. 18. Jahrg.,
35. und 36. Bandes 9. Heft: A. M. Wagner, Hebbels
Dramen und die Philosophie Schopenhauers. — F.Reiche,
Der Name Germanen.
Rheinisches Museum LXX, 1915: W. Meyer-Lübke,
Lateinisch Jinin 'Hafen' V
Monatshefte der Comenius-Geseltschaft für Kultur und
Geistesleben 1915, 5: Adolf Kohut, Herder und Moses
Mendelssohn.
Die Literarische Gesellschaft. Hrsg. von der Literarischen
Gesellschaft zu Hamburg I, 6: W. Weber, Hermann
Allmers. — W. Dibelius, Dickens' Persönlichkeit (An-
fang des Artikels in 5).
Zentralblatt für Bibliothekswesen XXXII, 10/11: Ludwig
Pfand 1, Ueber einen seltenen Guevara-Druck der
Münchener Hof- und Staatsbibliothek und seine literar-
historische Bedeutung.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 63, 9/10: Anthes,
Römisch-germanische Forschungen. Neue Literatur.
31
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
32
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde In Schleswig-Holstein l'-5. 11 :
0. Voi^t, Theodor Storm und die Musik. — Adelheid
Schmidt. Ein Wiegenlied im Patois vor 100 Jahren aus
Hamburg.
Mitteilungen aus dem Quickborn 9. 1: 6. F. Meyer,
Plattdeutsch im deutschen Heere. — C. Borchling, Wie
bamburgische Pastoren im 17. Jahrb. die niederdeutsche
Druckerspr.iclie verteidigen.
Zs. des Vereins für Lübeckische Geschichte und Alter-
tumskunde 17. 2: Pr. Böhme, Ferdinand Rose, ein
Freund Geibels Eine Studie zur loO. Wiederkehr ihrer
Geburtstage.
Hessenland 29. 21: Wilhelm Schoof. Beiträge zur hessi-
schen Ortsnamenkunde: 7. Malsfeld, Malkomes. Haelgans.
Mitteilungen vom Freiberger Altertumsverein. -äO. Heft
191.5: C. Täschner, Freiberger Flurnamen.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen -A, 1 2: K. Beer, Ein Stinimungsgedicht aus
der Zeit Leopolds I. — .J. Stibitz, Ein historisches
Volkslied auf den polnischen Thronfolgekrieg 1733 bis
1738. — S. Sieb er, Etwas über Zunftsagen. — R. .Jordan,
Dramatische Strebungen der .Jesuiten in Krummau.
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums ."19. 7 111: J. Bass, Die Darstelliuig der Juden
im deutschen Roman des 20. Jahrb. (Schluss).
Theologisches Literaturblatt XXXVI, 4: .Jakobskötter,
Liepe, Das Religionsproblem im neueren Drama von
Lessing bis zur Romantik.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 10. 3. 1. Dez. 191."): Bernhard Schädel.
Unsere kulturellen Beziehungen zu Südamerika vor und
nach dem Kriege. — M. J. "W o 1 f f , Shakespeare in Eng-
land und in Deutscliland.
Deutsche Rundschau 42, 1. Oktober 191.5: Harry M a j' n c ,
Emanuel Geibel 181.5 — 191-5. — K. Kerstan," Die kriti-
schen Schriften Otto Brahms. — -12, 2. November 191-5:
J. Fränkel, H. Leuthold, Gesammelte Dichtungen in
drei Bänden, hrsg. von G. Bohnenblust. — Fittbogen,
M. Morris, Goethes und Herders Anteil an dem .Jahrgang
1772 der Frankfurter Gelehrten Anzeigen.
Die Qrenzboten 74, 41. 42: Stoll, Aus Emanuel Geibels
.Schülerzeit. Mit einem Brief und 19 ungedruckten Jugend-
gedichten. Zum 17. Oktober.
Sokrates Hl, 10 11 : Mucha u, v. Hagen. Die Indogermanen.
Kulturbilder aus vorgeschichtlicher Zeit.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart i9n. Band der „Stimmen
aus M.-Laach). 46, 2: J. Kreitmaier, Wagners Welt-
anschauung und seine Tragödie des Goldes.
Hochland 13, 2: Der Autor der „Marseillaise", Rouget de
risle.
Frankfurter Zeltung 30. Dez. 191.5, 1. Morgenblatt: Ernst
Traumann, Bemerkungen zu Goethes Besuchen in
Heidelberg.
Nordisk Tidsskrift for Filologi. 4. R. IV, 3/4: Jönsson,
Olsen, Hedenske Kultminder i norske stedsnavne I. —
4/5 : V. B r o n d a.l , Notes d'etjnnologie romane (Forts.). —
E. Jessen, Etymologiserende Notitser VIII.
Neu erschienene Bücher.
Jacobus de Voragine, The Golden Legend. Edited bv
G. V. O'Neill. New York, Putnam. Vfll u. 294 S. &«.
Kappert, Hermann, Psychologie des neusprachlichen
Unterrichts. Leipzig, O. "Nemnich. 8". M. 2.40.
O tt en , Die Verwendung der Ergebnisse der Sprachwissen-
schaft im englischen und französischen Unterricht. 32 S.
8". Programm; Nordhausen, Realgymnasium.
Steinberge r, Hermann, Untersuchungen zur Entstehung
der Sage von Hirlanda von Bretagne sowie zu den ihr
am nächsten verwandten Sagen. II. Teil. 39 S. 8". Pro-
gramm; München, Theresien-Gj-mnasium.
Allgäuer, Emil, Zeugnisse zum Hexenwahn des 17. Jahr-
hunderts. Ein Beitrag zur Volkskunde Vorarlbergs. Pro-
gramm; Salzburg. Staatsgymnasium. 3S S. 8°.
Arnoldson, Torild W., Parts of the Body in Older Ger-
manic and Scandinavian. Linguistic Studies in Germanic
edited by Francis A. Wood. No. II. The University of
Chicago "Press. Chicago IllinoLs. 217 S. 8°.
C a r u s , P. , Goethe with special consideration of his
philosophy. Chicago, The Open Court Publishing Com-
pany. 191.5. XI u. 3.57 S. 8». Mit 185 Illustrationen. D. 3.
Coffman, B. R., The Influence of English Literature
on Friedrich von Hagedorn. Parts I, li., III. S.-A. aus
Modern Philology XII. 12, 18 u. 24 S. 8".
E i r s p e n n i 1 1 (Am. 47 fol.>. Nöregs konunga SQgur, Magnus
goöi, Hakon gamli. Udgivet av den norske historiske
kildeskrifts kommission ved Finnur Jönsson. Tredje
hefte. Kristiania. ThomtesBoktrykkeri. (S. 289— 408. gr.8".)
Fassbänder, F., Henrik Ibsen, Nora; Hermann Suder-
mann, Die Ehre; Gerhart Hauptmann, Die versunkene
Glocke. Literai-iscbe Würdigung drei neuerer Dramen
nebst einer allgemeinen Einführung in die moderne drama-
tische Literatur. Münster, Aschendroff. 14;^ S. 8". M. 1.—.
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg. von
Prof. Dr. Frz. Muncker. gr. 8". Weimar, A. Duncker.
50. Hülle. Dr. Johs. , .Johann Valentin Pietsch. Sein
Leben und seine Werke. Ein Beitrag zur deutschen
Literaturgeschichte des 18. Jahrb. VKI u. 132 S. 1915.
M. 6.60: Snbskr.-Pr. M. .5.-50.
Grimm, Herrn., Goethe. Vorlesungen, geh. in der kgl.
Universität zu Berlin. 9. u. 10. Aufl. 2 Bde. III, 3-50 u.
344 S. 8«. Stuttgart, J. G. Cotta Nach f. 191-5. M. 7..50.
Heinemann, Karl, Goethe. 4., verb. Aufl. 2 Bde. VIII,
328 u. 390 S. ra. 166 Abbildgn. im Text und auf Tafeln,
gr. b". Leipzig, A. Kröner. 1916. M. 10. — ; geb. in
Leinw. M. 12. — .
Historische Studien. Veröffentlicht von E. Ehering.
Heft 132. Berlin, Ehering. 1915. 115 S. gr. 8». M. 3.-50.
Inh. : Anton Halb edel. Fränkische Studien. Kleine
Beiträge zur Geschichte und Sage des deutschen Alter-
tums (Ur.sprung und Heimat der Karolinger. Zur karo-
lingischen Ahnenreihe; Die Pfalzgrafen und ihr Amt,
üeher berühmte Pfalzgrafen der Sage; Die fränkische
Reichskanzlei unter den Merowingern, Pipin und Karl
d. Gr., Zu Ausstellorten von Karolingerurkunden; Frän-
kische Weltchronik und fränkische Reichsannalen, Rotgar,
Erkanbald, Einhard, Angilbert, seine Nachkommen und
das älteste Tiergedicht des Mittelalters; Fränkische
Heldensage).
Kaupert, Ernst, Die Mundart der Herrrschaft Schmal-
kalden. Diss. Marburg. 73 S. 8". Teildruck.
Klein, Ernst, C. F. Scherenbergs Epen. Diss. Marburg.
70 S. 8°. TeUdi-uck.
K ock, Ernst A.. Altgermanische Paradigmen. 80 S. 19x27 cm.
Lund 1915. Leipzig, 0. Harrassowitz. M. 3.50.
Mitzschke, Archiv. -R. i. R. Dr. Paul, Thüringen und die
Thüringer in Sprichwort, Redewendung, Gleichnis, Neck-
spruch und Beinamen. [Aus: „Jahrbb. d. kgl. Akad.
gemeinnütz. Wiss. zu Erfurt".] 16 S. gr. 8". Erfurt,
. Villaret. M. —.30.
Ortlepp , P.. Schillers Bibliothek. (In: Zuwachs der Gross-
herzoglichen Bibliothek zu Weimar in den Jahren 1911
bis 1913.) LXXVI u. 230 S. 8». Weimar, Böhlau. M. 2.40.
Pfeifer, Valentin. Zum Volksleben im Spessart und
bayerischen Odenwald. 1. Heft. 72 S. S». Aschaffen-
burg, P. Romberger. 191-5. M. 1.—.
Reden, Marburger akademische. 8". Marburg, N. G. Elwert.
Nr. 33. Elster. Ernst, Deutschtum und Dichtung.
Rektoratsrede. 35 S. 1915. M. —.60.
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte. Bd. 22
bis 24. Berlin, Selbstverlag. 1914/15. gr. 8». Inh.: (22.)
Edgar Gross, Johann Friedrich Ferdinand Fleck. Ein
Beitrag zur Entwicklungsgeschichte des deutschen
Theaters. 207 S. mit -5 Taf. — (23 '24.) Lebenserinnerungen
der Karoline Schulze-Kummerfeld. Hrsg. und er-
läutert von EmU B e n e z e. 2 Bde. XXVIII, 288 u. XXXII,
247 S. mit 7 Taf.
Spengler, Franz, Die Szene „Mittemacht" im zweiten Teil
des „Faust'. 34 S. 8". Programm; Wien, Staatsgymnasium
im III. Bezirk.
Texte, Deutsche, des Mittelalters. Hrsg. von der kgl.
preuss. Akademie der Wissenschaften. Lex. -8". Berlin,
Weidmann. 20. Bd. Rudolfs v. Ems Weltchronik. Aus
derWernigeroder Hs., hrsg. von Gust. Ehrismann. XXXVII
u. 634 S. m. 3 Lichtdr.-Taf. 1915. M. 2:3.-.
Thomas, Robert, Geibel und die Antike. Ein Beitrag zur
Geschichte des Klassizismus. 75 S. 8". Programm;
Regensburg, Altes Gymnasium.
33
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
34
Vikingasaga. Um herferöir vikinga frä, Noröurlöndum.
Eftir Jon J 6 n s s o n. AnnaS hefti. Rej'kjavik, Prentafl
i Felagsprentsmiöjunni. S. 193—392. gr. «".
Weston, Jessie L., Germany's Literary Debt to France.
London, D. Nutt. 8».
Witkop, Prof. Philipp, Heidelberg und die deutsche
Dichtung. VIT, 230 S. m. eingedr. Bildnissen u. 6 (1 färb.)
Taf. 8». Leipzig, B. G. Teubner. 1916. M. 3.60; geb. in
Pappbd. M. 4.— ; in Perg. m. Goldschn. M. 5.20.
Wietfeld, Albert, Die Bildersprache in Shakespeares
Sonetten. Teildruck. Diss. Göttingen. 62 S. 8».
Wilson, Sir James, Lowland Scotoh as spoken in the
Lower Strathearn District of Perthshire. Oxford, Uni-
versity Press. 1915. 5 sh.
Zauleck, D. P., Die englischen geistlichen Lieder. Eine
ernste Mahnung in ernster Zeit. Gütersloh, Bertelsmann
35 S. M. 1.—.
Blunt. The poetical works of Wilfrid Scawen Blunt. In
'2 vol. New York, Macmillan. 16, 456; 6, 471 p. 12». $ 5.
Barrington, Mrs. Russell, The Works and Life of Walter
Bagehot. CoUected edition in 10 vols. New York, Lon m
mans, Green & Co. 1915. D. 25.—.
Binkert, Dora, Historische Romane vor Walter Scott.
120 S. gr. 8". Berlin, Mayer & Müller. 1915. M. 2.60.
Courtney, W. P., Bibliography of Johnson. Oxford
Historical and Literary Studies, vol. 4. Oxford, University
Press. 7 sh. 6 d.
Grane, Ronald S., The Vogue of Guy of Warwiok from
the close of the Middle Ages to the Romantic Reyival.
S.-A. aus Publications of the Modern Language Association
of America XXX.
Crowling, G. H., Music in the Shakespearian Stage.
Cambridge, University Press.
Deanesly, M., The Incendium Amoris of Richard RoUe
of Hampole. New York, Longmans, Green & Co. 1915.
Emerson, Oliver Farrar, A,Middle English Reader. Edited
with grammatical introduction, notes, and glossary. New
and revised edition. New York, The Macmillan Co. 1915.
Forsythe, R. S., The relations of Shirley's plays to the
Elizabethan drama. New York, Lemcke & B. 14, 483 p.
8°. $ 2. (Columbia Univ. studies in English comparative
literature.)
Hi nehm an, W. S., A Historv of English Literature.
New York, The Century Co. 1915.
Holt, Lucius Hudson, The Leading English Poets from
Chaucer to Browning. Boston, Hougnton Mifflin Co.
1915. D. 2.25.
Kennedy, Arthur Garfield, The Pronoun of Address in
English Literature of the Thirteenth Century. Stanford
University, University Press. 1915.
Kirchhoff, Josef, Zur Geschichte der Karlssage in der
englischen Literatur des Mittelalters. Diss. Marburg.
87 S. 8».
Klapper, P.. The Teaching of English. New York,
D. Appleton & Co. 1915 D. 1.25.
Long, Percy W., Studies in the Technique of Prose Style.
Privately Printed. Cambridge. 1915.
Lowes, John Livingston, Chaucer and Dante's Convivio.
S.-A. aus Modern Philology XIII.
Chaucer and the Seven Deadly Sins. S -A. aus
Publications of the Modem Language Association of
America XXX.
The Prioress's Oath. S.-A. aus The Romanic Review V.
Masef ield
with
1915. D. 1
Mason, L., The English Poems of Henry King 1.592—1669,
sometime bishop of Chichester. Now first collected
from various sources and edited. Oxford and New York,
Oxford University Press. 1915. D. 2. — .
Moorman, F. W., The poetical works of Robert Herrick.
Oxford, Clarendon Press. 1915.
Nason, Arthur H., James Shirley, Dramatist: a bio-
graphical and oritical study. New "i ork, Arthur H. Nason.
1915.
Phelps, William L3^on, Robert Browning. How to know
him. Indianopolis, The Bobbs-Merrill Co. 1915. D. 1.50.
Routh, James, The Rise of Classical English Criticism.
New Orleans, Tulane University Press. 1915.
Snell, Florence M., A Tale of a Tub, by Ben Jonson.
Edited with introduction, notes and glossary. Yale Diss.
New York, Longmans, Green & Co. 1915. f
Vizetelly, Frank H., A Dictionary of Simpli ied Spelling.
New York, Funk & Wagnalls Co. 1915.
Whicher, George Frisbie, The Life and Romances of
Mrs. Eliza Haywood. New York, Columbia University
Press. 1915.
E i e 1 d , J., John M. Synge : a few personal recollections
biographical notes. New York, The Macmillan Co.
Antologiadepoetisasliricas. Advertencia preliminar
de Manuel Serrano y Sans. Tomos I, II. Biblioteca
selecta de cläsicos espanoles, publicada por la Real
Academia Espafiola. Madrid, Rev. de Archivos. 1915.
XXXIl u. 399, 384 S. 8°. Der Band 3..50 pesetas.
Ariosto, Lodovico, Le opere minori, scelte e commentate
da Giuseppe Fatini. Firenze, Sansoni. XXI u. 308 S. 8".
L 3.-.
Armas, J., El Quijote y su epoca. Madrid, Imp. Renaci-
miento. 267 S. S". Pes. 3.-50.
Barbi. Michele, Studi sul Canzoniere di Dante, con nuove
indagini sulle raccolte manoscritte e a stampa di antiche
rime italiane. Firenze, Sansoni. XVI u. 527 S. 8". L. 20 — .
Baumgart, P. H., Wort- und Gedankenschatz in der
Chanson de Guillelme. Breslauer Diss. Teildruck. 39 S.
8».
Bertoli, L., La fortuna del Petrarca in Francia nella
prima meta del secolo XIX: note ed appunti. Livomo,
Giusti. VIII u. 215 S. 8». L. 3.—.
B e r t o n i , Giulio, La morte di Tristano ; Cantare cavalleresco
delsec. XIV. Roma, tip. F. Centenari. 48 S. 8". Estratto
dal „FanfuUa della Domenica". Nr. 43—46—48. 1915.
Blanchard, E., Dictionnaire de bon langage. Paris, Libr.
Vic et Amat. 1914. 316 S. 8».
Bradby, E. D, The Life of Barnave. New York. Oxford.
University Press. 1915. 2 Bde. iS". V u. 389, 410 S.
D. 5.75.
Burger, K., Die Drucker und Verleger in Spanien und
Portugal von 1.501—1536. Leipzig, Hiersemann. 4°. X
u. 84 S. M. 14.—.
Calilaj^ Dimna, La antigua version castellana del Calila
y Dimna, cotejada con el original ärabe de la misma.
Madrid, Suce. de Hernando. 1915. 8«. XXXVI u. 505 S.
3..50 pesetas. Real Academia Espafiola. Biblioteca Selecta
de Cläsicos Espaüoles.
Cancionero Castellano del siglo XVI. Ordenado por
R. Foulche-Delboso. Tomo II. Madrid, Bailly-Bailliere.
8°. 12 pesetas. Nueva biblioteca de autores espanoles.
22.
Cejador y Frauca, J.. Historia de la lengua y literatura
castellana. Vol. H. Epoca de Carlos V. Madrid, Rev. de
Archivos. 1915. VHl u. 292 S. 4». 10 pesetas.
Cellini, Benvenuto: Vita di B. C. scritta da lui medesimo,
con introduzione e note storico-filologiche a cura di
A. Padovan. Milane, Hoepli. XXXII u. 471 S. 8».
L. 2.50.
Chacön y Calvo, J. M., Jose Maria Heredia. Publicada
en Cuba Contemporanea, nümeros de Junio y Julio 1915.
Habana. 191.5. 44 S. 8».
Cortaoero y Velasco, M., Cervantes y El Evangelio o
El Simbollsmo del Quijote. Madrid, Hijos de Gömez
Fuentenebro. 1915. 248 S. 8". 3 pesetas.
Cotarelo y Mori, E., La descendencia de Lope de Vega.
Madrid, Rev. de Archivos. 71 S. 8». 1.50 pesetas.
Dona Gertrudis Gomez de Avellaneda. Indicaciones
bibliograficas con motivo de un libro reciente. Madrid,
Gabriel Molina. 1 pes.
Cozzi, A., Tommaso Rossi nella vita, nelle opere, nella
scienza e nella critica, con prefazione del prof. Benedetto
Croce. Benevento, Tip. De Martini. 1915. 86 S. 8". L. 2.— .
Croce, Benedetto, Aneddoti e Profili Settecenteschi.
Palermo, Sandron. 363 S. 8». L. 3.50. Collezione Sette-
centesca a cura die Salvatore Di Giacomo.)
D'Alos, Ramon, Brani scelti dell'Antica Versione Cata-
lana del Decameron. Roma, Loescher. 1915. 26 S. 8".
L. — .80. Testi Romanzi p. uso delle scuole a cura di
E. Monaci N. 34.
Dante Alighieri, La Divina Commedia nuovamente
commentata da Francesco Torraca. 3« edizione riveduta
e corr. Roma, Societa editrice Dante Alighieri di Albrighi,
ii e C. 952 S. 8°. L. 4.50.
3
35
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
36
D arg an, E. P., Balzac and Cooper. Les Chouans. 21 S.
8". S.-A. aus Modern Philology XIII.
D'Azeglio, Massimo. ^liei Ricordi. Edizione ridotta e
annotata dal prof. A. Pieralli. Milano, Soc. Editr. Dante
Alio;hieri. 325 S. 8». L. 2..i0.
De Sanctis, Francesco, Saggi critici. Nuova edizione
riordinata, riveduta e corretta a cura di Michele Scherillo.
Terza serie. Napoli, Morano 265 S. 8". L. 1.50.
Pagine di Vita raccolte per le persone colte e per le
scuole da Michele Scherillo. Precede la commemorazione
del De Sanctis di A. C. De ileis. Napoli. Morano. 370 S.
8». L. 2..50.
Diez de Revenga, E., Estudio sobre Seigas. poeta, nove-
lista. satirico. Murcia, Suc. de Kogues. 191.5. 116 S. 8".
Escoicjuez, .J. de, Memorias. 1807 — 18U8. Publicadas por
A. Paz y Melia. Madrid. Rev. de Archivos. 1915. 5XX1II
u. 516 S. 8". 5 pesetas. Col. de escritores castellanos. 160.
Espinosa, A. M. , Studies in New-Mexican Spanish.
Part III. The English Elements. S.-A. aus Revue de
Dialectologie Romane VI. 76 S. 8".
New-Mexican Spanish Folk-Lore. S.-A. aus Journal
of American Folk-Lore. April-June 1915.
— — fiomanceio neuvo-mexicano. S.A. aus Revue Hispa-
nique XXXm. New York. Paris. 116 S. 8».
Fahre, J., La Delivrance d'Orleans, my.stere en trois actes
avec prologue et epilogue. Suivi de la reproduction des
meilleures pages de l'ancien „Mistere du siege d'Orleans"
joue au XVe sifeole devant les contemporains de Jeanne
d'Arc, 3e edition, revue et completee. Paris, Hachette.
2l'0 S. 8". F. -2.— ,
Federn, Karl, Dante und seine Zeit. 2., neubearb. Aufl.
VIII u. 247 S. m. 26 Abbildgn. (Taf.), gr, 8". Leipzig.
A. Kröner. 1916. M. 4.50; geb. in Halbperg. M. 6. — .
Fiorini, M. , I precursori del Romanticismo Italiano.
Saggio. Catania, tip. Monico e Mellica. lol S. 8". L. 2. — .
Fontanettes, Benoit, Les Noels de, eure de Romaneche
au dix-septieme siecle. Introduction par L. Lex. Notice
par A. de Charmasse. Mäcon, Protat freres. XXI u. 121 vS.
8". ßibliotheque mäconnaise.
Ga'ldi, M, Una probabile fönte d'un luogo della ..Caduta"
del Parini. Napoli. Tip. Pierro. 7 S. 8".
Garcia Galderon, V., Parnaso peruano. Barcelona,
Maucci. 319 S. 8°. 2 pesetas.
ßentile, Giovanni, Studi Viohiani. Messina, Principato.
1915. 458 S. 8". Studi filosofici III.
George. W. L., Anatole Franc«. New York, Holt. 127 S.
8». Writers of the Da}-.
Giubbini, A., II ,.Doloe StilNuovo" di Alessandro Manzoni.
Roma, Loescher. 8". L. 3. — .
Giusti, G., Memorie inedite (1845-49). pubblicate per la
prima volta, con proemio e note, da Ferdinando Martini.
Nuova edizione economica. Mailand, frat. Treves. LXIV,
318 p. 16". L. 3..50.
— Giuseppe. Prose scelte. Commentate ad uso delle scuole
da P. Carli. Firenze. Sansoni. IV u. 260 S. 8». L. 2.—.
Goyri de Menendez Pidal, M., Dos notas para el
„Quijote". S.-A. aus Revista de filologia espafiola. IL
Griera y Gaja, A., La frontera catalano-aragonesa.
Estudi geografico linguistic. Memorial Doctoral I. Barce-
lona, Institut d'Estudis Catalans, 122 S, 4». Bibl. Füo-
logica de l'Institut de la Llengua Catalana Vol. IV.
Guarino da Verona. Epistolario di Guarino Veronese
racoolto, ordinale e illustrato da Remigio Sabbadini.
Venezia, R. Deputazione Veneta di Storia Patria. XX
u. 704 S. 8». L. 20.—.
Guevara, A. de, Menosprecio de Corte y Alahanza de
Aldea. Edicion y notas de M. Martinez Burgos. Madrid.
La Leotura. 1915. 261 S. 8". 3 pesetas. Clasicos castel-
lanos 29.
Ischi, Igl. Organ della Romania (Societat de students
romontscha). Red.: Dr. P. Tuor. 15. annada. 220 S. 8«.
Muster (Disentis). Graubünden, BuchdrxTckerei J. Condrau,
191.5. (Nur direkt.) Fr. 3.—.
.Julia, A. B., El castellano puede escribirse como se habla,
Proyecto de una nueva ortografia espafiola, basada sola-
mente en la pronunciaciön. Barcelona, D. Ribo, 1915.
32 S. 4". 1.50 pesetas.
Kunz, Karl, Die Sprache der mittelfrauzösischen Sotties
nach E. Picots „RecueU general des sotties". (Laut- und
Formenlehre, Versmass.) Diss. Heidelberg. 108 S. 8°.
Lazzari, A. , La Vita e le Opere di Lodovico Ariosto.
Livorno, Giusti. 84 S. 8",
Liegendes de l'altra vida, Viatges del cavaller Owein
V de Ramon de Perellos al purgatori de Sant Patrici;
Visions de .Jundal y de Trictelm: Aparicio de l'esprit de
G, de Corvo; Viatge d'en Pere Portes a l'iufern. Textes
antics publicats per R. ^liquel y Planas. Barcelona, Fidel
Giro. XI u. 356 S. 8".
Llorens y Clariana, Dr. E. L., Lehrbuch der spanischen
Sprache. VII u. 240 S. m. 7 Abbildgn. gr. 8". Hamburg,
0. Meissner. 1915.
Macdonald, G. R., Spanish-English and EnglLsh-Spanish
Commercial Diclionarv, New York, Pitman. VIII u. 611 S.
8". D. 2.—.
Manetti, A., Poesia e patriottismo di Dante attraverso
alcune figure dell'Inferno. Prefazione di E. Gamerra.
Volterra, tip. Carnieri. 70 S. 8".
Manzoni, Alessandro, I Promessi Sposi: storia milanese
del secolo XVH scoperta e rifatta. Nuova edizione a cura
di A. Cerquetti. Milano, Hoepli. IV u. 574 S. 8». L. 2.—.
Mazzini. Giuseppe, Letteratura Vol. IV. Imola, tip. Galeati.
XXI u. 367 S. 8". Edizione nazionale d. scritti d. G, M.
Scritti ed. e ined. Vol. XXI.
— — Scritti scelti, con introduzione e commento di Carlo
Cantinori. Milano. F. Vallardi. LXXu.416S. 8». L. 3..50.
Meli, Giovanni, Poesie, secondo l'edizione definitiva del
1814 curata dallautore, con una appendice di poesie
postume a cura di D. F. RampoUa. Edizione per la
ricorrenza del primo ceutenario. 2 Bde. Palermo. Reber.
XVII u. 422, 436 S. 8", L. 5.—.
Mestica, E., Manuale Storico della Letteratura Italiana
per gristituti tecnici e i corsi magistrali. Vol. II. Livorno,
Giusti. 756 S. 8». L. 3.20.
Molmenti, Pompeo, Epistolari Veneziani del sec. XVIII.
Palermo. .Sandron. 204 S. 8". L. ■>. — . Collezione sette-
centesca a cura di S. Di Giacomo.
Monner Sans, R.. De gramätica y de lenguaje. Madrid.
Suc. de Hernando. 302 S. 8". 4 pesetas.
Montoliu, M. de, Vidas de Grandes Hombres, publicadas
bajo la direcciön de D. Juan Palau Vera. Barcelona, Seix
y Barral Hermanos. 8". 2 pesetas der Band. (Vida de
t'ervantes. 89 S. 8°. — Vida de Gonzalo de Cördova.
114 S. 8». — Vida de Jaime I el Conquistador. 114 S. 8».)
M o n t o t o , S. . Andalucismos. Estudio leido en el Ateneo
de Sevilla. Sevilla. El Correo de Andalucia. 1915. 23 S. 8».
Mordani, Filippo, Le Iscrizioni, 1' Autobiograf ia e un
Elogio Storico, per cura di Giuseppe Guidetti. Reggio
Emilia, Collezione Storico - Letteraria. 1915. XXIII u.
308 S. 8». L. 3.50.
Museum. Romanisches. Schriften und Texte zur roman.
Sprach- und Literaturwissenschaft. Hrsg. von Prof. Dr.
Gust. Thurau. gr. 8". Greifswald, Bruncken & Co. 3. Heft.
Htthne, Dr. Fritz, Die Oper Carmen als ein Tj-pus musi-
kalischer Poetik. Ein Beitrag zur Dramaturgie der fran-
zösischen Oper. III u. 132 S. 1915. M. 2. — .
Pascarella, Cesare, II Manichino; memorie di uno
smemorato. Prefazioni di Edoardo Scarfoglio e Luigi Lodi.
Napoli. Bideri. 191.".. 171 S. 8". L. 2.—. Collezione di
grandi autori Serie III, Nr. 21.
Pasciucco, G., L'Ode „Alla Musa" di Giuseppe Parini,
Palermo, Sandron. 191.5. 31 S. 8«. L. —..50.
Perez de Hita, Gines, Guerras Civiles de Granada. Re-
producoiön de la edicion principe del ano 1.595 publicada
por Paula Blanchard-Demouge. 2 Bde. 4°. CXVIIIu.398S.,
XXXIX U.361S. Jeder Band 15 pesetas. Madrid, Centro
de Estudios historicos.
Perez Pastor, C, Nuevos datos acerca del histrionismo
espanol en los siglos XVI y XVII, Segunda serie, publi-
cada con un indice por Georges Cirot, Bordeaux, Feret
et Fils. 4". XXII u. 219 S. (Aus dem Bulletin Hispanique.)
Rapisardi, Mario, Le Ricordanze, versi. Francesca da
Rimini, fantasia drammatica. 140 S. 8°. L. 1. — . Giobbe,
trilogia. 270 S. 8". L. 2.50. Giustizia ed altre poesie
Eolitiche e sociali. Leone. Le Epistole. 160 S. 8". L. 1. — .
ucifero, poema, 291 S. 8". L, 2,50. Palermo, Sandron.
1915.
Rasi, Luigi, L'Arte del Comico. 3» edizione con anno-
tazioni ed aggiunte. Paleniio, Sandron. 379 S. 8". L. 5. — .
Ribera y Tarragö, J., Huellas que aparecen en los
primitives historiadores musulmanes de la Peninsula de
una poesia epica romanceada que debiö florecer en Anda-
37
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. I.
38
lucia en los siglos IX y X. Discursos leidos ante la Real
Academia de Ta Historia. Madrid, Imp. Iberica. 1915.
81 S. 4».
Ries de Lamperez, B. de los, De Calderön y de su
obra. Conferencia leida en el Ateneo de Madrid. Madrid,
Rev. de Arohivos. 48 S. 8».
Rodriguez Garcia, .J. A., De la Avellaneda. Colecciön
de articulos. Habana, Cuba Intelectual. 524 S. 8".
Rodriguez Marin, F., El andalucismo y el cordobesismo
de Miguel de Cervantes. Discurso leido en los Juegos
Floralea de Cordoba. Madrid, Rev. de Archivos. 30 S.
8». 1 pes.
Romagnoli, Ettore, 11 Canto Vlll dell' Inferno. Firenze,
Sansoni. 1915. 38 S. 8". L. 1.—. Lectura Dantis.
Salmoria, G., Siena nel Poema Sacro. Castelfiorentino,
Tip. Giovanelli e Carpitelli. 1915. 46 S. 8°. L. 1.—.
Salza, A., Studi su Ludovico Ariosto. Citta di Castello,
casa ed. S. Lapi. XI u. 312 S. 16». L. 4.—.
Sanchez Moguel, A., El lenguaje de Santa Teresa de
Jesus. Juicio comparativo de sus escritos con los de San
Juan de la Cruz y otros cläsicos de su tipoca. Madrid,
Imp. Cläsica Espanola. 157 S. 8". 3 pes.
Sinchez y Castaner, A., Estudios historico-criticos de
literatura. Sevilla, G. Alvorez y Cia. 423 S. 8".
Sir ich, E. H., A Study in the Syntax of Alexandre Hardy.
Baltimore, J. Fürst Co. 1915. 33 S. S". Johns Hopkins
University. Diss. TeUdruck. Sh. 4.—.
Tejera, F., Historia de la literatura espaüola. 3" ediciön.
Barcelona, L. Puig Ros. 1915. 507 S. 4». 10 pesetas.
Teresa de Jesus, Santa. Obras editadas y anotadas por
el P. Silverio de Santa Teresa. Tomo I. Lioro de la Vida.
Burgos,El Monte Carmelo. CHI u. 395 S. 8». Bibl. Mistica
Carmelita I.
Thomas, P. V. , The Plavs of Eugfene Brieux. Boston,
Luce. V u. 111 S. 8". D. 1.—.
Turilli, F., Alessandro Manzoni e I Promessi Sposi.
Bologna, tip. L. Parma e C. 108 p. 8".
ValeriMaximo. Llibre anomenat Valeri Mäximo, del Dits
y Fets memorables. Traducciö catalana del XI V«» segle
per Frare Antoni Canals ; ara per primera volta estampada
segon el codex del Consells de Cent Barceloni per R. Miquel
y Planas. Barcelona, „L'Avenp". 8". 2 vols. LII u. o09,
380 S. 32 Pesetas. Biblioteca Catalana.
Vastano, P., II Manzoni e l'Imbonati. Osservazioni e
ricerche. S. Maria C. V., Tip. Granite. 33 S. 8». L. 1.—.
Vilaragut, A. de, Producciön dramätica valenciana del
aiglo XIV. Les tragedies de Seneca. Examen comparativo
de los Codices de las mismas, preoedido de un estudio bio-
bibliografico por Marcelino Gutierrez del Cano. Valencia,
Lopez y Cia. XLIII u. 525 S. 4». 50 pesetas.
Villegas, B. , Cervantes, luz del mundo. Ensenanzas
Cervantinas critico-apologetico-metafisicas. Discurso leido
en el Ateneo de Madrid. Madrid, Fortanet. 48 S. 8°.
1 nes.
Waldner, Leo, Wace's Brut und seine Quellen. Diss.
Jena. 138 S. 8».
Wechssler, Eduard, Die Franzosen und wir. Der Wand^
in der Schätzung deutscher Eigenart 1871 — 1914. Jena,
Diederichs. 82 S. 8».
Wegmann, Franz, Syntaktische Eigentümlichkeiten der
Sprache des Pierre Loti. Programm; Schvyeinfurt,
Gymnasium. 54 S. 8".
Zaun er, Adolf, Romanische Sprachwissenschaft. I. Teil.
Lautlehre und Wortlehre I. 3. verb. Aufl. 160 S. 8».
IL Teil. Wortlehre II und Syntax. 3. verb. Aufl. 156 S. 8».
Berlin und Leipzig, Göschen. Sammlung Göschen 128
und 250.
39
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
40
Preis fflr dreigespaitene Petitzeile
25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beiiagegebähi-en nach Umfang
M. 12.—, 15.— u. 18.—.
Die fortgesetzte Steigerung der Druckkosten und die Verteuerung des Papieres zwingen mich, den
Halbjahrspreis für das ,,LiteraturbIatt für germanische und romanische Philologie' auf Mark 6. —
zu erhöhen. Dabei sind die durch den Krieg hervorgerufenen außerordentlichen Erhöhungen aller
Materialien nicht berücksichtigt.
Leipziy, im Jantiar 1916. Q, H, Relslanfh
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
Soeben erschienen:
Der Werth des Lebens.
Eine Denkerbetrachtung
im Sinne heroischer Lebensauffassung.
Von
Dr. E. Dühring.
Siebente, wiederum durchgearbeitete Auflage.
1916. 32'* Bogen gr. 8.
M. 7.—, gebunden M. 8.—.
Inhalt:
Aufkommen lebensfeindlicher Weltansichten. —
Der Materialismus als bloßer Fußpunkt höherer
humanitärer Lebensschätzung. — Das Leben als Inbegriff
von Empfindungen und Oemüthsbewegungen. — Der Ver-
lauf eines Menschenlebens. — Liebe und Geschlechtsleben. —
Der Tod. — Die physischen und moralischen Übel. — Das
Loos der Frauen. — Wissensmacht, Einzelschicksal und
Denkergesinnung. — Ausgleichung mit der Weltordnung in
Gesinnung und That.
England.
Seine Geschichte, Verfassung und
staatlichen Einrichtungen.
Von
Dr. Q. Wendt,
Professor an der Oberrealschule in Hamburg.
Vierte Aufläse.
1912.
M. 6.-
24^4 Bogen gr. 8.
, gebunden M. 6.80.
Inhalt:
Geschichte Englands. — Abriß der Geschichte
Irlands. — Abriß der Geschichte Schottlands. —
Das Parlament. — Die Verwaltung. — Die Krone. — Die
Gesellschaft. — Haushaltsetat. — Die Armee. — Die Flotte. —
Recht und Rechtspflege. — Das Kirchenwesen. — Das Unter-
richtswesen. — Das Kolonialreich. — Namen- und Sachregister.
Russisch-Deutsche
Konversationsschule.
Für den Schul- und Selbstunterricht
bearbeitet von
Q. Werkhaupt,
K. russischem Gymnasialprofessor a. D.,
Lektor an der Handelshochschule zu Leipzig.
I. Teil.
(Für Anfänger.)
1916. 7','4 Bogen. M. L35, gebunden M. 1.60.
Inhalt:
Einleitung. Aus der Laut- und Formenlehre. —
1. Das Ringspiel. — 2. Szenen aus dem Lustspiel
»Der Landjunker«. (Von Von-Wisin.) — 3. Szenen aus dem
Lustspiel Wehe dem Gescheiten'. (Von A. S. Gribojedoff.) —
4. Szenen aus der Ritterzeit. — Anhang. Übersichtliche Dar-
stellung der in den Gesprächen vorkommenden russischen
unregelmäßigen Zeitwörter in alphabetischer Reihenfolge.
Die Russisch - Deutsche Konversationsschule. I. Teil.
Für Anfänger- bezweckt, den Schüler auf möglichst leichte
und bequeme Weise in die russische Umgangssprache ein-
zuführen.
Nach einem kurzen Überblick über die Laut- und Formen-
lehre enthält dieselbe eine in Gesprächsform abgefaßte Er-
zählung Das Ringspiel , ferner Bruchstücke aus den be-
kannten Lustspielen »Der Landjunker und Wehe dem Ge-
scheiten-, sowie eine interessante Episode aus der Ritter-
zeit, ebenfalls in Gesprächsform. Die neben dem akzen-
tuierten russischen Text stehende deutsche Übersetzung nebst
Worterklärungen erieichtert das Verständnis und bietet zu-
gleich ein gutes Material zu Rückübersetzungen ins Russische.
Im Anhang ist eine übersichtliche Darstellung der in den
Gesprächen vorkommenden unregelmäßigen Zeitwörter in
alphabetischer Reihenfolge gegeben.
Die Herausgabe eines zweiten Teiles, der für Fort-
geschrittene bestimmt ist und die hauptsächlichsten Szenen
aus Gogols Revisor in gleicher Bearbeitung nebst einigen
bemerkenswerten Abweichungen der russischen Wortfügung
von der deutschen enthalten soll, ist in Aussicht genommen.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hotbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausg'eg'eben im Januar 1916.
LITERATUEBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HKRAUSGEGEUEN VON
D» OTTO BEHAGHEL
D« FRITZ NEUMANN
0. ö. Professor der roinanisclieii Philologie
an der Universität Heiilolberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Preis halbjährlich M. 6.—.
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 2. 3. Februar-März.
1916.
oewenthal, Studien znni germanischen
Riitsel (Abt),
eiger, Volkslied interesse und Volkslied-
forschung in der Schweiz vom Anfang des
18. Jahrhunderts bis zum .Tahre 1830 (Götze),
iinons, Walthariiis en de Walthersage
(Golther).
ledelius, Nibelungekvadet i duDsk over-
saettelse (Golther).
ihunborn, Das Pronomen in der seh lesischen
Mundart iBehaghel).
reis, Bettina von Arnims Königsbuch
(Stammler),
ndors, Friedrich Schlegel. Die Quellen seines
Wesens und Werdens (Sul ger-Gebi n g).
osenheimer, Friedrich Hebbels Auffassung
vom Staat und sein Trauerspiel „Agnes
Bernauer'' (Staramler).
Luick, Historische Grammatik der englischen
Sprache 1, 1. 2. (Gl öde).
Si.Ktus, Der Sprachgebrauch des Dialekt-
schriftstellers Frank Robinson zu Bowness
in Westmorland(Horn).
Klein, Der Dialekt von Stokeslev in Ycrkshire,
North-Kiding (Hörn).
Rehbacli, George Bernard Siiaw als Drama-
tiker (J ungl.
Pschmadt, Die Wage von der verfolgten Hinde.
Ihre Heimat und Wanderung . Bedeutung
und Entwicklung mit bes. Berücksichtigung
ihrerVerwendung in der Literatur des l^Iittel-
alters (Hilka).
M onte s<| u ieu , Correspondance p. p. Francois
Gubelin avec la coUaboration de M. A. Morize
(Schneegans).
Wagner, SUdsardisohe Tanz- und Liebes-,
Wiegen- und Kinderlieder (M e y e r - L U b k e).
Krilger, Studien zur Lautgeschichto west-
spanischor Mundarten (Meyer-Lü bke).
N ort hup, La Selva confusa de Don Pedi'o
Calderon de la Barca (Pfandl).
Nortliup. Troya abrasada de Pedro Calderon
de la Barca y Juan de Zabaleta (Pfandl).
Cascales Muftoz, D. Jose de Espronceda. .Su
Epoca. SU Vida y aus Obras (.Vngela
Hämel-Stier).
Bibliographie.
Literarische 3Ii tteilungen, Personal-
nachrichton.
Pfandl, Nachtrag zu Litbl. 36, Sp. 2:;3.
FritzLoewenthal, Studien zum germanischen Rätsel.
[Germanistische Abhandluugeii, hrsa;. von G. Baesecke 1.]
Heidelberg, Winter. 1914. 150 S. "m. 4.—.
Die Abhandlung greift aus der ganzen Entwick-
lung, die theoretisch von der Urzeit bis auf die Volks-
rätsel der Gegenwai't reicht, drei Abschnitte heraus,
um sie nach ihrem Stoffkreis, ihrem Stil und ihren
Lösungen kritisch und vergleichend zu behandeln : die
Heidreksgatur, die Rätsel des Exeterbuchs und die
mhd. Spruchdichter von Reimar v. Zweter bis Frauen-
lob, einschliesslich der Meisterlieder der Kolmarer Hs.
Rätsel im eigentlichen Sinn sind dem Verf. nur solche
Fragen, die den Scharfsinn, nicht das Wissen prüfen.
Diese Abgrenzung, so handlich sie auf den ersten Blick
gegenüber dem Dutzend Kategorien bei Athenäus scheint,
gewährleistet doch keineswegs eine reinliche Scheidung,
denn manches zweifellose Rätsel verlangt zum mindesten
neben dem Scharfsinn ein wenn auch noch so beschei-
denes Maass von gelehrtem Wissen ; ich erinnere nur
an die biblischen Rätsel von Eva, Jonas, Kain und
Abel, Noahs Arche oder den Palmesel, die einei'seits
so sehr Volksrätsel sind, dass sie sogar als Haus-
inschriften erscheinen (neues Material bei P. Bender,
Lyons Zeitschr. f. deutschen Unterricht, 28 [1914]
S. 8:34 if.), andei-erseits aber doch auch insofern „ge-
lehrt", als sie ohne ein ausserhalb der täglichen Er-
fahrung und des täglichen Bedürfnisses liegendes Schul-
wissen unlösbar bleiben müssen. Auch die politischen
Rätsel des Mittelalters, auf die wir heute ja selbst-
verständlich mehr gelehrtes Wissen verwenden müssen
als die Zeit, da sie aufgegeben wurden, sind sicher
schon damals weiten Ea-eisen böhmische Dörfer ge-
wesen, weil sie ein Miterleben der politischen Geschichte
voraussetzen, das man nicht in allen Schichten des
Volkes erwarten kann und auch wohl nie erwartet hat ;
ähnliches gilt von den auf bestimmte Einzelpersonen
gemünzten Fragen ; wer den Joh. v. Gristow nicht
kennt, kann Damens Rätsel nicht lösen, die Zahl derer.
die von ihm wussten, wird aber schon damals geringer
gewesen sein als die jener, die das Schiff, die Wind-
mühle, den Prost u. ä. aus verhüllenden Andeutungen
zu erkennen vermochten. Heute ist dieser Typus denn
auch meines Wissens völlig verschwunden, Anspielungen
auf historische Persönlichkeiten sind bedeutungsloses
Beiwerk — ich denke etwa an ,, Kaiser Karls Hund" — ,
und selbst so volkstümliche Leute wie der alte Fritz,
Napoleon I. oder Bismarck spielen im Volksrätsel keine
oder mindestens keine nennenswerte Rolle.
Hat man so hinsichtlich der Abgrenzung des Stoffes
den Eindruck, dass der Verf. selbstgezogene Schranken
nicht ganz selten durchbricht, so drängt sich bei der
Betrachtung der Deutungen — er bespricht im allge-
meinen nur strittige — ab und zu ein ähnlicher auf,
nämlich, dass des Guten etwas zu viel geschehe, bei
aller Anerkennung der Gelehrsamkeit und Stoffbeherr-
schnng. Ich meine hier nicht in erster Linie das
])olitisclie Rätsel des wilden Alexander, dessen ausführ-
liche Behandlung (S. 90 — 100) zu zwar recht wahr-
scheinlichen, aber doch nicht über jeden Zweifel er-
habenen Ergebnissen kommt, sondern etwa Exeter-
buch 74 oder Boppe S. S4. Die Lösung des ersten als
„Hyäne als Säugetier und Fisch" hat der Verf. nicht
genügend wahrscheinlich zu machen gewusst, meines
Erachtens weil er weder die Vertrautheit Alt-Englands
mit Allan nachweisen kann, noch mit seiner Lösung
aUeu Zügen gerecht wird ; warum soll z. B. nur im
weiblichen Geschlecht die Hyäne alt und jung zugleich
sein y Es erscheint auch nicht ganz methodisch richtig,
einen Einfluss des grammatischen Geschlechts des Rätsel-
worts auf das natürliche der gewählten Personifikation
zu leugnen, weil die gegensätzliche Ansicht, eines habe
das andere regelmässig bestimmt, nachweislich falsch
ist. Sollte trotz allem die Hyänen-Lösung das richtige
treffen — ich persönlich würde Baeseckes „Sonnen-
strahl" vorziehen — , so hätten wir wieder ein Rätsel,
das zu seiner Lösung gelehrtes Wissen über ein fremd-
4
1916. Liter
raturblatt für germanische und romanisnlie Philologie. Nr. 2. 3.
44
ländisches Tier voraussetzt. Aehnlich erklärt bei Boppe
die Deutung „Wassermühle" die v. 7/8 nicht, da doch
nicht bloss nachmittags gemahlen wird, auch bleibt dann
die Landesbezeichnung des v. 1 bedeutungslos, von der
der Verf. selbst annimmt, dass sie eine Bedeutung
haben müsse. Hier und da sind die beigebrachten
Parallelen nicht zwingend, so Eeimar 188 (S. 57), wo
im Tiroler Rätsel der Schuh Leib und Seele „trägt",
während das Rätselwort bei Eeimar Leib und Seele
„hat", und- das Holsteiner Rätsel die Zehen unterein-
ander Brüder und Schwestern nennt, während Reimar
Brüder und Schwestern des Rätselworts verlangt. Die
badische Scherzfrage (S. 66) meint mit „Himmel" nichts
Transzendentales, sondern den Baldachin, der bei Pro-
zessionen über dem Priester mit der Monstranz getragen
wird. Um schliesslich auch etwas Positives zu den
Einzelheiten zu geben, möchte ich bemerken, dass des
Vei-f.s Lösung „Spiegel" (zu Kolm. Hs. XXXVII,
S. 23 — 33) durch den Ausdruck ..spiegellichte ougen"
(v. 29) eine gewisse Bestätigung findet, die er über-
sehen hat.
Im Gegensatz zu dem bisher Gesagten kann ich
den Teilen der Arbeit in allem "Wesentlichen beijiflichten,
die — zum Teil auf Heuslers Arbeit aufbauend — den
Stoffgebieten und dem Stil gewidmet sind. Hier tritt
wieder einmal das Festlialten an der äusseren Form
deutlich heraus, das wir auf anderen Gebieten von
Sitte und Brauch schon fast als etwas Selbstverständ-
liches empfinden, während andererseits in den Gegen-
ständen, auf die sich das Rätsel l)ezieht, eine zunehmende
Abkehr von den sinnhchen sich bemerkbar macht. Dass
die mhd. Rätsel mit den vom Verf. herangezogenen
älteren nicht ganz .so feste stilistische Verbindung
haben als diese unter sich, soll nicht bestritten werden,
man könnte aber doch die Frage aufwerfen, ob darau
mehr der vom Verf. angeuommene Einfluss des mlat.
Rätsels schuld ist oder der Umstand, dass die mhd.
Spruchdichter für ihre Anschauungs- und Ausdrucks-
weise weniger auf das ^'olkstümliche als auf das Vor-
bild der höfischen Epik und LA-rik zurückgreifen. Diese
Fragen entscheiden zu wollen, lag aber ausserhalb der
Absicht des Verf.s; da er „in erster Linie einen Bei-
trag zum Stil des germanischen , d. h. des an. , ins-
besondere des ags. und mhd. Rätsels bei den Spruch-
dichtern von Reimar v. Zweier bis Frauenlob" geben
wollte, so ist meines Erachtens dtuchaus anzuerkennen,
dass sein Bemühen, etwas Brauchbares zu schaifen,
von Erfolg begleitet war.
Darmstadt. A. Abt.
PaulQelger .Volksliedinteresse undVolksliedforschung
in der Schweiz vom Anfang des 18. Jahrh. bis zum
Jahre I830. Bern, A. Franoke. 1912. 140 S. 8».
Das Interesse am Volkshed der deutschen Schweiz
wurzelt in der Aufklärung. Als Aufklärer hat Bodmer
Natürlichkeit beim Volk vorausgesetzt und leichte Ver-
ständhchkeit in seinen Liedern gefunden, ohne beider
Wesen tiefer nachzutrachten. Lavater hat, hierin Ra-
tionalist, dem Volk von oben her Lieder bieten wollen,
wie sie ihm nach Wort und Weise wünschenswert
schienen. Die gute Aufnahme, die seine Schweizer-
lieder gefunden haben, danken sie weniger ihren mora-
lisierenden Texten, als den glückhch volksmiissigen
Melodien, die Schmidlin dazu komponiert hat. Die
Schätzung des Liedmässigen als solchen, die Frage,
was denn das Volk gern singe, liegt Lavater so fern
wie Bodmer. Das 'patriotische' Lied Am Bühls, J. Bürklis
u. a.. wie es von Lavaters 'Lied für Schweizerbauern'
seinen Ausgang nimmt, lässt den idyllischen Ton stark
anklingen und zeigt darin Nachwirkung der deutschen
Anakreontik. Lavaters 'historisches' Lied wird von
C. Fischer, L. Meister und üsteri nachgeahmt in Bal-
laden und ( Volks-)Romanzen, die daneben unverkennbar
Bürgers Einfluss verraten. Wahre Vertiefung in Leben
und Lied des Volkes ist auch den Dichtern dieser
durchaus schriftdeutschen Lieder noch fremd. Einen
Schritt zum Volk hin tut 1763 K. St. Glutz durch An-
wendung der Mundart in seinen Liedern. Ihm folgt
Jos. Ineichen, dem doch die Mundart nur die bäurisch
grobe Sprache ist, die er wählt, mehr um zu belustigen,
als um dichterische Wirkungen zu erzielen. J. B. Häf-
liger gilit seinen Liedern im helvetischen Volkston das
Gewand der Mundart, um seine politischen Gedanken
tiefer ins Volk zu tragen. Auch von da war nicht zu
unmittelbarem Anteil am Volkslied selbst zu gelangen,
dahin ist man vielmehr von kulturgeschichtlichen Inter-
essen her vorgedrungen.
Von volkskundlichen Interessen geht F. J. Stalder
aus und stellt neben den Bräuchen der Entlebucher
und ihrer Sprache auch ihre dichterischen Anlagen dar.
Das 19. Jahrh. führt über diese Ausätze und Pläne
des 18. Jahrh. hinaus, angeregt nicht zum wenigsten
durch das Ausland: die deutschen Reisenden und
Forscher rückten auch den Schweizer selbst in ein
engeres Verhältnis zu seinen Bergen ; in Bern vor allem,
wo man die Alpen am nächsten hatte, entwickelte sich
ein eigener Alpensinu. Das Alpenhirtenfest von LTu-
spunnen 1805 zeigt ein erstes Mal bei den gebildeten
Kreisen das Bestreben, vorhandene Volksbräuche, auch
die alten Lieder, aufzunehmen, statt wie bisher dem
Volk seine Vergnügungen vorzuschreiben. Eine von
Studer zusammengebrachte Sammlung von Kühreihen
wird füi- das Fest gedruckt. Von da werden Männer
wie J. R. Wyss d. Ae. und Grüner auch der Dialekt-
dichtung gerecht, J. G. Kuhn spricht in seinen mund-
artlichen Gedichten zum erstenmal rein eine Empfindung
aus. Um den echten Ton zu treffen, sucht er das
Volk kennen zu lernen. Die Forderung eines sittlichen
Nutzens ist auch von seinem Streben noch untrennbar,
aber er will sich doch das Volkslied ernsthaft zum
Muster nehmen. 1812 erneuert er jene erste Samm-
lung der Kühreihen. Er nimmt schweizerische Volks-
lieder hinein und zeigt dabei ein gutes Verständnis für
die Bedeutung des Volkstümlichen. An seine Tätigkeit
knüpft J. R. Wjss d. J. in Bern an. Von der Ro-
mantik her trägt er einen neuen Zug in die Bestre-
bungen seiner Vorgänger, die Versenkung in die Ver-
gangenheit des eigenen Volks. So trachten auch die
3. und 4. Aufl. der Kühreihen und Volkslieder, die er
1818 und 1826 besorgt hat, dem Alten, Echten, der
Poesie in diesen Liedern nach. Auf diesem Weg haben
Kuhn und Wa'ss, die die zentrale Stelle in allen diesen
Bestrebungen einnehmen, in der schweizerischen Ge-
sellschaft den Geschmack am schlichten Volkslied ge-
weckt und es ermöglicht, dass es nun auch auf die
Kunstdichtuug der Schweizer zurückwirkte. Man be-
gann, der bis dahin verkannten Mundart ihre Musik
abzulauschen, sich in die Seele der Säuger des Volks-
lieds zu versenken, man beobachtete, was das Volk
gern sang, und traf von da her den rechten Volkston
45
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Pliilologie. Nr. 2. 3.
46
so gut, dass Lieder wie die des blinden Solothurner
Wandersängers Aloys Glut/, rasch Verbreitung im
Volksmund finden konnten. Hebels Vorbild ist bei ihm
unverkennbar, und auch in der schriftdeutschen Balladeu-
dichtung haben die Schweizer auf den Stil des Volks-
lieds erst zurückgegriffen , nachdem Deutschland in
Bürger und Uhland die Muster dazu darbot. Die
Schweizer Liederbücher, die seit den 20 er Jahren auf-
tauchen, tragen dazu bei, die alten Volkslieder zu er-
halten und die neuen Dialektstücke zu verbreiten, ohne
neues Liedergut zutage zu fördern. Jedenfalls ist aber
um 1830 die Verachtung, die die alte Zeit der Volks-
dichtung entgegenbrachte, endgültig überwanden.
Geiger hat, angeregt und beraten von John Meier,
diese ganze Entwicklung auch in ihren bisher unbe-
kannten Zügen kundig und sachgemäss, freilich auch
reichlich nüchtern, dargestellt. Den Blick für das
Ganze vereinigt er mit einer fast niemals aussetzenden
Korrektheit im kleinen. Musterhaft sind die vorhan-
denen Vorarbeiten ausgenutzt, und nach der Seite der
Volksliedtexte darf G.s Arbeit auf ihrem Gebiet für er-
schöpfend gelten, während für die Melodien nach Albert
Nefs grundlegender Arbeit die von G. erschlossenen
Quellen neue Ausbeute versi^rechen.
ITreiburgi. B. Alfred Götze.
L. Simons, Waltharius en de Walthersage. Lier, Josef
A'an In. Leipzig, Otto Harrassowitz. 1914. S". 840 S.
Simons hat .sich seit ISlOl in einigen kleineren
Schriften mit Ekkehards Gedicht beschäftigt. Im vor-
liegenden Buch fasst er die Hauptergebnisse der Walther-
forschung zusammen. Im ersten Abschnitt ist das
WaltharUied übersetzt und mit erläuternden Anmer-
kungen versehen. Die Uebertragung ist sehr sorg-
fältig; in einem besonderen Paragraphen werden die
verschiedenen Lesarten der Handschriften erörtert und
die für die Uebersetzung ausgewählten begründet. Im
zweiten Kapitel wird der Waltharius als Kunstwerk
beleuchtet; daran schliesst sich das dritte Kapitel über
den Dichter und den Anteil des Geraldus und Ekke-
hards IV. Die beiden letzten Abschnitte sind den
übrigen Walthergedichteu und der Sage gewidmet.
Das Buch ist klar und fesselnd geschrieben, der Verf.
beherrscht den StoiT vollkommen und urteüt durchaus
selbständig. S. hält an seiner Ansicht fest, dass wir
nicht Ekkehards I. Urschrift, sondern die Bearlieitung
Eklcehards IV. besitzen. „Indien bijgevolg liet hcrichi
uH de Casus omtrent den weifclndrn xclirijftrant
aan geen tivijfd onderhevig hun .:ij>r. imlicu ntui den
anderen kernt het gedieht seif gern im rh-clijkr sporev
van die tveifeling draagt, dan besluiten wij, dat wij
den onigewerktefi teJcst van Ekkehard IV. besäten en
dat de oorspronkelijke verloren is geruakt.^^ Dieser
Grund lässt sich wohl hören, aber bedenklich scheint
mir- die Bemerkung auf S. 170, dass die ausgiebige
Benutzung der lateinischen Dichter kaum von einem
Klosterschüler, wohl aber von einem reifen Gelehrten,
also von Ekkehard IV. herrühre. Bekanntlich sagt
Ekkehard nichts von einer derai'tigen Verbesserung des
ursprünglichen Gedichtes. Die Bearbeitung hätte dem-
nach viel tiefer eingegriffen, als wir bisher annahmen.
Man dürfte umgekehrt in der grossen stilistischen Ab-
hängigkeit von lateinischen Vorbildern eher einen Be-
weis für den noch völlig im Bann der Schullektüre
befangenen, jugendlich unselbständigen Ekkehard 1. er-
lilicken. Auch ist mu- die Geraldusklasse der Waltharius-
Hs. bei der Voraussetzung, dass der Text nur in der
i"'assung Ekkehards IV. erhalten sei, unverständlich.
Denn damit wäre die Abschrift des Geraldus doch über-
flüssig geworden und wahrscheinlich spurlos verschwun-
den. S. bezweifelt die Richtigkeit der Beweisführung
Streckers, dass Hrotsvitha den Waltharius benutzt habe.
Im Kapitel über die anderen Walthergedichte und
die Entwickeluug der Sage verwirft S. alle kühnen
Hypothesen. Er unterscheidet nur drei Stufen: das
altengliche Gedicht, aus dem wir eine Vorstellung vom
Inhalt der Quelle Ekkehards gewinnen, den Waltharius
und die daraus hervorgegangenen mhd. Gedichte. Zwar
wird die völlige Abhängigkeit der letzteren vom Wal-
tharius nicht ganz bestimmt ausgesprochen, aber doch
überall Einfluss des Ekkehardschen Gedichtes nach-
gewiesen. Demnach kann die spätere Waltherdichtung
ihren Ursprung doch nur aus der lateinischen Dichtung
genommen haben; alle Veränderungen sind aus der
neuen Form und Umwelt der einzelnen Gedichte durch-
aus erklärlich. Besonders tritt die Richtigkeit dieser
Auffassung bei Kritik der polnischen Walthersage her-
vor. Die mythischen Züge, die manche Forscher aus
dieser späten Fassung herausgelesen haben, sind viel-
mehr als Entlehnungen aus der Hildesage (Zaubersang)
und aus den Ritterromanen (anfeuernder Blick der ge-
liebten Dame) zu deuten. Aber auch in dieser neuen
Entführungsgeschichte ist die Erinnerung an die Flucht-
sage des Waltharius noch nicht ganz verblasst. Die
vorurteilsfreie Quellenkritik begründet eine ebenso be-
sonnene und nüchterne Erklärung der Sage. Die von
Heinzel, Symons und Boer versuchten Auslegungen
werden besprochen und widerlegt. Zum Schlüsse trägt
S. eine eigene Erklärung vor. „De kern is de vhieht
van twec gijzehKirs, den Westgotisehrn vorst Walther
met sijn hruid Hildcgonde uit Aitilas hofV Die Hunnen
setzten den Flüchtigen wohl nach, aber ohne Erfolg.
Mithin kam es zu keinerlei Kämpfen, etwa so, wie auch
im Beiicht des Gregorius von Tours Attala und Leo
aus der Gefangenschaft entfliehen, ohne von den Ver-
folgern eingeholt zu werden. „De naum van Attila
en de vhieht in n'estlijke richtiii;/ brachten de cerbinding
tetveeg van de Walther-met de Nibeltingensage.'' Mit
zwölf Kämpfern, darunter Hagen, überfiel Günther im
Wasgenwald Walther und Hildegunde. „De gevechten
bestonden ivaarschijnhjk in tweekampen, eersl met het
geroig ^ dan met Günther en ten lautste met Hagen.^
Auf dieser Entwicklungsstufe steht der Waldere. Ekke-
hard entnahm seiner Vorlage nur die Tatsache der
Einzelkämpfe, die Namen der Helden und die Art und
Weise ihrer Angriffe ist seine eigene, vielfach nach
lateinischen Vorbildern ausgeschmückte Erfindung. S.
verzichtet somit auf alle Mythologie und zwingt die so
eigenartige und selbständige Walthersage nicht unter
die Formel der Hildesage. Mit Recht betont er die
völlige Verschiedenheit Hagens, des Vaters der Hilde
und Hagens, des Vassallen Günthers. Auch Hilde und
Hildegunde haben nichts miteinander gemein. Die Be-
rührungen mit der Hildesage beginnen eigentlich erst
in der Thidrekssaga, insofern hier Hagen als der Ver-
folger des flüchtigen Paares erscheint, vornehmlich aber
in der polnischen Fassung, die mit Unrecht dem Be-
richt des Waldere und Waltharius vorgezogen wurde.
Ich kann dem Verfahren des Verf.s, der seine Deutung
In den Quellen und nicht liinter ihnen sucht, der sich
47
1916. LiteraUirblatt für germanische und romaniBohe Pliüologie. Nr. 2. 3.
48
an die Tatsachen der Ueberlieferung hält und uu.s
keinerlei hypothetische Sagenbildung vortäuscht, nur
bilhgen.
Rostock. Wolfgang Golther.
Chr. Fledelius, Nibelungekvadet i dansk oversaettelse.
Kjöbenhavn og Kristiania, Gyldendalske Boghandel,
nordisk torlag. 1912. S». 296 S.
Zum ersten Male erscheint hier unser Nibelungen-
lied in einer nordischen Uebersetzung. Der Verf. scliliesst
sich der Ausgabe Bartschens an, greift aber gelegent-
lich auch zu Lesarten von A und C nach Lachmann und
Zarncke. Um das Gedicht von inhaltslosen Strophen
und ermüdenden Beschreibungen zu entlasten, sind nur
die von Lachmann für echt erklärten Strophen auf-
genommen. Im Anhang ist aber der Inhalt der weg-
gelassenen Strophen kui z angedeutet, so dass der Leser
doch eine Vorstellung vom ganzen Umfang des B-Textes
gewinnt. Das Verfaliren ist freilich etwas willkürlich.
So lautet z. B. die Schlusszeile B und C zusammen-
fassend :
mahmde tnder Ivndet oiii Nibelungeners Nöd!
Auf die Unterscheidung von Lied und Not und
deren literrgeschichtliche Bedeutung wird keine Rück-
sicht genommen. Die Strophenform ist beibehalten, aber
mit Verkürzung der vier Hebungen der achten Kurz-
zeile auf drei, also sozusagen auf den Hildebrandston.
Die Sprache ist ganz modern , ohne Anklänge an das
mhd. Vorbild , aber , soviel ich sehe , auch ohne die
naheliegende Anlehnung an den dänischen Ivämpeviser-
stil. Während die bei Zarncke in der (>. Aufl. (1887)
mitgeteilten niederländischen und englischen Ueber-
setzungen der ersten Strophe Anschluss ans deutsche
Original suchen, schreibt Fledelius :
fra hrnfarne dage os mangt et frasagn lad
Olli helte iiden mage, om svar fortrüd og nöd,
om fr yd og bryllupsgilde, omgraadogträngselsfürd,
Olli strid bhmdt kämper vilde, det skal I höre her.
Die Zäsurreime sind , wo sie sich zwanglos dar-
boten, beibehalten. Die Einleitung beschränkt sich auf
vergleichende Inhaltsangabe der nordischen Sagenform
mit der des Liedes , Aufzählung der geschichtlichen
Grundlagen und eine sehr allgemeine Andeutung der
wissenschaftlichen Streitfragen, die mit dem Lied
zusammenhängen. Gerade hier wäre eine kurze, klare,
die Hauptpunkte hervorhebende Behandlung am Platze
gewesen, um den Leser zum Verständnis des Denkmals
anzuleiten. Der Unterschied der eddischen Liedform
und des epischen mhd. Gedichtes, das Verhältnis zu
den fränkischen Vorlagen, die im Hintergi-und stehen,
sollte recht lebendig und anschaulich vorgeführt werden.
Ob die Verse dem Geschmack des dänischen Lesers
entgegenkommen, kann der Ausländer nicht beurteilen.
Gewiss ist es erfreulich, dass die nordischen Sprachen,
denen wir für die Kenntnis der Nibelnngensage so un-
endlich viel verdanken, nun auch unser deutsches Lied
aufgenommen haben. Die literar- und sagengeschicht-
liche Einführung hätte aber jedenfalls besser und gründ-
licher ausfallen sollen.
Rostock. Wolfgang G olther.
Theodor Schönborn, Das Pronomen In der schle-
sischen Mundart. Breslau, Marcus. 1912. XVI u. 94 S.
8°. [Wort und Brauch H. 9.J M. 3.ti0.
In gründlicher und besonnener Weise wird von
Schönborn Form und Verwendung des schlesischen
Pronomens In älterer und neuerer Zeit dargelegt und
erläutert. Allerlei Lehrreiches und Merkwürdiges wird
uns vorgeführt. Auch das Schlesische kennt die Form
dich für ich (S. 1); meinctiregen erscheint in der Be-
deutung von „z. B." (so auch in meiner Heimat, S. 2) ;
neben du steht düe (S. 5) ; für uns begegnet sex, das mit
Recht aus s + es, d. h. es + uns erklärt wird (S. 12);
das mhd. ökö zotvoü findet hier sein Seitenstück: dar
Hund iroar a sichr a guder Hund noarsch (S. 18);
das Schlesische gebraucht noch in grossem Umfang
ihm für sich (S. 22); bei den Ortsnamen steht noch
vielfach der Artikel, vgl. die lange Liste S. 53 ff.
Etwas phantastisch ist es, wenn Schönborn S. 17
meint, in dosn (= dass), Posijtur (Positur), Sjiedijter
(Spediteur) diene das n wohl zur leichteren Artiku-
lation der benachbarten Konsonanten. Dass Sfdberscht
gegenüber satner eine „Erweiterung mit st" sei (S. ()9),
ist ein recht unglücklicher Ausdruck ; es liegt natür-
lich Vennischung mit selbst vor. Dass die Mundart
früher das Relativpronomen /reicher besessen habe
(S. 76), wäre erst zu beweisen (s. ZsfdWf. 13, 165).
aller in dus sy allir bluten (S. 81) ist erstarrter Nom.
Sgl., nicht Gen. Plur., wie schon aus meiner Geschichte
der deutschen Sprache*, S. 323 zu entnehmen ist.
Ueber alle, die Nebenform von cd, ist kein Wort ver-
loren (s. meine Geschichte 326).
Giessen. 0. Behaghel.
Wilhelm Frels, Bettina von Arnims Königsbuch. Ein
Beitrag zur Geschichte ihres Lebens und ihrer Zeit.
Schwerin i. M., Alfred Schmidt. 1912. 4 Ell. u. 127 S.
8».
Neben Woehlkes verdienstvolle Arbeit über die
Briefromane der Bettina stellt Frels seine über das
Königsbuch ; sicherlich einen nicht künstlerisch , so
doch psychologisch ebenso reizvollen Vorwurf. Das
leider durch viele Druckfehler entstellte Buch behandelt
sein Thema gründlich und lehrreich ; Frels hat sich in
die Zeitgeschichte trefflich eingearbeitet und durch
eifrige Lektüre der damaligen Tageszeitungen ein greif-
bares Bild der Stimmung in den oberen und mittleren
Schichten der Berliner Bevölkerung gewonnen. Daher
gelingt es ihm auch, in dem ersten Kapitel : Bettinas
Stellung zu den politischen Ereignissen 1840/43 und die
Entstehung des Königsbuches, Bettinas Anschauungen
deutlich zu zeichnen und im Widerstreit zu ihrer Um-
gebung aufzuweisen. Nicht mit Unrecht sah sie in
Friedrich Wilhelm IV. einen Herrscher mit dem besten
Wollen , der sich nur zu leicht von seiner höfischen
Umgebung beeinflussen Hess und daher von der
wachsenden Missstimmung im Lande gegen sich nichts
wusste. Um ihn aufzuklären, verfasste sie das Buch,
ein merkwürdiger Plan , den nur eine Bettina fassen
und durchfülu-en konnte : letzteres hätte von Frels mehi-
betont werden müssen. Die ersten Anfänge zu ihrem
Vorhaben datiert Frels in die Zeit , als Bettina ein
Buch zugunsten der Grimm schreiben wollte , deren
Berufung nach Berlin anfangs auf Schwierigkeiten ge-
stossen zu sein schien. Im Dezember 1840 ändert
sich dieser Plan offenbar um zu einem Buch für den
König, das ihn „warneu", ihn „retten" soll. Februar
und März 1841 arbeitet sie bereits eifrig daran. Im
Mai nahm der König die Widmung an. Jedoch so
rasch, wie Bettina es sich vorgestellt hatte, ging die
Arbeit doch nicht vorwärts ; das war etwas anderes
als ihre bisherigen Briefromane, bei denen es mehr auf
49
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
50
Umarbeitung und Ergänzung des schon vorliegenden
Materials als auf eigenes Neuschaffen ankam. Lang-
sam und gleichmässig geht die Arbeit in den .Tahren
lS-H/:3 weiter, ihre politische „künigsfreimdliche, aber
regierungsfeindliche" Stellung befestigt sich immer
mehr, auch die Zurückhaltung des Königs ihr gegen-
über kann sie von ihrem Vorhaben nicht abschrecken.
Mitte Juni 1843 beendete Bettina ihr Buch, Mitte Juli
erschien es in der bekannten Aufmachung ohne Angabe
des Verfassers, den aber jeder kannte. Dies die "\'or-
geschichte des eigentümlichen Werkes.
In einem zweiten Kapitel setzt Frels ausführlieh
die politischen , religiösen und sozialen Ideen aus-
einander , welche Bettina in ihre Schrift verflochten
hat. Diese Herausarbeitung des Gedankengehaltes ist
ausserordentlich geglückt; ein Exzerpt daraus hier zu
geben , ist nicht gut möglich , dafür muss auf die
Lektüre selbst verwiesen werden.
Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit der litera-
rischen Einkleidung und dem Stil des Königsbuches.
Mit Recht wird betont, dass in Kapitel I wie VI wirk-
liche Erinnerungen Bettinas zugrunde hegen ; Er-
zählungen der Frau Rath l)ilden ebenfalls ein dankbar
verwertetes Material. Die Charakterzeichnung ist im
allgemeinen mehr angedeutet als ausgeführt. Richtig
macht Frels auf den Riss in dem Charakter der echten
und der Bettinischen Frau Rath aufmerksam, sobald es
sich um Weltanschauungsfragen und Zeitprobleme han-
delt. Als eine Art Modell für den Pfarrer wird auf
den Frankfurter Pfarrer Hufnagel hingewiesen, von dem
wir in den Briefen der Frau Rath und in „Goethes
Briefwechsel mit einem Kinde" hören. Stilistisch bildet
das Königsbuch eine Einheit, da es im Gegensatze zu den
Briefromanen ganz — abgesehen von dem VII. Kapitel,
das der Verfasser m. E. mit Recht Grunholzer nicht
abschreibt — aus Bettinas Feder stammt. Zu be-
wundern ist, wie sie in den fünf Personen : Frau Rath,
Pfarrer, Bürgermeister, junge und alte Bettina, auch
fünf Stilarten verkörpert ; alle sprechen eine ver-
schiedene, durchaus individuell gefärbte Sprache. Mit
reichen Belegen hat Frels dies ausgeführt.
Hannover. Wolfgang Stammler.
Carl Enders, Friedrich Schlegel. Die Quellen seines
Wesens und Werdens. Leipzig, H. Haessel. 1918. XVI
u. 408 S. M. 7,-50.
Das mit zwei bisher nicht veröifentlichten Jugend-
bildnissen Schlegels geschmückte Buch (das erste von
Carohne Rehberg gezeichnete ist auch künstlerisch
wertvoll) will keine Biographie sein, sondern „eine Auf-
deckung der Quellen von Friedrich Schlegels Wesen
und Werden bis zum Dokument der 'Vollendung', der
'Lucinde'". Der Verfasser nennt es selbst „eine Quellen-
studie höherer Art" und bezeichnet als sein Ziel „nicht
allgemeine Ideengeschichte, sondern spezielle Genesis
der Entwicklungsbahn des Einzelnen". Und er selbst
erklärt : „die Arbeit zerfäUt in zwei methodisch ver-
schiedene Teile, die Analyse (Kap. I, II) und die gene-
tische Entwicklung." Im ganzen umfasst das Werk
sechs Abschnitte , die sich folgendermassen gliedern :
1. Die allgemeinen Anregungen der vorhergehenden
Generation. 2. Naturanlage und Jugendeinflüsse als
Grundlage seiner Anschauungen (A. Seine Anschaunngs-
welt und ihre Gesetze. B. Seine Gefühlswelt und
ihre Triebe. C. Seine Moral und ihre Auswirkung.
D. Das Resultat : Sein seelischer Zustand). Das wären
also die zwei Kapitel Anal3'se, während die folgenden
die genetische Entwicklung schildern , nämlich 3. Er-
ziehung und Verhältnis zur engeren Familie (A. Er-
ziehungsprinzipien des Vaters und ihre Nachwirkung.
B. Friedrichs Stellung in der Familie). 4. Lehrjahre
der Männlichkeit (in fünf nach den Aufenthaltsorten
geschiedenen Abschnitten : Leipzig, Hannover, GöttLngen,
Leipzig, Dresden), b. Leuchtende und wärmende
Menschheit (die Berliner Zeit). (5. Einheit und Allheit
(1. Die progressive Liniversalpoesie. 2. Die „Lucinde"
als „witzig - phantastische Arabeske" der Universal-
poesie). Endlich ein kurz zusammenfassendes Schluss-
kapitel: Rückblick und Ausblick.
Absichtlich habe ich das Gerippe des Buches hier
vorausgestellt. Denn einmal wird es schon in dieser
ganz schematischen Nacktheit doch eine Ahnung geben
von dem grossen Reichtum des Buches, sodann genügt
es, um zu zeigen, dass dies neue Friedrich Schlegel-
Buch im wesentlichen weit mehr philosophisch geartet
ist als literargeschichtlich im engeren Sinne. Es er-
scheint darin verwandt mit Rudolf Ungers allerdings
noch gehaltreicherem Hamannbuch, etwa mit dem Unter-
schiede, dass Enders die Erkenntnis der Entwicklung
der Einzelpersönlichkeit aus den Ideen und Anregungen
der Zeit das Wichtigste ist, wähi-end umgekehrt Unger
das Gewicht legt auf die Gedankenwelt der Aufklärung
und ihre Fortwirkung und Weiterentwicklung in Hamann,
auf die „Beantwortung der Frage nach dem Verhältnis
des jungen Hamann zu seiner Zeit und geistigen Um-
gebung, zu den gesamten Bedingungen und Forderungen
der geistesgeschichtlichen Lage Deutschlands um die
Mitte des 18. Jahrhunderts" (Unger, Hamann und die
Aufklärung I, 10). Und wenn Unger seinem Buche
mit vollem Rechte den Untertitel geben konrte „Studien
zur Vorgeschichte des romantischen Geistes im 18. Jahr-
hundert", so möchte ein ähnlicher Untertitel „Studien
zur Geschichte des romantischen Geistes in seiner
Blütezeit" dem Buche von Enders nicht übel anstehen.
Hat doch dieser Geist in keinem Zweiten so nach-
drücklich und vielseitig sich verkörpert wie im jungen
Friedrich Schlegel , dessen Werden hier mit ebenso
grosser Gründlichkeit als Feinfühligkeit geschildert
wird. Nicht allgemeine , wohl aber spezielle Ideen-
geschichte gibt Enders , indem er alle wichtigen An-
schauungen und Erkenntnisse Friedrich Schlegels auf
ihre Wurzeln zurückverfolgt und so die Fäden klar-
legt, die den jungen, nach allen Seiten so stark sich
entwickelnden , ja oft in grossen Sprüngen vorwärts-
eilenden Geist verbinden mit den grossen und meist
weit folgerichtigeren Denkern der Vergangenheit und
Gegenwart.
Literargeschichtlich neu ist die bisher nie in
solchem Umfange versuchte Verwertung der „Lucinde"
für die Erkenntnis von Schlegels Persönlichkeit und
geistiger Entwicklung. Der künstlerisch doch wohl
überschätzte Roman erscheint hier gleichsam als leuch-
tender Höhepunkt seiner ganzen Entwicklung, als deren
Mittelpunkt und Ziel und als lebendiges Beispiel und
zugleich künstlerische Anwendung seiner romantischen
Theorie, wie sie sich zu der ihm erreichbaren Klarheit
und Festigkeit ausgebaut hatte , in vielseitiger Ent-
faltung. „Nun versteht" , heisst es in der Lucinde (S. 299,
angef. bei Enders S. 372). „die Seele die Klage der
)1
191fi. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
52
Nachtigall und das Lächeln des Neugeborenen , und
was auf Blumen wie au Sternen sich in geheimer Bilder-
schrift bedeutsam offenbart, versteht sie ; den heiligen
Sinn des Lebens, wie die schöne Sprache der Natur.
Alle Dinge reden zu ihr, und überall sieht der liebliche
Geist durch die zarte Hülle."
Soll aus dem reichen Inhalt des Buches einzelnes
hervorgehoben werden, so möchte ich etwa betonen,
wie fein mit besonderer Liebe und gutem Glück die
Gedankenfäden nachgewiesen werden , die sich von
Karl Philipp Moritz , den er schon frühe kannte , zu
Friedrich Schlegel hinüberspinnen und von diesem in
Zustimmung und Gegensatz fortgesponnen werden, und
wie von Friedrich aus der Analyse Moritzens ein neues
„für ihn und seine ganze Zeit geradezu umwälzendes
Prinzip" gewonnen wird : „Die Einheit des Objekts wird
ersetzt durch die Einheit des Künstlers" (S. 100 f.).
Diese Erkenntnis aber ist ja doch nichts anderes als
der entscheidende Schritt von der Kuustanschauung
der Klassik zu der der Romantik. — Vortrefflich ist
die Schildeiung und psj-chologische Erklärung von
Friedrichs ..Trägheit", die paradox gesteigert erscheint
noch im Lobe der Faulheit in der „Idylle über den
Müssiggang" in der „Lucinde" (S. 34 f.), oder die tief-
greifende Ausführung über Friedrichs Egoismus, seine
Lieblosigkeit, die ihre künstlerisch gesteigerte Aus-
bildung findet in der Liebestheorie der „Lucinde", der
dort verkündeten ..Ehetorik der Liebe" (S. 181 f.), wo-
bei auch Marie Joachimi-Dege, die Friedrich ein warmes
Dichternaturell zuschreiben will , mit Recht der Un-
klarheit über Friedrichs inneres Wesen bezichtigt wird
(S. 137 Anm. i). Vortrefflich auch das kurze Kapitel
über „Seine Moral und ihre Auswirkung" (S. 147 — 154),
worin sein Gerechtigkeitsgefühl, sein Wahrheitsbedürfnis,
das bei seiner Masslosigkeit und seinem Maugel an Güte
oft zu völliger Rücksichtslosigkeit wurde, seine auf
Stolz begründete Zuverlässigkeit (der er selbst die Un-
zuverlässigkeit des Weibes gegenüberstellte), seine un-
erbittliche Verachtung alles Durchschnitts betont werden.
Einen grossen Teil des Bandes nimmt die Darstellung
seines Verhältnisses zur und seiner Abhängigkeit von der
Gedankenwelt des holländischen Humanisten Hemsterhiüs
ein, die in fast allen seinen Anschauungen zu erkennen
ist. In solchen Darlegungen bewährt sich des Ver-
fassers Absicht, „spezielle Genesis der Entwicklungs-
bahn des Einzelnen" zu geben, als sehr fruchtbar und
aufschlussreich , wie sie sich ebenso erweist an der
Darstellung des Verhältnisses Schlegels zu Kant und
zu Schiller, der nur als Persönlichkeit und als Philo-
soph, nicht aber als Dichter und Künstler auf Schlegel
wirkte (vgl. bes. S. 244 f.). Aber auch den rein persön-
lichen Beziehungen zu Caroline Rehberg, zu Caroline,
zu Helene L'^nger und schliesslich zu Dorothea Veit,
in der er endlich seine Diotima und Lucinde fand und
welche er in, seinem Hymnus an Heliodora als Morgen-
sonne , Lebensquelle und Wunderblume feiert , wird
feinsinnig nachgespürt , und wiederum in der grossen
Kritik von Jacobis „Woldemar" (1796) die persönliche
Note mit Nachdruck herausgehoben und (im Seiten-
titel 285) dafür die schlagende Formel gefunden : „die
Woldemarkritik ist Selbstkritik".
Die Ergebnisse der Untersuchungen des Bandes
fasst Enders am Schlüsse (S. .381f.) in einige Sätze
zusammen, die am besten in seiner eigenen Fassung
hier noch folsfen sollen: „Die beliebte Einstellung des
Gegensatzes Schiller -Schlegel durch die
Begriffe Klassizismus und Romantik ist
schief... Der richtige Gegensatz ist vielmehr
der des H e m s t e r h u i s sehen Neuplatonismus,
den Schlegel mit eklektischer Benutzung Winckel-
mannscher. Moritzscher, Herderscher und Fichtescher
Gedanken zur Genialitätsphilosophie entwickelt
hat, auf der einen Seite und Kants Kritizismus
auf der anderen Seite . . . Goethe scheidet ganz
aus. Er schwebt über diesem Streit der Meinungen
wie seine Kunst über allen Theorien. Der Gegen-
satz Schlegel-Schiller aber ist nur eine
Modifikation des Gegensatzes Her der -Kant
oder sagen wir noch besser : des Gegensatzes
Shaftes bury - Kan t." Und wie dieses Ergebnis
war auch ein weiteres nur durch genetische Einzel-
betrachtung zu erzielen, nämUch „dass Schlegels
sämtliche Arbeiten im Grunde nichts anderes sind
als Dokumente der charakterisierten Selbstentwick-
lung, dass sie jedenfalls allein von diesem Standpunkt
aus historisch richtig beurteilt werden können". Und
endlich, der rationalistischen Lehre : „Die wahre Ein-
heit ist die ausgeglichene Harmonie des Idealmenschen,
der ein Spiegel des Alls ist. Deshalb ist die in sich
geschlossene Fo rm alles," steht nun die neue roman-
tische Lehre gegenüber: ..Die wahi'e Einheit ist die
durch Ironie in jedem Augenblick neu zu verbindende
Vielheit in Kontrasten, in der alle Kräfte nicht be-
schnitten und verzerrt werden zu einem mittleren Mass,
sondern sich ad infinitum entwickeln. Jeder muss
für sich ein neuer Spiegel des Alls werden, aber
ein unendlich vertiefter. Nie kann er objektiv
und erschöpfend sein, denn dann wäre er das All
selbst in objektiver Identität, in der es keinen Dualis-
mus mehr gibt, keine Zweieinigkeit. L^nd deshalb kann
auch nur der Gehalt das letzte sein. Die Form ist
durch ihn in jedem einzelnen Falle bedingt und
immer unzulänglich, weil nur subjektiv andeutend".
Auch für Friedrich Schlegel findet Enders die ab-
schliessende Formel: „Er war ein Mensch des Wer-
dens, nicht des Seins." Wenn er dann aber fort-
fährt mit einem Vergleiche Schlegels mit der Aloe, die
sich laugsam entwickele bis zur einmaligen herrlichen
berauschenden Blüte und dann absterbe, „denn die Ent-
wicklung selbst war ihr Wesen", so mag dies letztere
gelten, aber die herrliche berauschende Blüte suche
ich bei Friedrich Schlegel vergebens und vermag jeden-
falls die Einschätzung der Lucinde als solche nicht zu
teilen. Und der AusbHck in die spätere Tätigkeit
Schlegels ist wie immer ein trüber. Enders sieht in
Dorothea seine „Erlöserin", aber auch seine .,Ver-
nichterin". Sie habe durch ihre „grenzenlose Hingabe,
Anbetung, Aufopferung" die früher von ihm selbst ein-
sichtig gefürchtete und bekämpfte Trägheit gefördert.
„Er verfiel in den Luxus seelischer Schwelgerei und
geistiger Verfettung, und die allzuliebends „mütter-
liche" Frau freute sich dieses täuschenden Wohlseins
und war verblendet genug, es als ihr Werk dem Schick-
sal anzurechnen" (S. 384).
Ob dieser Ausblick auf den späteren Scldegel den
Ursachen seines Rückganges völlig gerecht wird, bleibe
liahingestellt. Für den jungen Friedrich aber wird
künftig keiner , der sich ernstlich mit dieser vielfältig
schillernden , immer wieder fesselnden Persönlichkeit
beschäftigen und ihre geistigen Grundlinien in ihrer.
53
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
54
Entwicklung erkennen will , an dem aufschlussreichen
Buche von Carl Enders vorbeigehen dürfen.
München. Emil S u Iger - Gab ins.
Elise Dosenheimer, Friedrich Hebbels Auffassung
vom Staat und sein Trauerspiel „Agnes Bernauer".
(Untersuchungen zur neueren Sprach- und Literatur-
geschichte, hrsg. von 0. F.Walzel. Neue Folge. Heft XIII.)
Leipzig, H. Haessel Verlag. 191--'. VII u. 220 S. 8».
„Agnes Bernauer" scheint die Anregung zu der
grösseren Untersuchung über Hebbels Stellung zum
Staat gegeben zu haben; jedenfalls lieschäftigt sich die
Verfasserin nur sporadisch und nur zum Beweis ihrer
Hypothese mit dem Drama. Zunächst erörtert sie des
Dichters Auffassung von Welt und Kunst und leitet
aus ihr sein Verhältnis zmn Staat her. Denn seine
Staatsauffassung ist nichts als eine Anwendung seiner
metaphysischen Weltanschauung aus dem Gebiete des
Absoluten auf das Endliche, des Ewigen auf das Zeit-
liche. Das Weltgesetz, dessen Wesen Hebbel ein für
allemal dahin formuliert hat, dass ,,es sich im Grenzen-
setzen zwischen dem Ganzen und der Einzelerscheinung
äussert" (Tagebücher III Nr. .3833), kann auch nur das
innerste Gesetz des Staates , dieser Welt im kleinen
sein. Wie seine Weltauffassung gipfelt in einem auf
die Spitze getriebenen Gegensatz zwischen dem Ein-
zelnen und dem Ganzen , dem Besonderen und dem
Allgemeinen, dem Vergänglichen und dem Ewigen, so
bedeutet ihm übertragen der Staat das Ewige dem
Individuum gegenüber, d. h. der Staat steht unbedingt
über dem Individuum. Der Staat wird dem Dichter zum
vornehmsten Symbol des Weltalls und des Weltgesetzes,
der „Körper und das Werkzeug der sittlichen Idee"
(Tagebücher III Nr. SiMti). Deshalb ist es sein höchstes
Gesetz, sich um jeden Preis zu behaupten, selbst wenn
ein positives , ein Einzelgesetz dadurch verletzt wird ;
denn er ist ja erst die Bedingung, dass ein solches
überhaupt Geltung haben kann (T. II Nr. 2355; Briefe
V, 204). Es muss also wohl unterschieden werden
zwischen „absolutem" und „relativem" Recht. Jenes
kann er schlechterdings nicht verletzen , denn er ist
es sellist („er setzt sich selbst"), so wenig er einem
Eiuzelgesetz unterworfen sein kann. Der Staat steht
„jenseits von Gut und Böse", da er kraft seiner Natur
dem höchsten Guten dienen muss. Daher ist eine Ver-
schwörung gegen den Staat das schwerste Verbrechen
(vgl. T. III Nr. 4009). Daher kann aber auch zwischen
den Interessen des Individuums und denen des Staates
letzten Endes kein Widerstreit bestehen , denn das
Individuum kann den Staat, „den Grund aller Sittlich-
keit", nicht angreifen, ohne sich selbst, seine eigenen
Daseinsbedingungen aufzuheben (T. III Nr. 4882). Allein
nun tritt der Dualismus in Hebbels Weltbetrachtung
zutage. Denn anderseits war der Dichter ein über-
zeugter Verfechter des Individualismus , ihm legte er
die grösste Beileutung innerhall) des Weltprozesses bei.
Nicht die Völker als Völker, ruft er ,,den Herren
NivelHsten" zu (T. III, 5073), sondern nur die In-
dividuen bringen die grossen Leistungen hervor. Hebbel
versucht diesen Antagonismus zwischen seiner Staats-
auffassung und seiner Individualitätsphilosophie durch
das Einführen eines merkwürdigen Faktors zu lösen :
der „Pietät". Etwa folgender Gedankengang liegt zu
Grunde : Eigentlich berechtigt das Weltgesetz nicht nur
zur Selbstbehauptung des Individuums , es macht sie
gerade im Hinblick auf das Ganze zur Notwendigkeit.
Trotzdem ist das Aufgeben des individuellen Prinzips
zu Gunsten des universellen das ethisch Höhere.
„Die Billigkeit ist das Gesetz, welches der Mensch sich
selbst setzt, das Opfer, welches er von seinem Recht
freiwillig den Göttern darbringt, ein höchster Akt der
Pietät" (T. IV, 5623). Die Pietät, d. h. die Ehrfurcht
vor allem Gewordenen und dem damit in ihm ver-
körperten Recht, ist es, die einerseits jene I'nter-
ordnung erleichtert und anderseits auch dort Schonung
gebietet, wo der Kampf der beiden Prinzipien unvermeid-
lich ist. Mit Recht hebt die Verfasserin, deren wichtige
und tiefe Feststellungen hier nur in einem Auszuge
wiedergegeben werden konnten, hervor, dass es Hebbel
nicht gelungen ist, die Antinomie zwischen der meta-
phj'sischen Notwendigkeit des Sichselbstdurchsetzens
und der ethischen Forderung der Unterordnung ver-
mittelst „der Brücke der Pietät" zu beseitigen.
Aus der so herausgeschälten Staatsauffassung des
Dichters wird laun die Nutzanwendung auf seine Dramen
gemacht, die mehr oder weniger einen Widerstreit des
Individuums mit der bestehenden staatlichen und gesell-
schaftlichen Ordnung behandeln. Auch Hebbels poli-
tische Stellung in den heftigen inneren Kämpfen seiner
Zeit wie sein Verhältnis zum Sozialismus und Anarchis-
mus — welche für Hebbel gleichbedeutend mit Kom-
munismus waren , wie er ebenso mitunter Radikale,
Liberale , Demokraten in einen Topf warf — werden
nicht vergessen.
Schliesslich die Quellen seiner Staatsauffassung :
Dem kundigen Leser kann nicht entgangen sein , wie
eng sich Hebbel mit Hegel in der Lehre vom Staate
berührt ; und in der Tat entnahm diesem Philosophen
der Dichter viele Gedanken , die er jedoch in seiner
eigenwilligen Art weiter bildete. Auch Schelling und
Solger blieben nicht ohne Einfluss auf ihn. Die be-
lesene Verf. weist überzeugend auf die zahlreichen
Fäden hin , die sich von diesen drei Philosophen zu
dem Dichter hinspinnen.
Ein weit ausgeführtes Schlusskapitel befasst sich
noch einmal mit der „Agnes Bernauer" und kehrt damit
zu dem Ausgangspunkt der Arbeit zurück: das Drama
wird als ein „künstlerisches Opfer der Zeit" charakte-
risiert. Solches preziöse Wort will besagen, dass Hebbel,
allerdings unbewusst, in dieser Dichtung „einer der am
Webstuhl der Zeit schaffenden Kräfte und Stimmungen
(wie Hegel den abstrakt-intellektuellen) den plastisch-
künstlerischen, potenzierten Ausdruck gegeben hat".
Doch darf man das Stück nicht etwa für ein Tendenz-
stück halten, noch hat irgendeine Partei das Recht,
den Dichter für ihre Anschauungen und Prinzipien in
Anspruch zu nehmen. Hebbel folgte vielmehr nur der
Notwendigkeit seines eigenen Geistes in der Darstellung
einer menschlichen Begebenheit, so wie er sie im
Lichte seiner metaphysisch-tragischen Weltbetrachtung
sah, und hielt damit seiner Zeit den Spiegel vor. „In-
dem er sich gab , gab er sein Jahrhundert. Nur so
kann das Wort von dem künstlerischen Opfer auf-
gefasst werden."
Das schöne Buch ist noch reich an feinen Einzel-
bemerkungen zu den Dramen Hebbels und fördert unsere
Kenntnis von seinem Geist und seiner Kunst in ausser-
gewöhnlichem Masse.
Hannover. Wolf gang Stammler.
1910. Literaturlilatt für germauisolie und romauisclie Philologie. Nr. 2. 3.
56
K. Luick, Historische Qraininatik der englisclien
Sprache. Erster Band: Einleitung, Lautgeschiolite.
Leipzig. Chr. Herrn. Tauchnitz. 1914. Erste Lieferung
S. 1— ik. gr. 8». M. 4.— Zweite Lieferung S. 145—320.
gr. 8». M. 4.—.
Luick legt seine lang angekündigte „Historische
Grammatik" jetzt wenigstens teilweise den Fachgenossen
vor. Das umfangreiche Werk soU in etwa zehn Liefe-
rungen zum Preise von je 4 Mark erscheinen und ver-
spricht, nach den beiden ersten Lieferungen zu urteilen,
allerdings ein Werk zu werden, das die Ergebnisse der
bisherigen Forschung, wie sie sich nach ki'itischer Prü-
fung darstellen, in möglichster Vollständigkeit zusanimen-
fasst und vielfach durch neue Gedanken mehrt. Das
Werk musste trotz aller Bemühungen des Verf. um
Knappheit ziemlich umfänglich werden, da die englische
Spracheutwicklung sich durch besondere Fülle aus-
zeichnet. Durch typogra]ihische Hervorhebung des
Wichtigsten, namentlich der Haupttatsachen, will der
Verf. auch den Bedürfnissen der Studierenden entgegen-
kommen.
In der Einleitung handelt L. über die Ziele und
Aufgaben der historischen Grammatik und spricht darin
Gedanken aus, die auch W. Me\-er-Lübke in seiner
„Historischen Grammatik des Französischen" auf den
Weg gebracht haben, der sicher einen Schi'itt nach
vorwärts bedeutet.
Wenn auch das Buch von der persönliclien Auf-
fassung des Verf. getragen ist, so rauss es natürlich
abweichende Ansichten verzeichnen, wenn es den Stand
der Forschung darlegen soll. In den Literaturangaben
konnte natürlich keineswegs absolute, also äusserliche
Vollständigkeit erstrebt werden. Es ist nur auf solche
Arbeiten verwiesen, welche für die gegenwärtige For-
schung wirklich in Betracht kommen. Alles Veraltete
ist beiseite gelassen, ebenso Untersuchungen einzelner
Texte, welche nur bekannte Erscheinungen feststellen
und daher für die historische Grammatik nichts Neues
bieten.
In der Einleitung wird vor allen Dingen der jetzige
Stand der Forschung festgelegt. Die UrteUe über die
vorliegenden Werke von F. Kochs „Historischer Gram-
matik des Englischen" (1863 — 1868, 2. Aufl. 1878 bis
1891) bis auf 0. Jespersens „A Modern English Grammar
on Historical Principles" (1909) sind klar und treffend.
Das Ziel der historischen Grammatik, das dem Heraus-
geber vorschwebt, nämlich einen Einblick in den Werde-
gang einer Sprache zu geben, haben sie alle nicht er-
reicht. Die Einleitung behandelt ferner die Grundzüge
der äusseren Geschichte des Englischen, die zeitliche
und örtliche Gliederung des Englischen, besonders das
Verhältnis der Dialekte zur Schriftsprache, die Schichten
des englischen Wortschatzes , sowie schliesslich die
Schrift und Schreibung. S. 94 beginnt dann die Laut-
geschichte, und zwar wird im ersten Hauptteil (Die
Entwicklung der Laute) zunächst die Entwicklung der
Sonanten dargestellt (S. 97 — 320), die mit der zweiten
Lieferung noch nicht abgeschlossen ist. Ein eingehendes
Urteil wird sich natürlich erst nach Beendigung des
ganzen Werkes fällen lassen. Den beiden in Aussicht
genommenen Bänden, die die Laut- und Formengescliichte
enthalten, soU sich später noch ein dritter anschliessen,
der die Syntax behandeln wird.
Obgleich ich wohl weiss, dass der Herausgeber
sein Werk als Ganzes erfasst und studiert wissen und
nicht hauptsächlich als Nachschlagewerk angesehen
wissen will, so wird doch ein Index nötig werden, um
auch dem Wissenden ein rasches Zurechtfinden zu er-
möglichen. Das Material, wenn auch vorzüglich ge-
ordnet, ist eben zu reichhaltig, um es vollständig zu
beherrschen. Ich möchte die Benutzung mit der des
Bürgerlichen Gesetzbuches durch den Juristen ver-
gleichen. Es muss auch als Ganzes beherrscht werden
und nicht von Fall zu Fall eingesehen werden : ein
Register ist aber trotzdem unerlässlich.
Für baldige Vollendung seines erschöpfenden Werkes
werden die Fachgenossen dem Herausgeber auf jeden
Fall sehr dankbar sein.
Doberan i. Meckl. 0. Glöde.
I. JohannesSixtus, Der Sprachgebrauch des Dialekt-
schriftstellers Frank Robinson zu Bowness in West-
morland. Berlin. Mayer & Müller. 1912. Gr. S". XI u.
206 S. M. 6.50. [Palaestra CXVI. Untersuchungen und
Texte aus der deutschen und englischen Philologie, hr.sg.
von A. Brandl. G. Roethe und E. Schmidt.]
II. Willy Klein, Der Dialekt von Stokesley in York-
shire, North-Riding. Nach den Dialektdichtungen von
Mrs. E. Tweddell und nach gramuiophonischen Aufnahmen
der V'ortragsweise ihres Sohnes T. C. Tweddell. Berlin.
Maver & Müller. 1914. Gr. 8". XII u. 2.50 S. M. 8.—.
[Palaestra CXXIV.J
Diese willkommenen englischen Dialektgrammatiken,
die wir Brandls Anregung verdanken, befolgen bei der
Materialbeschaffung eine eigenartige Methode. Die Veif.
legen moderne Dialektschriften zugrunde, deren Sprache
sie an Ort und Stelle untersuchen, wobei sie die Autoreu
selbst oderihre Augehörigen zu Rate ziehen, und schliess-
lich halten sie die Sprache ihrer Gewährsmänner in
g r a m m o p h o n i s c h e n Au f n ahmen fest. Auf diese
Weise kommt zwar ein ziemlich begrenzter Sprachstofif
zusammen, der aber den Eindruck grosser Zuverlässig-
keit macht.
Die wissenschaftliche Verarbeitung ist in beiden
Abhandlungen sachkundig und gründlich. Zunächst wird
(allerdings mit zu grosser Ausführlichkeit) auseinander-
gesetzt , welche Lautwerte den Schriftzeichen der
Dialektschriftsteller zukommen {„Leselehre"). Dann
folgt die Hauptsache : die Darstellung der Lautlehre
und des Formenbaues auf historischer Grundlage. Eine
Kritik der Orthographie der Dialektsclu-iftsteUer schliesst
sich au, und dann folgt eine eingehende Vergleichung
der Mundart mit den Nachbarmundarten, soweit sie in
Einzelgrammatiken und bei Ellis und Wright dargestellt
sind. Diese Uebersicht ist in der Arbeit von Klein
besonders ausgedehnt. Auf Entlehnungen aus Nachbar-
mundarten oder aus der Schriftsprache wird ständig
geachtet. Sixtus kann nachweisen , dass die Mundart
von Bowness eine Reihe solcher Entlehnungen auf-
weist, die er (S. 170) zusammenstellt; sein Autor Frank
Robinson schliesst sich in gewissen Fällen enger an
die Schriftsprache an als andere Dialektsjarechende ;
auch diese 'eigenen Lehnwörter' werden übersichtlich
zusammengetragen.
Der Index stellt vernünftigerweise die schrift-
sprachlichen Wörter an die erste Stelle , nicht die
mundartlichen , wie die neue Dialektgrammatik des
Schweden B. Brilioth, A Gratnmar of ihc Dialccf of
Lorton (Cumherlnnä), Oxford ITniversity Press [1913] '.
' S. gibt S. 1 — 12 eine Zusammenstellung von Schriften
im und über den Westmordialekt mit biographischen
57
1916. Literaturblatt für ger'manisclie und romanische Philologie. Nr. 2. -3.
58
Beide Arbeiten sind Mundarten des Nordlandes
•gewidmet : die erste einer Mundart von Westmorland,
die zweite von Yorkshire (North-Riding). Auch Brilioth
hat eine nordländische Mundai-t gewählt (Cumberland).
Für das Nordland sind wir wesentlich besser unter-
richtet als für alle anderen Gegenden. Diesem Gebiet
gehören auch an : Windhill in Yorkshire (Ma. dar-
gestellt von Wright), Adlington in Lancashire (Har-
greaves), Oldham in Lancashire (Schilling), Kendal in
Westmorland (Hirst) '.
Aus meinen Randbemerkungen zu den beiden
Büchern will ich einige herausgreifen.
Zu I. § 101. hileij (beloug) mit cij < rt>j — in
anderen Wörtern ist an unverändert — stimmt mit der
Mundart benachbarter Grafschaften überein. Auch
Lorton in Westmorland hat dieses Einsprengsel (Brilioth
§ 416).
§ 104, Anm.l. Zu s«"a/?o«', me.SM■fl/^l•eJ^(Stratmann-
Bradley) = ae, siveJgan vgl. Koppel , Anglia - Beiblatt
XIX , 333 f.. Wenn 1 auf vorausgehendes e gewirkt
hätte, hätte das auch in nicU (meddle), tcU, hcUow usw.
geschehen müssen.
§ 118. Als ältere Entlehnungen aus dem Süden
werden u. a. Inut (boat), nud (road) statt *hiat, *riad
nachgewiesen. Vgl. auch Brilioth § 157, Klein § 180.
Burns reimt Taw o' Shunter 161» hoai mit shot \ für
NO. -Schottland bezeugt Mutschmann § 122 bot. Ae.
bid und me. bot sind ja bekanntlich merkwürdig viel
gewandert: ae. b(d zu den Skandinaviern, Romanen
und Kelten, me. bot zu den Niederländern und Nieder-
deutschen (daher nhd. Boot) und nochmals zu den
Romanen (afrz. bot, vgl. Kemna, Der Begriff' „Schiff'^
im Frz., Diss. Marburg 1901). Da ist es denn kein
Wunder , dass südhumbrisches t)öt auch nach Nord-
england und Schottland gekommen ist.
S 121. irn (who) = ae. fiivn — ae. (( sonst >• ia —
wird nachträglich aus schwachtonigem wä gedehnt sein
(vgl. FDG., Index). Einfluss von fiivat (what) — also
„erhaltende Analogie!" — halte ich nicht für mög-
lich. — Lorton hat gd (go) statt *gin. das ähnlich zu
erklären sein dürfte.
§ 14:7. W^ichtig ist der Nachweis, dass primäres
mi und sekundäres ax (aus a vor /) nicht zusammen-
fallen: nie. drmc 'p- dro . Iildice^bhi: me. idl ^ Q,
hdOhQf.
^ 160, 4. Die c- Einflüsse , die hier beobachtet
sind, sind aufklärungsbedürftig. rarJ (very) mit a aus
e vor r -f Vokal begegnet auch sonst, z. B. auch in
Stokeslev und Lorton.
§ 16S. Die Passung der Regel: „Im Suffix -ing
verstummt (7" ist ungenau. In Wirklichkeit ist (vg
über) (j zu n geworden. Klein § 228 hat hier das
Richtige.
§ 184. In ig^rmt (igiioraiit) liegt wohl totale
Dissimilation vor? Klein 5; 224 verzeichnet ig.wens
(ignorance).
§ 216. Das Praeteritum von da hat denselben
Vokal wie doesf, does: gleichsam *döde, worauf auch
andere Mundarten weisen.
Notizen über die Autoren und Ergänzungen zu der wert-
vollen Bibliographie Wrights (EDD.).
' Die ältere Mundart von Mittel- Yorkshire ist unter-
sucht auf Grund von George Meritons Yorkahire Dialogue
(1683, 1684, 1697) von Adolf Handke (Giessen, Diss. 191-2).
Zu II. § 140. In saiJc (such) = stciUc findet Klein
Schwund des / mit Ersatzdehnung. Warum aber htvilJc
(which) V
§ 151. Man beachte die verschiedene Entwicklung
der Gruppe i + >' vor verschiedenen Konsonanten : im
allgemeinen zu iir, vor Dentalen zu 0, wobei sich r an
den Dental assimiliert hat.
§ 157. niilint (must not) ist ein schönes Seiten-
stück zu hochenglischem demt mit Dehnung (und nach-
folgender Diphthongierung) bei emphatischer Betonung.
Auch hier kann ivon't nicht in Frage kommen , da es
in Stokeslev xiint lautet.
S 219. Merkwürdig ist die Entsprechung der .s-
Laute in frz. Lehnwörtern. Diese Frage bedürfte einer
vergleichenden Untersuchung.
§ 220. In fasliion ist nicht s aus s + j ent-
standen ; es ist vielmehr zu beurteilen wie in fim'sh,
brush usw. Vgl. dazu jetzt J. M. Booker, The French
Inchoative Suffix -iss in MiddJe FngJish (Studies in
Philology IX, Chapel Hill, Univ. Press, 1912).
§ 239. Im Hinblick auf früh-ne. Formen wie
commisson = commission. decleiison, passonatelyi di.r'-
nary (dictionary) ist mundartliches kuxstn (question)
beachtenswert; \n Exmoor dafür /i;«'e.s/;, in einem Dialekt-
text 1746' geschrieben quesson (stn '> sn).
Ein Vergleich der EUisschen Transskriptionen
(EEP.: D 30' und 30-) mit den neuen von Klein
fördert beachtensv/erte Beobachtungen über moderne
Sprachwandlungen zutage (S. 181): Ellis hörte noch
nU (night), heute heisst es ne'f mit einem neuen,
diphthongischen Laut; an Stelle von gijd (good) ist
gud getreten (Schriftsprache!).
Es ist natürlich , dass man bei sprachgeschicht-
lichen Untersuchungen öfters genauere Auskunft , be-
sonders aber mehr mundartlichen Sprachstoff haben
möchte, als hier geboten wird. So bei S. für die Frage
der Auslautsverhärtung (§166 Anm.), der Entwicklung
des Jciv- (^ 169: nur ein Beispiel). In beiden Fällen
bietet übrigens Klein mehr ; doch fehlt auch da z. B.
quilt, das in Windhill und sonst twilt lautet.
Giessen. Wilhelm Hörn.
W. Rehbach, George Bernard Shaw als Dramatiker.
Dissertation Erlangen. Leipzig, Gustav Fock. 1915. VIII
u. 182 S.
Ueber den kompliziertesten der neueren englischen
Dramatiker ist in den letzten Jahren eine ansehnliche
Literatur entstanden, die in der ästhetischen Wertung
ihres Gegenstandes dieselbe schillernde Buntheit zeigt
wie dieser Gegenstand selbst, und alle Stufen der An-
erkennung und Ablehnung durchläuft, von Hamon und
Cestre bis zu Bab und Walkley. Rehbach versucht
den Iren von einer Seite zu fassen, die seither in allen
Darstellungen zu kurz gekommen ist : er untersucht
Shaws Bühnenwerke auf breiter, analytischer und
historisch-vergleichender Grundlage. Es sei hier vor-
weggenommen, dass auch diese gründliche und in der
• Vgl. Bruno Schulze, Exmoor Scolding und Exmoor
Courtsliip. Eine literarhistorische und sprachliche Studie-
(Palaestra XIX). Berlin 1913. Hier werden zwei Dialekt,
diohtungen, ein Streit- und ein Werbedialog — um 1720 iu
den Exmoor Districts (zwischen Nord Devon und West Somerset)
entstanden — literarisch und sprachlich untersucht. Die
Schreibungen werden gedeutet mit Hilfe von Elworthys
Umschrift (Engl. Dialect Soc. XXV) und dem von Ellis und
Wright aufgezeichneten Sprachstoff.
5
59
l'JK). Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
60
Methode bewährten Vorbildern folgende Arbeit den
Eindruck nicht verwischen kann, dass, wie Fehr es
treffend ausgedrückt hat, Shaw nichts anderes hervor-
gebracht hat als Eiesenfragniente. Gewiss wird es
niemand einfallen, Shaw mit dem Massstab des Aristo-
"teles zu messen. Die literarische Kritik entnimmt ihre
Normen historisch gegebenen ästhetischen Werten. Die
Bühnenkunst Shaws hat keine so tiefe und breite Wir-
kung hervorgebracht, dass sie Anspruch erheben kann,
Ausgangspunkt einer Neuorientierung der Aesthetik des
Dramas zu sein. Es bleibt uns nichts übrig, als ihren
Kunstwert an den aus der ihr nächst verwandten Gattung
des Dramas, dem Drama Ibsens, gewonnenen Erkennt-
nissen zu messen. In der Vergleichung von Shaw und
dem nordischen Meister hat der Shaw im allgemeinen
wohlwollend gesinnte Verf. allerdings mehr Stoff- als
Foj-mprobleme behandelt, und wenn er auch den künstle-
rischen Abstand zwischen beiden nicht übersieht, hat
er seine Grösse doch nicht genügend betont.
R. unterscheidet sich von seinen Vorgängern darin,
dass er von Shaws theoretischen Ansichten über das
Theater ausgeht. Er bringt die in den ^''orreden der
Stücke verstreuten Anmerkungen Shaws über Ziel wad
Zweck seiner Dramen in ein System und dringt von
diesem aus in sie ein. Dabei hat er sich mit Erfolg
bemüht, in seinem Urteil über die Leistung sich nicht
von den Absichten des Dichters beeinflussen zu lassen.
Diese Methode sichert ihm eine klare Problemstellung.
Die Durchführung der Grundsätze Shaws in den Stücken
verfolgt er in Analysen der bedeittendsten: Mrs. Warrens
Profession, Candida, The Devils Disciple, Caesar and
Cleopatra, Man and Superman, John Bull's Other Is-
land, Major Barbara. Man muss bedauern, dass die
Analyse nicht auch auf einzelne der seit dem Jahre 1907
erschienenen Komödien ausgedehnt wurde ; sie hätte
die Entwicklungslinie Shaws näher bestimmen und
manches über seinen künstlerischen Verfall lehren
können, der ihn in den letzten Stücken bis zum Possen-
haften geführt hat. Was an den sonst eindringenden
Analysen stört, ist eine allzu grosse Rücksichtnahme
auf das Urteil der Kritik. Besondere Aufmerksamkeit
wurde den Trägern der Shawschen Probleme geschenkt,
jenen leidenschaftslosen, über der Handlung stehenden
Gestalten, wie Candida, Tanner, Keegan, die der Verf.
„Postulatsgestalten" nennt. In der Wertung der ein-
zelpen Stücke, namentlich ihrer Wirkung, kann ich dem
Verf. nicht überall folgen.
In einem weiteren Teil prüft der Verf. die Hal-
tung der Kritik und die Berechtigung ihrer Vorwürfe,
um dann sein eigenes Urteil zu formulieren. Er sieht
die Quintessenz der Shawschen Bühnenkunst in der
„eigenartigen Vermischung von Idealismus der Idee
mit Realismus der Charakterzeicbnung". Der Mangel
einer einheitlichen und starken Künstlerpersönlichkeit,
die allein bei solcher Gegensätzlichkeit eine organische
Form verbürgt, ist die Hauptursache der Uneinheitlichkeit
des Shawschen Dramas, die meines Erachtens stärker
hätte betont werden müssen. Wenn S. 129 gesagt
wird, dass in Shaws Stücken idealistische Probleme
dargestellt werden, „manchmal durch die Schilderung
ergreifender Menschenschicksale, stets aber durch herr-
liche Dichtergeschöpfe (V), die Postulatsgestalten", so
möchte man, um den Hauptmangel Shaws zu bezeichnen,
den Nachdruck auf das „manchmal" legen. Bei allem
Reichtum der Probleme, ja selbst als Tendenzstück,
ist das Drama Hebbels und Ibsens, das eine vergangene
Zeit als Problemdrama bezeichnete , doch immer und
hauptsächlich Darstellung des Lebens, eines Menschen-
schicksals. Trotz Dialektik, Problem, gedanklicher
Handlung zeigt es uns handelnde oder leidende Men-
schen, die nicht /-oj'leben, sondern trieben. Richtig
sieht der Verf. eine Hauptschwäche des Shawschen
Bühnenstücks darin, dass die Handlung meist zwischen
Nebenfiguren sich abspielt, während die Helden un-
beweglich auf der einsamen Höhe Shawscher Postulate
stehen und doch die Handlung beherrschen, jedoch von
oben herab, nicht von innen heraus.
Der vergleichende Teil der Arbeit stellt eine
Parallele zwischen Ibsen und Shaw in den Mittelpunkt.
Er hätte fruchtbarer sein können, wenn Ibsen mehr
als Künstler denn als Tendenzdramatiker aufgefasst
worden wäre. Die Gründe des Verf. für diese Auf-
fassung Ibsens befriedigen nicht nach der Veröffent-
lichung des Briefwechsels Ibsens, der uns gezwungen
hat, unsere Theorie vom Ibsenschen Tendeuzstück
einer Revision zu unterziehen. Wenn so infolge einer
unrichtigen Voraussetzung der ästhetisch-kritische Er-
trag dieser Vergleichung nicht allzu gross ist, so hat
der Verf. manches Wertvolle beigebracht für die Er-
kenntnis der Problemstellungen Shaws. Nach einer
Parallele mit dem französischen Tendenzdrama von
Paul Hervieu und Eugene Brieux und dem Thesen-
stück Pineros gibt R. noch eine klare Uebersicht über
die Probleme Shaws und grenzt ihn scharf ab von den
anderen Vertretern des Tendenzdramas, ihn als Schöpfer
des „didaktischen Dramas" in die Mitte stellend zwischen
Ibsen einerseits, der ihm durch die starke Gemüts-
wirkung überlegen ist, und den Franzosen und Pinero
andererseits, die ihm an Intellektualität und Reich-
haltigkeit der Probleme nachstehen.
Lübeck. F r i t z J u n g.
Carl Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde.
Ihre Heimat und Wanderung, Bedeutung und Entwicklung
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in
der Literatur des Mittelalters. Diss. Greifswald. 1911.
134 S. 8°.
Des Verf.s Zweck war, die mannigfachen Hirsch-
typen der antiken und insbesondere der „romantischen"
mittelalterlichen Sage durch eine vergleichende Be-
trachtung zusammenzufassen und ihren tieferen Wui'zeln
nachzuspüren. Dieser nicht leichten Aufgabe hat er
sich mit unleugbarem Geschick gewidmet, das reich-
liche Material dieses Zweiges der Sagenforschung gross-
zügig zu meistern gesucht , auch eine gewisse Selb-
ständigkeit entfaltet, wo es galt, verwickelte und weniger
durchsichtige Versionen der Hindensage von ihrem Bei-
werk loszulösen und Nebenmotiven die richtige Stellung
einzuräumen; aber im einzelnen wird man mit manchem
Ergebnis, das er gar zu subjektiv vorbringt, und selbst
mit seiner Methode nicht einverstanden sein.
In einem einleitenden Abschnitt, wo die Frage
nach dem Ursprünge des Hirschtypus aufgerollt wird,
bekennt sich Verf. zur s i d e r i s c h e n Deutung der
antiken Herakles-Hindensage nebst einigen Nebenformen:
der mythische Held (Herakles) oder Gott (Apollon) folge
dem mythischen Tiere (der siderischen Hinde, vertreten
durch Artemis oder deren Hypostasen) als Gestirn
über das Himmelsgewölbe , bis er es im äussersten
Westen beim Hesperideneilande einhole , um sich mit
ihm in bräutlicher Liebe zu vereinigen. Die Vorstellung .
61
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
62
von der gehörnten Hinde wird erhärtet durch den
Hinweis aufs Semitische , wo dieselbe Wurzel 'Hörn'
und 'Licht' anzeigt. Eine asiatische Lichtgottheit, die
gehörnte ^ strahlende Lichthinde , früh in die griech.
Mj^thologie aufgenommen, stelle den Typus am reinsten
dar; die Griechen aber fassten bald infolge ihrer
Rationalisierung das Ganze nur als Jagdsage auf und
setzten diese in Beziehung zu ihren Göttern Apollon
und Herakles. Bei einer solchen Deutung, über die
ich ein abschliessendes Urteil gern den eifrigen An-
hängern dieser innerhalb der Mythenerklärung beliebten
Theorien überlassen will , geht bei weitem nicht alles
restlos auf. Mindestens gekünstelt , wenn nicht gar
gewaltsam erscheint mir namentlich in philologischer
Hinsicht des Verf.s Versuch, die Hinde von Ker\fnia (vj
KipuvT-t? j'Xotöoc) auf eine „strahlende" Göttin Kipvi-ic,
die die obige gemeinsemitische Wurzel enthalten soll,
zurückzufülii-en. Vgl. das Schlusskapitel über den
goldenen Ring als Lichtsymbol des Orients, daher der
in mehreren jungen Ausläufern unseres Stoffes auf-
tretende Hirsch mit Goldringen auf dem Geweih in
letzter Linie die göttliche Lichthinde mit den Strahlen
des Sonnengottes .Samas verkörpern soll. „Die gi'ie-
chische Dichtung wusste mit dem Symbol nichts an-
zufangen und verwandelte es in ein goldenes Geweih,
daneben bestand aber in der Volksüberlieferung der
Zug fort und hinterliess die angeführten Spuren , bis
wir ihn endlich in ganz später Ueberlieferung teils
ganz unversehrt, teils rationalisiert wiederfinden."
In der Tradition des Mittelalters unterscheidet
Verf. zwei Haupttypen der romantischen Hirschsagen :
Typu^ I. Die Hinde als Führer in. Die griechische
Jagdsage ist etwa zur Zeit der Völkerwanderung zu
einer Führersage sekundär umgedeutet worden. Wir
stossen auf sie bei Prokop und Jordanes, bei Paulus
Diaconus (hier ist die Hirschkuh durch einen Wolf er-
setzt) und Gregor von Tours. Das berühmte, oft aus-
gebeutete Hindenwunder Karls des Grossen bewerk-
stelligte den Uebergang zur Legende. Bedeutender und
mannigfaltiger ist der Typus II: Die Hinde als
Lockmittel für den Helden, der ins Wunder-
land geraten soll. Wenn hier 1 . die Eustachi u.s-
Gruppe eingereiht wird, so ist dies methodisch wenig
glücklich, obgleich Verf. sich rasch zu helfen weiss :
an Stelle der Entrückung ins Feenreich sei das be-
kannte Hirschwunder unter dem Einflüsse der Symboli-
siemng Christi als Hirsch getreten. Es war zweck-
mässiger und natürlicher, diesen Zweig der Eustachius-
fjegenden', für die übrigens mehrere, zeitlich wie
formell voneinander getrennte Abarten wie Gründer-
legenden , Genovefasagen , auch die Legenden von
Hubertus und Julianus Hospitator^ herangezogen werden,
während die Durmartstelle kaum hierher gehört, ge-
' Es fehlt jeder Hinweis auf Leo .Jordans Aufsatz
im ArchivCXXI(1908), S. .341 ff. und aufAngeloMonte-
verdis Abhandlung in Studi Medievali TU (1909),
S. 169 ff. Die lateinische Fassung hält jetzt für ursprüng-
licher gegenüber der griechischen W. Meyer, Der Rhythmus
über den h. Placidas-Eustasius, in Nachrichten der Ges. d.
AViss. zu Göttingen, phil.-hist. Klasse 191.5, "2. Heft.
= Vgl. A. Tobler im Archiv C S.29:3ff. und CI S. 99ff.
Bedenklich klingt des Verf.s Behauptung für die Stelle des
Passionais; „Wenn der Hirsch dem Jäger das Geweih ent-
fegenkehrt, und dieser erstaunt innehält, so weist das
arauf hin, dass das Tier ursprünglich den Kruzifixus wie
bei Eustachius und Hubertus zwischen den Hörnern truir."
I sondert für sich oder im Anhange zu behandeln '. Für
2. die Hindenfeesagen nimmt er näheren Zusammen-
hang mit der Urform an , wobei er behauptet , dass
„im ganzen die viel jüngere, mittelalterliche Tradition
den Grundcharakter der Sage , die bräutliche Ver-
einigung des Helden mit der verfolgten Hinde im
Märchenland , viel treuer bewahrt hat als die ältere,
antike Ueberlieferung; denn dort mussten wir mühsam
erschliessen, was hier offen vor uns liegt". Dies scheint
mir nicht ohne weiteres gesichert ; nirgends findet jene
Vereinigung des Helden mit dem gejagten Tiere selbst
statt, dieses dient ja nur als Lockmittel zum Eintritt
in das Wunderreich der Fee. Blosse Vermutungen
sind die Ausführungen über die Heimat dieses Typus,
der etwa aus der volkstümlichen Ueberlieferungsform
Griechenlands, die neben der literarisch-poetischen be-
stand, entstanden sei. „Vielleicht waren es die Stürme
der Völkerwanderung, die dann die Sage aus der
griechischen Heimat entrafften und sie zum fernen
Gallien führten , wo ihr vor allem die Bretagne eine
Heimatstätte gewährte" (S. 34). Diese engere Lokali-
sation der Feenhirsehsage (bretonische Lais) ist gewiss
berechtigt , aber mehrere Ausnahmen wie die des in
Lothringen entstandenen lat. Dolopathos erschweren
das Problem , da deren nichtbretonischer Ursprung
doch kaum bezweifelt werden kann. Auch bezüglich
der inhaltlichen Ausgestaltung der vielen Versionen
dieses Typus kommt der Verf. nicht ohne die An-
nahme von Verunstaltungen , Rationalisierungen und
Mischformen herum , zumal in einzelnen auch neue
Motive eingeführt wurden, so der Eber und der Bracke
an Stelle der Hinde , die auf bretonischera Boden in
die Sage eingedrungen sein müssen. Die Eberjagd, die
auch zur Artussage in Beziehung steht, mag keltisches
Sagengut darstellen , auch das Einführen des brächet
(Arturs Jagdhund Cabal). All diese Neuerungen er-
klären sich aber einfach aus dem Bestreben , in das
Jagdmotiv Variationen hineinzubringen. Ueberhauj^t
ist es gewagt , hier überall nach deutlichen Sagen-
formeln fahnden zu wollen, ein Zug, der die ganze
Arbeit des Verf.s kennzeichnet. Er betrachtet sodann
die Verästelung dieses T3'pus der Hindenfeensagen in
drei Foi-men : a) die W a s s e r f e e s a g e n mit
dem Potipharmotiv als erregendem Moment am Ein-
gang der Erzählung und dem Eintritt ins Jenseits-
reich nach Ueberschreiten eines Flusses (Graelent,
Guingamor, auch Dolopathos), aber sicher war hier die
Chastelaine de Vergi auszuschliessen , die nicht im
I mindesten Feencharakter zeigt. Der Verf. gibt wiederum
seinem Hange zur Hypothese nach : „Die Potiphar-
geschichte lässt vermuten, dass die Erzählung auf eine
Wasserfeesage zurückgeht. Man sieht übrigens , wie
jämmerlich der Rationalismus der späteren Dichter die
alten Sagen zugerichtet hat und zugleich , wie selbst
^ Er bemüht sich auch späterhin seiner Theorie zu-
liebe, im Kapitel „Die romantische Ursage des Typus II"
(S. 121 ff.), wo das Hauptgewicht auf das Motiv vom Ver-
lieren der fiefährten gelegt wird, nicht nur einen Zusammen-
hang beider Zweige, nämlich das Uebereinstimmen für einen
so nebensächlichen Zug, sondern auch das Zurückgeben
der Eustachius -Legenden und der Hindenfeensagen zu
statuieren auf eine Urform, die da einfach lautet: „Der
Held treibt auf der Jagd eine wunderbare Hinde auf, bei
deren Verfolgung weit in den tiefen Wald er seine Ge-
fährten verliert." Die Argvimentation dieses .\bschnitte9
steht auf recht schwachen Füssen.
(53
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 2. 3.
64
diese auf die alten Stoffe zurückgrLffen" (S. 82). Ii) Die
P a r t o n o p e u s s a g e n , wo meist das Meer die Schranke
für die Märchenwelt und deren feenhafte Beherrscherin
l)ildet, auch mitunter das Zauberschiff zum Geleit dahin
erscheint (besonders Guigemar und Pertonopeusroman ;
Episoden wie die aus den Perceva)fortsetzungen oder
der walisischen Sammhing der Mabinogion sind ganz
und gar undurchsichtig), c I Die T y o 1 e t - P e r c e v a 1 -
sagen, mit dem Artuszyklus verknüpft und dem Be-
werbungsmotiv bei der Jagd auf den (weissen) Hirsch
oder Zurücktreten des Feenreichs nach Abschlagen des
Hirschkopfes oder des Hirschfusses, auch gelegentlichem
Einführen des Betrügermotivs zwecks Verherrlichung
des siegreichen Preisträgers. Auch hier ist selten die
reine Tvpusformel zu konstatieren, und das Entwirren
des bunten Knäuels macht oft den Eindruck der künst-
lichen Konstruktion. Nicht viel glücklicher ist das
Heranziehen einiger Verlockungssagen (der Held wird
auf der Hirsch- oder Eberjagd so weit verlockt, dass er
in die Hände seiner Feinde gerät), an deren Spitze der
Guillaume d'Angleterre steht, obgleich Verf. dazu neigt,
sie als die entstellten Reste einer Hindenfeesage an-
zusehen.
Im Exkurs über den „we iss en Hirsch" (S. 116),
auf den Aitus mit seinem Gefolge jagt , musste Verf.
zur Frage über das Verhältnis des Erec Crestiens zum
Geraint in der Mabinogifassung das Wort ergreifen.
Er entscheidet sich für die Ursprünglichkeit des
Wallisers , dessen Einleitungsepisode nach ihm eine
Form der Hindenfeesage , eine Kontamination in der
Weise bringe , dass Enid die Fee sei , die ihre Hand
um das Hirschhaupt aussetzt, und dass auch Artus und
Geraint als Doppelgänger aufzufassen seien. Davon
kann doch keine Rede sein : ebensowenig dass „in
Gwalchmeis Vorschlag deutlich das Motiv durchblickt,
dass die Fee sich dem gelobt, der ihr das Hirschhaupt
bringt". Nach Aufspürung des weissen Hirsches wird
an Artus' Hof lediglich der Vorschlag gemacht, der
Erleger des seltenen Tieres solle als >Siegespreis den
Hirschkopf seiner eigenen Dame oder der seines
Freundes („« sa maUrcsse on n cellc de son rompaynon")
schenken. So heisst es richtig bei J. Loth, Les
Mabinogion (1912), II 124. Der Verf. verfällt also in
den bereits von Edens-Zenkers' in ihren Streit-
schriften gemachten Fehler , da beide blindhngs eine
falsche Uebersetzung „seiner Dame oder seinem
Freunde" = J. Loth, Cours de litter. celtique IV
(1889), 114 („f'i qui i1 roudrnit , maitresse on com-
jiugnon") übeinommen und daraus gar seltsame Schlüsse
gezogen haben. Man konstatiert ferner überrascht,
dass schon die alte Uebersetzung der Ladij CharJotte
Guest, The Mabinogion II (1849), 70 dcäs Richtige
bietet („that onc, he he a Inight or one of foof, iiiay
ent off /iw head, and girr it fo irhoni he jdcnses,
irhether io his oirv hidij-lnrc. or to fhe lody of his
fr/rnd" ).
Zum Schlnss sei auf die kühne Hypothese hin-
' Eä ist merkwürdig, dass Verf. sie hier gar nicht an-
führt, obwohl er ihre 'l'hese und Auffassung des Erec-
Geraint sich zu eigen macht. Dazu gehört auch der Irr-
tum, als ob Crestien unter dem „usage Pandragon" die
Hirschjagd gemeint habe, während er doch nur auf das
Küssen der schönsten Dame anspielt, wozu die .Jagd fuhren
soll . wie dies auch die Lanzeletstelle X^lrichs von Zazik-
hoven beweist.
gewiesen, die der Verf. im Anschhiss an den Lai de
Guigemar der Marie de France aufstellt. Wenn es
hier zunächst in der Beschreibung der bisse heisst:
„perches de cerf out cn Ja teMe" v. 92, so handelt es
sich hier kaum um mehr als eine poetische Aus-
schmückung (abgesehen vom Reim zu best e). A^erf.
allerdings erblickt hier den uralten Zug der gehörnten
Hinde , der sich ins Mittelalter hinübergerettet habe.
Auch wird man ihm ferner kaum darin beipflichten, dass
die Geliebte Guigemars , die vom eifersüchtigen Greis
eingesperrt gehalten wird, ihre Uebernatüi-lichkeit, d. h.
ilu' Feentum noch nicht eingebüsst habe , da sie an
einer Stelle wegen ihrer Schönheit füi* eine Fee ge-
halten werde (/.'/ de hrjte resemhle fee v. 701). Ein
solcher Vergleich liegt durchaus im Stile altfranzösischer
Dichtungen und ist zum blossen Gemeinplatz geworden.
Wenn der Schütze durch den zurückschnellenden Pfeil
in die Hüfte {en Ja cuisse v. 99) getroffen wird, so
will hierin Verf. die höfische Milderung für eine a n -
stössige Verwundung sehen und konstruiert sich
eine Verwandtschaft mit der Heilungssage des Tristan.
Dies genügt ihm noch nicht, und so greift er zu einer
merkwürdigen, den Zug des zurückspringenden Pfeiles
bietenden Parallele , der ein besonderer Exkurs „An^
hang zum lai de Guigemar : Monte Gargan o" (S. 92)
gilt. Der Bericht über die St. Michaels - Erscheinung
auf dem Monte Gargano, wie ihn die Acta' Sanctorum
Sept. VIII 61 ff." bieten, ist sicherlich eine jener
Gründerlegenden , wie sie der Verf. selbst S. 52 be-
trachten konnte : Der reiche Garganus verfolgt einen
sich von der Herde beharrlich absondernden Leitstier
(Verf. hält es für wichtig, auf ein ähnliches A'ei^alten
des weissen Hirsches im Geraint aufmerksam zu
machen!): endlich findet er ihn auf der Spitze des
Berges , wie er eben am Eingange zu einer ihm bis
dahin unbekannten Höhle sitzt. Dann heisst es weiter:
iraqiie penn Ollis, eiir soJivagus incederet, correpto areu
appetiit iJJum sagiita toricata. Quae vehit renti
fJamine retorta, eiim u quo iacta est, mox reversa jjer-
cussit. TurJiati cives et stupefaeti, quaJifer res fuisscf
effecta {non enim propius aceederc audeJxmi) consuJmü
episeop^im quid faeto opus sit. Es folgt nach drei-
tägigem Fasten die Vision des hl. Michael beim Bischof
von Siponto, der an jenem Orte eine Grottenkirche zu
seiner Ehre zu bauen befiehlt. — Nichts mehr und nichts
weniger steht in dieser Gründungslegende. Pschmadt
bemängelt mehreres : „Die Art der Wunde wird nicht
bezeichnet, wahi-scheinlich wegen ihrer Anstössigkeit (!j.
Ueberhaupt scheint die jetzige Form der Legende ver-
stümmelt zu sein. Ueber das weitere Schicksal des
verwundeten Garganus, an den sich doch die Legende
knüpft , wird nichts berichtet , was selbst der un-
befangene Leser störend empfindet. Hinter dem j^ercussit
des Textes , das den Satz über die Verwundung des
Garganus alischhesst, ist eine Lücke" usw. Man muss
entschieden Einspruch dagegen erheben , als ob hier
von den Hagiographen irgendein Teil der Erzählung
unterschlagen worden sei, oder dass ein Redaktor der
ßoUandisten „in dieser etwas skrupellosen Weise über
' Vgl. auch S. Michaelis Archangeli principatus,
apparitiones, templa. cultus et miracula, auctore Carole
Stengelio (1629). S. Sas ff. (Text nach Surius). Dazu
„über den italienischen Mythus vom Erzengel Michael" jetzt
E b. (t o t h e i n , Die Culturentwicklung Suditaliens in
Einzeldarstellungen. Breslau 1886. S. 71 ff.
65
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
60
den Riss eine Brücke zu schlagen'' versucht habe.
Unterschlagen sei nämlich die Heilungssage des Gar-
ganus , weil diese dem Redaktor ungereimt vorkam.
Hätte sich Verf. um die handschriftliche Ueberlieferung
dieser Legende gekümmert, so hätte er unschwer sich
davon überzeugen können , dass nirgends etwas aus-
gelassen worden ist. So bleibt diese Annahme lediglich
ein Spiel seiner Phantasie , und der Pfeil des Un-
gereimten könnte auf ihn selbst zurückgeschleudert
werden. Immerhin ist dies Beispiel lehrreich genug
zu zeigen, wohin die Vernachlässigung der rein philo-
logischen Te.xtbetrachtung namentlich den Sagenforscher
verschlagen kann. Daher weitere Schlüsse , weil die
anstössige Heilungssage zur Legende vom Monte Gargano
nicht recht passt, wie : „Ich glaube, dass der Erzengel
Michael, der, vielleicht schon vor der Verknüpfung der
Heilungssage mit Monte Gargano , dort als heilender
Wundertäter berühmt war, mit der heilenden Zauber-
fee (!) gleichgestellt wurde. Und Monte Gargano war
nach dem Zeugnis der Akten als Heilungsort berühmt
(S. 94). . . . auch bei der Monte Gargano - Legende
werden wir eine Hin d e nfe e n sage (!) als in der
ursprünglichen Heilungssage vorhanden ansetzen dürfen,
freilich mit Vorbehalt. In diesem Falle wäre diese
ausserbretonische Existenz der Hindenfeesagen, die ja
auch sonst wahrscheinlich ist, und deren hohes Alter
sicher bezeugt" (S. 95). Nach dieser Methode, die nun
zur Genüge gekennzeichnet sein möge , ist alles mög-
liche zu beweisen möglich ; ihr muss also ein energisches
Abwinken geboten werden.
Breslau. Alfons Hilka.
Correspondance de Montesquieu publice par Fran^ois
Qebelin avec la collaboration de M. Andre Morize.
Paris, Librairie ancienne Honoie Cliampion. 1914 2 Bde.
4". XXIV + 448 u. ß-'iT S. Zusammen Fr. 28.
In zwei stattlichen Bänden, mit denen die ,,Col-
lection Bordelaise des inedits de Montesquieu" ihren
Abschluss findet, ist der briefliche Nachlass des Schrift-
stellers möglichst vollständig herausgegeben. Zugrunde
liegen zumeist die Briefentwürfe aus dem reichen
Pamilienarchive von La Brede, deren eigenhändige Ver-
besserungen und Streichungen in Anmerkungen dem
Texte der Briefe ' beigefügt sind. In dieser reichhal-
tigen Sammlung von 67ii Briefen finden sich neben
Briefen Montesquieus Briefe seiner Freunde und Ver-
ehrer, insbesondere des italienischen Abbe Guasco, der
die erste Sammlung von L e 1 1 r e s f a m i 1 i e r e s Mon-
tesquieus herausgegeben hat mit Anmerkungen, die
zum Teil von den neuen Herausg. den Briefen beige-
druckt sind. Wir sehen abwechselnd Montesquieu im
geistreichen Zwiegespräch mit Freundinnen und Ver-
ehrerinnen, um die Einrichtung und Entwicklung der
blühenden Akademie zu Bordeaux besorgt, oder im ge-
lehrten Briefverkehr mit Freunden des In- und des
Auslandes, als liebenden Vater und Gatten, oder als
flei.ssigen Verwalter seiner Güter, um den Verkauf der
Weinernte, die Anlage der Felder oder den Ausbau
seines Stammschlosses bemüht. Eine Folge von Briefen
bezieht sich auf den Druck der Schriften Montesquieus,
'S. 104 Nr. 78 Z.9 ist die Korrektur ou but [ä] votre
sante unnötig; b o i r e wurde in dieser Bedeutung auch als
Transitivum gebraucht (s. Beispiele bei Littrel: auch S. 304
Z. 14 v. u. kann je orois en mon partio ulier l'infailli-
bilite duPape bleiben (statt [ä] l'infaillibilite) s. Beispiele
bei Littre, so oroire la fatalitc bei Voltaire.
besonders des Esprit des Lois, und die Verhand-
lung wegen dieses Werkes vor der Indexkommission.
Für die Kenntnis des als Mensch und Schriftsteller
gleich fesselnden Montesquieu und seines Kreises ist
diese Briefsammlung eine reiche Quelle, deren Be-
nutzung durch ein ausführliches Namens- und Sach-
register erleichtert wird. Beigefügt sind einige auf
Montesquieu bezügliche Briefe von Zeitgenossen und
einige apokryphe Briefe, sowie das Fragment „Me-
moire de ma vie".
F. Ed. Schneegans.
Max Leopold Wagner, Südsardische Tanz- und
Liebes-, Wiegen- und Kinderlieder. Halle, M. Niemeyer.
1914. 60 S. 8 (= Beiheft .J7 der ZRPh.).
Bei der Seltenheit und der Verborgenheit sardischer
Volkslieder ist die Sammlung Wagners sehr zu be-
grüssen, um so mehr als man volle Gewähr für die Zu-
verlässigkeit hat und als das, was bisher bekannt war,
z. T. falsche Vorstellungen erweckte, die der Heraus-
geber in der Einleitung richtigstellt. Die Form ist
durchweg das vierzeilige midcttu mit Kreuzreim. Die
zwei ersten Verse geben einen Eingang, der oft, aber
keineswegs immer an die Natur anknüpft , die zwei
letzten geben den Inhalt. Ein innerlicher Zusammen-
hang zwischen den beiden Teilen besteht zumeist nicht,
vgl. 17:
ArreslcuW arreskotiit
ArresJcottu salin,
Su soll nii dd'a hlcottu
Ass' innamarnu mm
„Molkenkäse, Molkenkäse, gesalzener Molkeukäse ;
die Sonne hat mir meinen Geliebten gebräunt." Findet
sich namentlich in den Bluraeneingängen rumänischer
Lieder und im italienischen Blumenritornell oft genug
auch kein Zusammenhang zwischen Eingang und In-
halt , so scheint mir die Verknüpfung inhaltlich ganz
verschiedener Gedanken doch charakteristisch zu sein
für die sardische Dichtung, und man kann wohl darin
ein Zeichen der Unursprünglichkeit sehen. Dafür spricht
auch, dass mitunter die zwei Teile in verkehrter Folge
erscheinen, vgl. 95 :
0 bollas 0 non bollasa,
Ma sesi gonnada;
S' arrosa de centu vollusu
E Hcmpiri apirrezsada.
„Ob du willst oder nicht, du bist meine Schwägerin;
die hundertblätterige Rose wird immer geschätzt."
Die Lieder sind zumeist Frauenlieder; in manchen
lässt sich allerdings nicht entscheiden, ob aniori männ-
lich oder weiblich gemeint ist, aber die ausgesprochen
männlichen, wie 83: „Mutter hat mich gelehrt, das
latein zu lesen" (was auch heute gerade in Sardinien
kaum ein Mädchen von sich wird singen können) oder 121 :
sendi lontann dni
non seil (drigu mal
„wenn du ferne bist, bin ich nie froh", wo die Form
der Adjektiva das männliche Geschlecht des Säugers,
das weibliche der Angesungenen deutlich zeigt , sind
bei weitem die Ausnahmen.
Der Verf. hat den Liedchen Uebersetzungen bei-
gegeben, die manchem willkommen sein werden, nur
bei den „mutettus ansfössigi'n oder obszönen Inhalts"
hat er es unterlassen. Das ist verständlich, übrigens
l'JlO. Literaturblatl für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
08
kommen die Liebhaber dieser Art Dichtung gerade hier
kaum auf ihre Rechnung. An der einen und anderen
8telle hätte man neben der Uebersetzung gerne eine
Erklärung gesehen, so bleibt mir wenigstens lü8: „vier-
eckig darf nicht sterben, wer rund auf die Welt ge-
kommen ist" unverständlich. Ist die Wiedergabe von
Antiogu durch Antonius ein Versehen oder entspricht
sie der Wirklichkeit?
Ein kleines Glossar und eine Zusammenstellung
der wichtigsten sprachlichen Eigentümlichkeiten erhöhen
den Wert und die Benutzbarkeit der Sammlung. Viel-
leicht hätte aber hier noch mehr geschehen können.
Dass aäronu „schön" bedeutet und ital. ach/rno ent-
spricht, wird nicht sofort jedem einfallen, auch manliai
(ital. iiuHjuri) hätte im Glossar oder noch besser in
der Lautlehre zusammen mit almgimu und nontesta
„diese Nacht" als Beispiel sekundärer Nasalierung Auf-
nahme verdient. Das 83 mit „ausgesucht" übersetzte
sohcrau ist wohl sfpamtu.
Alles in allem eine Veröffentlichung, die sich den
übrigen des um das Sardische so verdienten Verf.s
würdig an die Seite stellt.
Bonn. W. Meyer-Lübke.
Fritz Krüger, Studien zur Lautgeschichte west-
spanischer Mundarten auf Qrund von Untersuchungen
an Ort und Stelle. Mit Notizen zur A'erbalflexion und
zwei üebersichtskarten. Hamburg. 1914, VI u. 382. 8".
(Sonderabdruck aus dem Jahrbuch der Hambvirgischen
wissenschaftlichen Anstalten.)
Das Bild , das man sich bisher von den mund-
artlichen Verhältnissen auf der Iberischen Halbinsel
gemacht hat , wird durch die mancherlei sorgfältigen
Mitteilungen, die wir in neuerer Zeit, namentlich aus
dem Westen und dem Zentrum, erhalten haben und
wohl in der Folge noch erhalten werden, nicht wesent-
lich geändert: die mundartlichen Verschiedenheiten
sind im Vergleich zu Italien und Frankreich unbedeutend,
das sprachliche Leben als ein wenig reges. Trotzdem
sind natürlich alle diese Mitteilungen zu begrüssen, um
so mehr, da, wie der Verf. berichtet, in Spanien wie
überall die Schriftsprache stark um sich greift. Man
hätte dafür gerne von einem mit den spanischen Ver-
hältnissen Bekannten eine Erklärung. Schule und all-
gemeine Dienstpflicht, die bei uns, in Frankreich und
bis auf einen gewissen Grad in Italien die Einheits-
entwicklung erklären oder sie befördern, spielen in
Spanien doch nicht eine so grosse Rolle. Es müssen
also noch andere soziale Kräfte wirken , und diese
Wirkung wird allerdings dadurch nicht unwesentlich
erleichtert werden, dass von vornherein die Unter-
schiede und also die zu bewältigenden Widerstände
nicht gross sind.
Was der Verf. nun bietet, ist nicht nur eine Dar-
stellung der Mundarten von Nordestremadura und Süd-
zamorra, sondern auch ein Vergleich mit der Entwicklitng
der schriftsprachlichen Formen und der Verhältnisse
im spanischen Südamerika und nun infolgedessen viel-
fach eine Besprechung von Fragen der spanischen Laut-
geschichte überhaupt, wobei namentlich mit Bezug auf
die Darstellung der lautphj'siologischen Vorgänge
gelegentlich grössere Genauigkeit und infolgedessen
bessere Erfassung erreicht wird. Eine eigentliche
Charakteristik der untersuchten Mundarten wird für
später in Aussicht gestellt. Das Hereinziehen von Dingen,
die man eigentlich nicht erwartet, bei denen der Verf.
im ganzen doch sehr abhängig ist von Baist , Raimon
Pidal und Haussen und eine allzu breite, auf Leute,
die wissenschaftlich zu arbeiten nicht gewohnt sind,
berechnete Darstellung erschwert die Uebersichtlichkeit
und kann die Anregungen, die solche Untersuchungen
geben können , leicht im Keime ersticken. Störend
wirkt auch, dass der Verf., wie er übrigens selber be-
tont, mehr allgemein orientieren wollte, also rasch über
ein grösseres Gebiet hineilte und daher oft nicht ge-
nügend Beispiele sammelte, tim eine Erscheinung richtig
beurteilen zu können. So schreibt erS. G7: „Buntere
Formen dürfen wir noch in den Bergen Asturiens
suchen. Von den Bewohnern der Gegend von Campo-
manes an der Eisenbahnstrecke Leon — Oviedo habe ich
in der Eisenbahn notiert (jtvih<i {oru) , duigo ( joctt),
ftvigo (focu)". Also ur zu td? Doch wohl nur bei -«,
d. h. Umlaut von e und ue , wie ihn Menendez Pidal
für die Mundart von Lena und Aller festgestellt hat
(Dial. leon. 22). Der Verf. sagt allerdingt S. 8, „diese
Aufzeichnungen haben und beanspruchen wenig Be-
deutung", wären sie dann nicht besser in seinem Notiz-
buche geblieben ? S. 70 wird aus Ceclavia yeJo neben
l'crno, l'esu, l'ugu angeführt und das /' der letzteren
Wörter als das des Artikels erklärt: wie fei, ferru
lauten, erfährt man nicht. Ich halte übrigens die Er-
klärung nicht für richtig , da die betreffenden Wörter
nicht zu denen gehören, die gemäss ihrer, Bedeutung
von einem Orte zum anderen wandern und dabei miss-
verstanden werden. Es handelt sich vielmehr, da in
Ceclavia f im Begriff ist, vor ij zu weichen , deutlich
um umgekehrte Sprechweisen. Es wäre nun gerade
bei Aufnahmen an Ort und Stelle von Werte gewesen,
festzustellen, wie weit solche Formen verbreitet, ob sie
nur individuell sind, ob sie noch bei anderen Wörtern
vorkommen.
Von allgemein spanischen Fragen wird die nach
den Bedingungen für den Wandel von «c zu e dahin
beantwortet, dass es sich um Dissimilation gegen einen
vorangehenden labialen Vokal oder Konsonanten handle.
Das ist von den bisher versuchten Lösungen die beste,
aber es bleibt doch ausser dem vom Verf. erwähnten
cstcro noch serhd (sorba) und encro. Für letzteres
könnte man mit Hinweis auf prov. jcM/er, bearn. ^er an
schon lat. janarius denken und dabei sich auf die von
Schuchardt VVL. II, 468 beigebrachten Formen be-
rufen; aber portg. Janeiro mahnt zur Vorsicht.
Sehr interessant ist der Nachweis, dass ueso und
un gueso nebeneinanderstehen. Aber die Frage, warum
hrODia zu grotna wird, ist mit der phvsiologischen Be-
schreibung des Wandels von iv zu g nicht gegeben, da
doch eine grosse Zahl von Wörtern mit hru, hro da-
neben steht , in denen der Wandel nicht statt hat.
Man mag theoretisch Anhänger der Lautgesetze sein
oder nicht, man mag den Satz : ..Jedes Wort hat seine
eigene Geschichte" als Grundlage aller Sprachgeschichte
aufstellen : man kommt doch immer auf dasselbe Er-
gebnis , dass mit der Beschreibung eines Vorgangs
noch nicht gesagt ist, warum er Ijei scheinbar gleichen
Verhältnissen nur in einem, nicht in allen Fällen ein-
tritt, dass die wissenschaftliche Aufgabe eben darin be-
steht, zu sagen, warum dieser eine Fall nur scheinbar
mit anderen gleich ist oder warum das betreffende Wort
bei tatsächlicher Gleichheit seine eigenen Wege geht.
Durchaus zutreffend beobachtet und, soweit ich sehe,
im Romanischen wohl noch nicht nachgewiesen ist die
69
1916. Literaturblatt für germaDische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
70
Labialisierung eines s durch folgendes u in Ahigal *,
und es ist vielleicht richtig, dass jnf/o aus einer Gegend
stammt, wo su zu ju wird. Aber wiederum ist es un-
richtig, auch galiz. xordo so erklären zu wollen, da nur
(/, nicht aber «, o labialisierend wirkt, ganz abgesehen
davon, dass sorä- auf sehr weitem Gebiete vorkommt,
wo hu bleibt.
Der Uebergang von /'zu li ist für manche ebenso
zweifellos iberischen Ursprungs wie der von u zu ü
im Französischen, Gallischen, trotz allem, was in beiden
Fällen schon eingewendet worden ist. Nun sehen wir
aber auch hier wieder, dass das /«-Gebiet sich erst
nach und nach ausgebreitet Jiat, dass die Grenzmund-
arten vielfach /' bewahren, dass /" an den grossen Ver-
kehrsstrassen schwindet, in den entlegenen Orten bleibt.
Zu den von dem Verf. gegebenen Belegen mag man
noch für den Osten die mit f anlautenden Wörter in
der Arbeit von A. Griera i Gaja, La frontera catalano-
aragonesa vergleichen. Besonders bemerkenswert ist,
dass im Zamorraischen das /"-Gebiet nicht an ein h-
Gebiet grenzt, dem dann weiter reinvokalischer An-
laut folgte, sondern dass diese letzte Ent%vicklung un-
mittelbar an f anknüpft, d. h. fiqo ist nicht über hiqii
zu ifio geworden, sondern durch igo ersetzt. Anders
der Verf., dem ich nicht folgen kann. Den Ausführungen
über die Natur des Wandels von /"zu /( f „Abschwächung
der Lippentätigkeit") kann man wohl bedingungslos bei-
stimmen, besonders wenn man, worauf auch anderes
hinweist , eine gewisse Schlaffheit in der Artikulation
der anlautenden Konsonanten als charakteristisch für
die Entwicklung des Spanischen annimmt. Für das
fumtr — ^^/MPw/f'-Problem wird mancherlei schätzenswertes
Material beigebracht, doch ist ein klarer Einblick auch
jetzt noch nicht möglich. Au einzelnen Stellen findet
sich aber wohl eine Bestätigung meiner alten Auffassung,
dass Ueberentäusserung vorliege.
Mit besonderer Ausführlichkeit wird die Ent-
wicklung von s zu dem velaren Reibelaut besprochen
und dabei gezeigt , dass bei folgendem oder vorher-
gehendem palatalen Vokale die Mundarten von ZamoiTa
in bald geringerem , bald weiterem , selbst bei den
einzelnen Individuen nicht immer gleichem Umfange
mediopalatalen Ijaut bilden. Im Gegensatz dazu
und zu der sonstigen spanischen Gestaltung steht
Estremadura, das den lingualen Reibelaut zum laryn-
galen wandelt, der schliesslich bis zu h vorrückt. Es
handelt sich in dem Wandel von .•* zu h um einen Vor-
gang, der auf den verschiedensten Sprachgebieten be-
gegnet, und überall, wo wir Mittelstufen belegen können,
sehen wir , dass zwischen .s und h die Durchgangs-
stufe .s liegt, so in den spanischen Mundarten, dann in
Ostfrankreich, im Albanesischen, auf ganz anderem Ge-
biete im Urgriechischen ; im Bergamaskischen scheint
sich das /«-Gebiet an ein i-Gebiet, nicht unmittelbar
an das .s-Gebiet anzuschliessen. Daher glaube ich nicht,
dass die von dem Verf. gebilligte Auffassung Cuervos
„la mudanza se debio al retrogradar paulatino del lugar
de la articulaciou" ausreicht: der Wandel begegnet in
Sprachen oder Sprachperioden, die eher eine Neigung
zu vorderen Artikulationen haben. Es bedarf da noch
weiterer ph3-siologischer Versuche , die vielleicht zu
einer Lösung in ganz anderer Richtung führen. Neu
ist weiter in diesem Abschnitt der Nachweis, dass statt 7i
auch h, also Nasalierung eintreten kann, was gewisse
Erscheinungen im Avestischen dem Verständnis näher
zu bringen geeignet ist'.
Man mag aus diesen Proben sehen , dass keiner,
der sich mit spanischer Lautgeschichte befasst , sich
fUe Mühe, das Buch von Krüger durchzuarbeiten, er-
sparen darf. Die Formenlehre ist vom Verf. absichtlich
nur ganz kui'z behandelt, sie bietet nicht gerade Neues,
aber doch einige bemerkenswerte Erweiterungen unseres
bisherigen Wissens.
Bonn. W. M e y e r - L ü b k e.
1. George Tyler N orthup, La Selva confusa de Don
Pedro Calderon de la Barca. New York, Paris. 1909.
171 S. 8". (Extr. de la Revue hispauique 21.)
2. Derselbe, Troya abrasada de Pedro Calderon de la
Barca y Juan de Zabaleta. Ib. 1918. 1-52 S. 8». (Extr.
de la Revue hispanique 29.)
Im 21. Jahrgang der Revue hispanique , bei Ge-
legenheit der Herausgabe der ersten der beiden oben-
genannten Dramen, versprach G. T. Northup auch ein
zweites, die Troya abrasada, in Bälde zu edieren. In
einem der letzten vor dem Krieg erschienenen Hefte
ist das Versprechen noch glücklich zur Tat geworden :
die beiden neuen Calderon-Dramen aber, die in gewissem
Sinne , nach Schicksalen und nunmehi'iger Form der
Veröffentlichung eine Einheit bilden, sind wichtig genuü,
um hier einen eigenen Hinweis zu verdienen. War
doch die Existenz der beiden comedias nicht nur La
Barrera, sondern sogar Menendez y Pela3'0, der noch
1884 in seinem Cahleron y su teatro (S. 56) der Meinung
Ausdruck gab, mit der Entdeckung neuer, unbekannter
Calderon-Dramen sei es vorbei, völlig entgangen. Erst
Paz y Melia's Katalog hatte sie 1899 wieder in Er-
innerung gebracht, und an seiner Hand waren sie von
Breyniann neuerdings notiert worden.
1. Von dem ersten der beiden Dramen, La Selva
confusa, ist nur mehr eine einzige Hs. vorhanden. Sie
stammt zweifellos von Calderon selbst und kam mit der
berühmten Osuna-Sammlung in die Madrider Kational-
bibliothek. N. meint, das Stück sei (zum ersten und einzigen
Male, wie man wohl ergänzen darf) in der Parte XX^VII
von Lopes comedias (Barcelona 16:^3) veröffentlicht
worden. Hier erhebt sich nun gleich die erste Schwierig-
keit, deren Lösung ein Kinderspiel wäre, wenn diese
Parte XXVII irgendwo noch aufzutreiben sein würde.
Faute de mieux heisst es mit Kombinationen und
Schlüssen arbeiten. Die Frage lautet : Ist die mit Lope's
Stücken zusammen abgedruckte Selva confusa das
Calderon-Stück , oder ein zweites , ebenso betiteltes
Drama von Lope? Aus einigen Notizen des Grafen
Schack (Nachträge S. 86) ergibt sich, dass dieser in
einem alten, sehr seltenen Druck der Osuna-Sammlung
eine Selva confusa gelesen hat. Die von ihm zum
Glück kopierten ersten sieben Verse nun stimmen wört-
lich mit den entsprechenden der Calderon-Hs. übereiu.
Das wäre ein triftiger Beweisgrund dafür, dass an eine
Lopesche Selva nicht zu denken ist. Dass das
Calderon-Stück in diese Lope-Sammlung kommt, scheint
erklärlich , wenn man bedenkt , dass die genannte
Parte XXVII auch Dramen von Belmonte, Enrique
Gömez und Tirso de MoHna enthielt.
' Verwandt damit ist neugriech. ii statt ; nach
vgl. Hatzidakis, Einleitung. S. 105.
' S. 254 heisst es „PS in CAPSÄ ist vielleicht vor-
romanisch zu Ä'iS geworden (Meyer-Lübke, RGr., I § 458)".
Das habe ich an der betreffenden Stelle nicht gesagt.
71
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
72
So überzeugend und annehmbar diese Argumen-
tation N.s ist, so hat er doch die Möglichkeiten einer
genaueren Prüfung nicht erschöpft. Es hätte einen
noch einfacheren Weg gegeben, der Wahrheit auf den
Grund zu kommen. N. selbst stellt fest, dass einige
Osuna-Bände der Madrider Natioualbibliothek, die aus
Fragmeuten jener mysteriösen Prtr/^ XXT'T/ bestehen,
zweifellos die pseudo - Lopesche Srlva gedruckt ent-
halten, llnfortunatehj , fährt er fort, these hooTcs are
inaccessibJe to the puhlic. During tivo successive
Summers. I have made repcated efforts to con>'uJt these
hooJcs, btit tcithout succcss. That the honhs are not lost
is evidenced hy the fad, that Jlfenendez // Pelai/o hcis
recentlji HSed thetii. Diese Erklärung befriedigt nicht.
Entweder sind die Bände seit Menendez' Tode ver-
schwunden (es wären ja die einzigen nicht), dann ist
N.s Erklärung inaceessiJde to the jmhlic unvollständig
und irreführend. Oder sie sind da und sind infolge
ihrer Seltenheit und ihres ruinösen Zustandes oder
sonst, weiss Gott warum, der öffentlichen Benützung
entzogen. Im letzteren Falle nun kann ich mir absolut
nicht vorstellen, dass nicht eine Bitte an Menendez Pidal
beis])ielsweise genügt hätte , indirekt vom Inhalt der
fraglichen Bände genügend Kenntnis zu erlangen. Nach
N.s lichtvollen Ausführungen bedarf zwar meiner An-
sicht nach die Authentizität der Calderonschen Selva
der Stütze durch die Osuna-Bände gar nicht mehr,
indes soll eben in so wichtigen Fällen, wie es die Fest-
stellung eines neuen Calderon-Dramas ist, auch das ge-
ringste Wenn und Aber bis zur äussersten Möglichkeit
verfolgt werden. Und das ist in der Frage der ge-
nannten Osuna-Bände nicht mit der genügenden Ent-
schiedenheit geschehen.
Der übrige TeU der Einleitung bezieht sich auf
Fragen wie die Abfassungszeit der Selva {es ergibt sich
das Jahr 1028), eine mögliche Beeinflussung Calderons
durch Lope und Tirso (der erstere scheint gar nicht,
der letztere dagegen sehr stark in Betracht zu kommen),
die Klassifizierung der Sclra als höfisches Intrigenstück
\-on der Art des Secreto a voces, Alerdde de si niismn,
Awigo atiKtnte ij leal und ähnlicher, die Unwahrschein-
lichkeit eines wirklich historischen Hintergrundes, die
mögliche Quelle (he has drann freelij from ofher plays.
in erster Linie von Tirsos Arendia), den dramatischen
und ästhetischen Wert der Selva , und solche Fragen
mehi'. Sie alle sind , das mag hier eigens festgestellt
werden, mit ebensoviel Scharfsinn als feinem Verständnis
für Calderons Eigenheit liehandelt und in gewissen
Grenzen auch richtig gelöst. Die von Calderon selbst
stammende Hs. weist verschiedene Arten der Korrek-
turen auf, die vom Herausgeber mit Umsicht und An-
schaulichkeit im Texte verarbeitet wurden. Die Hs.
ist für Calderons Arbeitsweise eminent charakteristisch.
Da sie überdies eieiptionalJy clear and easif to read
ist und wir mit Autogrammen des Dichters ohnehin
sehr spärlich daran sind , so würde sich N. mit einer
Lichtdruckreproduktion derselben den Dank aller
Calderon-Freunde erwerben. DieRevxehispeinieitieschent
ja in dieser Beziehung weder Mühe noch Kosten und
bietet überdies Gewähr für leichte Zugänglichkeit.
Schliesslich wären noch ein paar störende Un-
genauigkeiten festzunageln. S. 170 (^ S. 3 des Sep.-
Abdruckes) übersetzt N. den Ausdruck Schacks : einen
alten, sehr seltenen Dryel- mit a rery e/ueer old prhit.
Das ist falsch. Bei Schack steht durchaus nichts da-
von, dass der Band irgendwie sonderbar oder wunder-
lich ausgesehen hätte. N. scheint in der Eile selten
mit seltsam verwechselt zu haben. S. 174 (^ S. 7 des
Sep. -Abdruckes) Anm. 3 wird der Rottweiler Professor
und Nestor der deutschen Calderon - Forschung als
aidhority aber mit falschem Namen zitiert. Der liebe
Alte heisst nicht CTÜnther, sondern Günthner. Da auch
die erstere Nameusform in der deutschen Calderon-
Literatur vorkommt (vgl. Brejmann S. 91 und 250), so
ist immerhin Genauigkeit ratsam.
2. An die Sfdva confusa hat sich, wie gesagt, im
laufenden Jahrgang der gleichen Zeitschrift nunmehr
eine zweite , soviel wie unbekannte comedia von Cal-
deron angeschlossen , die Troya ahrasada. Noch in
der Einleitung zur Selva hatte N. der Meinung Aus-
druck gegeben , die Troya sei prohahly eomposed hy
Calderon alone -. genaueres Eindringen in die Materie
indes und nicht zuletzt die Entdeckung des Namens
Zahah'ta auf der Hs. haben dazu geführt , dass diese
zweite, für uns neue comedia nur mehr zum Teil Cal-
deron angehört. Wieder geht dem Textabdruck eine
längere Einleitung voran, in der den Fragen nach Ver-
fasserschaft , Hss. xind Drucken . Abfassungszeit und
Darstellung, QueUenverhältnissen und dramatischem
Charakter des Stückes nachgegangen wird.
N. kennt von der Troya ahrasada oder Troya, wie
wir sie kurz nennen wollen, vier Hs-s. und zwei suelta-
Drucke. Von den Hss. kommt eigentlich nur die älteste
und ausführhchste in Betracht. Nur an ihr hat Calderon
eigenhändig mitgeschrieben, und zwar von Blatt 26'
bis 67'. Von den übrigen drei Hss. gehören zwei
sicher, eine wahrscheinlich erst dem 18. Jahrh. an.
Verwendbar war nur die letztere . und zwar zum Er-
satz zweier dem Original fehlenden Blätter. Die beiden
sueltas stammen aus den Jahi-en 1791 und 1811 und
lassen als echte Vertreter ihrer Art nichts an Text-
verhunzung zu wünschen übrig.
W^as im Original-Ms. in Calderons Hand geschrieben
ist, entspricht dem zweiten und di-itten Akt des Stückes.
Die zwei Schlussblätter sind verloren gegangen : mit
ihnen auch die wahrscheinlich daraufsteheude Unter-
schrift des Dichters und damit seine formelle An-
erkennung der Mitarbeit. Aeusserlich gründet sich also
die Berechtigung , die zwei letzten Akte der Troya
niemand geringerem als Calderon zuzuschreiben, ledig-
lich darauf, dass man bestimmte Teile des Ms. als von
ihm geschrieben zu erkennen glaubt. In der Veragua-
Liste , dem vom Dichter selbst aufgestellten Katalog
seiner Dramen , fehlt die Troya , und auch sonst hat
er sie nirgends genannt oder gar als sein Werk be-
zeichnet. Ebenso erwähnen die späteren Hss. und die
beiden sueltas, soweit das wenigstens aus N. ersicht-
lich ist, den Namen des Dichters an keiner Stelle, so
dass Paz y Melia's Katalog der erste Ort zu sein scheint,
an dem die Hs. als von Calderon stammend bezeichnet
wird. Es ist meines Erachtens wesentlich, sich diese
Tatsachen vor Augen zu halten, damit dem L-rtum vor-
gebeugt wird, die Troi/a sei ein von jeher anerkanntes
und nur durch die Ungunst der Verhältnisse bis jetzt
verborgen gehaltenes Calderon-Stück.
Das Hauptargument für die Autorschaft Calderons
an Akt 2 und 3 ist also die Schrift. Wir- hätten noch
gerne weitere, und zwar innere Kriterien und Calderon-
73
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
74
Spuren nachgewiesen bekommen, doch scheint N. auf
Grund von Paz y Melia's Urteil und ebenso auf dei-
Basis eigener Prüfung zu dem gesicherten Ergebnis
gekommen zu sein, dass C'alderon der Schreiber und
damit natürlich auch der ^'erf. der beiden Akte der
Troya war. There can he no doubt, so wird uns ver-
sichert, that ihe hand isrenUy Calderon's. Idiosyncrasies
of style likeicise hrtray Calderon's mdhorship of thcse
ncts. Eingehenderer Untersuchung wert scheint dem
Herausg. die Frage , ob der Dichter auch am ersten
Akt mitgearbeitet habe. Doch kommt er zu keinen
absolut gesicherten Ergebnissen und meint schliess-
lich nur so viel behaupten zu dürfen , dass Calderons
bessernde Hand im ersten Akt da und dort nachge-
holfen habe.
Eine Frage für sich ist die Autorschaft des ersten
Aktes. Auf dem Deckel der Original-Hs. steht unter
dem Titel des Dramas in verzierter Schrift der Name
Ivo ZahaJctn. Paz y Melia versichert, es sei auf
keinen Fall des Betreffenden eigener Namenszug. Die
Schrift des ersten Aktes ferner stammt, wie hinwiederum
N. sich hören lässt, von zwei verschiedenen Schreibern :
keiner von beiden aber war Calderon oder Zabaleta.
Trotzdem und ohne Angabe weiterer Kriterien wird
Zabaleta rund heraus als der Verf. des ersten Aktes
und einziger Mitarbeiter Calderons an der Iroya be-
zeichnet. Ein derartiges abgekürztes Verfahren be-
friedigt natürlich nicht. Ich zweifle nicht daran, dass
N. eingehendere, für Zabaleta sprechende Beweise ge-
funden, sie aber vielleicht, weil er zu grosse Ausführ-
lichkeit scheute , oder weil sie ihm nicht allzu nötig
schienen, unterdrückt hat. Der offenkundig nicht von
Zabaleta stammende Namenszug aber auf dem Hs.-
Deckel kann ebensogut durch Irrtum oder absichtliche
Fälschung an seinen Platz gekommen sein. Oder sollte
sich der Herausgeber etwa gedacht haben : die Haupt-
sache ist, dass wir den Calderon wieder einmal sicher
beim Schlawittchen haben ; wer den ersten Akt gemacht
hat, ist schliesslich nicht so sehr von Bedeutung?
Möglich wär's ja. Ich lasse die Frage offen in der
Hoffnung, dass sich N. selbst gelegentlich in ein paar
Worten dazu äussert, und wende mich dem Rest der
Einleitung zu.
Reiche Ausbeute ergibt sich wiederum ans der
Hs. für die Kenntnis der Arbeitsweise nicht nur Cal-
derons, sondern auch der Dramenzensur. Eine Prüfung
der Namenliste der bei der ersten oder doch einer der
frühesten Aufführungen tätigen Schauspieler ergibt
unter Zuhilfenahme der reichhaltigen Werke von Perez
Pastor, Sänchez-Arjona, Rennert und ähnlicher als
sicherstes Datum der Abfassung die Zeit zwischen lt)39
und 1642. Auch auf die Schauspielertruppen bzw. -ge-
sellschaften des klassischen Jahrhunderts der comedia
fällt manches unerhoffte Streiflicht. Dagegen muss die
Frage , ob Velez de Guevarra in einer wohlbekannten
Episode seines Diablo cojiielo (vgl. Schack II, 470) auf
das Calderonsche Drama anspielt, offen gelassen werden,
so sehr sich N. bemüht, ihre Bejahung möglich und
wahrscheinlich zu machen. Eine Quelle für die Troya
war nicht aufzufinden und wird auch in Zukunft schwer-
lich aufgefunden werden. Konfuse Reminiszenzen aus
antiker Lektüre . ältere , uns nicht mehr erhaltene
Trojanerdramen und typisch-spanische Auffassung des
Stoffes , aus diesen drei Brünnlein scheint mir die
Dichtung am ehesten geflossen zu sein. Und wenn ich
ihn recht verstanden habe, ist auch N. im grossen und
ganzen dieser Ansicht. Im übrigen ist, wie bei der
Sclva confusa, so auch hier die Te.xtbehandlung von
selten des Herausg. eine äusserst sorgfältige und wird
durch eine Fülle gehaltvoller Anmerkungen auf das
trefflichste unterstützt.
Für seine mühevolle Arbeit gebührt N. der auf-
richtige Dank aller Freunde des spanischen Dramas.
Wir erwarten von seiner Beleseuheit und seinem sicheren
Urteil noch manche schöne Arbeit auf diesem Gebiete.
Wir woUeu aber auch hoffen und wünschen, dass die
Revue hispanique, die schon zahlreiche wertvolle Studien
dieser Ai't angeregt und ihre unverzügliche Veröffent-
lichung ermöglicht hat, durch die gegenwärtigen Kriegs-
wirren in ihrem endgültigen Bestände nicht gefährdet
werde.
München. Lud wig Pf au dl.
Jose Cascales Muiioz, D. Jose de Espronceda. Su
xiipoca, Su Vida }' Sus Obras. Biblioteca Hispania,
Madrid. 1914. Mit' 2 Abbildungen; 350 S. 8».
Man könnte auch mitunter auf Erscheinungen im
literarischen Leben physikalische Beobachtungen , wie
z. B. jene vom Verhältnis der Fallgeschwindigkeit zum
zurückgelegten Räume, übertragen und sagen : je weiter
wir uns im Zeitenraume von der Epoche eines Autors
entfernen, desto mehr nimmt das Studium dieses Autors
zu. Wenigstens lässt sich diese Beobachtung angesichts
der bereits sich mehrenden Studien über den spanischen
Romantiker Espronceda machen. Anfangs traten längere
Pausen zwischen den bedeutenderen Studien ein ; so
erschien bereits „dreieinhalb Jahre" nach dem Tode
des Dichters (f 1842) dessen Biographie aus der Feder
Perrer del Rios (aufgenommen in: Espronceda, Obras
Poeticas y Escritos en Prosa, Madrid 1884). Dagegen
unterzog erst im Jahre 1870 Patricio de la Escosura
in einer Rede vor der Academia Espafiola den Dichter
und sein Werk einer näheren Untersuchung (ibidem).
Nach 13 jähriger Pause schriel) E. Rodriguez-Solis seine
historisch - biogi-aphische Abhandlung über Espronceda
(Espronceda Su Tiempo, Su Vida y Sus Obras, Madrid
1883). 15 Jahre später beschäftigt sich Adolfo Bonilla
y San Martin in La Espafia Moderna mit Espronceda
(El Pensamiento de Espronceda, .luni 1898). Um die
Jahrhundertwende häufen sich die Studien über den
Dichter; bereits 1902 handelt .Juan Valera von ihm
in seinem Florilegio de poesias castellanas del siglo XIX
(Madrid). Es folgt 1906 Antonio Cortöns „Espronceda"
(Madrid), 1908 veröffentlicht Fritzmaurice-Kelly einen
Artikel in The Modern Language Review (Oktober),
ganz abgesehen von den Seiten , die er ihm in seiner
Literatura Espanola (Madrid 1913) widmet, sowie ihm
selbstverständlich auch Blanco Garcia in seiner Litera-
tura Espanola en el siglo XIX (Madrid tercera ediciön
19^9 — 10) gebührende Aufmerksamkeit schenkt. Ein
vor allem eifriger Espronceda - Forscher ist Philip H.
Churchman. der bereits 1907 eine Espronceda -Biblio-
graphie veröffentlichte (Revue Hispanique t. XVII),
sowie eine kritische Ausgabe der Bianca de Borbon
und so und so vieler Iiiedita besorgte (1. c), 1908
einen Aufsatz über ,.Espronceda , Byron and Ossian"
schrieb (Modern Language Notes 19(}8 t. XXIII), dem
1909 die sorgfältige Studie über „Byron and Espron-
ceda" folgte (Revue Hispanique 1909 t. XX).
Cascales Mufioz' Werk ist die jüngste der Eapron-
ceda-Studien. Bereits 1908 aber hat sich der Autor
6
75
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
76
schon einmal mit Espronceda befasst in einer Arbeit
„Jose Espronceda y Delgado" in La Espafia Moderna
(Mai und Juni). Das Ziel des neuen Werkes besteht
zweifellos darin , dem Sagenkreis , der sich infolge
schwärmerischer, einseitiger Uebertreibungen der ersten
Biographen , zum Teil auch aus Schuld des Dichtei'S
selbst, um diesen gebildet hatte, einen Damm zu setzen.
Cascales Mufioz bestrebt sich für alles , was er be-
hauptet, historische Dokumente zu liefern und dem
bisher Irrigen oder Unklaren der Esprouceda-Forschung
mit der Autorität von Beweisen entgegenzutreten. Mit
geradezu bewundernswertem Fleiss und anerkennens-
werter Gründlichkeit hat er sich liemüht, aUe möglicher-
weise in Betracht kommenden Aktenstücke ausfindig
zu machen und in Einsicht zu nehmen: „enlasporro-
quim madrilenas de San Sebasiidn y Sun Luis, en 1a
Sccciön de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, cti
las preciosas actas de In Academin Poetica del Mirto
. . ., en el Archiro general Castrense, en el del Ayunta-
miento de Madrid, en el del Ministerio de la Guerra,
en el militar de Segovia, en el Histörico, en el del
Congreso, en el de miestro Ministerio de Estado y en
el de la Torre do Tombo de Lisboa."
In einem Kapitel „La Epoca de Espronceda" sucht
zunächst Cascales Munoz dem Leser ein anschauliches
Bild der politischen Lage Spaniens in den ersten zwei
Dezennien des 19. Jahrhunderts zu geben, sowie auch
die Lage der übrigen Kulturstaaten zu erhellen. Der
auf diese Weise für das Buch geschaffene politisch-
historische Hintergrund ist von grosser Wichtigkeit,
wenn man bedenkt, dass Esproncedas Leben und
Denken aufs innigste mit den politischen Ereignissen
Spaniens verknüpft ist. Auch ein Blick auf die philo-
sof)hischen Strömungen und die literarischen Grössen
jener Zeit wird nicht versäumt. Dann bespricht der
Autor in fünf Kapiteln das Leben des Dichters. Be-
sonders wichtig ist es, welch neue Momente er hier
im Gegensatz zu anderen Biographen bringt:
Nach einem Taufschein legt er den Geburtstag
des Dichters auf den 2.5. März 1808 fest, während
frühere Biographen ihn entweder in das Jahr 1809
oder ISlu verlegten. — Ferner wird historisch fest-
gestellt, dass Espronceda nicht das einzige Kind seiner
Eltern war. Der Appendix des Buches , auf den ich
hier gleich besonders hinweisen möchte, enthält mehrere
amtliche Dokumente über einen 1772 geborenen Stief-
bruder des Dichters , Jose Vicente de Espronceda y
Ramos : ausserdem besass Espronceda noch einen
Bruder und eine Schwester. Beide sind im zartesten
Kindesalter gestorben. Der Stiefbruder starb 179(1. —
Aus der Kindheit und Schulzeit des Dichters bringt
Cascales Mufioz vor allem im Appendix, durch Zuhilfe-
nahme einiger Abschnitte aus den Recuerdos literarios
Escosuras in La Ilustraciön Espafiola v Americana
einiges recht Interessante bezüglich Esproncedas Wiesen
als Knabe, über den Charakter seiner Eltern, aus der
dem Dichter gewordenen Beurteilung von seiten seiner
Lehrer im Colegio de San Mateo , über die Umtriebe
der Numantinos. — Cascales Mufioz ist der erste Bio-
graph Esproncedas, welcher der Academia del Mirto,
der Lista nebst seinen jugendlichen Freunden und
Schülern, inklusive Espronceda, angehörte, grössere Be-
achtung schenkt. Er widmet ihr ein ganzes Kapitel. —
Ueber das erste Liebesidyll , sowie über die späteren
Beziehungen Esproncedas zu Teresa Mancha konnte
Cascales Mufioz an historischen Dokumenten nur den
Taufschein deren beider Tochter ,, Bianca" finden.
Alles andere schon diesbezüglich Erbrachte sind mehr
oder minder phantastische Erzählungen. — Vor allem
widerlegt Cascales Mufioz die Auffassung, dass Espron-
ceda während seines englischen Aufenthaltes gedarbt
habe. Für seine Behauptung bringt er Beweise aus
Briefen des Dichters an seine Eltern , die von Geld-
sendungen handeln. Die Eltern waren wohlhabend,
wenn sie auch , im Gegensatz zu dem von frühereu
Biographen Mitgeteilten, in Madrid nur ein Haus, nicht
zwei Häuser besassen. — Auch Erproncedas Todestag,
worüber ebenfalls Zweifel bestanden , wird in einem
Kapitel über des Dichters Tod durch die Kopie des
im Pfarrbuch von San Sebastian zu Madrid befindlichen
Dokumentes auf den 2.3. Mai 18-12 festgesetzt.
Was Cascales Munoz in den erwähnten Kapiteln
dartut , ist geradezu grundlegend. Das Buch kann in
dieser Beziehung ein Standard Work genannt werden.
Schon in der Natur der Sache liegt es, dass die beiden
folgenden Abschnitte, Espronceda als Mensch und als
Dichter, nicht die gleiche zwingende Autorität besitzen
können. Die Bewertung eines Menschen hängt eben
von zuviel Momenten des Bewertenden selbst ab. Man
kann sich z. B. des Gefühles nicht erwehren , dass
Cascales Mufioz sich von vornherein mit der Absicht
an die Ai'beit setzt, den bisherigen Ansichten Entgegen-
gesetztes bringen zu wollen. Teilweise hat er hierin
auch sicherlich Erfolg. Der Auffassung, dass man aus
Esproncedas Werken , besonders aus dem Estudiante
de Salamanca, schliessen könne, dass er ein Frauen-
jäger gewesen sei, tritt Cascales Munoz sicherlich mit
Recht entgegen ; doch hat er deshalb noch lange keinen
Grund, von „inocentes arenturos juveniles" Esproncedas
zu sprechen, wie er es S. 174 tut. Er hat Vorkomm -
nisse im Leben des Dichters gegeben , die man mit
dem besten Willen eben nicht unschuldig nennen kann.
Auch meint Cascales Munoz die Tatsache, dass
Espronceda in seinem „Estudiante de Salamanca" sich
nicht selbst gezeichnet hat, schon damit begi-ünden zu
können, dass der Dichter niemals in irgendeinem seiner
Werke (en ningima de siis coniposiciones), den Canto
,,A Teresa" ausgenommen, seine Persönlichkeit noch die
Vorkommnisse seines Lebens (Jiechos de Su vida) ent-
hüllt habe. Ersteres ist auch meine Ansicht, insofern
man darunter die Verkörperung der eigenen Persön-
lichkeit in einem der Werke des Dichters, nicht aber
eine Dichtung von oft subjektivem Inhalt versteht. Was
die Knthüllungen aus dem Leben des Dichters betrifft,
so ist die absolute Verneinung nicht ganz am Platze.
Er erzählt z. B. im Diablo Mundo, Canto I: „Mis
estudios deje d los quince afios"', oder er spricht von
seinem englischen Aufenthalt in dem Gedicht La Entrada
del Invierno en Londres : „ Cuatro reces atjui te (el
inriernn) ri el tesoro I ^4 los eaiiipos robar". oder er
erzählt von seiner Geburt „in dem gleichen Tale",
worin Carolina Coronado das Licht der Welt erblickte.
Hier spricht doch der Dichter zweifeUos von Vorkomm-
nissen (hcehos) seines Lebens.
Auch über die eigentliche politische Haltung
Esproncedas vermag Cascales Mufioz nicht genügend
aufzuklären. Wenngleich auch psychologisch klar ist,
dass der Dichter in seinen letzten Lebensjahren , wo
er doch vom Jüngling zum Manne herangereift war,
etwas ruhiger geworden war, so hielt er doch noch
1916. Literaturblatt füi- germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
78
im Jahre 1840 zur Verteidigung des periodo El Htiracän
eine Rede zugunsten der „iflen repnblicana" . — Auch
die Gründe dafür, dass Espronceda kein Skeptiker und
Freidenker gewesen sein soll, sind nicht stichhaltig;
besonders der erste, dass seine Eltern religiöse Leute
waren , die alle ihre Kinder möglichst bald taufen
Hessen. Man kann von dem Kapitel „Espronceda como
Homhre'^ sagen, dass es sicherlich im Grundgedanken,
der darin besteht, der Legende und den Irrtümern
über Espronceda entgegenzutreten, sehr zu l)illigen ist,
auch viel Wahres enthält, nicht aber in allen Punkten
vollständig zu überzeugen vermag. Warum auch gleich
aus dem bisher allzuoft verleumdeten Espronceda einen
Engel machen wollen?
Das Kapitel „Esproncrda como Porta" soll vor
allem den Dichter von dem Verdacht des Plagiates und
der Nachahmung, hauptsächlich Byrons, reinigen. Hier
kann man Cascales Munoz fast gänzlich zustimmen,
nur würde ich , in bezug auf B3'ron , doch Philip H.
Churchman infolge seiner eingehenden Studien eine
noch grössere Autorität beimessen.
Dass die beiden letzten Kapitel zur Diskussion
anregen müssen, ist ja selbstverständlich, aber gerade
das steigert das Interesse, das der Leser dem Buche
abgewinnt. Cascales Muiioz hat Bewundernswertes an
Gründlichkeit und historischer Genauigkeit geleistet ;
er hat sich unvergleichliche Verdienste um die Espron-
ceda-Forschung erworben, besonders dadurch, dass er
die vage Dämmerstimmung, die vielfach noch so
märchenhaft über Espronceda lastete . mit klärendem
Sonnenschein 'an mehr als einem Punkte so dankens-
wert erhellt hat.
W ü r z b u r K. Angela H ä m e 1 - S t i e r.
Z ei t Schriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXIII, S.Dezember 1915: Emmy
Beckmann. Die Motivierung des Konflikts in den be-
deutenderen Herodes- und ^lariamne- Dramen. — L.
Adolph, Die Frauenbewegung nach englischen Eomanen
der Gegenwart (Schluss). — J. Caro, .John Gal.sworthys
Dramen. — H. Mutschmann. Von der Tauchnitz-
Edition. — W. K., Ein praktisches Beispiel. — Anzeiger:
Ernst Tappolet, Die alemanni.schen Lehnwörter in den
Mundarten der französischen Schweiz; Adolf Toblers
Altfranzösisches Wörterbuch, I.Lieferung; Alfred Richard
Kose, Germanische Lehnwörter imFranzösischen(K. Berg-
mann). -Leo Wroblewski, Französische .Skizzen; E.
Si eper und M.Hasen clever. Zur Vertiefung des fremd-
sprachlichen Unterrichts; Carl Die tz, Der Unterricht in
den neueren Sprachen an der Oberrealschule; .Joseph
Buckeley, Prüfungsaufgaben für das Lehramt der
neueren Sprachen in Bayern; CoUection Teubner, La
Revolution Frani,-aise. Vol. II. La Convention; KarlPloetz,
Vocabidaire systematique et guide de conversation fran-
<;aise; Tenbners kleine Sprachbücher; O. Boerner,
Lei,'0ns de fran(,ais; L. Bascan, Manuel pratique de pi'o-
nonciation et de lecture frani,'aises (Ludwig Geyer). —
Eugen Herzog, Historische Sprachlehre des Neu-
französischen (W. K.). — Traugott Böhme, Spencers
literarisches Nachleben bis zu Shelley (.J. (.'aro). — Eng-
lische Schulausgaben: 1. Ernst Kreuser, A Concise
Account of tlie Waterloo Campaign from V'arious Authors ;
2. Dasselbe Werk mit englischen Anmerkungen ; Diester-
wegs neusprachliohe Reformausgaben: 44. Alex. Hill,
Round the British Empire; 4(i. .Jerome K. Jerome, Diary
of a Pilgrimage; -"lO. .Joseph Meilin, War-Sketches
published and explainediM. Krummacher). — Bruno Busse,
Das Drama III. Von der Romantik zur Gegenwart (0.
Weidenmüller). — Paul Cauer, Die Kunst des Ueber-
setzens; Christoph Beck, Die Sprachwissenschaft an den
höheren Schulen ; Duden, Rechtschreibung der deutschen
Sprache und der Fremdwörter (T. Z.). — Fetter und
Ullrich. Französische Sprachschule für Bürgerschulen
(Ad. Griner).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XIV,
4'."): Thurau, An der Zeitwende. — .Jantzen, Der
schlesische Lektürekanon und sein Schöpfer. — Wendel,
Die Verwendung Bernardin de Saint-Pierres in der
höheren Mädchenschule. — W. Franz. In weiterem
Rahmen. — Conrad, Marlowes Edward 11 in der Aus-
gabe von Briggs mit einem Seitenblick auf Fleays
ShakespeareforscTiung und englische Textkritik I. — Ull-
rich. Zu Gustav Kruegers Englischer Syntax II. —
Literaturberichte und Anzeigen: Jantzen, Krieg und
Schule. Pädagogische Kriegsliteratur II(ll.Schuchardt,
Deutsch gegen Französisch undEnglisch; 12. Kerschen-
steiner, Krieg und Erziehung; IJ. Knabe, Der Welt-
krieg und die deutsche Schule; 14. Stölzl e, Neudeutsch-
land und die vaterländische Erziehung der Jugend;
1.5. Scheffler, Unsere zukünftige X'olkserziehung;
1(). Bonitz, Krieg und Volkserziehung; 17. Roethe, ■
Von deutscher Art und Kultur; 18. Förster. Deutsch-
lands Jugend und der Weltkrieg; 19. Häussner, Der
Weltkrieg und die höheren Schulen Badens im Schul-
jahr 19141.5; 20. Schule und Krieg) — Ders., Kriegs-
literatur über England 111(21. Schiemann, Die Achilles-
ferse Englands; 22. Brie, Irland, Deutschland und der
Krieg; 23. Kreuzkaram. Wirtschaftsverhältnisse und
Wirtschaftsbeziehungen Indiens; 24. England und die
Sperrung der See; 25. Strecker, England im Spiegel
der Kulturmenschheit; 26. Das englische Gesicht; 27. Sturm
auf England. Die Zerstörung der britischen Weltmacht;
28. Von Lichtenberg-G otha, Zypern und die Eng-
länder; 29. Lehmann-Haupt, Von Waterloo bis Ant-
werpen; .'lO. Meinecke, Politische Kultur und öffent-
liche Meinung; 31. Sarrazin, Der Imperialismus in der
neueren englischen Literatur.) — Klose, Hans und Fritz
Strohmeyer, Cours de Framjais I, IL — Pi Ich, Neu-
sprachliche Klassiker mit fortlautenden Präparationen:
21. ('ontes Modernes, hrsg. von Heilmann; 27. Souyenirs
d'Enfance: A. l<"rance, Loti, Lavisse, Michelet, Mistral,
hrsg. von Betz. — Ders., Böddecker. Bornecque. Erz-
graeber, Französisches Unterrichts werk. — Ders., Wers-
lioven, Hauptregeln der französischen Syntax. — Espe,
Hammer, Praktischer Lehrgang der französischen Sprache
für Realschulen. — Ders., Hammer, Praktischer Lehr-
gang der französischen Sprache für Mädchenlyzeen. —
Ders., Hammer und Dlasko, Lehrgang der französischen
Sprache für Bürgerschulen. — Ders., Bock und Neu-
mann , Lehrgang der französischen Sprache für Real-
schulen. — Ders., Gassmeyer und Wagner, Französische
Hausübungen. — Ders., Menges. La guerre mondiale.
Der Weltkrieg. — Ders., Jouffroy, Melanges philo-
sophiques, hrsg. von Roll. — Ders., Robert Dumas,
Contes simples, lirsg. von Werneke. — Ders., Klinksieck,
Französische Briefe. — Ders., Cuny, Souvenirs d'un
cavalier (1870— 71). — Ders., Choix" de nouvelles mo-
dernes VII, hrsg. von Petzold. — Ders., Meliere, Les
femmes savantes, hrsg. von Wihrler. — Ders., Moliere,
Les precieuses ridicules, hrsg. von Bornecque. — Ders.,
Contes du pays de France, hrsg. von Schmicl. — Schüen,
Geist, Auswahl aus Alfred de Musset. — Brangsch,
Daudet, Le Petit Chcse, hrsg. von Wetzlar; Duruy, Rfegne
de Louis XIV. — Kaluza, Otten, Die Verwendung der
Ergebnisse der Sprachwissenschaft im französischen und
englischen Unterricht. — Gl öde, Meyer, Tennysons
Jugendgedichte in deutscher Uebersetzung. — Ders.,
Henty, Under Drake's Flag, hrsg. von Huppertz. —
Bücherschau (Kaluza und Thurau). — Zeitschriftenschau:
Deutsches Philologenblatt. — Pädagogisches Archiv. —
Di 3 höheren Mädchenschulen. — Das L^'zeum.
Publications of the Modern Language Association of
America XXX, 4. December 1!)15: John S. P. Tatlock,
The Siege of Troy in Elizabethan Literature. Especially
in Shakespeare and Heywood. — Harry Morgan Äyres,
„Caesar's Revenge". — Alfonso de 5<älvio, Studies in
the Dialeot of Basilicata. — Arthur Bivins Stonex, The
Sources of Jonson's „The Staple of News". — John Er-
skine, The Virtue of Friedship in the „Faerie Queene". —
Gertrude H. C a m p b c 1 1 , The Middle English "Ev.ingelie".
Additions and Corrections.
79
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
80
The Modern Language Review October 191-5: Yolumesl—X,
General Index. The present number consists of an Index
to Volumes I to X.
Zs. für vergl. Sprachforschung 47, \'2: H. .Jacob söhn.
Zwei Probleme der gotischen Lautgeschichte 1. Gotisch
sidan. — E. Loewe, Die germanischen Iterativzahlen;
die Anfügung von -t im Deutschen und das e von ahd.
eiuest.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 41. 1: G. Schütte, Die Quellen der Ptole-
mäi.schen Karten von Xordeuropa (hierzu die Karten-
beilage). — K. Plenio, Beobachtungen zu AVolframs Lied-
strophik. — R. Pestalozzi, C'rdeutsch /,• bei Notker. —
G. Keckel, Under edoraf. — R. Petsch, Gunnav im
Schlangenturm. — Fr. Kluge, Etymologien. — A. Leitz-
mann. Ecbasis cuju.sdam captivi. — K.Reissenberger,
Zu Bruder Philipp von Seitz. —A.Kopp, Zu Beitr. 40.
.531 (1. Zu codex palatinus 343: '2. Leonhard Roth). —
W. Braune, Zu Walther von der Vogelweide. — Ders.,
Nachtrag zu Muspilli (Beitr. 40, 42.5). — Literatur. —
G. Schütte, Kartenbeilage.
Zs. für den deutschen Unterricht, hrsg. von Walther H o f -
staetter, 29. Jahrg., Heft 12: F. Gregori, Schule,
Drama, Theater. — .1. Klewitz. ..Deutschland, Deutsch-
land über alles!" als Reichs- vmd Kaiserlied. — C. Franke.
Kann die deutsche Schule die altgermanischen Sagen ent-
behren V — G. Fitt bogen, Das Auslanddeutsohtum in
reichsdeutschen Lesebüchern. — J. Kümmel, Noch ein-
mal Wilhelm Teil und die Ermordung Gesslers. — L.
Mader, Beiträge zum mittelhochdeutschen Unterricht
im Gymnasium. 2. — O. Tacke, Ist der deutsche Sprach-
unterricht nach dem Kriege eines weiteren Ausbaus be-
dürftig?— H. Tardel. Namenschöpfung aus Anlass des
Weltkrieges. — K. Credner. Literaturbericht 1914/1.5.
Lektüre. — 30, 1: Gustav Neckel, Eddaforschung. —
Heinz Kindermann, Schiller und Leibniz. Eine literar-
historische Untersuchung. — Grundsätzliches zum deut-
schen Unterricht I. Wilhelm Sehn upp, Der Kampf um
den deutschen Aufsatz ; Heinrich Scharrelmann, Der
Weg zum ,.gestaltenden" Aufsatz. — Franz Schnas,
Schillers Don Carlos. Richtlinien für eine kursorische
Besprechung. — Alois Trost. Adalbert Stifters Lesebuch
zur Förderung humaner Bildung. — Elsa von Klein,
Zur Entstehungszeit von Schenkendorfs Gedicht .,Frei-
heit". — Karl Reuschel, Literaturbericht 1912 — 1.5.
IMärchen, Sage, Volkslied. — Paul Loren tz, Literatur-
bericht 191415. Goethe.
Euphorien 21, 4: Adolf Hauffen, Fischart- Studien:
XVI. Fiscbarts Rechtsstudien in Siena, Strassburg und
Basel (Schluss). — Josef Trostler, Zur Quellengeschichte
des Simplizissimus. — A. H. K o b e r , Procopius von
Templin 1609—1680 (Forts.). — Briefe Friedrich Schleier-
machers an August Wilhelm Schlegel. Nach der Hand-
schrift hrsg. von .Josefa E 1 s t n e r in Dresden und mit
einer Einleitung und Anmerkungen versehen von Erich
Klingner (Schlussl. — Wilhelm Hauk. Die Quellen zu
Platens Polenliedern (Schluss). — Paul Amann, Theodor
Fontane und sein französisches Erbe (Schluss). Anhang :
I. Von der subjektiven Bedeutung der 'Wanderungen' :
IL Vom Historiker Fontane. — Rezensionen und Referate :
Albert Lei tzniann, Schillerliteratur der Jahre 1911 und
1912: I.Stammler. Schillers Anthologiegedichte; 2. Neue
Briefe W. v. Humboldts an Schiller; 3. Petersen.
Schillers Gespräche ; 4. B o y - E d , C'h.v. Kalb : S.Schaaffs,
Goethes Hero und Leander und Schillers romantisches
Gedicht; 6. Sadee, Vom deutschen Plutarch: 7. Rosa-
lewski, Schillers Aestbetik im Verhältnis zur Kantischen.
— Hans Trutter, Wiener Haupt- und Staatsaktionen,
hrsg. von Payer von Thurn.
Chronik des Wiener Goethe -Vereins 28, 3 — 6: A. von
Weilen, Erwin und Elmire. R. Smekal, K.F.Zelter
und die Gesellschaft der Musikfreunde in Wien. — Goethe
an F. Kobell. — Goethe an C. A. Böttiger.
Zs. des Ailgem. Deutschen Sprachvereins 31, 1 : F. Mentz,
Die Ortsnamenverdeutschung in Elsass-Lothringen.
Korrespondenzbiatt des Vereins für nd. Sprachforschung
3.5 4: E. Scbroeder, Halle und Laube. — H. Hunger -
land, fleuten gähn.
Arkiv för Nordisic Fiiologi XXXII, 2: Emil 01s on, Text-
kritiska studier över den forusvenska Flores och Blanze-
flor. — Axel Kock, Undersökningar i fornnordisk
grammatik I— III. — jhs. Brönd um -Nielsen, Korri-
gerende bemferkninger til „Ordenes Dod m. m.". — Elof
Hellquist, Altgermanische Religionsgeschichte von
Karl Helm. 1. Band. — Hjalmar Lind rot h, Sämunds
Edda, översatt friln isländskan av Erik Brate. — Ernst
A. Kock, Beowulf, mit ausfuhr!. Glossar hrsg. von Moritz
Heyne, 10. Aufl., bearbeitet von Levin L. Schücking. —
Ernst A. Kock, Beowulf, en fornengelsk hjältedikt,
översatt av R. Wickberg.
Danske Studier 191.5, 3 und 4; C. W. von Sydo w, Jätten
Hymes Bägare. — Marius Kristensen, Folkevisens
Afloser. — H. Dahl. Den Kirkeha?vdede overseettelse
af det nye Testament 1907 og Modersm.ilet. — Christine
Reimer, Humleavl paa fyn. — Viggo BrOndal,
Humlenavne. - Gudmund Schütte, Mere efterslset til
..Folkelig Hof- og Statskalender". — Fra sprog og literatur :
En dansk indflydelse paa „Fänrik Stäls .Sägner". — Paa
dämmen f jerne vogter gaar. — Op og ned. — Kultur og
FolkemLnder: Glemsomhed. — Indholdsfortegnelse tu
Danske Studier 1904—1915.
Englische Studien 49, 2: Max J. AVolf f , Petrarkismus und
Antipetrarkismus in Shakespeares Sonetten. — George
B. Dutton. Theory and practice in English Tragedy
1650 — 1700. — (Carola Schröers, Ist Richardsons Pamela
von Marivauxs Vie de Marianne beeinflusst? — Gustav
Budjuhn, Die ersten vier Auflagen von Byrons Engli.sh
Bards, and Scotch reviewers. — Manfred Eimer, Briefe
von Amely Bölte aus Carlyles Freundeskreis. — Be-
sprechungen: Erik BJörkman, Kalbow, Die germa-
nischen Personennamen des altfranzösischen Heldenepos
und ihre lautliche Entwicklung. — Eilert Ekwall,
Zachrisson, Pronunciation of English Vowels 1400 — 1700. —
Karl Brunner, Middle English Humorous Tales inVerse
ed. by George H. McKnight. — Ders., Spalding, The
Middle English Charters of Christ. — Ders., Knott, An
Essay toward the critical text of the A-version of „Piers
the Plowman". -- A. Eich 1er, Wallace, The Evolution
of thf' English Drama up to Shakespeare. — Friedrich
Brie. Saintsbury, The English Novel. — J. Hoops,
Cowl, The Theor\' of Poetry in England, its development
in Doctrines and Ideas from the sixteenth Century to the
nineteenth Century. — Pb. A ronstein, The Poems of
John Donne. Edited from the old editions and numerous
manuscripts. with introductions and commentary by
Herbert .1. C. Grierson. — G. Saint sbury, Myers. The
Relations of Latin and English as living lauguages in
England during the age of Milton. — Bernhard Febr.
Poscher, Andrew Marvells poetische Werke. — M.Eimer,
Chew. The Dramas of Lord Byron. — J. H o o p s , Tennyson,
Poems published in 1842. — Ernst Ben dz, Jackson, The
Eighteen Nineties: a review of art and ideas at the close
of the nineteenth Century. — Ders., Mason, Bibliography
of Oscar Wilde. — A. G. van Hamcl. Bourgeois. .lohn
Millington Synge and the Irish Theatre. — Miszellen :
G. O. Curme, The Old English Geruud again. — Robert
Petsch, Zu Macbeth II, 2 und IV, 1. — Leonard L.
Mackall, Sources of the Fantasmagoriana 1812. — Man-
fred Eimer, James Montgomery und Byrons Manfred. —
August Andrae, Ein englischer Sagenbeleg. — Kleine
^litteilungen.
Anglia XXXIX. 4: F. Holthausen, Zur Erklärung und
Textkritik der me. Rc^manze "Sir Tristem". — Ders.,
.Studien zur me. Lyrik. — F. H. Kern, Zum Texte einiger
Dichtungen Thomas Hoccleve's. — Oliver Farrar Emer-
son, The Shepherd's Star in English Poetry.
Anglia Beiblatt XXVI, 1; Januar 1916: Trautmann, Die
altenglischen Rätsel (Wasserzieher). — Barth. Das Epi-
theton in den Dramen des jungen Shakespeare und seiner
Vorgänger (Eichler). — Jahrbuch der Deutschen Shake-
speare-Gesellschaft 1914 — 1915 (Kellner). — Schröer,
Grundzüge und Haupttvpen der englischen Literatur-
geschichte (Binz). — Heidrich, Das geographische Welt-
bild des späteren englischen Mittelalters (Kocn). — Ca ine,
The Woman Thou Gavest Me (Mutschmann). — Chester-
ton, The Flying Inn (Mutschmann).
Zs. für romanische Philologie 1914—1915; XXXVIII, 5:
E. Hoepf fner, Zur .,Prise amoureuse'' von Jehan Acart
81
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
82
de Hesdin. — A. Horning, Anditus, Andare. — H. '
Sperber, Rom. ,,alapa''. — P. Skok, Neue Beiträge zur
Kunde des romanischen Elements in der serbokroatischen
Sprache. — E. Winkler, Nochmals zur Lokalisierung
des sogenannten Capitulare de villis. — A. Kolsen, Alt-
provenzalisches : 1. PeireBremon, ün sonet novel fatz;
2. Eine noch ungedruckte iornada des Peire Vidal. —
L. Pfandl, Eine unbekannte handschriftliche Version
zum Pseudo-Turpin. — E. Gut mach er. Romanische
Worte in althochdeutschen Glossen. — H. Andresen,
Zur Passion von Olermont-Ferrand. — Ders., Zu Ram-
bertino Buvalelli. — H. Geizer, Zu den „Enfances Gau-
vain", ed. P. Meyer, Romania 39, 1 ff. — F. Settegast,
Wirklichkeit oder Dichtung in dem ersten Briefe des
Troubadours Raimbaut von Vaq Vieiras an den Markgrafen
Bonifaz? — Besprechungen: J. Bruch, Giulio Bertoni,
L'elemento germanico nella lingua italiana. — F.Beck.
Franz A. Lambert, Dantes Matelda und Beatrice. Eine
Skizze. — R. Rubel, Hilding Kjellman, La con.struction
de rinfinitif dependant d'une locution impersonelle en
fran^ais des origines au XV'- siecle. These pour le docto-
rat. — B. Wiese, Giornale storico della letteratura ita-
liana Anno XXX, Vol. LX, :!: Anno XXXI, Vol. LXI, 1.
Zs. für französische Sprache und Literatur XLIV, V'ä:
W. Schulz, Beiträge zur Entwicklung der Wilhelms-
lieder: 1. Siege d'Orange und Veranlassung zur Archam-
schlacht. Tortolose und die tere Vivien; 11. Termes, Wo
erhielt Vivien den Ritterschlag? III. Das Alter Viviens;
IV. Der Ort der Tedbaltepisode. — H. Andresen, Zur
franzö.sischen Ortsnamenforschung - W. Meyer- Lübke,
Zur K-M-Frage. — Ders., Zur Konjugation im Gallo-
romanischen: 1. Die -. Pluralis auf -ez im Französischen;
i. Die Hif.s-Formen der 1. Pluralis; ;'.. Die Imperfekta im
Lothringischen ; 1. Altfranzösisch ies und es „du bist" ;
5. Die Imperfekta im Gaskognischen. — Ders., Wort-
geschichtliches: neuprov. aix acide, aigre, rebelle ä la
culture; franz. «««nvcf; nordostfranz. xatirer „Bienenkorb" ;
prov. ronsar; altfranz. caroufiier. — M. Friedwagner,
Franz. Nod. -^ Eduard M e t i s. Der Gebrauch von D UPLU
als Ersatz für Proportionalia in den romanischen Sprachen.
— G. Kichert, Briefe romanischer Philologen aus der
Sammlung Varnhagen \'on Ense.
Bulletin du Qlossaire des Patois de la Suisse Romande
14, :!'4: E. Muret, Au souffle de la vaudaire. — E. Tap-
polet, Etymologies jurassiennes: 1. sira „beaupere" et
(Un'in „belle-mfere ; 2. (lj<itu,jii „chätier" ; 3. iiünbin „imbecile" ;
4. e'Mü „sorcier". — L. Gauchat. (Jn cas d' „Umlaut"
dans le dialecte gruyerien. — .1. Jeanjaquet, Ritour-
nelle patoise sur les noms des jours de la semaine. - -
LaRedaction, A nos lecteurs („Les subventions accor-
dees au Glossaire romand ayant subi une forte reduction
par suite de la guerre, nous nous voyons obliges, ä notre
grand regret, de renoncer a la publication coiiteuse de
notre Bulletin." Alle an der romanischen Dialektforschung
Interessierten werden diese Mitteilung ebenfalls mit „grand
regret" lesen). — E. Tappolet. Table generale des
annees I-XIV du Bulletin.
Revue du XVI" siecle III, 1: A. Lefranc, Les Epithetes
de M. de la Porte (1")71) et la legende de Rabelais. —
M. Prinet, Vitrail de l'ancieune eglise abbatiale Ste.-
Genevieve de Paris. — G.Baguenauld dePucliesne,
Une lettre oubliee de Henri IV. — L. Sainean, Melanges
du XVI« siecle (Du Faü; Des Periers; „bazac" : L'allemand
de la Ren.). — L. Martelliere, „Maistre Theodore". —
H. Clouzot, Furetiere et Rabelais. — W. F. Smith,
E. Ritter, Notes pour le commentaire de Rabelais. —
R.-N. Sau vage, Voi/aye dit. Cure de Metidon fi Rome (aus
dem Ende des 18. Jahrb.). — D'Esperel, Les monnaies
anglaises en France en 15'_'7. — Compte-rendu. — Chro-
nique.
Archivio glottologico italiano XVIII, 1: Alb. Talmon,
Saggio sul dialetto di Pragelato. — B. A. Terracini,
II parlare d'U.sseglio. — Cenni bibliograf ici : C. Battisti,
Testi italiani dialettali in trascrizione fonetico; ders.. Die
Mundart von Valve.stino. — B. A. Terracini, Biblio-
graphie phonetique 1910 — 1911. Italie. — E. Cocchia,
La Vita di San ^Muiumeleno ovvero la tradizione pii'i antica
intorno all' uso del lat. volg. nelle Gallie. — E. L. Adam ,
Wordformation in Proveiifal.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana XXII,
11/12: A. D'Ancona, Discorso commemorativo letto
neir Aula Magna dell' üniversitä di Pisa il LS dicembre
1914 (F. Flamini). — G. Fumagalli, La fortuna del-
l'Orlando Furioso in Italia nel sec. XVI; A. Benedetti,
L'Orlando Furioso nella vita intellettuale del popolo
inglese (C. Pellegrini). — L. Capra, L'ingegno e l'opera
di Saverio Bettinelli (E. Santini). — G. Giusti, Le poesie,
a cura e con prefazione di F. Martini (PI. Carli). — Comuni-
cazioni: C. Pellegrini, Un sonetto inedito di Luigi
Pulci. — L. BfertoTi, Un poete du romantiame fran^ais
enthousiaste de Petrarque. — Varieta e polemiche; M.
Cas Ott i, Una critioa recente dell' „Estetica" del Croce.
— Notiziario. Darin werden u. a. besprochen: I. Biagi,
Dante e Seneca. — Ant. Med in, Lectura Dantis. 11
Canto XIII deir Inferno. — M. T. Dazzi, L'Eoerinide di
A. Mussato tradotta in versi italiani e annotata. — P. L.
Ciceri, Michele Marullo e i suoi „Hymni naturales". —
G. N a t a 1 i , Alcune idee sul Settecento. — G.-B.Pellizzaro,
La vita e le opere di C. Goldoni. — .lac. C e 1 1 a , Frammento
di versione ovidiana attribuito a Gaspare Gozzi. — C. Osti ,
Melchior Cesarotti e F. Augusto ^\olf. — L. Azzolina,
La poesia del Giusti. — Giov Gam barin, Per la fortuna
di alcuni scrittori stranieri nel Veneto nella prima meta
deir Ottocento. — P. Micheli, Guerrazzi, Pascoli e la
critica moderna con alcuni scritti inediti di Giovanni
Pascoli. — AI. D'Ancona, Pagine sparse di letteratura
e di storia. — C. Form ich i, Michele Kerbaker. 183"> bis
1914. — XXIII. 12; Gennaio, Febbraio 191.5: R. Palmieri,
Appunti per servire alla biografia di Chiaro Davanzati
(Fl. Pellegrini). — 0. Zollinger, Leopardi als Dichter
des W^eltschmerzes (G. A. Levi). — Oomunicazioni: G.
Pesenti, Un' ode d'Orazio imitata dal Trissino. — (t.
Ferretti, Intorno al „Panegirico diNapoleone" di Pietro
Giordani. — Varieta: M.Casotti, Un' antinomia estetica.
— Notiziario : Darin werden u. a. besprochen : Vinc. De
Bartholomaeis. Avanzi di un oanzoniere provenzale
del sec. XIII. Estr. dagli Studi Romanzi editi a cura di
E. Monaci. — Ramon Menendez Pidal, Poema del
Cid. Vinc. de B arthol omaeis, Ritmo volgare lucchese
del 1213. Estr. dagli Studi Romanzi editi a cura di E.
^fonaci. — Camillo Gu err i eri-Crocett i , L'antica
poesia abruzzese. — Giov. Feder zoiii, Nuovi Studi e
diporti danteschi. — G. B. Picotti, Aneddoti polizianeschi
(in Miscellanea in onore di P. C. Falletti. Modena. Ferra-
guti 1914). — Anna Fumagalli, Angelo Poliziano. —
W. P. M u s t a r d , The piscatory eclogues of Jacopo Sanna-
zaro. — Natale Caccia, Note su la fortuna di Luciano
nel Rinascimento. — Abdelkader S a 1 z a . Gli studenti (com-
media) con le continuazioni di Gabriele e Virginio Ariosto
(Cittä di Castello, Lapi 1915. LXV u. 184 S. In der von Tom-
niasini Mattiucci herausgegebenen Sammlung: Documenti
di Storia letteraria italiana). — Alessandro Ferraioli,
1. Un carteggio inedito del Bembo; 2. Un legato del card.
di Bibbiena al Bembo; 3. I benefici ecclesiastici del B.;
4. II B. e la Morosina (In Archivio dolla Societä Romana
di Storia Patria 1914 S. 308—391). — (iiovanni Ziccardi,
('arlo Goldoni, Jlemoires (In Rass. critica della letteratura
italiana XIX. 1914, S. 145 ff.). — Giulio Natali, Lorenzo
Mascheroni poeta della scienza. — Ferd. Galan ti, Diva-
fazioni foscoliane. — Bruno Emmert, Saggio d'una
ibliografia trentina degli anni 1848, 1859 und 1866.
Deutsche Literaturzeitung Nr. 45: Th. Frings, Rhei-
nische Dialektgeographie. — Der Wulfila der Bibliotheca
Augusta zu Wolfenbültel (Codex Carolinus), hrsg. von
H.Henning, von Risch. - Verall, Lectures on Drydeii.
Ed. by M. de G. Verral, von Ackermann. — Dante, Ge-
dichte von zweifelhafter Echtheit, übertr. von Zoozmann,
von Weber. — 46 : S. M. P r e m , Christian Schneller, von
Hock. — Roessler, The soliloquy in Germau Drama,
von A. V. Weilen. — Lange, Hölderlin, von .loachimi-
Dege. — Meyer, Die Charakterzeichnung bei Chaucer,
von Lange. — 47: G. Witkowski, Das .Jahrbuch der
Goethe-Gesellschaft. — 48: Lucidarius aus der Berliner
Hs. , hrsg. von T. Heidlauf, von Ehrismann. — Kristian
von Troyes, Wörterbuch zu seinen sämtlichen Werken,
von W. Förster; Kristian von Troyes, Yvain, hrsg. von
W.Förster, von Schulze. —49 : Bode, Die Franzosen und
Engländer in Goethes Leben und Urteil, von Platzhoff. —
Deutsche Dialektgeographie, hrsg. von Wrede H. IV und
VIII, von Brenner. — De Spiegel der Minnen, door Colijn
van Ryssele, uitgeg. door Immink, von M. von Blanken-
83
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
84
steint— II codice Vercellesp con omelie e poesie in lingua
anglosassone, con introduzione del dott. M. Förster, von
Fehr. — Merk, Anschauungen über die Lehre und das
Leben der Kirche im afr. Heldenepos, von Stengel. —
50: Thomas, Geibel und die Antike, von Knudsen. —
Gülzow, Zur Stilkunde der Krone Heinrichs von dem
Tüi-lin, von Richter. — Krüger, Svntax der englischen
Sprache, 2. Aufl.. 5. Abt., von Franz. — .51.52: Hölder-
lins Sämtliche Werke und Briefe, hrss. von Zinkernagel,
Bd. II, von Joachimi-Dege. — Lenz. John Dennis. Sein
Leben und seine "Werke, von Fehr. — Stimming, Der
Accusativus zum infinitivo im Französischen, von Meyer-
Lübke. — iyi6, 1: Weissenf eis. Deutsche Kriegslieder
und vaterländische Dichtung; Brecht, Deutsche Kriegs-
Jieder sonst und jetzt, von Stammler. — Treu tl er, Herders
dramatische Dichtungen, von A. v. Weilen. — Cohen,
The Ballade; Ritter, Die Geschichte der französischen
Balladenformen, von Stengel. — 2: H. Maync, Friedrich
V'ischers „Kritische Gänge". — Pompecki. Literatur-
geschichte der Provinz Westpreussen. — Liffert, Der
Einfluss der Quellen auf das dramatische Schaffen Pierre
Corneilles in den ältesten Eömertragödien. — Kühn au.
Schlesische Sagen; ders. . Sagen aus Sohlesien, von
Lohre. — 3: F. Behrend, Lavater. — Sperber. Studien
zur BedeutuDgsentwicklung der Präposition über, von
Euling. — Li quatre livre des Reis, hrsg. von Curtius,
von Hilka.
Lit. Zentralblatt 1: Samuel C. Chew. The Dramas of
Lord Byron (M.Weyrauch). — Adolf Hausenblas,
Grammatik der nordwestböhmischen Mundart(0. Brenner).
— 2: AlfredAVolf f , DerToleranzgedankein der deutschen
Literatur zur Zeit Mendelssohns (-tz-). — "Wolfgang A.
Thomas-San-Galli, Goethe, Die Pyramide seines
Daseins (p.). — Lawrence Marsden Price. The attitude
of Gustav Freytag and Julian Schmidt toward English
literature (Max Lederer). -- o: Erich Schairer, Christian
Friedrich Daniel Schubart als politischer Journalist (L.
Bergsträsser). — '4: Rudolfs von Ems Weltchronik. Aus
der \\'ernigeroder Hs. hrsg. von Gustav Ehrismann. —
F. C. Normann, Ifflands, Schillers og Goethes indflydelse
paa skuespilkunsten i slutningen af IStio og i beg\Tidelsen
af 19'^e aarhundrede. Kopenhagen 1914. Gyldendäl. 264 S.
S" (0. Hachtmann). — E. Nader, Praktische Methodik
des L^nterrichts in der englischen Sprache. Wien. Pichlers
Witwe & Sohn (Max Leäerer).
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur, 18, 8: A. Hildebrand.
Emanuel Geibels dramatische Dichtungen. — ß.'Linder.
Rousseau und Schiller. — R.W e n d e 1 , Zur Geschichte des
Schuldramas. — 18, 9: A. M. Wagner. Hebbels Drjimen
und die Philosophie .Schopenhauers. — F. Reiche, Der
Name Germanen. — G. Rosen thal, Das Wort „Manier"
in der Aesthetik. — E. Traumann, Zur Schlussszene des
Faust. — is, lU: W. A. Berendsohn, Altgermanische
Heldendiohtung. — M. Wundt, Plotin und die Romantik.
Das Lyzeum :'. 2: A. S oh 5n e , Zu Emanuel Geibels hundert-
jährigem Geburtstage.
Lehrproben und Lehrgänge 1916, 1: G. Schneider,
Petersen. Goethe und Aristoteles.
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 7. 9: H. Liebmann, Ein
neues Bild der ersten Braut von Novalis (mit 2 Bildern).
Zs. für Ethnologie 47, II und III : R. M i e 1 k e , Zwei Ernte-
geriiti' aus Tirol.
Prähistorische Zeitschrift VI, 3'4: K. Schumacher,
(iallische und germanische Stämme und Kulturen im
Ober- und Mittelrheingebiet zur späteren La-Tenezeit.
Römisch-Qermanisches Korrespondenzblatt. Nachrichten
für die römisch -germanische Altertumsforschung. 8. 0:
A. Riese. Nochmals der Name des Elsas.s.
Mitteilungen des Westpreussischen Qeschichtsvereins
14.2: W. Stephau, Hoch- und Niederdeutsch als .\mts-
uud Schriftsprache in Ordens- und Danziger Urkunden.
Beiträge zur kölnischen Geschichte, Sprache, Eigenart
L 4 und -'i: J. Bayer, Matth. Jos. De Noel und seine
Dichtungen in kölnischer Mundart.
Mainzer Zeitschrift X : K.Schumacher. Ortsnamen und
Römerstrassen in Westdeutschland.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
29. 23'24: W. Schoof. Beiträge zur hessischen Orts-
namenkunde: 7. Malsfeld, Malkonies. Haelgans (Schluss). —
L. Spei del, Das Heimatsgefühl der Brüder Grimm.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins, X. !•'. -lO, 4: E.
Herr, Der Xame „Elsass" (Schlussbemerkung).
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen LI II, 12: -\d. Zycha, Eine neue Theorie
über die Herkunft der Deutschen in Böhmen. — A.M eiche,
Kliaa nicht Kühau imit einem Exkurs über den Namen
Schnauhübel).
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 38, 6 1 1 : A. S c h e i n e r . Das Einheitsmoment
unserer rheinischen Mundarten. — Schesäus' Lobgedicht
auf Davidis.
Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks-
kunde 12, 3 und 4: K. Wehrhan, Gereimte Sprüche in
Todesanzeigen unserer Krieger. Ein Beitrag zur \'olks-
dichtung. — Paul S a r t o r i , Knabenkämpfe. — H e 1 1 w i g ,
Ein oberverwaltungsgerichtliohes Urteil über Wahrsage-
vevbote. — .Jos. Müller, Der Kuckuck im rheinischen
Volksglauben. — W. Schoof. Die Meinungen über den
Hundsrück. — N. Ritzler, Sagen aus dem Moselland. —
H. Beisenherz, Spuk- nnd Gespensterglaube in der
Grafschaft IMark (Landkreis Dortmund). — Dr. Henke,
Zaxibersprüche und ."^egen aus Geseke i. Westf. — Job.
Heuft, Volkstümliche Pflanzennamen. — 0. Schell,
Bergisohe Vierzeiler. — Tb. Imme, Altessener Bauern-
sprüche. (Wetterregeln. Jahrzeitsprüche u. a.). — Wilh.
Sieben, Mundartliche Sprüche und Wetterregeln aus
Kempen (Rhein). — Heinr. Gathmann, Volkslieder aus
Altendorf a. d. Ruhr und Gelsenkirchen. — Kleinere Mit-
teilungen : Verschiedene kleinere Mitteilungen. — Berichte
und ßücherschau: Verschiedene Bücherbesprechungen. —
Das Volks- und Soldatenlied im Kriege. Aufruf! — Be-
richt über die Vorstandssitzung am 14. Juli 191-5. — Namen-
und Sachregister. — Verzeichnis der Vorstandsmitglieder.
Hessische Blätter für Volkskunde 14, 1-3: Herm.Molz,
Aussterbende Handwerke. — Konrad H ö r m a n n , Herden-
geläute und seine Bestandteile. III. Die Schelleubogen-
omamentik. — Wilhelm Müller, Eine Geschichte vom
„aufhockenden Bären" avis der Rabenau. — A.Fuckel. Ein
verschollener mittelalterlicher Ortsnamen im Thüringer-
wald. — Ders., Ein Seitenstück zu dem Harzer Questen-
bergfest im hessischen Thüringen. — K. Helm, Alte
Volksliedbelege.
Mein Heimatland (Badische Blätter für Volkskunde) II,
2 — 4: John Meier, Das Soldatenlied im Felde.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde 6. lU:
Curt Müller, Der Soldat im sächsischen Kinder- und
Volksreim. — Bert hold. Ein wenig bekanntes Soldaten-
lied und seine Entstehung.
Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft für Volks-
kunde, hrsg. von Th. Siebs. IT. Bd., 1. Heft. Breslau,
M. it H. Marcus in Komm.: Th. Siebs, Lautstand und
Schreibung der schlesischen Mundarten. — J. Klapper,
Deutscher Volksglaube in Schlesien in ältester Zeit. —
A. Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle. (Der un-
dankbare Mensch und die dankbaren Tiere.) — G.Sohoppc,
Beiträge zum schlesischen Wörterbuch. — Th. Siebs, Vom
Dom umzingelt. — Arnold 0. Meyer, Zu den Soldaten-
liedern. — Friedrich Graebisch', Mundartenproben. —
K. Wutke, Tangriz = Tannenreisig. — P. Diels, Der
( Jötterglaube der Slaven.
Zs. für österreichische Volkskunde XXI, 3: A. Dachler,
Die alte bäuerliche Beheizung in Oberösterreich.
Schweizer Volkskunde V: T. Bo erlin. Bei den Berg-
bauern im Baselbieter Jura. -- M. Gabbud, La chasse
au loup au Vatzerat. — A. Schaller-Donau er. Volks-
kundliche Splitter. — A. Dettling, Schuhaberglaube, —
.'^. van Gennep., Notes de folklore suisse. — .1. Escher-
Bürkli, Zur Geheimschrift. — G.Wyss, Die Stimme des
Blutes. — F. Schwarz, Hexenmilch. — Zu den Weih-
uachtsliedern. — E. Tappolet, Zur Etvmologie von
boche und alboche. — W.Krebs, Abergläubische Kriegs-
gräuel im 1.5. Jahrh. — M. Gabbud, Sabbat et „Conjures".
— E. F. Knuchel, Volkstümliches in Gottfried Kellers
..Grünem Heinrich". — J. Müller, Kartenspielausdrücke
in L'ri. — G. Kessler, Wunderbare Aeusserungen des
Blutes. — Rötoromanische Volkskunde. — Soldatische
Volkskunde — Folk-lore militaire. — M. G a b b u d , Joujoux
alpicole.s et musique rustique. La Corne dans l'industrie
rustique de nos grauds-peres. — H. Anneler, Der
85
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
86
„schreiende" Bach. — S. Singer, Verspottung mangel-
hafter Kenntnis des Deutschen. - A. 8 c h all e r- D o n a u er ,
Kleine Beiträge zur inuerschweizerischen Volkskunde.
Deutsche Erde Vi, 7: K. Kaindl, Giseke und Lenau sind
Deutsche. — Ders., Deutsclie Sprachpflege und Sprach-
forschung- in Ungarn und ihr Einfluss auf die madjarische
Sprachpflege. — "U. v. Pfaundler, Das deutsche Sprach-
gebiet in Südungarn. III. Das deutsche Siedlungsgebiet
im Banat und in der Gespanschaft Arad. 3. Die Gespan-
schaft Torontal (Schi.). — L. Wilser. Der Name Ger-
manen.
Mitteilungen des Deutschen und Oesterreichischen
Alpenvereins Nr. 19/20: A. Dreyor, Emanuel Geibel als
Sänger der Vorwelt.
Kantstudien XX, 4: E.Bergmann, Fichte und Goethe. —
E. Heyfelder. Goethe vmd Evei-hard von Groote als
Philc-ioph.
Sokrates XIII, 1011: G. Rosenthal, Eine literarische
Quelle von Goethes Aufsatz : „Einfache Nachahmung der
Natur, Manier, .Stil". — Von Hagen, Die Indogermanen,
von Muchan. — XIII, 12: H. F. Müller. Die Lehre vom
Schönen bei Plotinus. — E. Groeper, Der hundert-
jährige Geibel.
Deutsche Rundschau 42, 2. November 1915: H. Fischer,
Ludwig Tieckund seine schwäbischen Jünger. — F.Hirth,
Heine und Rothschild. Mit 11 ungedruckten Briefen. —
G. F i 1 1 b o g e n , Herder , Goethe und die stilki-itisohe
Methode. — J. Fränkel, Leutholds Dichtungen. —
3. Dezember 191.5: EmU Ermatinger, Gottfried Keller-
Briefe.
Deutsche Revue, Oktober: H. Schierbaum, Lenaus
Geistesumnachtung. Sein Aufenthalt in Winnental. Mit
unveröffentlichten Briefen des Hofrats Dr. med. Zeller. —
40. Dezember 191-5: Fr. Bock, Ein neuer Brief von Ernst
Moritz Arndt.
Preussische Jahrbücher, November: M. Havenstein,
Der Kampf des 19. Jahrh. mit dem Geist der Romantik.
Altpreussische Monatsschrift 52, 2: C. Krollmann, Zwei
Lieder aus dem Russenkrioge in Livland von 1562. —
Arthur W a r d a , Der Anlass zum Bruch der Freundschaft
zwischen Hippel und Scheffner.
Der Neue Merkur 2, Oktober-November: E. Lichten-
stein, Deutsche Barockdichtung.
Freie deutsche Blätter 1915, 12: A. v. Gleichen-Russ-
wurm, (ioethe und Karl August.
Natur und Gesellschaft 3, 3: E. Dietze, Shakespeare-
Bacon.
Das lit. Echo 18, 3: W. Schenkel, Betty Paoli. ün-
gedruckte Briefe. — v. Zabeltitz, Mitteilungen zu
Georg Büclinei's Leben. — 4 : M. B r u s s o t , Vom spanischen
Drama.
Oesterreichische Rundschau 45, 6: M. von May r, Ver-
kleinerungen und Vergrösserungen im Wienerischen.
Frankfurter Zeltung Nr. 24. 1. Morgenblatt, 25. Januar 1916 :
M. Friedwagner, Französische Literatur im Zeitalter
der Renaissance (aus Anlass von H. Morf's Geschichte der
franz. Literatur im Zeitalter der Renaissance. "2. Aufl.). -~
29. 1. Morgenblatt, ;iO. Januar 191(i: Fi-. Muncker,
Friedrich Rückert.
Frankfurter Qeneral-Anzeiger 1915, Nr. 271: G.Schott,
Deutsch-französische Sprachbildungen.
Nyelvtudomäny V, 185: Ed. Schwartz, A räbalapiucsközi
czig;inynemetnyclvjarashangtana (Lautlehre des Zigeuner-
deutschen zwisclien der Raab und Lafnitzl.
Museum. Maandblad voor Philologie en Qeschiedenis
23, 1; October 1915: Roman van den Riddere metter
Mouwen, opnieuw naar het Hs. uitgegeven en van een
Inleiding en Glossarium voorzien door D'' Bertha M. van
der Stempel (.1. Berg.sma). — R. de Souza, Du Rythme
en francais (E. Boulan). — C. de Boer, Ovide moralise,
poeme du commencemeut du quatorzieme siecle. publie
d'aprfes tous les mss. connus. T. I: Livres I — III. avec
une introduction (,I. J. Salverda de Grave). — 23, 2; November
1915 : Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo, unter-
sucht und herausgegeben von Fr. Pfister (F. Muller). —
.7. van Ginneken, Handboek der Nederlandsche Taal.
Tweede Deel (A. Kluyver). — H. Omont, Recherches .sur
la bihliotheque de l'egliso cathedrale de Beauvais (B. Kruit-
wagen). — G. D u r i e z , La theologie dans le drame religieux
en Allemagne au moyen äge; Les apocryphes dans le
drame religieux en Allemagne au moyen äge (E. Hasling-
huisj. — 23, 3. Decembcr 1915: Jan de Weert's Nieuwe
Doctrinal of Spieghel \an Sonden, uitgegeven door J. H.
Jacobs (C. Tinbergen). — 23,4. Januaril916: G.Frenken,
Die Exempla des .Jacob vonVitry (E. Slijper). — .Johannis
Bramis' Historia Regis Waldei, hrsg. von R. Imelmann
(A. J. Barnouw). — Van Varen en van Vechten.
Verzen van tijdgenooten op onze zeeheldan en zeeslagen,
lof- en schimpdichten, matrozenliederen verzameld door
Dr. D. F. Scheurleer (M. G. de Boer).
Studien LXXXIV, Sept.: F. v. Rijcke vorsei, Nieuwe
stroomingen in Frankiijk's Letterkunde. — LXXXIV, Oct. :
J. v. Rijcke vorsei, Nieuwe Stroomingen in Frankrijk's
Letterkunde (Schi.). — .J. v. G i u n e k e ii , Taalk. Over-
zicht I. De Skeletten der Idg. Talen.
Kristiania Videnskapsselskapets Forhandlinger for 1915.
Nr. 6. Kristiania, Dybwad in Komm. 72 S. 8". Inh.:
Oluf Kolsrud, Om udtrykket: „Den Helligaand".
Neu erschienene Bücher.
Dimsdale, Marcus Southwell, A History of Latin Litera-
ture. London, Heinemann. 500 S. 8".
Dürre, K. , Die Mercatorszene im lateinisch-liturgischen,
altdeutschen und altfranzösischen religiösen Drama. Göt-
tmger Diss. 1915. 101 S. 8".
Hadlioh, M., Zur Theorie des sprachlichen Bedeutungs-
wechsels. Diss. Halle. 78 S. 8".
Mieses, Matthias, Die Entstehungsursache der jüdischen
Dialekte. Wien, R. Löwit. 120 S. 8». M. 4.—.
Petersson, Herbert, Zur slawischen un^ vergleichenden
Wortforschung. Lunds Universitets Ar.sskrift. N. F.
Afd. 1. Bd. Ü. Nr. 5. Lund und Leipzig. 1915.
Walzel, Oskar, Die künstler. Form des Dichtwerks. Berlin,
, E. S. Mittler & Sohn. M. —..50.
Adler. F. H., Herder and Klopstock. A Comparative Studv.
New York, G. E. Stechert & Co. 232 S. 8'>.
Alfreedi islenzk. Islandisk enoyklopeedisk litteratur. II.
Rimt.jl . udgivet for Samfund til udgivelse af gammel
nordisk litteratur ved N. Beck man og Kr. Kälund.
2. heefte. Kopenhagen, Mollers bogtrykkeri. 8". Heft 1
und 2. Kr. 14. — .
Arbeiten zur deutsclien Philologie. Hrsg. von
G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt. Bd. 16 und 17. Budapest,
Pfeiffer. 1915. '8". 16: Rosa Hollaender, Juliane Derys
Leben und Dichten. 62 S. Kr.2. — . — 17: Marianne Z üb er,
Geschichte der ungarländischen deutschen Zeitschriften
, bis 1810. 121 S. Kr. 4. — . (In ungarischer Sprache.)
Arsberetning, 36., fra Samfund til udgivelse af gammel
nordisk litteratur, stiftet 24 maj 1879. Kopenhagen, Millers
bogtrykkeri. 20 S. 8".
Baechtold, Hanns, Volkskundliche Mitteilungen aus dem
schweizerischen Soldatenleben. Basel, Verlag der Schweize-
rischen Gesellschaft für Volkskunde. 64 S. 8".
Baumgar d, Otto, Gutzkows dramaturgische Tätigkeit am
Dresdener Hoftheater unter besonderer Berücksichtigung
seiner Bühnenbearboitungen. Diss. "München. ()8 8. 8".
Björnson, B., Poems and Songs. Translated froni the
Norwegian in the Original Meters, with an Introduction
and Notes by Arthur Hubbell Palmer. (Scandinavian
Olassics vol. III.) New York , American - Scandinavian
Foundation. 191.5. XXII u. 201 S. 8°. D. 1..50.
Brüll, Maria, Heiligenstadt in Theodor Storms Leben und
Entwicklung. Eine literar. - histor. Untersuchung. VI u.
59 S. 8". Mün.ster, Univei-sitätsbuchh. F. Coppenrath.
1915. M. 1..5U.
Christiansen, Reidar Th., Die finnischen und nordischen
Varianten des zweiten Merseburgerspruches. Eine ver-
gleichende Studie. Hamina, Suomalaisen Tiedeakatemian
Kustantama. 1915. 217 S. 8». Fr. 0.—.
Collectio runologica W^immeriana. Fortegnelse
over Ludv. F. A. Wimmers runologiske o. a. Samlinger i
det Kgl. Bibliotek. Kobenhavu. 1915.
Diplomatarium Island! cum. Islenzkt forubrefasafn,
sem hefir inni ad halda bref, og gjörninga, döma og
mäldaga, og adrar skrär, er snerta Island eda islenzka
menn. GefiS lit af hinu Islenzka Bokmentafelagi. XI, 1.
(1310—1.544.) Reykjavik, iFelagsprentsmidju. 368 S. gr. 8".
Ekholm, Hugo .J., Vidhemsprästens och .Johannitnmukens
anteckningar i Cod. hohuiensis B. 59. Akademisk avhaud-
ling. Hälsingfors. 1915.
87
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
88
Ewald, .T., Samlede Skrifter, efter Trvk og Haandskrifter
udgivne af Hans Brix og V. Kuhr. "Ordbog af H. ,Tuul-
.Tensen. Andet Bind. (Med ünderstottelse af l'arlsberg-
fondet udgivet af Det danske LitteraturseLskab.) Kopen-
hagen, Gyldendal. 378 S. 8". Kr. 6.25.
Fischer, Herrn.. Schwäbisches Wörterbuch. 51. Lfg.
ratschen — Eente. Tübingen, Laupp. Subskriptionspr. M 3. — .
Fischer, Max, Heinrich von Kleist. Der Dichter des
Preussentums. l.—h. Taus. Stuttgart. J. G. Cottasche
Buchh. Nachf. 1916. 79 S. 8». Pappbd. M. —.80.
Flom. George T. , The phonology of the dialect of Aur-
land, 'Norwa}-. üniversitv of Illinois Bulletin XII, 16.
ürbana 1915.
Forste mann, Ernst, Altdeutsches Namenbuch. H. Bd.
Orts- und sonstige geograph. Namen (Völker-. Länder-,
Siedlungs-, Gewäs.ser-. Gebirgs-, Berg-, Wald-. Flur-
namen u. dgl.). 3., völlig neu bearb., um 100 Jahre (1100
bis 1200) erweit Aufl., mit Beiträgen von Oberbiblioth.
Dr. Emil Seelmann, hrsg. von Herm. Jellinghaus. 20. Lfg.
(2. Hälfte. Sp. 1281—1440.) 33;<25 cm. Bonn, P. Hanstein.
1916. Subskriptionspr. M. 5. — .
Fordomtim a. Skriftserie, utg. av Oskar Lundberg.
1. Friesen. Otto von, Buuoma i Sverige. En kortfattad
översikt TJppsala, A.B. .A.kad. bokli. 4u. 32S. 4". Kr. 1.— .
Freund, Anna, Annette von Droste-Hülshoff in ihren Be-
ziehungen zu Goethe und Schiller und in der poetischen
Eigenart ihrer gereiften Kunst. Diss. München. 112 S. 8".
Ginneken, J. van, Haudboek der Nederlandsche Taal.
Tweede Deel. Met medewerking van Willem Kea. Nij-
megen, L. C. G. Malmberg. Fr. 8. — .
G j e 1 1 e r u p , K., Richard Wagner i bans Hovedvperker. Med
Nodebilag og Riehard AVagners Portra?t. Kopenhagen.
Gyldendal. 200 S. 8» og 1 Portraet. Kr. 2.75.
6 o 1 1 h e 1 f . .Jerem. (Alb. Bitzius\ Sämtliche Werke in 24 Bdn.,
in Verbindung mit der Familie Bitzius hrsg. von Rud. Hun-
ziker und Hans Bloesch. München, Delphin-Verlag. 8°.
Jeder Bd. M. 5.—. — 10. Bd.: Käthi, die Grossmutter.
Bearb. von Gottfr. Bohnenblust. 550 S. 1916.
Hamerling. Rob.,Werke. Auswahl in 10 Tln, Mit einem
Lebensbild und Einleitungen von M. M. Rabenlechner.
Leipzig, Hesse & Becker \ erl. In 3 Lwbd. M. 6. — .
Heiberg, J. L., og A.F.Krieger, En Sämling Breve
1860—1889. Udgivet af Aage Früs og P. Munch. II. Bind
1865—1889. Kopenhagen. 510 S. gr. 8». og 2 Portrsetter
og 1 FaksimUebilag. Kr. 8.-50.
Heine. Heinr., Deutschland. Ein Wintermärohen. Faks-
Dr. nach der Hs. des Dichters nebst vier Blättern des
Brouillons aus dem Nachlasse der Kaiserin Elisabeth von
Oesterreich. Mit einem Nachworte hrsg. von Prof. Dr.
Friedr. Hirth. 113 S. und 4 Bl. in Faks. und Nachw. 52 S.
Berlin -Charlottenburg, F. Lehmann. 1915. Lex. ü".
Hpergbd. M. 25.—.
Hid islenska bokmentafelag: Diplomatarium is-
landicum. X, 3 (1538— 1542). Reykjavik 1914. XI. 1 (1310
—1.544). Reykjavik 1915: Safn tilsögu Islands og islenzkra
bokmenta ad fornu og nvju. IV. 8. Kaupmannahöfn
1914. IV, 9— V, 1: Re\^javik 1915; Syslumannasefir eptir
Boga Benediktsson a Stadarfelli med Skyringum og
vidaukum eptir Hannes fiorsteinsson. IV. 6— 7: Reykjavik
1914—1915; Vikingasaga. Um herferdir vikinga frä
Nordurlöndum. Eptir JOn Jonsson. H. 1—2. Reykjavik
1914—1915.
Hörler, R., Die mundartliche Dichtung der Siebenbürger
Sachsen. (S.-A. a. Archiv des Vereins für siebenb. Landes-
kunde XXXIX, 3.) Hermannstadt, W. Krafft. 80 S. 8".
Jahn, Walter, Dramatische Elemente in Hebbels Jugend-
balladen 1829—1839. Eine Studie zur Entwicklungs-
geschichte Friedrich Hebbels. Diss. Leipzig. 82 S. 8".
Jan de Weert's Nieuwe Doctrinael of Spieghel van
Sonden, uitgegeven door J. H. Jacobs. "sGravenhage,
Nijhoff. 1915 (Leidse diss.).
Karsten, T. E., Germanisch-Finnische Lehnwortstudien.
Ein Beitrag zu der ältesten Sprach- und Kulturgeschichte
der Germanen. Helsingfors 1915. Acta Societatis Soien-
tiarum Fennicae. Tom. XLV, Nr. 2. IV u. 282 S. 4".
Keller, Gottfr., Briefe und Tagebücher 18:30-1861 , auf
Grund der Biographie Jakob Baechtolds dargest. und hrsg.
von Emil Ermatinger. Stuttgart. J. G. Cottasche Buchh.
Nachf. M. 13..J0.
K o h u t , Dr. .\dolph. Emanuel Geihel als Mensch und Dichter.
Mit ungedr. Briefen, Gedichten und einer Autobiographie
Geibels. Mit einem Bilde Emanuel Geibels. Berlin o. J.,
Verein der Bücherfreunde. 191."i. 381 S. 8". M. 4. — : geb.
M. 5.—.
Kollewijn, R. A., Opstellen over SpelUng en Verbuiging.
Derde Druk. Met een woord vooraf van Prof. Dr. C. G. N.
de Vooys. Groningen, Wolters. Fr. 1,75. (Inhalt: Onze
lastige spelling. — Over spelling en verbuiging — De e-
en o-spelling. - De geschiedenis van de geslacbten der
zelfstandige naamwoorden in het Nederlandscb. — Over
taalfouten en nog wat. — Woordorde en buigingsuit-
gangen. — A'reemde woorden. — De spellingkwestie. —
De spelling van De Vries en Te Winkel. — Over Noord-
en Zuidnederlands woordgeslacht. — Een taaldespoot uit
de pruiketijd. — Een bui. — Is bemiddeling mogelik? —
Regeis van de vereeuvoudigde spelling.)
Lexer. Matthias, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch.
13. Aufl. Leipzig, S. Hirzel. 1915. VII u. 413 S. kl. 8».
M. 5.— ; geb. M. 6.—.
Linden, Oskar, Franz Grillparzer. Zum 125. Geburtstage
des grossen Dichters 15. Jan. 1791. Camburg, R. Peitz.
1916. 40 S. 16». M. —.20.
Lindgren. J. V. . Dansk och norsk grammatik. Andra
upplagan. Stockholm 1915.
Meinhold, P., Bismarck und Goethe. Halle a. S.. Buch-
handlung des Waisenhauses. 8". M. 1. — .
Nilsson . Martin P;n, Arets folkliga fester. Stockholm 1915.
Noreen, Erik, Nagra anteckningar om Ijodahattr och i
detta versmatt avifattade dikter. Uppsala Universitets
Arsskrift 1915.
Olsen, Björn M. , Sölarljöd gef in i'it med skiringum og
athugasemdum. Reykjavik 1915.
Oslo Kapitels Kopibog 1606-1618 udgiven af den Norske
Historiske Kildeskriftkommission ved O. Ko 1 sru d. Andet
hefte. Kristiania, Grondal & Sons bogtrvkkeri. 177 bis
336 S. gr. 8«.
Paul. Gustav, Die Veranlassung und die Quellen von Johann
Elias Schlegels „Canut". Diss. Giessen. .53 S. 8».
Rimnasafn. Sämling af de seldste islandske rimer. udgivet
for Samfund til udgivelse af garamel nordisk litteratur
ved Finnur Jonsson. 8. haefte. Kopenhagen, Möllers
bogtrykkeri. 161—240 S. 8».
Rvgh, O., Norske Gaardnavne, Bd. 10. Bearbeidet af
Magnus Olsen. Kristiania 1915.
Safn til sögu Islands og Islenzkra bokmenta ad fornu og
nyju. Gefid üt af hinu Islenzka Bökmentafelagi. IV, 8. 9.
V, 1. Revkjavik, prentad i Prentsmidjunni Gutenberg.
S. 817—10^5. 75 S. gr. 8».
Schriften der Goethe-Gesellschaft. Im Atiftrage des Vor-
standes hrsg. von Wolf gang v. Oettingen. 30. Band.
Weimar, Goethe-Gesellschaft. liJlö. — Inh.: Rudolf Wust-
mann, Weimar und Deutschland 1815, 1915. Im Auftrage
der Goethe-Gesellschaft verfasst. VI u. 389 S. 8".
Seip, Didrik Arup, Laneordstudier I. Kristiania 1915.
Steenstrup, .loh.. Nogle Hovedtrfek af Skriftarternea
Historie og Diplomatiken samt La?rfn ora Vaabenmaerker,
Segl og Monter. Kebenhavn 1915.
Stoll, AdoU, Gymn.-Oberlebr. Prof., Aus Emanuel Geibels
Schülerzeit. Zu seinem 100 jähr. Geburtstage. Mit einem
Brief und 32 Jugendgedichten, darunter 19 ungedr. Mit
4 Abb.. darunter 1 .Jugendbildnis des Dichters und eine
(eingedr.) Nachbildg. der ersten zehn Gedichte. Kassel o. J.,
Pillardy & Augustin. 1915. 51 S. mit 4 Taf. 8".
Storm, Th., Briefe an seine Frau. Hrsg. von Gertr. Storm.
Braunschweig, G. Westermann. 1915. IV u. 196 S. mit
2 Bildnissen u. 1 Taf. 8». geb. in Lnw. M. 4.50.
.S t r i n d b e r g , A., Master Olaf. Translated from the Swedish,
with an Introduction by Edwin Björkman. (Scandinavian
Classics vol. IV). New York, .\merican - Scandinavian
Foundation 1915. XXUI u. 125 S. 8». D. 1.-50.
Van Varen en van Vechten. Verzen van tijdgenooten
op onze zeehelden en zeeslagen, lof en schimpdichten,
matrozenliederen verzameld door Dr. D. F. Scheurleer.
"s-Gravenhage, Nijhoff.
Breul, Karl, The Cambridge songs; a Goliards song book
of the llth centurv. Cambridge, Fniversitv Press. Folio.
21 S.
89
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3.
90
Brown, G. Baldwin, The Arts in early England. Vols. 3, 4.
Saxon art and industry in the pagan iieriod. London,
Murray. 861 S. S". 21 Sh. ^
(Cambridge Historv of English Literat ure. Edited
by Sir A. W. Ward ' and A. R. Waller. Vol. XII : The
Nineteentb Century. Cambridge, University Press. 577 S.
8». 9/.
Chaucer, Geoi'frey, The Nun's priest's tale. With intro-
duction, text, notes and glossary. Edited by A. J. Wyatt.
London, Clive. 178 .S. 8". 1/6.
Chaucer, Geoffrey, The Kniglite's Tale. Introduction and
glossary by E. J. Cunliffe. London, Blackis. 6 d.
Cowling, G. H. , The Dialect of Haokness (North East
Yorkshire). With original specimens and a word-list.
(Cambridge. Archaeological and ethnological ser.). Cam-
bridge, University Press. 218 S. 8". 9 s.
Orot oh, W. Walter, The Pageant of Dickens. London,
Chapman & H. 272 S. 8». 5 Sh.
Cruse, Amy, .Sir Walter Scott. (Heroes of all time.) London,
Harrap. 188 S. 8«. 1/6.
Drink water, John, The Lvric (Art and craft of letters).
London, Secker. 64 S. 8"'; 1 Sh.
Elwes, Honor, Fairy tales from Norfolk. London, .Ton
Dick's Pr. 106 S. 8". 6 d.
Erskine, Mrs. Steuart, Anna Jameson. Letters and Friend-
ships. 1812—1860. London, Unwin. :ttO S. 8«. I.V.
Extrakts from the Diaries and Correspondence of John
Evelyn and Samuel Pepys relating to Engraving. With
Notes by Howard C. Levis. London, Ellis. 8". 21/.
Findlay, J. Patrick, Sir Walter Scott, the great unknown.
London, Nimmo. 128 S. 8». 1/.
Frey, Engelbert, Der Einf luss der englischen, französischen,
italienischen und lateinischen Literatur auf die Dichtungen
Matthew Priors. Diss. Strassburg i.E. 72S. 8». [Teildruck;
die vollständige Arbeit — VIII u. 189 S. — erschien bei
Trübner, Strassburg. S. Ltbl. 191.5, Sp. 24.5.J
Geisel, Ida, Sprache und Wortschatz der altenglischen
Guthlaoübersetzung. Diss. J5asel. l/iS S. 8".
Görnemann," Gertrud, Zur Verfasserschaft und Ent-
stehungsgescliichte von ''Piers the Plowman". Heidel-
berg, Winter. 1916. VIII u. 145 S. 8». M.4.— . (Anglistische
Forschungen, hrsg. von Johannes Hoops. Heft 48.)
G o 1 d r i n g , Maude, Charlotte Bronte, the woman : a study.
London, E. Mathews. 94 S. 8». 2/6.
Gosse, E. , Two pioneers of romanticism, Joseph and
Thomas Warton. London, Milford. 20 S. 8». 1 Sh.
Hone, J. M., William Butler Yeats: the poet in contem-
porary Ireland. London, Maunsel. 142 S. 8". 2/6.
Hopkins, R. Thurston, ßudyard Kipling. A literary
appreciation. London, Simpkin. 372 S. 8". 10/6.
Hyett, F. A., and Austin, Itoland, Supplement to the
Bibliographers' Manual of Gloucestershire Literature.
London, Bellows. XLVIII u. 284 S. 8». 8/6.
Jordan, John Clarke, Robert Greene. London, H. Milford.
244 S. 8». 6/6.
Irving, Letters of Washington, to Henry Brevoort. Edited
with an Introduction by George S. Hellman. 2 Bände. 8".
London, Putnam 42/.
Keats, John. Selections of the poems of John Keats.
Edited, with introduction, notes and index by A. Hamilton
Thompson. 204 S. 8». 2 s. Cambridge, University Press.
(English romantic poets.)
Kent, Sydney, The People in Shakespeare's Sonnets.
London, Loiig. 128 S. 8». 2/6.
Lee, Sir Sidney, A Life of William Shakespeare. 7th edition,
rewritten and enlarged. London, Smith. 809 S. 8". 8/6.
Pancoast, Henry S., English Prose and Verse from Beowulf
to Stevenson. Selected and edited. New York, Henry Holt
& Co. 191.5.
Plomer, R., A short History of English Printing. 1476 —
1900. London, Routledge. 'S». 2/6.
Rannie, David Watson, The Elements of Style. An
Introduction to Literary Criticism. London, Dent. 326 S.
8». 4/6.
Reid, Forrest, W. B. Yeata; a critical Study. London,
Secker. 2-58 S. S». 7'6.
Sand, M., The History of the Harlequinade. I'hiladelphia,
J. B. Lippincott Co. London, Secker. 191.5. D. 6. — .
Segar, Mary G., A Mediaeval Anthology: being lyrics
and other short poems ohiefly religious. London, Long-
mans. 2/6.
Shelley, Percy Bysshe: Selections from the poems of
P. B. Slielley. Edited by A. Hamilton Thompson. Cam-
bridge, University Press. 230 S. 8". 2 sh. (English
romantic poets.)
Sherard, Robert Harborough, The Real Oscar Wilde. To
be used as a Supplement to, and in Illustration of "The
Life of Oscar Wilde", with ntimerous unpublished letters,
facsimiles, portraits and illustrations. London, W. Laurie.
448 S. 8«. 12/6.
S p r a g u e , William C, Davy Crockett. London, Macmillan.
8". 21.
Thomson, C. L., A school manual of Shakespeare. London,
Marshall. 8«. 9 d.
T o j' n b e 0 , Paget, The Correspondence of Gray, Walpole,
West and Ashton 1734 — 1771. Chronologically arranged
with introduction, notes, and index. 2 vols. Oxford,
Clarendon Press. London. Milford. 414 u. 422 S. 8». 21 sh.
Wallace, Malcolm William, The Life of Sir Philip Sidney.
Cambridge, University Press. 436 S. 8*. 10'6.
War de, Frederick, The Fools of Shakespeare. An Inter-
pretation of their Wit.Wisdom and Personalities. London,
Mc Bride. 224 S. 8». 5/.
Wordsworth's Tract on the Convention of Cintra
(published 1809). With two Letters, written in 1811. and
an Introduction by A. V. Dicey. Oxford, Clarendon Press.
London , H. Milford. (Oxford lib. of prose and poetry.)
284 S. 8». 2/6.
Wuth, Alfred, Aktionsarten der Verba bei Cynewulf. Diss.
Leipzig. 121 S. 8».
.4 eher, .Tean, Les Archaismes apparents dans la chanson
de „Raoul de Cambrai". Montpellier, Imprimerie Generale
du Midi. 32 S. 8».
Albalat, A., Comment il laut lire les auteurs classiques
fran9ais (de ViUon k Victor Hugo). Paris, Ai-mand Colin.
XI u. 397 S. 8o. Fr. 3.50.
AlcaläGaliano, A., La novela moderna en Espaiia. Con-
ferencia. Madrid, Valentin Tordesillas. 41 S. 4". 1 pes.
A versa, A., II pensiero pedagogico di Antonio Rosmini.
Napoli, Federico c Ardia. 1915. 40 S. S". L. 1.
Azorin, El licenciado Vidriera. Madi'id, Imp. Cläsica
Espafiola. 1915. 161 S. 8". 8 pes. Publicaciones de la
Residencia de Estudiantes.
Bacci, L., Dizionario Italiano-Spagnolo, per le scuole, il
commercio, le Industrie, i viaggiatori d' Italia, Spagna e
America latina. Firenze, Barbera. 1915. VIII u. 820 S.
8». L. 7.
Barres, M., Pages choisies, avec preface par F. Balden-
sperger. Paris, Larousse. 151 S. 8".
B i t h e 1 1 , .Tethro, Contemporary Belgian Literature. London,
Unwin. 384 S. s». 7/6.
Cancellieri, E., Un Enciclopedista Italiano durante la
prima forma dell' Arcadia. Cittä di Castello, Lapi. 1915.
90 S. 8». L. 1.50.
Candotti, L., Fedra nelle tragedie di Euripide, Seneca,
Racine e Gabriel D'Annunzio. Programm, Triest. 61 S. 8".
Capelli, L. , Dizionarietto Pascoliano. Primo commento
dl Miricae — Canti di Castelvecchio - Primi poemetti —
Nuovi poemetti. Livorno, Giusti. 1915. 116 S. L. 1.— .
Carner, S. ,T., La Iglesia y el teatro. Estudio de critica
histörica sobre ensefianzas del pasado que puede benefi-
ciarnos en lo porvenir. Barcelona, Tip. Altes. 1915. 91 S.
8». 1 pes.
Carrasco, F., Carmenchu (Costumbres bübai'nas). Bilbao,
tip. Espafiola. 1915. 48 S. 8». 1 pes.
Casini, Tommaso, Libro di Letteratura Italiana per le
scuole normali. Vol. I. 2'' ediz. riv. e corr. 500 S. L. 4.
Vol. II. 3a ediz. accr. e corr. 719 S. L. 4..50. Milano,
Soc. Editr. Dante Alighieri di Albrighi, Segati e C. 1915.
Casset, H. M., Anatole France. Ses origines angevines
et son ceuvre. Angers, G. Grassin. 1915. 18 S. 8". S.-A.
aus der „Revue de l'Anjou".
Caterino, C, Per Vincenzo Crescimone: note di lettera-
tura e filosofia. Giugliano, Tip. Campano, 6. Donadio.
191.5. 83 S. 8».
Cervantes, Gl'intermezzi, tradotti e illustrati daA. Gian-
nini. Lanciano, Carabba. 1915. 156 S. 8".
C h i n a r d , G., Early Intellectual Intercourse between France
and America. S.-A. aus University of California Chronicle
XVn. 1915. 13 S. 8".
7
91
1916. Literäturblatt für germauisclie und romanische Philologie. Kr. 2. 3.
92
Chinard, G., Kotes sur le prologue d'Atala. S.-A. aus
Modern Philology XIII. 191.5. la S. 8».
Cid, Poema of thc, translated from the Spanish, with
Introdaction and Kotes by J. ürmsby. Anastatic reprint
of the edition of London 1879. Kew York, Ct. E. Stechert.
1915. 1-24 S. 8». D. 1.50.
C ort es, Donoso, Coleccion de sus ob ras maestras. Discursos
parlamentarios ordenados y con un prölogo por don Julio
Burell. Kotas y observaciones de don Juan Bautista
Catalä V Gavilä. Madrid, Imp. Espanola. 1915. XXIV
u. 213 S. N». Pes. 2.50.
De Jacinto Benevente a Luis Esteso. Diferencias
literarias v dramäticas. Madrid, J. Puevo. 1915. 48 S.
8".
Della Seta, U., Morale, Diritto e Politica Internazionale
nella Mente di G. Mazzini. Roma, Soc. Editr. La Speranza.
1915. VII u. 284 S. t«'. L. 3.50.
Dosfuentes, Marques de, El alma nacional, sus vicios y
sus causas. Genealogia psioologica del pueblo espanol.
Prölogo de Max Kordau. Madrid, Imp. Cervantina. 1915.
340 S. 8". Pes. 3.50.
Ercolino, 0., Tommaso Domenico Breglia e il suo trattato
di scrittura doppia baronale. Müauo , Soc. Editr. Dante
Alighieri. 91 S. IS». L. 3.
Faguet, E., En lisant Moliere, L'Homme et son temps.
L'Ecrivain et son wuvre. Paris. Hachette et Cie. 1915.
In- 16. 325 p. Fr. 8.50.
Falcao Es p alter. M., Del pen.samiento a la pluma.
Variaciones literarias. Discursos. Esbozos criticos. Barce-
lona, Imp. Galoe. VIII u. 352 S. 8". 3 pes.
Garcia Godov, F.. La literatura americana de nuestros
dias. Madrid,"^ J. Pueyo. 304 S. 8«. Pes. 3..50.
Glossaire des Patois de la Suisse Eomande. Dix-
seijtieme rapport annuel de la redaction 1915. Keucliatel,
Imprimerie Attinger freres. 1916. 8 S. 8".
Göhlert, Ernst, Abbe Claude Bover, ein Rivale Racines.
Diss. Leipzig. 126 S. S«.
Goldoni, Carlo, La Casa Kova. Commedia in dialetto
veneziano, a cura di V. Turri, con prefazione di A. Frade-
letto. Torino, Paravia. 1915. 96 S. 8".
Guiot de Provins, Les (Euvres de, Edited by John Orr.
(Manchester Universitv French ser.) London, Longmans.
8». 10/6.
Guthbert, Father, The Romanticism of St. Francis and
other studies in the genius of the Franciscans. London,
Longmans. 284 S. 8». 6 6.
Guthrie, K. S., Perrouik, the "innoceut": or, the quest
of the golden basin and diamond lance; one of the sources
of stories about thc Holv Grail ; a Breton legend, af ter
Souvestre. Brooklyn, K."!'., Comparative Literature Press.
1915. 30 S. 8». '55 c.
Hatzfeld, Helmut, Ueber die Objektivierung subjektiver
Begriffe im Mittelfranzösischen. Ein Beitrag zur Be-
deutungslehre. Diss. München. 94 S. 8''.
Helm, AV. H., Vigee-Lebrun. Her Life, Works and Friend-
sliips. 250 S. fol. London, Hutchinson. 21/.
Kröber, Willy, Cliarakteristik der Märchen Perraults.
Diss. Leipzig. 69 S. 8".
Lew, Emil, Provenzal. Supplement -Wörterbuch. Bei-ich-
tiguugen und Ergänzungen zu Ravuouards Lesique roman
7. Bd. VIII u. 884 S. gr. S". Leipzig, O. R. Reisland.
1915. M. 28.—.
L o w e 1 1 , Amy, Six French poets. Studies in contemporary
literature. London, Macmillan. 8". 10/6.
Mantovani, Dino, Pagine d'Arte e di Vita, raccolte
a cura di Luigi Piccioni , con un profilo dettato da
E. Bettazzi. Torino, Soc. tip. Ed. Kazionale. XLIV u.
533 S. 8". L. 5.
Menendez Pidal, R., Libros de horas. El Cid. Romances
viejos. Decoraciones de Angel Vivauco. Madrid. Blass v C.
1915. 77 S. 8». Pes. 3. Biblioteca Corona.
Moliere: (Euvres completes de Moliere. Kouvelle edition.
accompagnee de notes tirees de tous les commentateurs
aveo des remarques uouvelles par Ft'lix Lemaistre , pre-
cedee de la Vie de Moliere par Voltaire. Tome l»'', tome 2
et tome 3. Paris, Garnier freres. 1914. In- lü.
Morän, A., Kombres claros de Extramadura. Kotas bio-
graficas. Badajoz, Fceda Hermanos. 1915. 197 S. 8"'.
Museum, Romanisches, Schriften und Texte zur roma-
nischen Sprach- und Literaturwissenschaft, hrsg. von
G. Thurau. Heft II: Georg Maass, Die altitalienisohe
Storia Josaphas. 168 S. 8". M. 3.—. — Heft V: Ernst
Moldeuhauer, SaintEvi-emont als Kritiker. 126 S. 8".
M. 1.80. — Heft VI: Karl Jäger, Der Empirestil in der
schöngeistigen Literatur Frankreichs zu Beginn des
19. Jahrb. 128 S. 8". M. l.sO. Greifswald, Bruncken & Co.
Ovide Moralise, poeme du commeucement du quator-
zieme siecle publie d'apres tous les manuscrits connus par
C. De Beer. Tome 1 : Livres I — III, avec une iutroduction.
Verhandelingen der Koninklijke Akademie van AVeten-
schappen te Amsterdam. Af d. Letterkunde. Kieuwe Reeks
Deel XV. Amsterdam, Johannes Müller. April 1915.
375 S. 8».
Pastor, Ludwig von. Die Stadt Rom zu Ende der
Reuaissamce. 1. — 3. Aufl. Mit '02 Abb. und 1 Plan. Frei-
burg i. B., Serdersche Verlagsh. 1916. XVIII u. 135 S.
gr. 8». Kart. M. 4.50.
Portillo, B., yE. Vazquez de Aldana, Antologia de
poetas andaluces. Huescar, Suc. de Rordriguez Garcia.
341 S. 8».
Salvä, A., Historia de la ciudad de Burgos. Tomos I, II.
Burgos, El Monte Carmelo. 1915. 2:37 u. 255 S. 4«. Pes. 10.
Schinz, A., and H.M.King, Seventeenth Century French
Readings. Edited with notes. Kew York, Holt. 1915.
XIV u. 382 S. 8».
Soleri, M., Da Silvio Peliico a Luigi Pastro: conferenza.
Milano, Treves. 68 S. 8». L. 1.
Stendhal (Henry Beyle). On Love. Translated from the
French, with an Iutroduction and Kotes bv Philip S.Woolf
and Cecil K. S.Woolf. London, Duckworth. 382 S. 8». 7 6.
Toblers, Adolf, Altfranzösisches Wörterbuch. Mit Cntei-
stützung der Kgl. Preuss. Akademie der Wissenschaften
aus dem Kaclilasshrsg. von Privatdoz. Erhard Lommatzsch.
2. Lfg. Sp. 49-240." Lex.-8". Abtvron—cümant. Berlin,
Weidmannsche Buchh. 1915.
Treder, Max, Ueber die Verbindung von avoir und etre mit
intransitiven Verben. Diss. Leipzig. 94 S. 8°. Berlin,
R. Trenkel.
V a 11 i,L., II Canto IV deU' Inferno. Lectui-a Dantis. Firenze,
Sansoni. 1915. 39 S. b». L. 1.
Zimmermann, Volkmar, Die Syntax des Verbums bei
Bernard Palissy. Beitrag zur Kenntnis der französischen
Sprache des 16. Jahrh. Diss. Leipzig. 79 S. 8*.
Li tei- arische Mitteilungen. Personal-
uach richten usw.
In Hamburg wurde ein „Hamburgischer Ibero-Amerika-
nischer Verein" zur Pflege kultureller Beziehungen mit dem
spanischen Amerika, Brasilien, Spanien und Portugal ge-
gründet. Vprsitzender ist Prof. Dr. B. Schädel, Direktor
des Seminars für romanisclie Sprachen und Kultur. Um
nähere Auskunft wende man sich an den „Vorstand des
Haniburgischen Ibero- Amerikanischen Vereins", Rothen-
baumchaussee 36, I, Hamburg.
Oberlehrer Dr. H. Breuer (Meppen i. Hanu.) wird
W. Foersters seit lange angekündigte Ausgabe des Lebens
des Hl. Thomas von Canterbury von Garnier von Pont Ste.
Maxence demnächst in Druck geben.
Ende 1914 t den Tod fürs Vatei-land in Flandern
Dr. Frank Fischer, Privatdozent der nordischen Philologie
und Rechtsgesdiiclite an der Universität Göttingen.
t Ende Dezember 1915 zu Mailand Prof. Francesco
Ko va t i.
t zu Karlsruhe Anfang Januar der Direktor der Gross-
herzogl. Hof- und Landesbibliothek Geh. Hofrat Dr. Alfred
Holder, 76 Jahre alt.
t am 4 Januar der auch um die Romanistik verdiente
belgische Historiker Dr. Godefroid Kurth, zuletzt Direktor
des Belgischen historischen Instituts in Rom, früher Pro-
fessor für mittelalterliche Geschichte und allgemeine
Literatui-geschichte an der Universität Lüttich, 68 .Tuhre alt.
t am 6. Januar 1916 zu München der ao. Professor der
englischen Philologie an der Universität, Dr. Ernst Sieper.
.y2 Jahre alt.
93
1916. liiteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 8.
04
Nachtrag.
Meiner Anzeige des von IJrban Crouan herausgegebenen
Tcatiü espaTiol dd sif/lo XVI, toiiio jirimeru, Madrid 1913, im
Jahrgang 36, Sp. ^25 des Literaturblattes muss ich noch
einiges anfügen, was mir seinerzeit entgangen war. Ich hatte
damals nur ganz kurz Gelegenheit, einen Blick in die Vor-
rede des Buches von Eugen Kohler, Sieben npnnisehe drniiia-
tisclie Kkioyeii zu tun und merkte nxir in der Eile lediglich,
dass der von letzterem benutzte seltene Dramenband der
Münchener Bibliothek die Signatur P. O. hisj}. ü'J trug,
d. h. also nicht die des von ( 'rnnan für seine Neuausgaben
zugrunde gelegten Bandes Rar. 373. Genauer konnte ich
mir das Buch Kohlers damals nicht ansehen , und die er-
wähnte Anzeige ging hinaus, wie sie eben war. Soeben
lese ich aber A. L. Stiefels gehaltvolle Besprechung der
Kohlerschen Arbeit in dem neuen Heft von Vollmöllers
.Jahresbericht und sehe daraus, dass nicht weniger als vier
von den bei Cronan vermeintlich zvim erstenmal wieder-
gedruokten Dramen bereits von Kohler reediert
worden waren. Es sind die folgenden : 1. Efßoga pastoril
nuevamcnte Coiiqmcsta, Kohler S. 2()7; Cronan S. 333; 2. Egloga
nueva en la quid se inirodvcen di-.. Kohler S. 297. Cronan
S. 367; 3. Farsa nuevamente trobada pur Fernando Diaz,
Kohler S. 317, Cronan S. 819; 4. Farsa nueiamente cowpuesta
por Juan de Pari':, Kohler S. 329, Cronan S. 391. (Bei der
letzteren legt Cronan den Madrider Druck von 1586 zu-
grunde , der den Titel Egloga trägt.) Auch Cronan war
Kohlers Veröffentlichung, die ihm zeitlich recht wohl noch
erreichbar gewesen wäre, unbekannt geblieben. Schuld
daran ist möglicherweise auch hier der Wechsel in der
Bibliotheksbezeichnung. Kohler selbst muss den Münchener
Band schon vor 1909 in Händen gehabt haben , denn ich
weiss bestimmt, dass die Umsignierung desselben noch
unter dem (im Sommer 1909 verstorbenen) Bibliotheks-
direktor Laubmann vorgenommen wurde. Wie dem aber
auch sei , auf jeden Fall ist keine von den beiden Ver-
öffentlichungen überflüssig. Wertvoller ist das Buch von
Cronan , der vielfach zwei verschiedene Ausgaben eines
Stückes zugrunde legt, wo Kohler nur eine zum Abdruck
bringt, .andrerseits nahen wir aber bei der relativen Un-
zugänglichkeit des Cronanschen Bibliophilendruckes allen
Grund , um die Kohlersche Ausgabe recht froh zu sein.
Zum Schluss verweise ich noch auf Stiefels vortreffliche
textliche Verbesserungen zu Kohler (Vollmöllers Jahres-
bericht XIII, II, 438), die sich jeder Besitzer des Kohlerschen
Buches in sein Exemplar eintragen soUte.
München. LudwigPfandl.
Da infolge ungenauer und unvollständiger Adresse
und der dadurch verursachten Verwechslungen in der
letzten Zeit zahlreiche für mich bestimmte Post-
sendungen erst nach langen Irrwegen in meine Hände
gelangt sind, sehe ich mich veranlasst, die Bitte aus-
zusprechen, alle Sendungen an mich wie folgt adressieren
zu wollen : Geh. Hofrat Professor Dr. Fritz Neuiiianii,
Heidelberg, Roonstrasse 14. Fr. Neu mann.
95
1916. liiteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 3. 96
Preis
'"'^fpZn-r ""''''""' Literarische Anzeigen. Beu.,,egebah.^_nac.. u.f..„.
♦
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG. ♦
Jahresbericht
über die
Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft
begründet von C. Bursiail, herausgegeben von A. Körte.
Preis jährlich M. 36.—, Subskriptionspreis M. 32. — .
Der 42. Jahrgang (Baude 166—169) enthält Berichte über:
Literatur zur älteren griechischen Sophistik ans den Jahren IST« — 1911. Vou Prof. Dr. Franz Lortzing in
Berlin-Friedenau.
Homerische Textkritik 1907 — 191'.?. Von Cliristian Härder in Xeumüuster.
Literatur zu den attischen Kednern aus den Jahren 1>«S7 — 1J)04 (1914). Von Kurt Emmingor iu München.
Literatur zu Tacitns ans den Jahren HIOl— litl'2. Von K. Remme in Bonn.
Literatur zn Ciceros Reden ans den Jahren 1909— t91"2. Von J. K. Schöuberger in Pirmasens.
Plautus 1907— 1!»11. Von W. M. Lindsay in St. Andrews (Sehottlandl.
Ovid Ton 1902— litis. Von Rudolf Eh wald in Gotha.
Vergil 1909—1912 (1!I13). Von P. Jahn in Berlin.
Römische Geschichte für 1N91 — 1913. Von Prof. Dr. Ludwig Holzapfel in Gießen.
Verzeichnis der iu den Bänden ss— 1(53 (Jahrgang 189fi— 1913) erschienenen Berichte.
Nekrologe — Bibliotheca philologica classica.
Die bisher erschienenen Hefte 1 — 4 des 4.j. Jahrganges (Baude 170- 173j euthalten u. a.:
Bericht über die nachaugusteischen Dichter (mit Ausnahme der Fabel und Satire) von 1911—1914). Vou Johannes
Tölkiehn in Königsberg i. Pr.
Bericht über die Literatur zur zweiten Sopliistik (redneiüsche F.pideiktik und Belletristik) aus den Jahren 1910
bis 1915. Vou Karl Münscher in Münster.
Neufranzösische Dialekttexte.
Mit gramniati solier Einleitung und Wörterverzeichnis
von
Eugen Herzog,
u. Prüf, an der Universität in Czernowitz.
Zweite, durchgesehene Auflage. 1914. 13"2 Bogen. Lex.-S». M. 7.—. geb. M. 8.—.
Inhallsverzeiehnis.
Vorwort. — Schlüssel zur phonetischen Umschrift. — Abkürzungen und Zeichen. — Ein-
leitung Lautlehre: Formenlehre; Zur 'NA ortbildungslehre: Zur .Syntax; Bemerkung zur Stilleure. — Berichtigungen. —
Niederfranzösisch. Wallonisch: Weihnachtslieder, Lüttich; Anekdoten, a) Hannut: b) c) Boniune-lezOsamur;
d) Herve; W eihnacht slieder, Verviers; We i hnacht sl ic d er, Stavelot; Eine Werbung, St. Hubert; Pastourelle,
Reviu (Ai-dennes). — Champagnisch : Eliegeschichlen, Buzaucy; Baue rüge sprach, Sorame-Tourbe; La BaiUette-
de-Six-Mil le, Gaye. — Lothringisch: .Schöner Traum und schlimme Fahrt, Mangiennes: Derl'Mscher. Aman-
weiler; La famille ridicule, Metz; Pou et puce, Montiers-sur-Saulx; Die widerspruchlustige Frau, La Chapelle:
Der Galgen von Martiupre. La Bresse; Erzählungen und Spottlied, Les Grauges. — Franche-Comte: Die
Verzweiflung der Leute von Valentigney, Exincourt; Der lustige Hans, Bournois. — Bonrgogne, Nivernais:
Schildbürgergeschichten, S. Peter \ind der Teufel, Bourberain; Erzählungen, Demigny, Germolles; Volks-
lieder. Gefjeud von Chäteau-Chinon; Die Werbung, Champlemy. — Orleanais: Geschichte von Vater Croute-
cliou, bei Blois; Gespräch, Crepainville. — Poitevinisch: Der Vogeldieb, La Chaise; Der Ochse, Um Archiac;
Eine Bauernlist, Auuis; Die vier Ha^mouskinder, Um Niort; LTn terhal tuug, Lezay. — Bretagne, Maine:
Der schlaue Hans, Plechätel: Das Tier von Milvain, La Doree. — Perche: Gedichte, Mathanvilliers(?). —
>"ormannisch: Gedichte, Guernesev: Die Witwe. Wo?; Der Jahrmarktskünstler. Beaumout; Lieder, a) Tre-
vieres, b) Fouteuay-le-Mannion, c) Dives-sur-Mer; Eifersucht, Ronen; Bauerngespräch, flautot-Saint-Sulpice —
Fikardisch: f^hrfurcht vor dem Alter, L'm Beauvais: Spottlieder, Amieus; Der Geigenspieler, Saiut-Pol;
Erinnerungen, Lille: Couplets, Roubaix. — OberfranzÖSlSCh. Jurassisch: Baueru-Gespräche, a) Amancey
uud Deservillers, b) Bannans; Tienon Zazas R eise nach Paris, Crans. — Romand: Fabeln, a) Savagnier, b)c) Cressier,
d) Gorgier. — Lieder über die Ehe, a) Esta\ayer; b) Aumont: c) Grange (Waadt); a) bis c) Lustige Gedichte,
d) e) Anekdoten, Jurten; Die verlassene Schäferin, Freiburg; Volkslieder, a) Lentigny, b) Posieux, c) Belfaux;
Tanz- und Spottlieder, Greyerzer Gegend; Märchen. Torgou; Geschichte von Pequiu, Champery. — Ober-
irallisisch: Die Feen von Grand' Combe, Evolene. — Savoyisch: Wolf und Fuchs, Bernex; Gedichte, Rumilly;
Drei Arten von Burschen, Seez. — Lyonnesisch: Die drei geschickten Brüder, St.-Symphorien-sur-Coize;
Öffentliche Kundmachung, Saint-Maurice-de-l'Exil. — Uberfranz. Kolonie in Italien: a) An die unbefleckte
Jungfrau, b)An den Fürsten vonTroja, Faeto. — Anhang. Ki'eoliscli; Der Tote auf dem Esel, Mauritius. —
AV örterverzeiehnis.
Verantwortlicher Bedakteur Prof. Dr. FritzNeumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbucbdruckerei in Altenbnrg, S.-A.
Ausgreg-eben Anfang" März 1916.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VOH
DR. OTTO BEHAGHEL
DR FRITZ NEUMANN
0. ö. Professor der romanischen Philologie
an der UniTeraität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Preis halbiährlich M. 6.-
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 4. 5. April-Mai.
1916.
.Setülä, Bibliographisches Verzeichnis der in
der Literatur Ijehandelten älteren germa-
nischen Bestandteile in den ostseefinnischen
Sprachen (Junker).
Busse, Ulrich von Türheim (Götze).
Mangold, Studien zu den ältesten Bühnen-
verdeutschungen des Terenz (Giitze).
Kurz, F. M. Klingers , Sturm und Drang"
(Sulger-Gebing).
Jaeegi, Gottfried Keller und .lea
(Krämer).
jderic van Assen ede, Floris ende Blance-
tloer, uitgegeven door P, Leendertz (Rein-
hold)
nde, Ueber die nachgestellten Präpositionen
im Angelsächsischen (Kies).
,sch. Der revolutionäre Roman in Eneland
(Jungl.
millschegg und Spitzer, Die Bezeich-
nungen der „Klette- im Galloromanischen
(V. Wartburg).
1 Maver, Einfluss der vorchristlichen Kulte auf [ B i b 1 iograph i
die Toponomastik Frankreichs (Gröhler)
Stimming, Der Akkusativ cum infinitivo im
Französischen (This).
Velleman, Grammatica teoretica, pratica e
istorica della lingua ladina (Jud).
Cervantes, Obras completas. Persiles y Sigis-
munda. Edicion publicada per Kodollo
Schevill y Adolfo Bonilla (Häniel).
Bertrand, Cervantes et le Romantisme alle-
mand (Pf an dl).
Chi
ihte
E. N. Setälä, Bibliographisches Verzeichnis der in der
Literatur behandelten älteren germanischen Bestand»
teile in den ostseefinnischen Sprachen. Unter Mit-
wirkung von Facligenossen und Schülern herausgegeben.
Vorarbeiten zu einer finnischen und finnisch-ugrischen
Etymologie. Helsingfors und Leipzig, 0. Harrassowitz.
19i'2 — 13. I Sonderabdruck aus den 'finn.-ugr. Forsch. XIIF,
Festgabe für .Vilh. Thomsen, 2. Teil.) 138 S.
Eine finnische und finnisch - ugrische Etymologie
fehlt trotz Donner un(i anderer bis jetzt. Germa-
nisten , wie Indogermanisten , werden es mit Freuden
begrüssen , wenn die Freunde und Schüler Setäläs
unter der Leitung dieses Meisters finnisch-ugrischer
Sprachwissenschaft in hoft'entlich nicht zu ferner Zeit
den finnisch-ugrischen Wortschatz derart gesondert und
geordnet vorlegen könnten, dass auch ein mehr aussen-
stehender sich darin leichter als bisher zurechtzufinden
vermöchte. Es wäre dazu notwendig, dass nicht dok-
trinär lediglich die eine gerade herrschende Richtung
zum Ausdruck käme , wenn man auch nichts dagegen
einzuwenden hätte , dass sie dem Unternehmen seine
Färbung gäbe. Etymologische Untersuchungen sind
auf einem weiten Teil eines jeden Sprachgebietes Sache
des wissenschaftlichen Taktes und des guten Gewissens.
Es gibt immer nur eine geringe Anzahl von 'Gleichungen',
die derart überzeugend wirken , dass man sie als
schlagend bezeichnen kann. Das sind die Parade-
beispiele und die Ecksteine zugleich, nach denen ein
oft recht vieldeutiger Sprachstoö' ausgerichtet wird. An
sie rühren, heisst an den Grundpfeilern rütteln. Was
aber dazwischen Aufstellung findet , das ist gar oft
nichts weniger als gewiss, häufig nur eine Vermutung
und nicht selten völlig wertlos. Je nach den Gesichts-
punkten, mit denen man an einen solchen Stoff heran-
tritt, erscheint einem hier diese, dort jene Zusammen-
stellung des Herausgebers nicht ansprechend, und man
greift doppelt gern auf eine andere zurück, wenn sie,.
einerlei ob ausdrücklich als unwahrscheinlich bezeichnet
oder nicht , wenigstens gleich zur Hand ist. Deshalb
sollte eine 'Etj-mologie' bei jedem Wort zugleich auch
die Geschichte seiner wissenschaftlichen Beurteilung-
bieten.
Für den Finnougristen handelt es sich zunächst
darum, die Unmenge älterer und neuerer Entlehnungen
auszuscheiden und das eigentlich finnisch - ugrische
Sprachgut herauszuschälen. Kulturelle und politische
Ueberlegungen führen zu der Ueberzeugung, dass die
finnisch - ugrischen Sprachen in absehbarer Zeit dem
Untergang geweiht sind. Diese alten Sprachen können
aus sich heraus nicht mehr zu neuem Leben erblühen,
da doch auch das Volkstum, das ihr Träger ist, keine
kulturellen Aufgaben mehr in der Welt hat. Es folgt
daraus für die Wissenschaft , dass von jenem alten
Sprachgut, so lange es noch Zeit ist, geborgen werden
muss , was geborgen werden kann. Die Aufgabe der
nächsten Zeit heisst somit: sammeln, und man kann
nur hoffen , dass der jetzige Weltbrand nicht schon
Kostbares für immer vernichtet hat.
Eine Sammlung sollen auch die hier angezeigten
'Vorarbeiten' zur finnisch-ugrischen Etymologie sein.
Vilh. Thomsen hatte seinerzeit aus eigenem eine
Zusammenstellung und Verarbeitung der germanischen
Lehnwörter im Finnischen geboten, die, wenn sie auch
viele Fragezeichen enthalten musste, doch abschliessend
für einen älteren Teil und grundlegend für einen neuen
in der Wissenschaftsgeschichte war. Nichts war des-
halb so gelegen als Thomsens Altersfeier, um eine
neuerliche Buchung der inzwischen auf germ.-finn. Ge-
biete gemachten Fortschritte vorzunehmen, und nichts
selbstverständlicher, als dass die Thomsen sehen
Wortartikel mit aufgenommen wurden , zugleich mit
Hinweisen auf die Anerkennung oder Ablehnung, die
sie gefunden hatten.
Setälä gibt einleitend eine kurze Darstellung der
Geschichte der vorliegenden Sammlung. Der grössere
Teil des Stoffes ist von Toivo Kaukoranta zu-
sammengebracht worden. Hilfe leisteten mag. phil.
Harry Streng und Frl. stud. phil. Helmi Arne-
berg. Der Inhalt der Zusammenstellungen wurde von
Setälä unter Beihilfe von Suolahti und Kauko-
ranta durchgegangen. Die Sammlung macht den An-
spruch , soweit als möglich vollständig zu sein ; nur
Wörter, die in blossen Verzeichnissen bereits
8
99
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
100
früher behandelter oder ganz später Lehnwörter vor-
kommen, sind übergangen. Auch einige mythologische
und Völkei'namen sind aufgenommen worden, Orts- und
Personennamen jedoch nicht. Alle Gleichungen wurden
von S e t ä 1 ä auf ihre Richtigkeit hin geprüft und mit
einer kritischen Marke versehen , wodurch bei jedem
Wortabschnitt sogleich ein bestimmtes Vorurteil er-
zeugt wird. Wenn es auch immer wertvoll ist , das
Urteil eines Gelehrten von dem Range Setäläs zu
kennen, so wird doch diuxh die Form, in der man hier
davon erfährt, der Eindruck einer zensierten Leistung
anderer hervorgerufen. Solche Schulmeisterlichkeit wäre
besser vermieden worden. Gewiss ist richtig, dass
'viele Gennanisten und Finnougristen' nicht in 'jedem
Augenblick' imstande sein werden, die Tragweite und
Richtigkeit einer Zusammenstellung zu prüfen (S. (5 [348]).
Sie müssen sich also auf das Ansehen und die Zuver-
lässigkeit üu-er Gewährsmänner stützen. Aber ist dies
etwa gegenüber der kritischen Markierung Setäläs
nicht der Fall? Vielfach werden die fi.-germ. Zusammen-
steUungen trotz aller Mühe und trotz allen Scharfsinns
immer zweifelhaft bleiben. Auch die germanische
Wesensart mancher fi. W^örter steht nicht fest , wenn
man auch an einer Beziehung irgendwelcher Art zu
idg. Sprachen kaum zweifeln kann. Nicht selten wird
es da beim Bekennen des Nichtwissens bleiben müssen.
Auf den Inhalt der Schrift im einzelnen einzugehen,
ist hier nicht möglich. Ich hebe von den neuereu
Zusammenstellungen nur das Richtigste hervor.
fi. enfä 'aber, wenn aber' < *cnfu zu an. enda, ende.
fi. ctana , etona 'schlechter Mensch ; Schnecke'
<< germ. * etona- , etana- zu ags. eoicn , av:n. jotonii.
aschw. jotun , wozu fi. etolainen 'widerwärtig' (norw.
J0tul 'Riese').
fi. Jiaalila. liaahlo 'Kesselhaken', est. ahiJas 'Kette'
<< germ. *hahlö zu ahd. Jidhala, hühila.
fi. hanka 'Hängehaken, Rudernagel" zu an. hanici
'Ruderband'.
fi. harju, harjus 'Asche" < germ. *]iayzus, schw.
harr.
fi. helpjjo 'Hilfsmittel , Trost' <^ germ. *helpö zu
aisl. hjalp, ahd. hilfo.
fi. jitkia '(Wett)streit' zu got. jinJui, Plur. jiuJcos.
fi. iaalo 'Aushöhlung, Höhle, Kasten' <; urn. *s]c(i1<>,
an. shil '(Trink)schale'.
fi. kaita, laite 'spitz , scharf zu ae. (/üd 'Speer-,
Pfeilspitze', <^ gemi. qai^dö.
fi. kiiras 'rein, blank' zu got. skcirs.
fi. killa "junge Ziege' zu norw. kidin <C *kidl((.
fi. Av7/)/ 'Schild' zu an. hilf 'Schutzmittel, Schild'.
fi. kirma 'Schlittenschutzdach' zu ehd. scirm , Schild,
Schutzdach'.
est. köblas, köbJi 'Hohlbeil, Erdhacke' zu ndl.
f!(hoffel 'Schaufel'.
fi. kuljii 'Pfütze' zu alem. gülle, germ. *gtdjö.
fi. kuokkd 'Erdhacke' zu got. höha, ae. höc 'Haken'.
fi. kuuro 'Regenschauer' >< germ. *skarö, ahd. scfir.
fi. ktiva 'imago, effigies' •< germ. *skmvtca , got.
skuggwn 'Spiegel'.
fi. dial. Jauna 'Lohn' -< germ. *Iai()ia, got., aisl. Imni.
fi. liida 'Schmeichler' zu got. liuta 'Heuchler'.
fi. liuta 'Schar, Menge' zu ahd. liiiti.
fi. mantn 'Rahm, Schaum', manto 'Most' <^ germ.
*smandu-, mhd. smant.
fi. motikka 'kleiner Wurm' -< germ. *»in^ika-, vgl.
awn. mafikr 'Made'.
fi. nuha -Schnupfen' < germ. *snuzu.
fi. pantio, pantia 'runder Zaun zum Vogelfang',
got. handi {*bandjv) 'Fessel'.
fi. j^/«o 'Holzhaufen' <;; germ. *fTnö ; ags. fin, ahd.
ifitu-f/na.
^. puUo 'Blase, Flasche' zu aisl. holli 'bauchige
Flasche', ahd. holtet, mhd. hotte 'Knospe'.
^.pmdio 'Wasserpfütze' «< nord. *pntia-, Siis\. pyttr.
fi. rnlina 'Wunde', rahnata 'rauben , plündern,
schneiden' zu awn. run 'Raub', aschw. rä'Ud 'rauben,
plündern', ahd. rahanen (< *rahnjan).
fi. rata zu an. trqd 'Viehhürde' < germ. trodö.
fi. raura, rauru 'Gries, grober Sand, Kiesel' <; urn.
*Jirmira, vgl. awn. ranrr, schw. rör 'Steinhaufen'.
fi. riehi/tä, rictitä 'Bratpfanne" <; germ. *hn'dita
zu ahd. tirdtan.
fi. rierä 'frisch, neu' -< germ. *hrctraz zu an.
hrdr 'roh'.
fi. ritiia 'grosse Sprosse, Latte' < nord. *rima-
zu isl. rii)i "kleiner Balken'.
fi. riipitas <C germ. *krupitaz 'Krüppel'.
fi. sihvitä , siivitä 'Milchseihe' < germ. *sihtvita,
*S7«v7(7 zu schw. sil 'Sieb'.
fi. vakooja 'Spion , Kundschafter' < germ. *vdkö"
zu an. vaka 'Wache', ags. tvacu.
Giessen. Heinrich F. J. Junker.
Eberhard Kurt Busse, Ulrich von Türhelm
[= Palaestra 121]. Berlin, Maver & Müller 1913. VIU u.
181 S. 8». M. 6.80.
Busse hat 1913 in Berlin mit einer Arbeit über
Ulrichs von Türheim Leben und seine Tristanfortsetzung
promoviert und legt sie nun als Buch vor , erweitert
um eine Würdigung der Kligesfragmente und der Wille-
hahufortsetzuug. Die Zutaten zur Dissertation sind
das beste an dem Buche, man spiü-t die gereifte Kraft
des Verf.s überall in der Darstellung bis in die Einzel-
heiten hinein, wie z. B. die zahlreichen Anführungen
aus Uh'ichs Gedichten gegen Ende der Schrift viel
besser durchredigiert sind als am Anfang. Vortrefflich
begründet B. S. 115 ff. seine Auffassung, dass Ulrich
zunächst aus einer Fassung der Bataitte d' Atiscans die
Gestalt Rennewarts herausgegriffen und um sie die von
der Vorlage gegebenen Motive frei zu einem neuen
Werk geordnet habe , das zunächst völlig unabhängig
von Wolfi-ams Willehalm etwa bis zum Verlassen Porti-
baUarts reichte. Erst später werden ihm durch Otto
den Bogner in Augsburg neue Branchen zugänglich,
und nun erweitert er den ursprünglichen Plan zur
WiUehalmdichtung, nun erst versucht er den Anschlnss
an Wolframs Torso zu gewinnen, wobei die Fugen der
ursprünglichen Dichtung sichtbar bleiben. So entsteht
Ulrichs letztes Werk , das mit seinen 36 000 Versen
das 6. Jahrz. des Dichters, etwa von 1240 bis 50, aus-
füllt, mit allen Merkmalen der Altersdichtung, müde
und weitschweitig, ohne Zusammenhalt und frisches
Leben. Dagegen stellt sich der Rennewart in gutem,
geschlossenem Aufbau als Ulrichs bedeutendste Leistung
dar. Der Dichter ist hier gegen seine Vorlagen selb-
ständiger als sonst, bewährt seine Stärke in der inneren
und äusseren L^m- und Ausgestaltung der locker ge-
fügten Chansons und schwingt sich , zumal in der
Schilderung von Rennewarts und Alyses Brautnacht zu
101
1916. Literaturblatt für gennanisolie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
102
Höhen schlichter, menschlich ergreifender Darstellung
auf wie nirgends wieder.
Die kurzen erhaltenen Bruchstücke eines deutschen
KJigesromans beansprucht B. mit der Mehi-zahl der
früheren Forscher für Uliich, und zwar hält er sie für
dessen erstes Werk. "Vor 1216 hat Konrad Fleck be-
gonnen, den Cliges des Chrestien von Troyes nach-
zubilden, um 1225 mag Ulrich das Werk vollendet
haben. Ein literarisches Urteil über seine Leistung ist
bei der Geringfügigkeit der Fragmente kaum möglich.
Zwischen Kliges und Rennewart steht dann um
1230 Ulrichs Tristan. Das Urteil über dieses Werk
steht im wesentlichen fest, seit Gervinus den Typ des
Epigonen in Ulrich gezeichnet hat. B. geht vom Wider-
spruch gegen Gervinus aus, muss aber doch das über-
kommene Bild des Werkes Zug um Zug nachzeichnen.
Ulrichs Versuche, Gottfrieds von Strassburg Kunst in
ihren musikalischen Ausdrucksmitteln nachzuahmen,
sind misslungen (B. S. 62 f.), sein Vortrag wirkt nüch-
tern (64), seine Verse haben harten Klang (65), seine
ßeimtechnik ist sorglos primitiv (84) , ihm fehlt die
bewegliche Phantasie (85). Seine Art, die Erzählung
zu führen, ist ärmer auch als die Eilharts von Oberge,
die Kunstmittel der mhd. Erzählung handhabt er ohne
Geist, trocken und formelhaft (93), die Epitheta sind
wenig ausdrucksvoll (95), er ist zu unsorgfältig: einzelnes
Gute , viel Mlttelmässiges steht überall nebeneinander
(102). Zu den Hauptgestalten seines Werks hat er
kein näheres, weder menschliches noch künstlerisches
Verhältnis (104), was sollte er mit diesem Stoff (105) !
B. weiss eine einzige Entschuldigung für das Versagen
des Dichters anzuführen : dass ihm der Umfang seiner
Tristandichtung durch äussere Umstände , etwa durch
einen Wunsch seines Gönners Ulrich von Winterstetten,
allzusehr beschränkt worden sei (S. 58, 96, 103. 169)
— beweisen lassen wird sich das nicht.
Ulrichs Werk zeichnet B. auf dem Hintergrund
des Lebens dieses schwäbischen Edelmanns, das etwa
1195 auf Burg Türheim 30 km nordnordwestlich von
Augsburg in der Gabel zwischen Zusam und Donau
begonnen und nach 1260 dort geendet haben mag. Als
Reichsverweser rief Konrad von Winterstetten mit
anderen jungen Talenten auch den staufisch gesinnten
Türheimer an seinen glänzenden Hof, von dem Ulrich
um 1230 in das Gefolge des jungen Königs Heinrich
übergetreten sein mag. Mit dem Zusammenbruch des
Jahres 1235 verlor er diese Existenz — möglich, dass
er schon damals auf die Burg seiner Väter zurück-
gekehrt ist. Hier ist der Willehalm entstanden. Un
vermögend, unvermählt, früh gealtert findet Ulrich im
benachbarten Augsburg Gönner und Anregung ; ein aus-
geprägtes ritterliches Standesbewusstsein geht ihm ab,
während eine kräftige, ja begeisterte Reichsgesinnung
vorhanden ist.
Zu S. 4 sei bemerkt, dass in Ulrichs Heimat die
Dörfer Ober- und Untertürkheim diese heute amtlich
geltenden Namensformen unter nachbarlichem Einfluss
der mancherlei Türkheim <^ Durinc-Jieim angenommen
haben dürften , während der sie überragende Thürle-
oder Dirleberg heute noch die alte Form bewahrt, die
wü- im Namen des Dichters mit Recht festhalten. Die
Anhöhe heisst in einer Urkunde von 1436 Durlinhcrg
(Zeitschr. des hist. Vereins für Schwaben und Neuburg
6, 198), die Dörfer erscheinen damals als Underdirhain,
Nidcrtürhnm, Turhaiii. Das Geschlecht des Dichters
tritt vor 1176 mit dem Namen Tourehcim auf, heisst
um 1140 TurehciiH, 1234 Ttirchaim. Der Dichter
braucht stets die zweisilbige Form Tiirheim. Die drei
Benennungen sind sichtlich eines Ursprungs, ihre Etymo-
logie lassen Förstemann und H. Fischer, Schwab. Wörter-
buch 2, 499 unbestimmt.
F r e i b u r g i. B. A 1 f r e d G ö t z e.
Hans Werner Mangold, Studien zu den ältesten
Bühnenverdeutschungen des Terenz [-= Hermaea, hrsg.
von Ph. Strauch, Bd. lOJ. Halle, Niemeyer 1912. XI u.
180 S., 3 Tabellen. 8". M. 6.40.
Die frühesten erhaltenen Bühnenverdeutschungen
Terenzischer Komödien weisen ins protcst.mtische
Mitteldeutschland: auf dem Rathaus zu Leipzig liess
Magister Johann Musclder die Hecyra in der Ueber-
setzung eines Unbekannten aufführen; in Wittenberg
hatte seit 1528 Heinrich Ham studiert, von dem 1535
die Andria in deutschen Versen ausging ; von Ham
teilweise abhängig, übersetzte als Leipziger Student
der Deutschböhme Clemens Stephani die Andria und
den Eunuchus ; der thüringische Schulmann und Pfarrer
Josua Löhner verfasste seine üebersetzung des Eunuchus
wenige Jahre nach Abschluss seines Wittenberger
Studiums etwa 1560. Terenz ist der einzige Dichter
des klassischen Altertums , der von der Schule her
Luthern zum täglichen Gefährten geworden war, er und
Melanchthon haben immer wieder auf die lebendige
Kraft, den Wert und die Bühnenwirksamkeit gerade
dieses Dramatikers hingewiesen und ihn als Muster
empfohlen. Eine Frucht der dadurch hervorgerufenen
Hochblüte des Terenzstudiums sind zweifellos die fünf
Bühnenverdeutschungen , die uns das Glück gerettet
hat. Nur di-ei Stücke des Terenz sind , soviel wir
wissen, von diesen Einflüssen ergriffen worden, neu-
gedruckt ist davon bisher nur Stephanis Andria. Man-
gold sieht sich darum genötigt , zu jeder seiner Auf-
stellungen lange Listen von Parallelstellen mitzuteilen,
dabei kehrt mehrfach dieselbe Stelle in verschiedenem
Zusammenhang zwei- oder dreimal wieder. Zudem
macht M. dem Leser die Nachprüfung seiner durchaus
sorgsamen und verständigen Arbeit dadurch bequem,
dass er durchweg die lateinische Vorlage in Parallel-
druck neben die deutsche Üebersetzung stellt. Mir
scheint, M. konnte vom Leser getrost verlangen, dass
er Dziatzkos Terenz selbst nachschlug, dann hatte er
Raum , die vier bisher unzugänglichen Stücke in aus-
giebigen Proben zusammenhängend mitzuteilen und nun
an ihnen mit knappen Hinweisen seine Beweise zu
führen. Dabei durfte viel mehr auf die Ueberzeugungs-
kraft bezeichnender Fälle vertraut werden , als M. es
tut. Wer erfährt, dass Stephani es fertig bringt, das
berühmte Wort ^Dauos siim, non Oed/pns' zu über-
setzen :
Vil tveniger ich das vorsian,
Bin ich doch nicht des konigs soti
Der Oedipus, der kf/nsireich man,
Der alles fluchs erratten kan:
Ich hin ein einfaltiger Inecht,
dem braucht nicht weiter bewiesen zu werden , dass
der Uebersetzer mitunter wortreich und unbeholfen ist.
Schon im dritten Abschnitt des dritten Kapitels war
daraufhingewiesen, dass die alten Uebersetzer nur selten
einenVers auf mehrere Redende verteilen und sich damit
des Mittels begeben, mit dem vor allem Terenz seinem
103
1916. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
104
Dialog raschen Gang und witzige Muntei-keit gibt,
während neben ihm die deutschen Reimpaare schwer-
fällig und schematisch wirken. Was M.s viertes Kapitel
über Terenz in der Auffassung des 16. Jahrh. beibringt,
erschöpft sich wieder fast ganz iu der Aueinander-
reihung von Belegstellen. Eigenes bringen dagegen die
Beobachtungen des fünften Kapitels über die Ausdrucks-
mittel der IJebersetzungen, zumal zum Dreireim, und
das sechste Kapitel über das Gemisch antiker und mittel-
alterlicher Anschauung darin. Im siebeuten Kapitel wird
endlich die Leistung der verschiedeuen Uebersetzer
gegeneinander abgewogen : von Fehlern und Missver-
ständnissen sind sie alle nicht frei. Der für uns namen-
lose Uebersetzer der Hecyra ist in jedem Sinne un-
fähig. Ham treibt bei unstreitigen Vorzügen das Streben
nach Kürze bis zur Dunkelheit , ist dabei aber selb-
ständig und insofern erfreulich. Löhner ist seines
Lateins ungemein sicher und seine Uebersetzung zwar
nicht eigenartig, aber glatt und meist zutreffend. Viel
höher steht Stephani : er ist durchaus selbständig, hat
stets etwas Eigenes zu sagen und gehört zu den besten
Uebersetzern seiner Zeit. Mit Ham teilt er das gesunde
Empfinden für das Bühnenmässige und Bühnenwirksame.
So ist es ihnen gelungen, den lange missverstandenen
und zu öder Moralisation missbrauchten Terenz an die
Stelle zurückzubringen, an die er nach Natur und Ab-
sicht gehört : auf die komische Bühne.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Werner Kurz, F. M. Klingers „Sturm und Drang".
(Bausteine zur Geschichte ler neueren deutschen Literatur,
herausgeg. von Franz Saran, Prof. a. d. Univ. Halle, Bd. XI)
Halle a. S., Max Niemejer. 1918. X u. 168 S. "SL 3.60.
Die vorliegende Arbeit umfasst zwei Hauptteile.
Nach einer kurzen Einleitung (S. 1 — 6) wird im ersten
der Gedankengehalt der Dichtung behandelt, und zwar
A. durch „Analyse und Erklärung" (der zehn Gestalten
des Stückes S. 7 — 94), B. durch „Zusammenfassung"
(nach bestimmten Kategorien „Liebe", „Gefühl", „Kraft",
ferner nach der ästhetischen, geschichtlichen und tech-
nischen Seite S. 94 — 10-i). Der zweite Teil gibt „Bei-
träge zur Entstehungsgeschichte des Dramas" (S. 106
bis 163), wobei allerdings am Schlüsse über diesen
Rahmen hinausgreifend auch die Beziehungen des
Dramas zu späteren Goetheschen Werken („Triumph der
Empfindsamkeit" und „Lila") besprochen werden.
Die Einleitung überschätzt doch wohl Klinger der
landläufigen ungerechten Unterschätzung gegenüber und
gelangt am Schlüsse zu dem literargeschichtlich
falschen Satze : „die literarische Bewegung des Sturm
und Drang erreicht in unserem Drama (1776) zum
erstenmal einen positiven Ausdruck" (S. 3). Der
erste „positive Ausdruck" der neuen Zeit, der erst
später nach dem Titel von Klingers Stück genannten
Genieperiode, bleibt das dichterisch weit höherstehende
Werk eines Grösseren, bleibt Goethes „Götz von Ber-
lichingen" 1773. (Die gleiche schiefe Anschauung er-
gibt sich aus dem von Kurz beifällig angeführten Satze
MüUer-Rastatts , dass Klinger unter den führenden
Geistern der Geniezeit „obenan steht", womit er
wiederum an den Platz Goethes gerückt erscheint.) Was
die neue Arbeit beweisen wUl , ist einleitend mit den
Sätzen ausgesprochen , dass Klingers Drama „weder
Unsinn noch planlos : es ist eine Bekenntnis- und eine
Weltanschauungsdichtung" (S. 2), und dass es eine
dichterische Gestaltung sei der Grundanschauung seines
Dichters vom Wesen des Menschen, die sich so fassen
lasse: „der wahre Mensch ist allein der vollkommene
Gefühlsmensch , der zugleich edler Kraftmensch ist"
(ebda). Nachdem sich der Verfasser kurz mit der
früheren Forschung, die durchweg absprechend, weü in
\'orurteilen befangen urteilt, auseinandergesetzt, fasst
er die Aufgabe seiner Untersuchung dahin: „es gilt
doch zunächst einmal wirklich zu verstehen , was die
vielgeschmähte Dichtung wiU" (S. 5), und nimmt das
Ergebnis voraus in dem Satze : „Es wird sich heraus-
stellen, dass Klinger das Seelenleben seiner Gestalten
nach einem bestimmten Plan aufbaut, und dass er eine
grosse Gesamtanschauung in einer — wenigstens für
genaue Forschung — durchaus greifbaren Art dichte-
risch entfaltet" (S. 6). Sollte hier nicht dem Verfasser
eine bedenkliche Verwechslung unterlaufen? Was „für
genaue Forschung durchaus greifbar entfaltet" ist, ist
darum noch lange nicht auch durchaus greifbar dichte-
risch gestaltet: wo aber letzteres der Fall ist, wirkt es
auf jeden Empfänglichen auch ohne „genaue Forschung"
mit zwingender Gewalt.
Der erste Hauptteil gibt zunächst iu der (oft sehr
breiten ) „Analyse und Erklärung" der zehn Einzelgestalten
zugleich den Versuch, in ihnen zehn verschiedene Typen
der Zeit um 1776 zu erkennen, was nach einer be-
stimmten Richtung — als verschiedene Abstufungen
des Gefühlslebens, besser des Gefüblsüberschwanges
der Sturm- und Drangperiode — gut durchgeführt wird.
Die Weitschweifigkeit mag dem schriftstellerisch noch
ungewandten Anfänger zugute gehalten werden ; immer-
hin muss gesagt werden, dass der Umfang von 87 Seiten,
d. h. mehr als der Hälfte des Buches, die Verhältnisse
seines Aufbaus zu Ll^ngunsten wichtiger Kapitel sehr
verschoben hat. Die Hauptgestalt, Karl Wild, ist fein-
sinnig erfasst und in einer alle früheren Beurteiler weit
überholenden , manchmal auch etwas, spitzfindig er-
gänzenden Art die Entwicklung des Charakters aus
früher Jugendharmonie durch den wilden „Wirrwarr"
aller Gefühle hindurch zum schUesslich vollkommen
durchgebildeten Ideal des Gefühlsmenschen, wie es vom
Dichter gedacht ist , durch das Gefühl und vor allem
durch die Liebe blossgelegt. Ob der Verfasser dabei
nicht manchmal und besonders am Schlüsse des Stückes
mehr in die Gestalt hineinsieht, nicht als der Dichter
gewollt, aber als er tatsächlich durch seiue Ausgestaltung
herausgeholt liat, bleibt eine wohl aufzuvverfende Frage.
Auch für die anderen Figuren findet sich manche ein-
dringende und feine Bemerkung. So um einiges hervor-
zuheben, wenn der Mohr als der von Natur gute und
edle Naturmensch, als der Gefühlsmensch auf primitiver
Stufe, La Feu als der Gefühlsmensch ohne Kraft (im
Gegensatz zu Wild, dem ki-aftvollen Gefühlsmenschen),
aber voller Phantasie und Poesie , Blasius als der
Gefühlsmensch durch und durch, als der Schwächling,
den Kraft geradezu abstösst und der darum als weit-
abgewandter Eremit in der Natur sein Glück und Ziel
findet, gezeichnet werden, oder wenn in der Vereinigung
Wilds und Karolinens „das ideale Weib durch die Kraft
der Liebe dem idealen Manne verbunden" gefasst wird.
Im zweiten Abschnitt des ersten Hauptteils wird zu-
nächst (§ 20 die „Liebe" [Metaphysik]) als Grund-
anschauung des Dramas die Vorstellung, dass das ge-
samte Weltall von Liebe durchströmt sei, gefasst, Liebe
ist das innerste Wesen der Welt, und ein in der Welt
tätiges , in das Menschenherz hineingreifendes Gefühl,
105
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
106
sie führt das Menschenherz aus dem inneren Wirrwarr
zu neuer Harmonie und Frieden, und ihr Trieb wirkt
am stärksten zwischen zwei S3'mpathetisch von Gott
fiU-einander bestimmten Seelen: eine durchaus „opti-
mistische Anschauung Klingers von Gott und Welt, die
überhaupt für die ganze Zeit charakteristisch ist"
(S. 94 — 97). Dann (§ 21. Ps^ychologie) das „Gefühl",
das in der Auffassung Klingers Wesen Gottes, Wesen
der Welt, aber auch Wesen des wahren idealen Menschen
ist (S. 97), während die „Kraft" (§ 22. Das Menschen-
ideal) als dritter Begriff von ausschlaggebender Be-
deutung zu Liebe und Gefühl treten muss, um des Ideal
des Mannes im Sinne KUngers zu ermöglichen (S. 99).
Sind schon diese drei Abschnitte recht knapp und im
Gegensatz zu den weitschweifigen früheren nur an-
deutend gehalten, so folgen nun vollends drei, die, be-
sonders der erste und dritte, als geradzu dürftig be-
zeichnet werden müssen. Der erste davon „Gruppierung
der einzelnen Gestalten des Dra^nas", in welchem der
Leser endlich eine ästhetische Beurteilung im Sinne
der dichterischen Gestaltung zu finden hofft , begnügt
sich mit flüchtiger Zusammenstellung der Einzelfiguren
nach ilu'em inneren Wesen ( wie sie schon aus den Aus-
führungen des ersten Abschnittes genügend klar war) ;
der zweite „Sturm und Drang in der Entwicklung der
Jugenddramen Klingers" beschränkt sich darauf, die
Entwicklung des Klingerschen Idealmenschen durch die
sechs Dramen bis zu „Sturm und Drang" zu skizzieren;
und der dritte „Technik und Stil von Sturm und
Drang" enthält vollends nur flüchtige Andeutungen und
verweist im übrigen auf zwei ältere Dissertationen von
Hedicke (Halle 1911) und E. Philipp (Freiburg 1909),
die aber beide die Jugenddramen Kliugers, nicht „Sturm
und Drang" allein behandeln. So muss gerade dieser
Abschnitt in einer Einzelbehandlung dieses Dramas als
ganz ungenügend gelten. Das Gefühl dafür fehlt auch
dem Verfasser nicht; denn er sagt selbst (S. 105):
„Hier müsste(!) eine eingehende Stiluntersuchung ein-
setzen, die bis jetzt noch fehlt, um , Sturm und Drang'
als ein typisches Gefühlsdrama nachzuweisen."
Dasselbe Urteil gilt nun leider auch für den ersten
Abschnitt des überhaupt etwas zu kurz gekommenen
zweiten Hnuptteils : „Quellen und literarische Be-
ziehungen". Um dessen Dürftigkeit klarzumachen,
dürfte die eine Tatsache genügen, dass Rousseau, dessen
direkter Einfluss auf „Sturm und Drang" ebenso wie
der ShaftesbuiTS, Hutchesons, Burkes, Adam Smiths,
Mosers, Herders oder Hemsterhuis' „erst untersucht
werden müsste", in wenigen Zeilen einer Anmerkung
(S. 108 f.) abgetan wird. Auch hier sieht der Verfasser
die Lücke wohl: „Eine Quellenuntersuchung hätte,"
sagt er, „bei Klinger den Sinn und die Aufgabe zu
zeigen, wie die Tendenzen der ganzen Periode hier zu
typischem Ausdruck gekommen sind, und wo die Wurzeln
dieser Tendenzen liegen. Das hiesse aber eine Ge-
schichte des ganzen Gefühlsproblems und damit der
ganzen Periode geben. Und das würde eine Aufgabe
für sich sein." Nein, soweit es sich um „Sturm und
Drang" handelt, gehört es unbedingt zu der vom Ver-
fasser gewählten Aufgabe einer Einzelbehandlung dieses
Dramas. Der folgende Abschnitt „Klingers Art zu
dichten und die daraus folgende Forderung" fasst
Klingers Dramen mit Rieger als „Selbstbekenntnisse und
Herzenserleichterung" und stellt die Forderung, bei
solchen „persönlichen Innenschilderungen" die Motive
vor allen Dingen im „Erlebnis" aufzusuchen (8. 111).
Diese Forderung erfüllt der Verfasser im folgenden in
erfreulicher Weise. Nachdem er in einem kurzen Kapitel
die Datierung der Weimarer Briefe lüingeis im An-
schluss an Düntzer und Seuffert und abweichend von
Rieger vorgenommen, behandelt er in einem folgenden
Klingers innere Erlebnisse, aus denen „Sturm und
Drang" erwuchs, in Giessen (S. 113 — 115) und in einem
umfangi'eichen , dem wichtigsten Kapitel des zweiten
Teiles die in Weimar, welche dem Drama doch erst
Fülle und Haltung gaben (S. 115 — 139). Hier finden
wir wertvolle Nachweise, wie Stimmungen und Erleb-
nisse Klingers im Wild Gestalt gewonnen haben , wie
in der Jenny Karoline des Dramas die Weimarer Karo-
line und die Darnistädter Jennj' sich verschmolzen ;
Briefauszüge und Stellen des Di'amas werden in mehr-
fach schlagender Weise nebeneinandergedruckt, Klinger-
sche Züge auch in La Feu und Blasius nachgewiesen.
„Das Ergebnis ist: in Wild hat sich Klinger positiv
dargestellt. So wollte er sein ! Dahin, wo Wild schliess-
lich anlangt, zu Ruhe und Glück, hoffte er auch zu
kommen. . . . Kraft , Gefühl und Liebe führen gut.
Wild ist der Ausdruck des Glaubens , aus aller Ver-
zweiflung herauszukommen. — Die Gestalten des Blasius
und La Feu dagegen sagen uns, wie Klinger nicht sein
wollte ..." (S. 132). Aber auch die Freundschaft
Klingers mit Goethe, sowie die Entfremdung und den
Bruch zwischen ihnen findet Kurz im Drama wider-
gespiegelt (S. 133 — 138). Die folgenden Abschnitte be-
handeln noch kurz die Beziehungen zu Miller und seinem
„Siegwart" sowie wieder etwas ausführlicher die Be-
ziehungen zu Lenz und das „Problem Lenz - Klinger"
(S. 142 — 154), wobei denn Vergleichsliuien gezogen
werden von Strephon (im gleichzeitig 1776 er-
schienenen „Die Freunde machen den Philosophen") zu
Blasius, wie von Prada (ebd.) und der Haupt-
gestalt im Roman „Der Waldbruder" (gedichtet 1776)
Herz zu La Feu. Lenz selber lebte in der Zeit seines
Weimarer Zusammentreffens mit Klinger „in einer
Atmosphäre wie die absonderlichen Leute La Feu und
Blasius" (S. 147). Der Gegensatz der beiden Dichter
wird zusammengefasst in die Formel : Ki-at't, Klinger ;
Unkraft, Lenz. Klingers Lösung lautet : „Gefühlsmensch
ohne Kraft ist nicht möglich" (Beweise Blasius, La Feu).
„Nur der Gefühlsmensch mit Kraft ist der wahre, der
vollkommene, der ideale Mensch" (S. 154) — Endlich
werden in einem letzten Abschnitt die (literarischen)
„Beziehungen zu Goethe und der Weimarer Gesellschaft"
erörtert. Werther, dessen „grosse Bedeutung für die
Entwicklung der Gefühlstheorie in der Sturm- und Drang-
periode genau beleuchtet werden müsste" (! S. 154 f.),
bleibt ausser Vergleich, so kommt von Goethes früheren
Dichtungen nur Stella in Betracht (S. 155 f); dagegen
werden ausführlicher behandelt der erst ein Jahr nach
„Sturm und Drang" verfasste „Triumph der Empfind-
samkeit", wo Prinz Oronaro verwandt erscheint mit
Blasius undbesonders mitLaFeu und „Lila" (geschrieben
Winter 76/77), wo in der weiblichen Hauptgestalt die-
selbe Grundstimmung der „Unfähigkeit zur Wirklich-
keit" gestaltet sei wie in La Feu (S. 156 — 162). Ein
Hinweis auf für uns nicht mehr erkennbare Weimarer
Verhältnisse 1776/77, „die Goethe und Klinger fast
gleichzeitig zu einer Stellungnahme zur Empfindsamkeit
veranlassten", schliesst das Buch ab.
München. EmilSulger-Gebing.
107
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
108
Dr. Fr. Ja egg i, aottfrled Keller und Jean Paul. Heft 14
der Sammlung: Sprache und Dichtung. Forschungen zur
Linguistik und Literaturwissenschaft, hrsg. von Harry
Maync und S. Singer. Bern, A. Francke. 1913. 8". Till
u. .57 S. Fr. 3.— ; M. 2.40.
Die erfreuliche Arbeit zeichnet sich durch vor-
sichtiges Urteil und feinsinniges Verständnis für das
Wesen der beiden behandelten DichterpersönUchkeiten
aus, liest sich überdies angenehm und anregend. Sie
sucht zu zeigen, dass der Einfluss Richters auf Keller
viel grösser war, als dieser selbst zugab, dass der
Schweizer aber völlig ^üher die heinahe kritiklose Be-
u'undening und Nochahmmu/ Jean Paids hinauswuchs
und währmd der Aitsarhritung des 'Grünen Heinrich'
seine früheren Anschauungen überwand^ . Keller selbst
hat in seiner Jugend Jean Paul mit schwärmerischer
Verehrung gelesen und dies nicht nur oft betont, son-
dern in der ersten Bearbeitung des Grünen Heinrich
mit überschwenglichen Worten des Lobes für seinen
LieblingsschriftsteOer erzählt. In der Umarbeitung
wurde dieser Lobeshymuus bedeutend eingeschi-änkt.
Diese Streichung erklärte Keller Frey gegenüber: ^Es
gab eine Zeit, ico ich selten cimchlief, ohne Jean Pauls
Werke unter dem Kopfkissen zu haben. Aber in jenen
Tagen, da ich su schreiben anfing, tat ich längst keinen
Blick mehr in seine Schriftm, und von einer Wirkung
auf meine Produktion kann daher in der von einigen
Literarhistorikern angenommenni Weise keine Bede
sein." Jaeggi sucht zu zeigen, wie stark Jean Paul
trotzdem auf Keller einwirkte, auch wenn er über ihn
hinauswuchs, über seine Formlosigkeit zvu- Straffheit
der Form, über das schnörkelhafte Spiel mit dem Ab-
sonderlichen und Wunderlichen zur Klarheit „harmo-
nischer Ausbildioig aller künstlerisclien Kräfte''.
Schwach ist das Kapitel über Jean Pauls und
Kellers Humor ausgefallen, das von einer Erklärung
des Humors in eklektischer Anlehnung an Lipps und
Lazarus ausgeht. Auf je anderthalb Seiten lässt sich
das Wesen Richterschen und Kellerschen Humors nicht
darstellen, eines Humors, der nur vor dem Hintergrund
einer Weltanschauung verstanden werden kann.
Auch hätten wir gewünscht, durch mehr Belege
die einzelnen Punkte erhärtet zu sehen. Es wäre dann
■vielleicht noch wahrscheinlicher geworden, dass z. B.
der .grüne Heinrich" näher zum „ Titan" als _ Wilhelm
Meister" gehört. Aber in dieser Verschmähung des
^.uissenschaftlichen Ballastes" ist die Ai-beit ein echtes
Kind ihi'er Schule.
Darmstadt. PhilippKrämer.
Bibliotheek van mlddelnederlandsche letterkunde onder
redactie van J. Yerdam. Floris ende Blancefloer
van Diederic van Assenede, uitgegeven door Dr. F. Leen-
dertz Jr., Leiden (A. W. Sijthoff's uitg.-Miii. 1912. 8».
CXXV + 142 S.
Mehr als je erfreut sich in den letzten Jahren die
idyllisch- anmutige Erzählung von den Schicksalen des
französischen Liebespaares Floire und Blancheflor der
Gunst unserer PhUologeu.
Vor allem sind es die germanischen Bearbeitungen,
denen diese Gunst zum Vorteü gereicht, und die wir
dadurch vervollständigt und in immer besseren , mit
kritischem Apparat versehenen Neuausgaben zu lesen
bekommen '.
Als Basis zur Vergleichung der niederländischen
Version mit dem französischen Gedichte diente die alte,
vor 60 Jahren erschienene Ausgabe', obwohl ihre,
zumal für jene Zeit aussergewöhnliche ,UnverlässUchkeit
schon vor zehn Jahren an einigen markanten Beispielen
nachgewiesen ^\■orden war ^.
Leendertz erörtert in zwölf Kapiteln der Einleitung
noch einmal alle Fragen, die sich an Ursprung, Ent-
wicklung und Verhältnis der einzelnen Bearbeitungen
der Erzählung ^on Floire et Blancheflor zueinander und
zu den französischen Handschriften knüpfen, wie auch
diejenigen, welche speziell das niederländische Gedicht
betreffen.
Die zwei ersten Abschnitte (S. IX — XVIII) sind
den Handschriften und Ausgaben des niederländischen
Gedichtes gewidmet. Der dritte Abschnitt (S. XIX bis
XXV) bespricht das niederländische Drama, Volksbuch,
Lied und die modernen niederländischen Bearbeitungen
der Erzählung. Wir erfahren hier , dass ein nieder-
ländisches „spei van Florvsse ende van Blanchefloere" im
Jahre 1483 in Brüssel gespielt ward. Von diesem mittel-
alterlichen niederländischen Drama hat sich nichts er-
halten. Das Volksbuch ist wahrscheinlich Ende des
15. Jahi'h. entstanden. Von der ersten Ausgabe +
1.^15 sind uns nur zwei Blätter geblieben, dagegen ist
die, nach Boekenoogen, zweite Ausgabe von lb42 voll-
ständig erhalten und wurde neuerdings von dem soeben
genannten Gelehrten herausgegeben *.
Leendertz vermutet, dass zwischen 1515 und 1642
eine andere Ausgabe erschienen sein musste , sonst
wäre der Verbot des Antwerpener Bischofs im Jahre
1621, das Buch zu lesen, nicht verständlich. Es folgt
ein genauer Vergleich des Volksbuches mit Diederics
Gedichte, wobei es sich herausstellt, dass das Vb. auf
einer Hs. beruht, die beiden erhaltenen niederländischen
Hss. gegenüber in manchen Stellen die richtigei'e Les-
art bewahrt hat.
Das niederländische Lied, abgedi-uckt ebenfalls bei
Boekenoogen, weist einzelne Züge auf, die sich weder
bei Diederic noch im niederländischen Vb. finden. Da-
gegen treten diese Einzelheiten in jenem deutschen
Vb. auf, dessen Quelle der italienische Roman II Filo-
colo war. Sie finden sich auch in der Komödie Hans
Sachsens, die auf dieselbe Quelle zurückgeht. Da sich
auch eine Uebereinstimmung zwischen dem nieder-
ländischen Liede und dem niederrheinischen Gedicht
findet, glaubt Leendertz, dass das niederländische Lied
eine LTebersetzung eines ungefähr gleichen deutschen
Liedes sei, das sich aber nicht erhalten hat.
Im vierten (S. XXVI — XXXIX) und sechsten
(S. LXVI — LXXVII) Abschnitte wird das gegenseitige
Verhältnis der verschiedenen Bearbeitungen zum franzö-
sischen Original und zueinander, in dem zwischen ihnen
liegenden fünften Abschnitte (S. XL — LXV) der Ur-
sprung der Erzählung besprochen.
Diese Abschnitte gehören zu den schwächsten in
der ganzen Abhandlung. Sie bringen nichts Neues, nur
' FIos vnrie BInnkeflos, Kritische Ausgabe des mittel-
niederdeutschen Gedichtes von Otto Decker, Rostock 1913;
Bruchstüeke voyi Kunrad Flecks Floire uiul Blau schell ür von
Carl H. Rischen, Heidelberg 1913.
' Du Meril, Floire et Blanceflor , poemes du XIll s.
Paris 1856.
- J. Reinhold, Floire et Blancheflor, Paris 1906, S. 66,
68, 174.
' Nederlandsche Volksboeken IL De Historie van Floris
etule BUincefliur. Leiden 1903.
109
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
110
leere Vermutungen. Der Verf. „entdeckt" Sachen, die
längst registriert sind, ohne gebührend seine Vorgänger
zu zitieren, und auf Grund dieser alten Tatsachen bringt
er in das Verhältnis einzelner Bearbeitungen zueinander
und zu den französischen Hss. ein unglaubliches Wirr-
warr ' hinein.
Das französische Gedicht ist nach L. nicht zwischen
1160 — 1170, sondern spätestens 1150 entstanden, weil
„Eene zoo snelle verspreidmg nanr tivee lanttn is ivel
niet onmogelijJi, maar toch otwaarscJnjnh'jk, zoodat ih
het gedieht liefst niet htter dan 1150 sou tiillen stellen''.
(S. XXVI).
Leendertz verwirft alle bisherigen Einteilungen der
verschiedenen fremdländischen Versionen. Es ist keine
Ursache anzunehmen, dass wir zwei Hss.- Gruppen (a, ß)
haben. Die ursprünglichen Namen waren Cloris (die
ndr. Form) und Fenix. Die einen haben, unabhängig
voneinander, Cloris in Claris, die anderen in Gloris
(Eloris, Gloritia) verändert ; manchen wieder hat Fenix
(als Name eines Vogels, unpassend also für einen König)
nicht gefallen, sie haben ihn in Felix (Felis, Feiice)
verwandelt: „de verander ing lag gcuoeg voor de hand,
dat versehillende afschrijvers die onafhankelijk van
elkander Jconden maJcen" (S. XXXIV).
Leendertz hat zwei Tatsachen übersehen oder nicht
richtig zu würdigen verstanden : die Bedeutung der
parallelen Namenverteilung in unseren literarischen
Texten und des groben Fehlers, der die Gruppe
a (französische Hss. A, C, Saga} zusammenschmiedet^.
Es ist ihm nicht aufgefallen , dass gerade diejenigen
Bearbeiter , die den (nach ihm ursprünglichen) Namen
Fenix in Felis verändern , auch den ursprünglichen
Namen Cloris in Gloris (Eloris) verändern ; diejenigen
dagegen, die den Namen Feiu'x (Fenus) behalten, den
Namen Claris haben. Wenn die Aenderungen so „vor
der Hand lägen", wie L. es glaubhaft machen möchte,
warum haben wir in den acht Bearbeitungen kein
einziges Mal die Verbindung Felis + Claris oder Fenix
+ Gloris (Eloris, Cloris)?
Weder dieses noch die Bedeutung der Grabszene
hat L. genug in Erwägung gezogen. Er glaubt, durch
blosses Räsonieren betreffs Cloris, Frnix die auf
dem genauen Vergleiche aller Einzelheiten und Varianten
der französischen Hss. basierende Einteilung sämtlicher
Bearbeitungen des ersten Kreises in zwei Hss. -Familien
(a, ß) abgeschafft zu haben. Nun kehrt er unwillkürlich
zu demselben Standpunkt zurück, auf dem Du Meril
und sein Nachfolger Schwalbach vor etwa einem halben
Jahrhundert standen, und zwar : von einem verlorenen
Urtexte gingen sukzessiv und unabhängig voneinander
neun Bearbeitungen hervor. Dabei sollte der franzö-
sische Urtext fortwährend in einem flüssigen Zustande
gewesen sein.
Wir bekommen bei L. neun Entwickluugsphasen des
' Nicht einmal die nahe Verwandtschaft des nieder-
ländischen Gedichtes mit Fleck, die alle Kritiker betonen,
will L. bestehen lassen. Vgl. Sundraaoher, Die cilt/'r. und
mluJ. Bearheitnnfi der Snge von Flore und Blemchefiiir; H. Her-
zog, Die beiden Saqenkreise von Flore und Tihmcltelbir, zuletzt
L. Ernst, FUtire und Blantschefhir, Straasburg 1912.
^ Vgl. Sundmacher S. 12; Heinhold S. 61 — 64. Leendertz
aber schreibt S. XXXIII : „i» beide is het de koning, die Floris
naar het graf breneft en niet de koninrjin (ecne zeer (jeriiifie rer-
anderinei"): Nur eine „Veränderung"? Der Vater führt
Floris zum Grabe, und am Ende der Szene ist es die Königin
(und nicht der König), die dort anwesend ist!
Urtextes, die durch die folgenden neun Bearbeitungen
chronologisch im Diagramm (S. XXXVIII) dargestellt
sind :
[ndr|
1. Das niederrheinische Gedicht + 1170,
2. Diederic van Assenede + 1250 (V),
a. Konrad Fleck + 1220, [F|
4. das englische Gedicht + 1250, [E"gl
5. oc) der französische Text der Hs. B 1280 (V), [Fr]
ß) der französische Text der Hs. A 1288,
Y) der französische Text der Hs. C 15. Jahrb.,
6. das italienische Urgedicht (?),
7. die Saga, [S]
8. das niederdeutsche Gedicht, I.Hälfte des 14. Jahrb.,
9. das zweite französische Gedicht, 2. Hälfte des
14. Jahrb. [fr II]
Dasselbe, wörtlich beinahe, behauptete vor 46 Jahren
Schwalbach : „Der eine Kreis wird durch die franzö-
sische 'Version arist.' repräsentiert, von welcher noch
drei Mss. (A, B, C) existieren, während andere, zuweilen
von A, B, C abweichende Hss. verloren gegangen sind.
Eine solche nicht mehr vorhandene Redaktion (D) ist
von Konrad Fleck benutzt worden, eine zweite (E) hat
dem Verf. des niederländischen Gedichtes , Dieteric
van Assenede, vorgelegen, aus einer dritten (F) endlich
ist die euglische Darstellung hervorgegangen" (S. 27)*.
Schwalbach hat wenigstens zwei Kreise unter-
schieden, aus L.s Abhandlung erfahren wir nicht einmal
das Verhältnis dieser zwei Kreise zueinander, ge-
schweige denn der einzelnen Glieder, da er die umfang-
reiche Studie von Crescini (II Cantare di Fiorio e
Biancifiore, Bologna 1889 — 99) nicht gelesen hat: „Dit
hoek is in geen onzcr hibliotheken fe vinden" (S. XXXI
N. 3).
Von seinem chronologischen Diagramm sagt L.
folgend: „Voor de tijdsbepaling der versehillende be-
werh'ngen heb ik mij tneerendeels gehoiidm aan hctgeen
daaromtrent door anderen gezegd is. Ik kon niet elk
onderdeel zelfstandig onderzoeken, Wel heb ik zooveel
mogelijk alles, wat er over geschreven is, nauwkeurig
nagegaan, en bedaard ovcrivogen.
Zonder twijfel znllen niet allen het in alle bij-
zonderheden met mij eens zijn. Maar ik vlei mij, dat
dit Schema den stand van het vraagstuk overzichtelijk
maalit en een richtsnoer kan zijn voor andere onder-
zoekers" (S. XXXIX).
Es tut mir wahrlich leid, diese Selbsttäuschung
L.s zerstören zu müssen. In seinem chronologischen,
auf fremden Arbeiten beruhenden Diagramm ist ein
verhängnisvoller, materieller Fehler zu verzeichnen. Auf
Du Merils Angabe gestützt-, setzt L. die französische
Version populaire in die zweite Hälfte des 14. Jahrb.
Aber schon 22 Jahre vor Du Meril hat der Paleograpb
und Mitherausgeber des altfranzösischen Gedichtes
Partonopetis de Blois, diese Floire-E.s., die auch das
soeben erwähnte Gedicht enthält, dem 13. Jahrb. zu-
gewiesen '. Wir kennen sogar den Besitzer oder viel-
mehr die Besitzerin dieser Hs. um das Jahr 1300
nennen : sie hiess Philippe Alamande, dame de Chasse-
' Vgl. Lor. Ernst, Floire und Blantscheflur, Strassburg
1912, S. 5.
- 11 [le ms.] est du XIV" sifecle , probablement de la
seconde moitie (p. CCVII).
^ Collection den anciens Monuments de l'Histoire et de la
Langue frangaise, t. XTT, p. 27.
111
1916. Literaturblatt ftlr germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
112
naige ^. Das Gedicht selbst ist viel älter , wie man
sich leicht auf Grund der Sprache überzeugen kann.
Durch diese Tatsache aber ist von vornherein eine un-
abhängige Entstehung der veraion populaire und dei-
italienischen Gruppe (Filocolo. Cantare) ausgeschlossen.
Von einer näheren Gruppierung der verschiedenen
Bearbeitungen hält sich L. behutsam zurück, was man
nur bei ihm loben kann. Dagegen stellt er als Prinzip
folgenden Satz auf: _ OfscJwon lirtc/cen in vcrscheiihii''
van dkandfr onafhanJii'lijhc beicerkingen voorlomf,
groote kans heeft ottd te zijn, is dit nog niet aUijd
zeker. Daarenttgen Jean zcjfx wat in slechts eene enkele
hewaard gehieven is. oorspronkelijh zijn (S. XXXVII
Nr. 8).
Nun beginnt L. diese ursprünglichen Züge, die in
keiner französischen Hs. vorkommen , aus den aus-
ländischen Bearbeitungen herauszuschälen , und darin
zeigt er sich als ein wahrer Meister ; denn er versteht
sogar, solche ursprüngliche Motive zu entdecken, die
überhaupt in keiner Bearbeitung und in keiner franzö-
sischen Hs. erwähnt sind.
Als Muster solcher Entdeckungen kann folgendes
Beispiel gelten :
Im französischen Gedicht heisst es, als der babylo-
nische Emir die zusammen schlafenden Kinder entdeckt :
Tel doel en a, ne pot dire:
En es le pas Je veut ocirre:
Puis se porpense qu'ains sara
Qui iJ est, puis si Vocirra.
L. zitiert die zwei letzten Verse (S. LXXII) und
sagt: „Het is onaannemcJijJi , dat de niemvsgierigJieid
lief van de ivoede uinncn zoii. W>j moeten diis Jiier
eene vrij oiide inteiyoJatie aannciiien, die in Eng. 1053!4
vertaald is:
And yet he po:^te, are iie Jiem queJJe,
WJiat Jie were, Jii scJtoldeti teile.
In het oorspronkelijJce rcrhanl Jwn zeJier de emir
zijn pJan niet voJvoeren doordat Floris den ring droeg.
De FrumcJie vertdler Jieeft dit niet opzetteJijk uit-
gedruW . . .
Weder das französische noch das englische Gedicht
erwähnen in dieser Szene den Bing, auch tut es keine
der übrigen Bearbeitungen, wie es L. selbst an Ort
und Stelle konstatiert. Und dennoch wiederholt L. noch
einmal seine geistreiche Vermutung am Ende des
Werkes (S. 135 — 136). „Diede)-ic verhetert fiier zijn
voorheeJd. In Fr slaat de emir niet toe uit nieuws-
gieriglieid. In de aJleroudste redactie vanJiet
verhaal is Jiet zeker tvel de kracJit van den
ring, die Jiem tveerJiield. Maar die ivordt Jiier
niet vermeJd. Diederic vond eene andere reden: de etnir
was een edeJman, een vorst, die tvel tegen een ge-
icupenden vijand streed, maar niet twee weerlooze kin-
deren zou dooden."
Was soU man zu solcher Phantasie sagen!
Armer, französischer Dichter! Arme Bearbeiter
seines Gedichtes ! Keiner von ihnen verstand den
Schatz, den Ploire besass, zur richtigen Anwendung zu
bringen. Sie ahnten nicht einmal . welche Rolle der
Urdichter des Floire dem wunderbaren Ringe augewiesen
' Vgl. Pyrame et TJiisle, ed. de Boer, Amsterdam 1911,
p. 30, n. 1.
hatte. Dank L.s Entdeckung wissen wü- endlich, warum
es Floire gelang , samt seiner Geliebten gesund und
lebendig trotz aller Gefahren nach Hause zurück-
zukommen , warum der Emir die schlafenden Kinder
nicht töten konnte : der Ring !
Leendertz glaubt, etwas Neues entdeckt zu haben.
Er wiederholt aber unwillkürlich , was ihm aus der
Lektüre der Herzogischen Dissertation, die er übrigens,
wie alle anderen Dissertationen, hochmütig verspottet',
im Kopfe geblieben ist. Wir lesen dort (S. 69):
„In der nordischen Gruppe besiegt Flore den Ritter
mit Hilfe des Ringes , den ihm seine Mutter gegeben
hatte, als er nach Babjdon zog. Hier bewirkt also der
Zauberring im Gegensatze zur gewöhnlichen Darstellung
des ersten Kreises die unmittelbare Rettung der
Kinder. Ihm entspricht in der französischen II. Vers.
vollständig das Haarband, welches Fl. von der Mutter
Bl.s beim Abschiede erhalten hatte. Eine wunderbare
Wirkung dieses Bandes {laz) 'wii'd zwar nirgends
hervorgehoben : sie muss aber unbedingt vorausgesetzt
werden" . . .
Herzog, der, hypnotisiert vom Haarbande (laz) des
zweiten Kreises , dem Ringe einen ursprünglichen,
im französischen Texte verwischten Zug, die „unmittel-
bare Rettung der Kinder" zumutet, stützt sich wenig-
stens auf eine Tatsache, und zwar, dass die Wirkung
des Ringes in der Saga beim Zweikampfe, ausdrücklich
hervorgehoben wurde. Dass es eine jener willkürlichen
Abänderungen oder Zugaben sei , die sich die Saga-
schreiber öfters erlauben, das hat Herzog damals nicht
einsehen können : Die vergleichenden Untersuchungen
der mittelalterlichen Sagen standen noch zu stark im
romantischen Nebel. Leendertz aber schreibt seine
Studie im Jahre 1912, er kann sich bei der betreffenden
Szene (Entdeckung der Liebenden im Turme) auf keinen
einzigen Text berufen, der hier die „rettende Eigen-
schaft" des Ringes erwähne, und doch . . .
Auf ähnlicher Weise möchte L. etwa ein Dutzend
von Szenen , Motiven und Einzelzügen , die sich ent-
weder in I) allein oder in einigen Bsarbeitungen vor-
finden, in das französische Original einführen, dagegen
möchte er ein zweites Dutzend anderer Szenen usw.
aus dem französischen Texte als nicht ursprüngliche
ausmerzen , obwohl sie in allen französischen Hss.
vorkommen. Einige Beispiele werden uns darüber die
beste Auskunft geben. Als Floire vergebens in Montoire
auf Blancheflor wartet, heisst es dort :
Quant il vit qu'ele ne venoit,
Dont sot bien cjue gabes estoit,
Et si doitte forment et crient
Que niortc soit ijuant el ne vient (V. 383 — 6).
y.,Dit past niet hij de voorstelling , die wij van
Floris krijgen, al Jieeft ook zijne nioeder gezegd,
vss. 330- vlgg.
Car il sont boin devineor
T/iiit fil niii nimfint. rtnr ainor.
o«r H swa vorn tieiineo
Tollt eil qui aiment par
l^eze beide passages lijken mij dus niet oorspronke-
lijk. In de andere vertalingen tiorden zij ook niet
gevonden'' (S. LXXII).
» Vgl. S. XXXIV N. 1.
- Es soll ^331 heissen.
113
1916. Literafcurblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
114
2. Im französischen Texte finden wir V. 819:
„il/mos, Thoas, Radaniadus" als Richter der Unter-
welt erwähnt. L. glossiert: ,,In geene der navolgingcn
i'inden tvij dcze nomen . . . Het zal dus wel eene inter-
pii]n1k in Fr zijn, of anders zijn de namen heel vroeg
in xonniiige Fransche hss. tcegger(dlen" fS. LXXII).
Beide Hj-pothesen sind überflüssig. Die Bearbeiter,
die weniger als der französische Dichter „gelehrt" waren,
haben ganz einfach die nicht allgemein bekannten ',
mythologischen Namen weggelassen.
8. Noch ein drittes Beispiel aus der reichen Liste
der als „unursprünglich" entdeckten Szenen. Im franzö-
sischen Texte bekommt Fioire den Ring und den gol-
denen Becher zurück (2912 — 291-1). Das, schreibt L.,
^zcd tvel een foeroeysel van latere hand zijn, dl wordt
het laatste ooh in Eng gevonden'" (S. LXXIII). Ii-gend
welcher Kommentar, glaube ich, ist überflüssig.
Es ist leicht begreiflich, dass in einer mit solcher
Methode geführten Untersuchung die vollständige Auf-
lösung der bisher erlangten Resultate und das wirklich
„ursprüngliche Chaos"' in der Einteilung der Versionen
zur vollen Geltung kommen musste. Nicht einmal die
evidente, von allen Forschern anerkannte nähere Ver-
wandtschaft von Fleck und Diederic will Leendertz
gelten lassen. Er schreibt:
„ Vit de in de vorige afdeeling hehandelde plaatsen
is reeds gebleken, dat D en F in soiinnige punten groote
ffvereenhomsf vertoonen (D 601, 619, 707—826, 1401,
1521, 1591, 1996, 2046, 3433j, maar dat eiders,
b.v.hij de beschrijving van het schaakspel
tveer grooteverschillen zijn. Eenzelfde voor-
heeld han dan ook ni et worden aangenomen;
de gemeenschappelijke verschillen met Fr zijn voor het
meerendeel daaruit te verklaren , dat de beivaarde
Fransche hss. zooveel jonger zijn, en dat daardoor hierin
een aantal leemten en foulen zijn ontstaan" (S. LXXV).
Wir unterstrichen in dem obigen Zitate aus L.s
Schlussfolgerung die Tatsache , dass auf Grund der
Verschiedenheit in der Beschreibung des Schachspieles,
also auf Grund einer einzigen Szene, die
nähere Verwandtschaft (resp. gemeinsame Quelle), von
Fleck und Diederic , die alle anderen Forscher an-
nehmen, von L. trotz zahlreicher (über 30)
Uebereinstimmungen zwischen beiden
Texten, die nur ihnen gemeinsam sind, ab-
gelehnt wird.
Einst hatte Sundmacher und, ihm folgend, Herzog
und andere auf Grund der einzigen Grabszene den
französischen Text für verdorben und eine Reihe von
Einzelzügen, die nur in F, D, engl, auftraten, für ur-
sprünglich erklärt, obwohl alles dsigegen sprach und
ein Versehen seitens des Herausgebers des französischen
Gedichtes zu vermuten war^. Die französische Hs. 7j'
barg für sie eine Ueberraschung : Die richtige Lesart
vereitelte „mit einem Worte" ^ die rekonstruierten U^r-
versionen, die als Produkt der Zettelkollektionen ihrer
' Die richtigen Namen der drei unterirdischen Richter
werden nur im Roman de la TJose (Radamantus, Mines, Eacus)
genannt, sonst verzeichnet sie Dernedde (Ueber die den ait-
frmis. Dichtern bekannten epischen. Stofl'e ans dem Altertum)
nirgends. „Thoas" tritt im Roman, de Troie als König von
Tolias auf, „Minos" und „Radamantus" im Eneas.
- Du Meril hat die Variante des Hs. B, ein einziges
Wort, la mere, mitzuteilen vergessen, und dies hat genügt,
um vier Urversionen zu schaffen, wo keine einzige nötig war.
Urheber waren , aber keine Existenzberechtigung aus
ästhetischen und logischen GrünJcn hatten.
Eine ähnliche Ueberraschung birgt für Leendertz
dieselbe französische Hs. B. Das Schachspiel ist dort
auf drei Tage verteilt. Nur hat Du Meril zwanzig Verse
nicht mitgeteilt. Diederic folgt, wie gewöhnlich, der
Hs. B und hat den entsprechenden Passus treu über-
setzt. Die Szene stellt sich in den zwei französischen
Hss. -Gruppen in folgender Weise dar:
V. Hs. A (C).
1951 Etdist: }ie sanlespas esp'ie
52 De juer ns eskes Venvie
53 Et F{loires) ensi esploita
54 Comme ses ostes U loa
55 Cil le fit, mault s'esmerveUla
56 Et por le don Ven-mercia
57 Moult li a proii au premier
58 D'a lui jtter a Veskekier
63 Au roc en prist •!• qrant
tropel
(H. Etdist: «Eskec- moult li
fu bei.
Hs. B.
Dist li: At semblez pas esp\
De jouer as eschen Venvie
Floires li dist qu'il i otroit
Se grant avoir en gen meluit
<iQui metriez. C. onces d'or
Et je autant de mon tresor
Au gen s'aHeent puis n'i ot
Cil joua mielz qui plus en sot
Ce fu Fluires qui Vavoir ot
Lui le donna com plus tost pol
Cil le vit moult s'en merveilla
Du don forment le mercia
Moidt le pria du reperier
Joer au geu de l'esciiequier
Et il si ßst Sans deniorance
Deus cem onces d'or en so manche
Et eil en i remist -II- cenz
Floires du gaaignier n'cst lern
Taut gaaigjta et tot li donnc
Tel joie a eil que inot ne sonne
Apres grant piece Ven mercie
Ei son senise li afie.
Quant Floires prist de li congie
Du reperier Va moult proie
Et il si fst a Vendemain
Sa coupe d'or porte en sa main
Et quatre cenz onces d'or mier
Qu'il mist au geu- de l'e~chequier
Et li huissiers fet ensement
Puis a assis citaucuns sa gent
Li huissiers a sa gent assise
Et moult Va bien en ordre mise
Au roc en prent -I- grant tropel
Floires si dist:
«Eschec" moult
bei etc.
Du Meril hat von obigen 34 Versen der Hs. B
die gemeinsamen Verse 1951 — 2, 55 — 8, 63 — 4 und
die der Hs. B ausschliesslich gehörenden Verse 1959 — 62
in seinen pseudo-kritiscben Text aufgenommen, dagegen
den Rest (20 Verse) willkürlich verschwiegen und sich
mit der Anmerkung begnügt : „B . . est cependant dans
taute cette partie beaucoup plus developpe que le ms. Ä"
(S. 80 N. 4).
Gewiss kann man Du Merü nicht ganz reinwaschen,
obwohl man im Jahi-e 1856 noch kein Verständnis für
genaue, kritische Ausgaben altfranzösischer Texte hatte.
Seine Schuld liegt hauptsächlich darin , dass er viel
weniger in seinem Werke bot, als er in dessen „Intro-
duction" versprach'. Ohne Zweifel hat er verschuldet,
die Untersuchungen über die verschiedenen Versionen
des Floire-Gedichtes auf falsche Wege geleitet zu haben.
Trägt er aber einzig und allein daran Schuld? Bei
weitem nicht. Der grösste Teil dieser Verwirrungen
fällt den unvorsichtigen Forschern zur Last, die gierig
nach verlorenen Quellen haschen und, statt die Ent-
wicklungsgeschichte der Sage resp. der Erzählung aus
Vgl. s. ccxxxni.
115
1916. Literaturblatt für gennanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
116
den Texten selbst abzulesen', die Hss. immer von
neuem zu befragen , die Haltbarkeit der Hypothesen
fortwährend zu untersuchen , ihren Zettelsammlungen
vertrauen oder aus dem Urtexte eine unbestimmte
nebelige Masse machen (wie z. B. Leendertz), aus der
die einzelnen Bearbeitucgen unabhängig von den vor-
handenen Hss. wie Funken herausspringen.
L. war so ziemlich über die Unverlässlichkeit der
Du Merilschen Ausgabe unterrichtet. Ja , wie einst
Herzog denselben störenden Sinnfehler in der Ent-
wicklung der Grabszene nicht nur in dem französischen
Texte *, sondern auch in der Saga beobachtet und
trotzdem den einzig richtigen Schluss , diese beiden
Versionen seien näher verwandt, ausser acht gelassen
hatte, weil sein ki-itisches Denken durch die Zerlegungs-,
Kreuzungs- und Unabhängigkeitstheorien, denen er in
seiner Abhandlung huldigte, stark beeinflusst war; so
geht auch Leendertz vor, der die vollständige Gleich-
heit der .Schachszene in Diederic und in der Saga (wo
sie sich in drei Tagen abspielt) selbst konstatiert und
nicht imstande ist , trotz seiner eigenen Prinzipien *,
die richtige Folgerung hieraus zu ziehen.
Im fünften Abschnitte, der den Ursprung der Er-
zählung behandelt, fügt L. zu den von Du Meril, Huet,
Lecureux beigebrachten Quellen und Argumenten nichts
hinzu. Das von L. selbst zusammeugefasste Resultat
seiner Untersuchung lieweist deren eklektischen Cha-
rakter am besten :
„Het rexultaat lan ojis oyiderzoel; is dus, dathoogst-
waarschijnlijk Floire et Blanreflor de vertaling
is van cen Byzantijnschen roman. De dichter ontleende
de stof daarvoor hoofdzalceJij]: aan Oostersche-Arabische
of Perzische — verhalen, maar gibriiilte bij de in-
kleeding rerschillende motieven nit de Gricksche roman-
Jiteratimr . terivijl het begin nit de Romcinschr ge-
achiedenis genomen ice>'d.
Met het oog op de Oostersche bronnen kon de tijd
van vervaardiging tcel niet vroeger dan de lOe of He
eeinv gesteld norden. Het verhaal zal dan door kruis-
vaarders of door Noodfransche zeelieden . . . hetzij uit
Griekenland zclf, heizij uit Znid-Ifcdii-, naar Frnnk-
rijk zijn overgebracht'' (S. LXIV — LXV).
Wie aus obigem Zitate zu ersehen ist, amalgamiert
Leendertz Du Merils H^-pothese vom griechischen Ur-
sprünge der Erzählung, Herzogs Vermutung eines süd-
italienischen Kieises mit Pizzi-Huets perso-arabischer
Theorie und schliesst seine Untersuchung mit folgenden
Worten : „ Volkomen zekerheid is over dit alles echter
eerst te rerkrijgen, wanneer het Grieksche origineel nog
eens getonden tcordt^.
Dasselbe sagt Huet am Schluss seiner Unter-
suchung: „Je reconnais du reste que man hypothese
n'est que vraisemblable, iant qu'on aura pas trouve im
cente arabe qui . . ." (Bomania 1916 p. 100).
Es besteht wenig Hoffnung, dass diese arabische
' Dies betont immer Goltlier in seinen lehrreichen Be-
sprechungen, vgl Littratidhlaft 1909, B. 30, S. 98; Zeitschrift
f. fram. Sprache ii. Lit. 1907. Bd. 31. S. 163.
- Es zeigte sich später, dass dieser Fehler nur in der
Hss. -Gruppe ■x vorhanden war, nich aber in der Hs. B.
' Vgl. S. XXXVII eine lieihe von Prinzipien u. a.
Xr. 3, 4: Er moetev zou min mogelijk vcrJorcn redacties aaii-
genomen worileti ; Nr. 4 ; GeVjke uMating bewijst alleen roor
samenhang, nanneer het een noochaJcelijk en helangrijk ded der
geschiedenis hitreft. Bei L. setzt jede erhaltene Bearbeitung
eine verlorene Redaktion voraus!
Erzählung oder jener gi-iechische Roman je auftauchen
sollten. Jedenfalls glaube ich , behaupten zu können,
dass sich in Floire und Blancheflor kein einziger Zug
findet, zu dessen Erklärung mau die byzantinisch-
arabische Theorie in Anspruch nehmen müsste. Das
französische Gedicht entstand um das Jahr 1160 unter
dem Einflüsse der damaligen lateinischen und franzö-
sischen Literatur, vor allem des sogenannten „roman
courtois" mit dem antiken Dreigestirn an der Spitze.
Es gehört samt dem Fartonopteus de Blois ' zu den
frühesten originellen Erzeugnissen der anglo - noiman-
dischen Dichtergruppe, deren Verdienst in der Ent-
stehung und Entwicklung des altfranzösischen höfischen
Epos bis jetzt noch nicht entsprechend gewürdigt
worden ist ^. Diese Dichtergruppe übermittelte nach
dem Norden die höfischen Ideen über Frau und Liebe der
provenzalischen Troubadours und spoun sie weiter aus.
Die letzten Abschnitte (VII — XII) der Einleitung
behandeln den Versbau, die Reime, die Orthographie,
die Sprache, Zeit und Ort der Entstehung des nieder-
ländischen Gedichtes , die Uebersetzungskunst des
Dichters, endlich die Ai't der Ausgabe. Die Beurteilung
dieser Fragen wie auch der Herstellung des nieder-
ländischen Textes bedarf eines Germanisten vom Fache.
Wir müssen Leendertz jedenfalls dankbar sein,
dass er uns das wichtige niederländische Gedicht, das
für die Herstellung des französischen Textes von ge-
wisser Bedeutung ist , leicht zugänglich gemacht und
mit zahLreicheu Anmerkungen (S. Iu6 — 142) versehen
hat, befürchten aber , dass die literarische Einleitung,
die den Ursprung, die Entwicklung der Erzählung und
das gegenseitige Verhältnis der Versionen zueinander
und zu dem französischen Gedichte behandelt, lähmend
oder schädlich auf die weitere Forschung wirken könnte,
indem sie keinen Fortschritt, sondern einen höchst be-
dauerlichen Rückgang zu Du Merils und Schwalbachs
verfehltem Staudpunkt bedeutet.
Krakau. Joachim Reinhold.
Fritz Wende, Ueber die nachgestellten Präpositionen
im Angelsächsischen. (Palaestra LXX.) Berlin, Maver
& Müller. 1915. XVIII u. '.'94 S. -». M. S.SO.
Für eine Erstlingsschrift eine hervorragend tüchtige
und reife Leistung, die dem Fleiss, der Sorgfalt, dem
klaren und besonnenen Urteil des Verfs. gleiche Ehre
macht wie seiner wissenschaftlichen Schulung. (Ein
Teil ist bei Ki-iegsbeginn als Berliner Doktorarbeit er-
scliienen.)
Das Buch bietet mehr, als sein Titel verspricht :
■ den beiden ersten Teilen , die den ags. Präpositionen
(I. in der Prosa S. 23—141, II. in der Poesie S. 142—216)
gewidmet sind , folgt in einem dritten Teil eine fast
ebenso ausführliche Behandlung der Präpositionen im
Heliand mit Berücksichtigung der as. Genesis (S. 217
—265) und der Schlussabschnitt, der (S. 266—291)
die Hauptergebnisse zusammenstellt und erläutert, ist
1 Weder Part, de Blois noch Floire et Blaiucflor sind
pikardischen Ursprunges, wie man bis jetzt allgemein an-
nimmt. Ueber r'l. it Bl. vgl. meine sprachliche Unter-
suchung, die in den ..Abb. der Krak. Akad. d. Wiss., Bd. 54,
erschienen ist. Eine zweite Studie über Part, de Blois soll
später folgen.
- Die Bedeutung dieser anglo -norm. „Schule" hat,
m. W. als Erster, C. de Boer in seiner Antrittsrede richtig
betont, vgl. EoJiiania 1912, p. 627.
117
1916. Literaturblatt für germanisolie und romanisclie Philologie. Nr. 4. 5.
118
durch einen Vergleich mit den Verhältnissen im ahd.
bereichert, der zwar keine Vollständigkeit anstrebt, aber
doch auf etwa 15 S. nicht wenig Stoff zusammenträgt.
Und auch sonst ist nicht nur die Stellung der Prä-
position \-or und nach ihrem Beziehungswort behandelt,
sondern es wird auch die Gesamtstellung innerhalb der
Wortgruppe der Präpositionalfügung (Trennung der
Gruppenglieder, Stelle der Fuge u. a.) , ferner die
Stellung der nachgestellten Präposition zum Verbum des
Satzes und innerhalb des Verses dargestellt.
Die Einleitung (S. 1 — 22) umgrenzt die Aufgabe
(„es soll unter.-5ucht werden, in welchem Umfange und
unter welchen Bedingungen die Präpositionen im ags.
ihrem Beziehungswort nachgestellt werden") und recht-
fertigt die Wahl der untersuchten Denkmäler , soweit
es Uebersetzungen sind , durch den Nachweis , dass
„eine auch nur irgendwie der Sprache Gewalt antuende
Beeinflussung" der Wortstellung der Präpositionalgruppe
durch das lateinische Vorbild „nicht vorliegt" (S. 2).
Doch darf nicht übersehen werden, dass es auch eine
Beeinflussung gibt, die ohne dem Sprachgebrauch
geradezu Fremdes aufzuzwingen, doch die natürlichen
Häufigkeitsverhältnisse unter den verschieienen üblichen
oder möglichen Stellungen verschiebt. Und wenn hier
auch für die Stellung in der Präpositionalgruppe in der
Hauptsache Unabhängigkeit von der Vorlage nach-
gewiesen wird, so möchte doch vor jeder Verall-
gemeinerung zu warnen sein: für Wortstellungsunter-
suchungen Uebersetzungen auszubeuten, bleibt im all-
gemeinen doch immer bedenklich; über negative Fest-
stellungen hinaus bleiben die Ergebnisse immer mehr
oder weniger unsicher; auf solche Quellen sollte nur
in besonderen Fällen und in Ermangelung sichrerer
Grundlagen zurückgegrifi'en werden. — S. 5ff. werden
einige wichtige Vorfragen erledigt : Sonderung der Prä-
positionen in 1. echte, ererbte, 2. Adverbial- und un-
eigentliche Präpositionen , 3. Adverbia mit präpositio-
naler Funktion (siehe dazu die Bemerkung am Schlüsse);
verschiedene Verwendung von Doppelformen ; Trennung
von Präposition und Beziehungswort durch andere Worte
oder metrische Pause.
In jedem der drei Hauptteile ist der Stoff nach
der Art des Beziehungsworts auf vier Abschnitte ver-
teilt: 1. Demonstrativ- und Interrogativadverbia, 2. alle
Relativa, 3. Personalpronomina, 4. flektierte Demon-
strativa und InteiTogativa und Nomina. Welches die
„praktischen Gründe" (S. 2:^) sind, die den Verf. be-
wogen haben, auch die Relativ ad verb ia (de, äcer
und das adverbiell erstarrte ätrt) dem zweiten Abschnitt
statt dem ersten zuzuweisen, obwohl sie doch ebenso
wie die in diesem behandelten anderen Pronominal-
adverbia regelmässig die Nachstellung der Präposition
verlangen, übersehe ich nicht. Mir scheint, Zweiteilung
in unflektierte und flektierte Beziehungsworte , dann
nach der Wortart weitere Sonderung, soweit dies er-
forderlich ist (nämlich , soviel ich sehe , nur bei der
zweiten Hauptgruppe), würde den tatsächlichen Ver-
hältnissen bes.ser entsprechen und die Uebereinstinmung
wie die Verschiedenheit in dem Verhalten der ver-
schiedenen Wortarten klarer hervortreten lassen. Denn
auch die flektierten Relativa zeigen in einigen wesent-
lichen Punkten dassellie Bild wie die anderen flektierten
Worte.
Die Umstände und Ursachen , welche Allein-
herrschaft oder Ueberwiegen der einen Stellung oder bei
gleicher Möglichkeit beider Stellungen bald die Voran-
stellung, bald die Nachstellung bedingt haben, hat sich
der Verf. aufzudecken bemüht und , wie ich glaube,
wohl überall richtig erkannt. Nur hätte er hierbei,
scheint mir, entschiedener, in grösserem Umfange und
mit genauerem Eingehen auf die einzelnen Fälle die
von ihm mehr nur gelegentlich und in allgemeineren
Umrissen herbeigezogenen Tonverhältnisse innerhalb der
Gruppe der Prä|iositionalfügung und den rhj'thmischen
Bau des ganzen Satzes betonen sollen. Bis auf wenige,
hauptsächlich metrisch bedingte Ausnahmen liegt der
Gruppenton schon im altgerm. auf dem späteren Glied
und ist für die Wahl der Stellung innerhalb der Gruppe
vielfach entscheidend. Ist z. B. das Beziehungswort
formell oder inhaltlich an den Satzanfang gebunden
(Frage-, Relativ-, rückweisendes Demonstrativpronomen)
nnd ausserdem oder allein durch seine Tonschwäche
(Personalpronomen) zur Füllung des dort beliebten Satz-
auftakts oder der ersten (Satz-jSenkung geeignet, so
ergibt sich von selbst die Nachstellung (und oft auch
Trennung) der Präposition, die sich zu dieser Stellung
ihrer stärkeren Tonfähigkeit wegen besser eignet als
zur weiterer Auffüllung von Auftakt oder Senkung, wo
sie , gleichfalls unbetont vor das Pronomen gestellt,
einerseits die Zahl der tonlosen Silben häufig übermässig
vermehren, anderseits den Gruppenton dem Pronomen
zuweisen würde, für den dieses seiner Wortform oder
Bedeutung oder beider wegen meist ungeeignet ist.
Umgekehrt ergibt sich die stark überwiegende Voran-
stellung der Präposition bei nominalem Beziehungswort
allein aus dem Gruppenton wegen ihres dem Nomen
gegenüber schwächeren Eigentons. Desgleichen die
grössere Vorliebe einsilbiger und weniger tonfähiger
Pi'äpositionen für die Voranstellung gegenüber dem Ver-
halten der mehrsilbigen und tonkräftigeren usw.
Im allgemeinen ist noch zu betonen , dass in
überaus zahlreichen Fällen der Nachstellung die Be-
zeichnung des Regens als Präposition — womit der
Verf. allerdings nur dem gewöhnlichen Gebrauch folgt,
weil ein anderes bequemes Wort dafür nicht zu Gebote
steht — dem wirklichen Sachverhalt nicht ganz gerecht
wird. Meist hat das nachgestellte Regens (als
Ausnahme kommen wohl kaum andere Fälle in Betracht
als der Typus Sccdclanduin in, icolcnuni undcr) den
Entwicklungsgang von dem ursprünglichen Adverb zur
reinen Präposition , der im übrigen vom Verf. richtig
dargestellt wird , für das Sprachgefühl der Zeit noch
nicht völlig zu Ende durchlaufen ; auch wo es funktionell
der eigentlichen Präposition schon sehr nahe steht, hat
es doch seinen adverbialen Grundcharakter noch nicht
ganz verloren. Im Unterschied vom Präpositional-
adverb, das dem Ausgangspunkt noch eine Stufe näher
steht (in der Einteilung S. 14 des Verfs. dritte — un-
benannte — Gruppe) könnte man ihnen allen, wenigstens
hinsichtlich ihrer syntaktischen Funktion , den Namen
Adverbialpräposition geben , den der Verf. nur einem
Teil seiner zweiten Gruppe beilegt.
Noch zwei Einzelbemerkungen : S. 41 ist die Gruppe I
überflüssig, da Nachstellung der Präposition bei ^e
schon nach S. 39 erforderlich ist. Der Ausdruck „selb-
ständiger Nebensatz mit infinitem Verbalausdruck"
(S. 25 Anm.j scheint mir in mehr als einer Hinsicht
verunglückt. —
S trassburg i. E. John Ries.
110
1916. Literaturblatt für germanisolie und romanische Pliilologie. Nr. 4. S.
120
Q.Adolph Frisch, Der revolutionäre Roman in Eng-
land. Diss. Freiburg. 19U. 58 S.
Frisch gibt eine naliezu ersciiöpfende und kritische
Zusammenfassung dessen,. was über den revohitionären
Roman in England vereinzelt bekannt ist. Ausser einer
Würdigung der wenig bekannten, aber Hterarisch be-
merkenswerten Charlotte Smith und der Darstellung
der Ideen und Konstruktionsmotive der Romane von
Holcroft, Bage und Ch. Smith, erhebt die Ai-beit nicht
den Anspruch, etwas Neues zu bringen. Die Einleitung,
die die ideellen Grundlagen des revolutionären Romans
feststellt, verzichtet im Hinblick auf die überragende
Bedeutung Rousseaus als Hauptquelle auf ein Eingehen
auf die einzelnen Quellen des revolutionären Empfindens.
Es weisen ja auch auf Locke, der zwar als Programm-
träger genannt wird, und Hume Spuren zurück, und
offen bleibt die Frage, wieviel die Autoren des revolu-
tionären Romans den ersten Vorboten Rousseauschen
(ieistes im Roman, wie z. B. Mrs. Behn und Mackenzie,
verdanken. Nahegelegt wird diese Frage auch durch
die vom Verf. selbst stark unterstrichene Tatsache,
dass wohl Rousseaus Philosophie, nicht aber die von
ihm geschaffene künstlerische Ausdrucksform derselben
auf den englischen doktrinären Roman eingewirkt hat,
und dass dieser in keiner "Weise einen Fortschritt über
die Technik des 18. Jahrh. hinaus darstellt. Treffend
ist die Gegenüberstellung von Godwiu, dem geistigen
Führer der Bewegung durch die Gedankenki-aft seiner
auf dü'ekteui Weg Rousseau entlehnten Ideen , und
Holcroft, der durch sein künstlerisches Temperament,
die Leidenschaftlichkeit und Aufrichtigkeit seiner Ge-
sinnung wirkte. Bei der Besprechung der Wirkung
Rousseaus auf dem Gebiet der Ehefrage wären ausser
Mrs. Opie und Holcroft auch die ersten Romane Shelleys,
Zastrozzi und St. Irvyne zu nennen. Mrs. Inchbalds
Nature and Art und Simple Stör}- sind pädagogische
Absichten doch wohl nicht ganz abzusprechen.
Bei der Darstellung der Kunstform ist vor allem
bemerkenswert, dass der revolutionäre Roman keine
neue Form zu treiben vermocht hat, sondern sich in
der Technik noch in vollkommener Abhängigkeit vom
Persönlichkeitsroman Richardsons und dem Abeuteurer-
roman des 18. Jahrh. befindet. Nur Charlotte Smith
zeigt tieferes Naturgefühl und schärfere Beobachtung
der Natur. Von Rousseaus Theorie hat der revolutio-
näre Roman voll den Gedanken des Naturrechts auf-
genommen; jedoch kennt er nicht den universalen Be-
griff der Natur und Natürlichkeit Rousseaus. Soweit er
überhaupt an eine Lösung der sozialen Frage denkt —
und nur auf Godwin und Mrs. Inchbald trifft dies !
zu — , sucht er sie in kollektivistischem Sinne nur in
Anlehnung an eine natürliche ideale Gesellschaftsordnung
und nicht durch Entwicklung des Individuums im Sinne '
einer Harmonie von Natur und Geist. So ist seine i
Wirkung gering; nur Godwin und Mrs. Inchbald ver- !
mittein den Uebergang zu dem eine positive Lösung
der sozialen Frage versuchenden sozialen Roman des
19. Jahrh., dessen Entwicklung allerdings, durch den
jede soziale Problemstellung ausschliessenden histo-
rischen Roman Walter Scotts längere Zeit aufgehalten,
nicht unmittelbar an sie anschliesst.
Lübeck.
Fritz Junj
Qamillsch eg, E., und Spitzer, L., Die Bezeich-
nungen der ,, Klette" im Qalloromanischen. Mit einer
Karte. Halle a. S. 191-5. (Sprachgeographische Arbeiten.
I.Heft.)
Mit der vorliegenden Abhandlung, die Giliieron zum
60. Geburtstag gewidmet ist, beginnt der immer unter-
nehmungslustige Verlag M. Niemej-er eine neue Reihe
von Publikationen. Ihr- Charakter erhellt zur Genüge
aus dem Titei.
Die Arbeit enthält einige gute , fruchtbare Ideen,
die, wenn auch vielleicht nicht immer so neu, wie die
beiden Verf. glauben, doch wenigstens hier so kräftig
betont werden , dass sie die Studie für jeden Sprach-
historiker und Dialektologeu, nicht nur für den Roma-
nisten, lesenswert machen. Sie bedeutet entschieden
eine V e r f e i n e r u u g unserer Methoden. Im Laufe
der folgenden knappen Zusammenfassung der wort-
geschichtlichen Ergebnisse werden wu- Gelegenheit
finden, davon zu berichten.
Die Karte haräane schreckt den Benutzer des
ALF. ab durch das fast unübersehbare Gewirr von
Worttypen und -foi-men. Den Verf. ist es gelungen,
da"raus ein klares Bild zu schaffen von den ehemaligen
einfacheren Verhältnissen , sowie von den unzähligen
Kreuzungen und durch die Volksetymologie und
-phantasie hervorgerufenen Neubenennungen. Sie zeigen
uns, dass Frankreich in zwei grosse Gebiete zerfällt,
ein südliches lappn- und ein nördhches A/e/fo- Gebiet.
Mit grosser Kunst wird die Grenze der beiden re-
konstruiert, eine Grenze, die wir von Juds fl;/Kt'-Studie,
sowie von Gillierons Arbeit über clavelhis her kennen
und die auch ecce und ecc%( (in Zusammensetzungen
wie ici , celui-ci usw.) zu trennen scheint. Wiederum
sehen wir, wie ein grosser Teil Nordfrankreichs (un-
gefähr bis zur Linie Loiremündung — Südfuss der
Vogesen) die sprachlichen Schicksale Südfrankreichs
in ältester Zeit geteüt hat. Die Ursachen , auf
welche diese Grenzscheide zurückgeht, sind aller-
dings auch nach der vorliegenden Studie und wohl
noch lange nicht zu erkennen. Es braucht da vorher
noch gewaltige Grabarbeiten auf sprachgeschichthchem
wie auf historischem Boden. Wohl scheinen fränk.
aJira, hidis und kletto, die u. a. hier haltmachen,
darauf hinzuweisen, dass die Neukolonisation des alten
römischen Galliens durch verschiedene germanische
Stämme (im Norden starke Besiedelung durch die
Franken, im Süden viel schwächere durch die sprach-
lich und religiös stark von jenen verschiedenen Bur-
gunder und Westgoten) dafür verantwortlich gemacht
werden könne. Da man aber den Germanen kaum
einen so starken lautlichen Einfluss wird zuerkennen
wollen, wie er sich im Schicksal von clavtis und clavis
äussert , so würde diese Erklärung für das clatelhts-
Problem keine Gültigkeit haben. Es bleibt daher die
Frage zu prüfen, ob nicht teils ethnische, teils verkehrs-
politische Gründe hier schon früher eine Grenze ge-
schaffen haben , an der dann auch die Flut der frän-
kischen Eindringlinge (ich meine die fränkischen Wörter)
sich gebrochen hat. Am wahrscheinlichsten scheint mir
nach dem spärlichen Licht , das bis jetzt auf diese
Fragen gefallen ist, ein Zusammenwirken der beiden
genannten möglichen Ursachen. Aber, wie gesagt, ein
abschliessendes, sicheres Urteü wird hier erst in Jahr-
zehnten möglich sein.
Von seinem Gebiet hat lappa im Laufe der Zeit
121
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 4. 5.
122
eiuen gi-ossen Teü au sekundäre Neubeneunungen ab-
gegeben. Den Grund hierzu finden die Verf. in der
Konkurrenz des auf gelehrtem Wege eingedrungenen
laixithimn „Sauerampfer", sowie in der Tatsache, dass
der Name lappn infolge einer gewissen Aehnlichkeit in-
der Verwendung auf die „Königskerze" übertragen
wurde. Die beigegebene Karte zeigt sehr schön, wie
das Volk ein Zusammenfallen der Namen für diese drei
Pflanzen vermeidet.
Die vielen volksetymologischen Umdeutungen und
Kontaminationen, die dem nordfranzösischen Typus
Metto widerfahren sind, hat schon Meyer -Lübke in
einem meisterhaften Artikel seines REW. klargelegt.
An ihn konnten sich hier die Verf. anlehnen.
Nachdem dann noch hardane als gelehrtes Wort,
drmtc aus wohl kelt. dnmoca (in spätlat. Glossen) als
sekundäre Uebertragung des Namens des Lolch und
amarifolium als lokal beschränkter Typus erwiesen
worden ist, gehen die Verf. zu den Ausdrücken über,
die ursprünglich die Klettenköpfe bezeichneten , jene
Früchte, die sich so leicht am Fell der Tiere und an
den Kleidern festhaken und so stets die Aufmerksam-
keit der Landbewohner auf sich lenken. Hier lässt
sich denn auch die Tätigkeit der Volksphantasie am
schönsten beobachten. Aus einem |)C(V/«o/o^ (Dimin. zu
peigne) wird ein peigiie au loup, das dann, in peigne
de loup korrigiert, den Anlass gibt, auch andere Tiere
zur Benennung heranzuziehen {pei(jne d'äne usw.) , ja
sogar einem qucue de rmurd ruft'. Prächtig ist auch,
wie Gamillscheg und Spitzer nachweisen, das gask. gats
identisch ist mit lang. gafets\ dieses wurde durch den
gask. Schwund von intervokalischem /' zu gaets, in dem
nun das Volk eine Katze sah. Alle diese Tiere: Wolf,
Fuchs, Esel, Katze sind also nur durch lautliche Zu-
fälle in die Nomenklatur der Klette hineingeraten.
Eine bloss kompilatorische Arbeit , wie wir sie u. a.
von Sainean erhalten haben , würde die genannten
Worttypen einfach als semantische Ausstrahlung von
lotqj usw. gebucht haben. G. und S. lehren uns , in
Zukunft solchen Zusammenstellungen, die nicht auf
das Genetische einzugehen versuchen , recht kritisch
gegenüberzustehen.
Eine weitere Besprechung der einzelnen lokalen
Worttypen muss ich mir mit Rücksicht auf den Raum
versagen, denn es sind ihrer zu viele. Es mögen daher
nur noch einige Bemerkungen folgen, die sich mir im
Laufe der Lektüre aufdrängten, und einige Ergänzungen,
die sich aus meinen Materialien ergeben :
Mit der Art der Herstellung der beigelegten Karte
kann ich mich nicht einverstanden erklären. Die Verf.
' Auf ähnliche Vorgänfre hat vor M eriau, Die franz.
Namen des Regenbogens, Halle 1914, S. 3, schon Urtel,
BGIPSR. 12. 8 und ASNSpL. 130, 89 und 102 hingewiesen.
Ich erinnere mich, dass auch Mario Eoques in Uebungen
an der Ecole des Hautes Etudes bei Besprechung der
Quantitätsbezeichnungeu im Franz. diesen Gesichtspunkt
beiont hat. Und lange vor allen den Genannten haben
Seh wob undGuieysse im Argot das gleiche konstatiert
und dafür einen eigenen, ausgezeichnet passenden Ter-
minus geprägt: d er ivition fi i/ non y in ique (Meni. See.
Ling. Paris 7, 50 -54). So kennt der Argot ein Wort mar-
mite „femme", das genetisch von iiutniiite „Pfanne" ver-
schieden ist. Das lautliche Zusammentreffen der beiden ruft
nun aber einem ]ioeloii und einem raaserole „femme" usw.
Aehnlich wurde in der deutschen Soldatensprache wendrich
„Käse" als Fähndrich aufgefasst und danach em körnet „Käse"
gebüdet (ZdPh. 32, 123).
haben darauf die Angaben des ALF., die ihnen von
Edmont zur Verfügung gestellten Ergänzungen dazu
und die aus den Wörterbüchern ausgezogenen Materialien
kombiniert, ohne die Verschiedenheit der Quellen durch
den Druck hervorzuheben. So wird eine Nachkontrolle
durch den Leser verunmöglicht, was einer der ersten
Anforderungen an eine wissenschaftliche Arbeit zuwider-
läuft. Wenn ich z. B. die Punkte 944, 94.5, 946 in
Haute-Savoie zur gletoii-aire zugezogen sehe , so bin
ich auf die Vermutung angewiesen, dass entweder die
Gefälligkeit Edmonts oder das Wörterbuch von Con-
stantin - Desormaux den Verf. diese Angaben geliefert
haben. Betrachte ich aber andere Teile der Karte, so
darf ich mir auch den Schluss gestatten, dass nur in-
folge eines Irrtums die genannten Punkte 944, 945, 946
eine rote Schraffierung erhalten haben. Denn an Irr-
tümern fehlt es nicht: Punkt 478 ist auch zum lujipa-
Gebiet zu ziehen, kaum aber die Punkte 459 und 1,
die im ALF. mit Fragezeichen versehen sind , noch
Punkt 5, das pinah'i hat, wohl aber wieder 101 {yäp)-
Warum ist 965 nicht im gleton-d ehi^i inbegriffen, dafür
aber 964':* — Der Verleger scheint die leeren Karten
nicht von Champion bezogen, sondern selber hergestellt
zu haben. In diesem Falle hätten allerdings die Verf.
denselben eine vermehrte Aufmerksamkeit schenken
sollen. Es haben sich da eine Reihe von Fehlern ein-
geschlichen : Die 20 Departemente , deren Nummern
ich mit denen des ALF. verglichen habe , liefern mir
folgende Korrekturen: 531 statt 551, 616 statt 618
(Dep. Dord.) 676 statt 670, 967 statt 987 (Hto-Sav.),
985 statt 965 (Aosta), 907 statt 967 (Saöne-et-L.),
938 statt 936, 918 statt 618 (Jura). Es fehlt auch
die Grenze zwischen den Dep. Nievre und Saöne-et-L.
Die Bedeutung „Wanze" des Wortes hardana ist
wohl schon alt (S. 5 n.). Meines Wissens kennt Celle-
Faeto bloss diese ; sie muss also schon zur Zeit der
Gründung dieser Kolonie existiert haben. Eine Be-
deutungsparallele bietet auch Schweiz. Ff'nffenleuSS
„kleine Klette" (Schw. Idiot. 5, 1064). — Stammt die
Form hardon des P. 359 (S. 7) aus den Materialien
Edmonts?, auf der Atlaskarte finde ich sie nicht. —
S. 13. Eine ähnliche Dissimilation wie westfr. napjie <i
lapjJe zeigt borm. napola „Klette" (vgl. S. 31 n.). Die
Verf. haben also sicher recht, wenn sie das Büd von
nop2)e „Tischtuch" nicht für den Urheber dieser Störung
halten, denn ich wüsste nicht, welches Wort man im
Dialekt von Bormio dafür verantwortlich machen könnte.
— Nachdem G. und S. hardane als ein der wissen-
schaftlichen Sprache (mittellat. hardana ') entnommenes
Wort gekennzeichnet und die bisherigen etymologischen
Versuche als unzulänglich erwiesen haben, versuchen
sie selber S. 11 es mit mittellat. dardana „gentiana;
aristolochia" zu verknüpfen, in das sich harhula ge-
mischt haben soll. Wie wenig Wert sie aber auf diese
Etymologie legen, zeigen sie S. 22 n. 1, wo sie die
Möglichkeit des Zusammenhangs mit einer anderen
Wortgruppe durchblicken lassen. In der Tat erscheint
die Tatsache, dass dardana nie mit der Bedeutung
„Klette" auftritt, dem ersten Vorschlag sehr wenig
günstig. Ich möchte daher auf eine andere Möglichkeit
hinweisen. S. 10 n. 1 machen die Verf. auf ein mittellat.
' Aelter als die von den Verf. genannten Belege ist
übrigens das hnrdnna in altirischen Glossen (vgl. Whitley
Stokes, RCelt. 9, 227).
123
1916. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
124
glis^ „Klette" aufmerksam, das •mit ^Zis „humus tenax"
identisch zu sein scheint. Das tertium comparationis
bei dieser Bedeutungsübertragung wird das hartnäckige
Ankleben beider an Kleider und Fell gewesen sein.
Vgl. auch bret. spigerez „bardane", s.pi'() „son fruit",
zu spega „attacher" (RCelt. 28, 45). Einen ähnlichen
Fall, der aber in entgegengesetzter Richtung verlaufen
ist, werden wir unten noch kennen lernen. Nun besitzt
das apr. ein hart" ,,boue, limon". zu dem haräana sehi-
gut passen würde. Das Wort findet sich heute auf der
Karte hrnie nicht mehr , wohl aber auf der Halbkarte
argile (P. 71((, 716 usw.) sowie auf der Karte houe des
Atlas des Landes und im Dep. Gers (Cenac - Monc.) :
barcle, bardiste, hardit „bourbier", h. auv. hart „mortier"
(Mem. Soc. Ant. France 9, 375), harda .jSalir" (ilDid. 377),
bagn. bardoud „tacheter (s'applique ä une etendue
enneigee , mouchetee de taches noires oü la neige a
disparu)", cf. BGIPSR. 8, 6. Auch Nordfrankreich ist es
nicht unbekannt: harder „couvrir de boue ou dune
matiere semi-liquide" in der Foret de Clairvaux, wozu
wohl auch afr. barder „paver", ferner couv. berdouy',
birdach „boue", rouch. berdoule, sowie, mit Metathese
pic. badrotriUc, dem. badroulc „boue tres liquide". Die
Endung mag bardana allerdings von dardana bezogen
haben. Der Stamm aber scheint mir eher zu dieser bart-,
bardSippe gestellt werden zu müssen. Die Frage, ob die
Verbreitung von bardane über die Lombardei, Ligurien,
Piemont und das angrenzende franko-prov. Sprachgebiet
nicht doch seine inneren Gründe hat, haben die Verf.
leider nicht gestreift. Ich bemerke, dass die aire des
Wortes bis ins obere Bergeil reicht (bürdal).
In der Uebersicht über die Benennungen der Klette
und des Sauerampfers S. l'J ist für Sauerampfer in
Punkt 871 und den folgenden Japas statt lumpas ein-
zusetzen, in Punkt 982 für Klette apoidier, nicht
lapoidier.
Für patarasso (S. 27 n. 1) möchte ich nicht von
pato „Tatze", sondern von pato „chiffon" ausgehen.
Als ,,Fuss, Tatze" werden eher Pflanzen mit gefiederten
Blättern bezeichnet, denn solche mit einfachen, grossen,
lappigen Blättern (vgl. unser Bär et aJpe, d. Bärenklau,
Hiilmenfnss und viele ähnliche). — Das rcqml des ALF.
stellen die Verf. 8. 29 zu lappulu\ wie ist aber rempd
in Les Vouthons aufzufassen. Für Bormio (S. 31 u.)
verzeichnet Longa, Vocab. Borm. bloss ein näpijJa, so
dass die Annahme einer lappi'da-'AQ.hic'hi auch für Ober-
italien dahinfällt.
Ein auf Karte h'mon auftretendes lapu stellen die
Verf. (S. .31 n. 1) mit Recht auch zu Jappa. Das Wort
findet sich auch auf der Karte argüe : lapa (P. 681) mit
der speziellen Erklärung : „argile noire compacte, formant
le sous-sol impermeable des plus mauvaises terres".
Dazu gehört wohl Jlpu-lapu „bourbier" in Bagneres-de-
Luchon (RLR. 46, 361). — S. 35 : gipö findet sich
auch inAnjou (Menieres: gvippoti). — S. 43 : amourette
bezeichnet in Anjou auch die centauree des pres. —
S. 62: pa'issard {^:= poissard) wird RTrPop. 5, 271 als
Name der Anemone in der H'"^ Bretagne angegeben
(„parce qu'elle colle aux doigts"). — S. 66 : Der T3'pus
ouyö ist nicht nur in Valenciennes vertreten : flandr.
wio „fleur de la bardane", uyo „bardane" in den Ai--
' Gehört dieses Wort zu ahd. gli'^e „cerofolium, ger-
wella" (Z. f. d.Wortforsch 3. 268)?
- Vgl. Meyer-L., EEW. 965.
dennen (Bruneau, Enquete 74), namur. hmje „bai-dane",
lüttich. houyo „boule de neige qu'on jette aux passants"
(RLR. 33, 616), houii „jeter des pelotes de neige"
(Gdg. 1 , 308). Gehört hierher auch alogä in den
Ardennen (Bruu.jy — S. (i9: oreille de geant findet
sich merkwürdigerweise auch in der H''' - Bretagne
(RTrPop. 7, 158). — S. 76. Nicht ganz klar ist mir,
warum sich die Verf. nicht entschliessen können, auch
für Nordfiankreich eine frühere lapp)a -Üchicht anzu-
nehmen, da doch ziemhch zahlreiche Ableitungen von
Jappa dafür zeugen und Idetto erst mit den Franken
eingedrungen sein kann. Dass sie selber dieser An-
sicht sind, ersehen wir S. 35 aus einem Satze, in dem
sie von Metto als dem „Typus, der an die Stelle des
lat. lappa im Norden trat", sprechen.
Nicht erwähnt finde ich afjige, das bei Grandgagnage
steht, sowie herbe au gcron, das RTrPop. 7, 158 füi-
die Haute -Bretagne verzeichnet ist.
Schade endlich , dass der Arbeit kein Wort- und
Sachverzeichnis beigegeben ist , das bei der grossen
Zahl von Wortsippen und Begriffen , die besprochen
werden , äusserst willkommen gewesen wäre und bei
derartigen Studien nie fehlen sollte.
An Druckfehlern finde ich: S. 7 a. 2 1. WS. VI,
134 statt 234; S. 10 u. 1 Zeile 3 v. o.: boue statt hone;
S. 39 n. wohl Vevey statt Nevey; S. 73 Zeile 3 wohl
Montier statt montier.
Zürich. W.V.Wartburg.
Hans Maver, Elnfluss der vorchristlichen Kulte auf
die Toponomastik Frankreichs. Sitzungsber. der Kais.
Akademie der Wissenschaften in Wien. Pliil.-hist. Kl.
175. Bd., 2. Abhandlung (12. Nov. 1918). Wien, Holder.
1914. 154 S.
Im Griechischen stimmen eine Reihe von Orts-
namen mit Götternamen übereiu, doch so, dass die
letzteren das Primäre, die Ortsnamen aus ihnen abge-
leitet sind. Bei den Römern ist die Erscheinung über-
haupt nicht zu beobachten ; wohl aber lassen sich im
gallischen Sprachgebiete eine nicht geringe Zahl von
Namen feststellen, die gleichzeitig Oertlichkeiten und
göttliche Wesen bezeichnen, und es entsteht die Frage,
ob hier der Vorgang derselbe war wie in Griechenland
oder nicht. Der Untersuchung dieses Gegenstandes ist
die obige Schrift gewidmet. Von vorchristlichen Kulten
spricht der Verf., weil er einerseits von einer strengen
Scheidung gallischer, ligurischer und iberischer Namen
aus naheliegenden Gründen absieht, andererseits auch
die mit der römischen Eroberung eindringenden Namen
für Gottheiten und Kultstätten (fanum, lucus, templum
usw.) in den Ki-eis seiner Betrachtung zieht. Die Haupt-
frage wird in dem umfangreichsten ersten Kapitel , .Lokal-
gottheiten" (S. 7 — 41) beantwortet, dessen Ergebnis
folgendes ist : Mit einer einzigen Ausnahme, Die < Dea
( Vocontiorum), „haben nicht die Orte ihren Namen von
Gottheiten bezogen, sondern umgekehrt, man nannte die
Götter schlechthin nach dem Namen des Ortes, in dem
sie verehrt wurden". Einfluss des gallischen Kultes
auf die Toponomastik Hegt also nicht vor: alle diese
Götter haben keinen eigenen Namen, sondern werden
nur als Beschützer eines Ortes genannt ; sie tragen
rein lokalen Charakter. Und diese Beobachtung passt
vortrefflich zu dem, was sonst über die gallische Mj'tho-
logie festgestellt ist, der allgemein verehrte persön-
liche Götter fehlen, wie Maver S. 32 f. an dem Bei-
spiel des Teutates überzeugend nachweist. So zeigen
125
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
126
vou den wenigen Insclii-iften, die den Gott Camulos
nennen, zwei auf das Gebiet der Eemer hin und machen
es wahrscheinlich, dass dort der Kult dieser Gottheit
verbreitet war, wobei freilich die auf S. 8 und 88 über
den Namen gemachten Bemerkungen wieder zur Ein-
schränkung dieser Behauptung Anlass geben. Auch
für Belenos, Belisama und andere wird der Beweis er-
bracht, dass sie in der ToiDonomastik keinerlei Spuren
hinterlassen haben ; nur mit Alouna, Virotuti (dat.) weiss
der Verf nichts anzufangen, was bei dem verhältnis-
mässig sj^ärlich überlieferten Material nicht zu ver-
wundern ist und jedenfalls nicht hinreicht, das von ihm
aufgestellte Gesetz umzustürzen. — In einer zweiten
Gruppe von Namen, wie in Avaricum, Neniausus und
anderen, handelt es sich „um göttlich verehrte Flüsse
oder Quellen , die natürlich auch als Schutzgottheiten
der entsprechenden Stadt aufgefasst werden können''.
Hierher gehören auch die von den Stämmen *deiv- und
borv-, borm- abgeleiteten Namen, mit denen sich das
dritte und vierte Kapitel unserer Schrift eingehend
beschäftigt. In der Mehrzahl der Fälle stimmen ON
und GN der Form nach überein, weniger häufig stellt
der GN eine durch Suffix erweiterte Form des Lokal-
namens dar, wie in Minerva Cabardiacensis zum ON
Cabardiacum, Mercurio Dumiati zu Dumius mons usw.,
also Bildungen nach Art vou Jupiter Cajjitolinus oder
Notre Dame de Paris. Zu dem vom Verf besprochenen
Jovi Baginati dürfte das Substrat in einem toponym
untergegangenen Orte Baginus oder Bagina zu
suchen sein, der am wahrscheinlichsten wohl das heutige
Bellecombe (Dröme) bezeichnet haben dürfte, da auf
dieses ja die meisten Inschriften hindeuten. Dass der
ON in Gallien nicht selten war, beweisen die von mir
besprochenen Beine und Bayne, deren letzteres, im
Dep. Ardeche, auch örtlich dem von M. gesuchten
nicht fern lag. Für Baix scheint mir- der Hinweis auf
das erst 1282 belegte Banium nicht ausreichend, zumal
da ein Baix (Ai-deche) in der Tab. Peut. als Batiana
und im It. Hieroso). als (Mutatio) Vacianis vorkommt.
. — Aber auch auf die römischen Gottheiten dehnt M.
seine Untersuchung aus. Von den zahlreichen ON, die
in (meist späten) Urkunden den Namen Jupiter (stets
in obhquer Form) enthalten, lässt er nur ganz wenige
als echte Ableitungen gelten, in den meisten sieht er
Umdeutungen des lat. Ap].iellativums jugum 'Bergjoch'
oder von *jur- 'Wald'. Gegen Mercurius als GN muss
schon der Umstand einnehmen, dass der älteste Nach-
weis eines solchen ON erst 887 auftritt, und dass Mer-
curius bezw. Mercorius auch als PN gebräuchlich war ;
dagegen sind Mars, Venus und Minerva in einigen ON
schon aus dem Altertum bekannt und einwandfrei. In
den acum-Verbiudungen endlich ist ein GN als Stamm-
element entschieden abzulehnen, die wenigen gallischen
und lateinischen GN, die in Frage kommen könnten,
sind zugleich als PN nachgewiesen.
AUes in allem hat M. in seiner tiefgründigen, auf
fleissigem Studium beruhenden Arbeit das Dunkel, das
naturgemäss auf den im alten Gallien herrschenden
Religionskulten ruht, wesentlich aufgehellt und eine
Eeihe wertvoller und unbestreitbarer Ergebnisse ge-
liefert. Aber auch die romanische Ortsnamenforschung
ist dem tüchtigen Philologen für manche treffliche Be-
merkung zu Dank verpflichtet und wird das scharf-
sinnige Werk nicht unbeachtet lassen dürfen.
Breslau. H. Gröhler.
Erwin Stimmlng, Der Akkusativ cum infinitivo im
Französischen. Halle a. S., Max Niemeyer. 191.5. XL
u. 189 S. S" (Beihefte zur Zeitschrift für romanische
Philologie, Heft 59). Abonnementspreis M. 7.— , Einzel-
preis M. 9. — .
Über die Konstruktion des A. m. I. im Franzö-
sischen fehlte es bisher an einer Untersuchung, welche
diese Frage von Grund aus beleuchtet, indem sie das
Verhältnis dieser Konstruktion zur lateinischen klar-
stellt und ihre Geschichte und Entwicklung im Franzö-
sischen verfolgt. Um dies Ziel, das der Verf sich
gestellt hat, zu erreichen, ergab sich die Notwendigkeit,
auf den Ursprung der Infinitive überhaupt, insbesondere
aber auf die Entstehung des A. m. I. im klassischen
Latein und seine weitere Entwicklung bis zur Ein-
setzung der romanischen Litei-atur näher einzugehen.
Der Infinitiv hatte schon in ältester Zeit in den
indogermanischen Sprachen die Funktion , die Satz-
aussage im Sinne des Dativs eines nomen odionix, also
als Neigung, Richtung auf etwas hin zu ergänzen. In
dieser Verwendung des Infinitivs nach Verben der Be-
wegung im Altlatein ist sein dativisch-nominaler Cha-
rakter noch erkennbar.
Die Verwendung des Infinitivs als Ergänzung eines
Verbs hat sich schon früh erweitert. Er trat hinter
gewisse kausative Verben und auch hinter Verben der
sinnHchen Wahrnehmung. Nahm das regierende Verb
neben dem Infinitiv noch einen Objektsakkusativ ^ als
Ergänzung zu sich, so ergab sich die Konstruktion:
reo-ierendes Verb, Objektsakkusativ, Infinitiv (video
patrem ahire). Wurde nun durch syntaktische Ver-
schiebung der Objektsakkusativ des regierenden Verbs
zum Subjektsakkusativ des Infinitivs, so war die ein-
fachste Gestalt des A. m. I. entstanden, wie sie sich
in fast allen idg. Sprachen nach gewissen Verben des
Bewirkens und der sinnlichen Wahrnehmung findet.
Das Gebiet dieser Konstruktion erweiterte sich im
Lateinischen ganz beträchtlich; sie spielte m der
klassischen Periode der lateinischen Sprache eine sehr
wichtige Rolle als Stilmittel und wurde geradezu ein
charakteristisches Merkmal der klassischen Latinität.
Da der zu einem Kunstprodukt gewordene A. m.
I. in seiner Herkunft aus der Volkssprache nicht mehr
verstanden wurde, so ist es nicht verwunderlich, wenn
die Zeit des Verfalls der lateinischen Schriftsprache
auch Veränderungen im A. m. I. zeigte, indem aus der
Volkssprache in die Schriftsprache Elemente eindrangen,
die mit der Herausbildung einer neuen christlich-
lateinischen Literatur zusammenhingen, die für einen
I meist ungebildeten Leserkreis bestimmt war und daher
stark volkstümliche Färbung erhielt. Eigentümlichkeiten
I des Altlatein erscheinen im Spätlatein wieder. Die
j klassisch-lateinische Verwendung des A. m. I. weicht
j vor der Neigung zurück, diese Konstruktion wieder in
1 ihrer alten Verwendung herzustellen nach Verben des
1 Bewirkens und der sinnlichen Wahrnehmung, wo
' Objektsakkusativ zum regierenden Verb und Subjekts-
akkusativ zum Infinitiv zusammenfallen konnten.^ Die
altlateinische Infinitivkonstruktion, die in der Volks-
sprache allzeit fortgelebt bat, ist in die spätlateinische
Literatur wieder eingedrungen und wird in den roma-
nischen Sprachen die allein herrschende. Verf will
die Rückkehr zur einfachen Infinitivkonstruktion da-
durch erklären, dass in ihrer Verwendung die alte
Zieldeutung des Infinitivs wieder stärker zum Aus-
druck kam.
127
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
128
Der romanische Infinitiv hat die Fähigkeit, die
Richtung auf etwas hin zu bezeichnen , und ist be-
sonders geeignet, als Ergänzung hinter Verben der Be-
wegung zu treten. In dieser Verwendung kommt er
iu allen romanischen Sprachen, besonders im Franzö-
sischen bis auf den heutigen Tag vor. Er tritt ferner
als Ergänzung zu vielen Verben und Ausdrücken, ohne
dass das durch ihn ausgedrückte Geschehen auf ein
bestimmtes Subjekt bezogen zu werden braucht. Wo
der romanische Infinitiv in seiner syntaktischen Ver-
wendung vom klassischen Latein abweicht, geht er im
allgemeinen mit dem altlateinischen Infinitiv zusammen,
stellt also eine ältere Entwicklungsstufe als das klas-
sische Latein dar. Tritt zu einem regierenden Verb
ein Objektsakkusativ und ein Infinitiv , zu dem der
Objektsakkusativ als Subjekt gilt, so erhalten wir den
romanischen volkstümlichen A. m. I. Im Gegensatz
zum Latein, wo der A. m. I. nach bestimmten Aus-
drücken stehen muss, sind im Romanischen neben dem
A. m. I. auch andere Konstruktionen möglich.
Nach dieser allgemeinen grundlegenden Untersuchung
über das Verhältnis des Latein zu den romanischen
Sprachen beschränkt der Verf. seine weitere spezielle
Untersuchung auf das Französische, um festzustellen,
was in der Verwendung des A. m. I. als volkstümlich
und was als gelehrte Einfuhr anzusehen ist. Zunächst
werden die Verben und Ausdrücke behandelt, bei denen
der A. m. I während der ganzen Zeit vorkommt und
seine volkstümliche Verwendung am deutlichsten zeigt.
Ein zweiter Teil behandelt den A. m. I. in seinem Vor-
kommen während bestimmter Perioden des Franzö-
sischen.
Der A. m. I. kommt nach den Verben des Be-
wirkens und der sinnlichen Wahrnehmung in den ältesten
Sprachdenkmälern vor und hat sich bis ins heutige
Französisch erhalten, nur mit der Einschränkung, dass
im Altfranzösischen die W^ortstellung eine freiere war
als im Neufranzösischen. In den auf S. -15 aufgeführten
Beispielen sind eiiroyer, mener, tourner u. a. nicht als
Verben der Bewegung, sondern als mit fairf verwandte
Verben des BewLrkens anzusprechen. Wenn faire und
laisser mit Infinitiv und ä verbunden sind (S. .5-1/55),
so sind sie doch wohl in einer etwas anderen Bedeutung
gebraucht ; das geht aus dem angeführten Beispiel
'Brutus fist ses grai'Ues sonner Si fisf sa gent a retorner
auch hervor. Uebrigens ist heute noch laisser mit ä
verbunden durchaus nicht im Sinne eines zugelassenen
Geschehens aufzufassen; vgl. je vous laisse ä petiser.
So ist der Umstand , dass faire so unendlich oft mit
dem Infinitiv ohne Präposition verknüpft erscheint, ein
deutlicher Beweis dafür, dass bei der Verknüpfung des
Infinitivs mit n ein Bedeutungsunterschied auch im Alt-
französischen vorliegen musste. Die modale Bedeutung
von faire mit Infinitiv ist im älteren Französisch noch
nicht scharf ausgeprägt ; denn es können zu faire ein
transitives und ein intransitives Verb so treten , dass
der Objektsakkusativ zu dem einen Infinitiv Sachobjekt
und zu dem anderen Subjekt ist ; ebenso kann nach
einem und demselben Verb der sinnlichen Wahrnehmung
zu dem A. m. I. koordiniert ein nominales Sachobjekt oder
auch ein indirekter Fragesatz oder ein Partizip treten.
Aeusserst lehrreich sind auf S. 56 — fiO die Aus-
führungen über die Konkordanz des Part. Perf. in der
älteren und neueren Sprache bei der Konstruktion des
A. m. I. oder des einfachen Infinitivs.
Der Umstand , dass im Altfranzösischen in der
Konstruktion des A. m. I. der zu einem reflexiven Verb
gehörende Infinitiv das Reflexivpronomen fast nie bei
sich hat, wird aus der nominal empfundenen Natur des
Infinitivs erklärt. Diese altfranzösische Konstruktion
herrscht bei den Verben der sinnlichen Wahrnehmung
bis um die Wende des 15. Jahrh. vor, wo sich
die neufranzösische Konstruktion mit ausgedrücktem
Reflexivpronomen durchzusetzen beginnt. Bei laisser
hat sich die altfranzösische Konstruktion etwas länger
erhalten, da noch während des 17. Jahrh. ein Schwanken
herrscht ; bei faire wird sie sogar erst um die Wende
des 18. 19. Jahrh. von der Konstruktion mit dem Reflexiv-
pronomen vollständig verdrängt ; in festen Verbindungen
ist sie sogar noch heute erhalten, ein Zeichen, dass
faire mit dem Infinitiv eine festeVerbindung eingegangen
ist (S. 68).
Der Ursprung der Dativkonstruktion bei faire,
laisser und den Verben der sinnlichen Wahrnehmung
wird in Anlehnung an H. F. Müller. Origine et histoire
de la proposition Infinitive dans une phrase du tj'pe de
faire faire qch. k qn, Poitiers 1912, weit hinauf in die
vorrömische Zeit gerückt und der Dativ als ein Dativ
personae agentis erklärt. Mit Müller glaubt Verf. be-
haupten zu dürfen, dass im Französischen die Dativ-
konstruktion von Haus aus nur dann berechtigt ist,
wenn sowohl Subjekt als auch Sachobjekt der Infinitiv-
handlung ausgedrückt werden sollten , also bei einem
transitiven Verb ; in diesem Falle scheint die Sprache
der Dativkonstruktion den Vorzug gegenüber der zu-
lässigen Akkusativkonstruktion zu geben. Mit Dativ-
konstruktion geben regierendes Verb und Infinitiv eine
Art Einheit ein. Beim Infinitiv eines intransitiven Verbs
kommt die Dativkonstruktion bei den fraglichen Verben
noch bis in die heutige Zeit vor, aber weniger häufig
und z. T. nur in stehendenVerbinduugen. Die Akkusativ-
konstruktion ist gegenüber der Dativkonstruktion im
Neufranzösischen bei faire mit transitivem Verb spär-
lich anzutrefi'en, sie ist häufiger nach laisser, wenigstens
im Neufranzösischen, und noch viel häufiger nach voir
und entcndre in altfranzösischer wie neufranzösischer
Zeit.
Im Altfranzösischen ist die Konstruktion des A.
m. I. in der volkssprachlichen Gestalt nach den Verben,
die in den idg. Sprachen die eigentliche Grundlage für
diese Konstruktion bilden, also nach den Verben des
Bewirkens und der sinnlichen Walmehmung heimisch
und hat nur insofern eine weitere Entwicklung durch-
gemacht, als die Zahl der Verben des Bewirkens zahl-
reicher geworden sind durch Neubildungen, auf die diese
Konstruktion übertragen worden ist ; diese letzteren
sind jedoch im weiteren Verlauf der Sprachentwicklung
teUs wieder verloren gegangen, teils haben sie eine Be-
deutungsveränderung erfahi'en, die einen Konstruktions-
wechsel nach sich zog.
Ausser nach den genannten Kategorien von Verben
kommt der A. m. I. im Altfranzösischen nach den Verben
des Wünschens, Wollens, Denkens und Sagens unter
dem Einfluss des Lateinischen in den Originaldenk-
mälern in beschränktem Masse, in Uebersetzungen aus
dem Lateinischen dagegen sehr häufig vor, besonders
da, wo die Uebersetzungen sich eng an die Vorlagen
anschliessen , also lediglich als eine Nachahmung der
klassisch-lateinischen Konstruktion.
Seit der Mitte des 14. Jahrh. bildet sich eine an
129
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
13(1
die lateinische Literatur anlehnende Kunstdichtiing
heraus, die Dichter wenden sich gelehrten Studien zu.
Diese stoffliche Annäherung an das klassische Alter-
tum wird besonders auch auf die Sprache wirksam
durch Aufnahme klassisch-lateinischer Konstruktionen.
Zu den zahlreichen Latinismen jeder Art gehört auch
der A. m. I. in seiner klassisch - lateinischen Gestalt.
Zunächst zeigt sich der lateinische Einfluss auf das
Mittelfianzösische in den Uebersetzungen des 14. und
1.5. Jahrh. , die viel gelesen und dadurch einen tief-
gehenden Einfluss auf die sich an sie anschliessende
Originalsprache ausüben mussten.
Während aber die Originalsprache im 14. Jahrh.
noch wenig beeinflusst erscheint, gewinnt der gelehrte
A. m. I. in der Folgezeit eine so ausserordentliche Aus-
dehuung , dass Verf. ihn als ein charakteristisches
MerKmal des Mittelfranzösischen ansieht. Dies wird an
einem reichlichen Material für Verben des WoUens,
Denkens , Sagen s und unpersönliche Ausdrücke er-
wiesen. Der Höhepunkt der Entwicklung liegt im
16. Jahrb., in der eigentlichen französischen Renaissance-
zeit, wo die Einflüsse des Lateinischen auf die Sprache
am stärksten sind. Auf die Hochflut des 16. Jahrh.
folgt im 17. Jahrh. ein Zurückgehen dieser gelehrten
A. m. I. -Konstruktion.
Im Neufranzösischeu macht sich eine fühlbare Ab-
nahme des A. m. I., wie er sich im Mittelfranzösischen
entwickelt hatte, geltend. Er ist sozusagen beim nomi-
nalen Subjektsakkusativ verloren gegangen und nur er-
halten bei pronominalem Subjektsakkusativ, sei es als
Personal- , Relativ- oder Reflexivpronomen. Bei den
Beispielen wird auf S. 176 auch animer zu den Verben
gerechnet, nach denen der A. m. I. noch im Neu-
frarfzüsischen belegt ist ; doch sind in dem angeführten
Beispiele die Infinitive ddiendrc und comciäer nicht von
animer, sondern von dem vorangehenden scntir ab-
hängig, das zu den Verben gehört, nach denen die
Konstruktion des A. m. I. zu jeder Zeit möglich war.
Daher ist auch S. 1K4 Zeile 8 das Wort nnimer zu
streichen.
In kurzer Zusammenfassung ergibt sich, dass bei
den Verben des Bewirkens faire, Jtiisser (auch envoi/er)
und den Verben der sinnlichen Wahrnehmung der A.
m. I. im Französischen während der ganzen Zeit bis
auf den heutigen Tag Geltung hat. Die Konstruktion
des A. m. I. kommt nach den Verben des Wollens,
Sagens und Denkens in altfranzösischer Zeit in der
Originalsprache höchst selten, dagegen in Uebersetzungen
aus dem Latein als Nachbildung der entsprechenden
klassisch-lateinischen Konstruktion sehr häufig vor; sie
dringt in mittelfranzösischer Zeit infolge der zahlreichen
Uebersetzungen aus dem Lateinischen und der zu-
nehmenden Annäherung des Französischen an das
klassische Latein in die französische Originalsprache
ein und erreicht ihre grösste Verbreitung bei den
Renaissancedichteru ; mit dem Ende des Iti. Jahrh.
und dann im 17. Jahrh. nimmt ihre Verwendung ab,
um zuletzt fast ausschliesslich nur noch auf Fälle mit
pronominalem Subjektsakkusativ sich zu beschränken.
In der Gesamtübersicht sind S. 188 Zeile 10 die
Worte „Nur im Neufranzösischen: eoiitem'pler u. a." zu
streichen.
Wü' sind am Ende unserer Besprechung einer
Arbeit angelangt, die durch ihre Gründlichkeit, ihre
Sicherheit in der Ueberwältigung eines überreichen
Stoffes dem Rezensenten bei ihi-er Durcharbeitung einen
wachsenden Genuss verschafft hat. Verf. hat in seinem
Erstlingswerk eine hervori-agende , unsere Erkenntnis
erweiternde und vertiefende Arbeit geliefert. Der junge
Gelehrte ist im heiligen Kampf fürs Vaterland gefallen.
Der Wissenschaft, der er sich widmete, erwächst aus
seinem allzu frühen Hinscheiden ein bedeutender Verlust.
Strassburg i. E. C. This.
A. Velleman, Grammatica teoretica, pratica e Istorlca
della lingua ladina, prüma part. Zürich, Orell-Füssli.
191.x 444 S. Fr. 7.-.
Das kleine Volk der Rätoromanen Bündens ist zu
neuem Leben erwacht : seit einigen Jahren haben unter
dem Drucke deutscher und italienischer Einwanderung-
einsichtige Führer ihre Landsleute zu engerem Zusammen-
schluss veranlasst, um der angestammten Mundart ihre
jahrhundertalten Rechte in Schule, Zeitung, Familie,
auf der Kanzel und im Gemeindehaus zu wahren. Dabei
machte sich aber schon längst namentlich in der Schule
der Mangel von praktischen Grammatiken der als Schrift-
sprache verwendeten Mundarten empfindlich fühlbar,
denn die kleine Grammatik von Andeer ist in ihrer An-
lage und auch in der Auffassung sprachlicher Er-
scheinungen veraltet. Nun veröffentlicht V. in dem vor-
liegenden ersten Teil eine theoretische, praktische
und historische Grammatik des 0 b e r e n g a d i n i s c h e n .
die in erster Linie wohl eher für den Lehrer als für
den Schüler bestimmt zu sein scheint. Der Band ent-
hält Formenlehre und Syntax des Nomens , Artikels
und Pronomens , ohne dass jedoch etwa reinliche
Scheidung formeller und syntaktischer Erscheinungen
durchgeführt ist. Anzuerkennen sind einmal die p i-ak -
tischen Vorzüge : sehr reichliche Belege (auch aus
der altengadinischen Literatur), welche die festgelegten
Regeln illustrieren; im ganzen gut ausgewählte
Uebungen, die zur Befestigung der grammatischen
Regeln bestimmt sind. Der Verf. hat hier ein reiches
Material zusammengetragen und übersichtlich gruppiert:
wer etwa einen Ueberblick über die im Oberengadi-
nischen erhaltenen C o 1 1 e c t i v a (Neutr. plur. vom
Typus lain, hiina ,,Holz") gewinnen will, wer sich
ein Bild über die im Oberengadinischen lebenden
Augmentativ- und D i m i n u t i v s u f f i x e zu machen
wünscht, wird in der Grammatik reichlich, wenn auch
nicht erschöpfende Auskunft erlangen. Anzuerkennen
und lebhaft zu begrüssen ist die , wenn auch immer
noch nicht scharf genug ausgesprochene Tendenz, durch
Hinweis auf die guten bodenständigen Formen über-
flüssige Italianismen aus dem heutigen Wortschatz
auszumerzen: die geschickt herangezogenen Bei-
spiele aus altengadinischen! Sprachgebrauch sind wohl
dazu geeignet , die modernen engadinischen Schrift-
steller an die Pflicht zu mahnen , mehr als je aus
dem urchigen Engadinisch ihrer Vorfahren zu schöpfen.
— Die historischen Abschnitte des Werkes ver-
folgen keineswegs das Ziel , entwicklungs-
geschichtlich die engadinische Formenlehre und
SjTitax vom Lateinischen bis zur modernsten
Phase darzustellen; sie bieten leider auch nicht
immer jene Resultate der Forschung, die dem lingui-
stisch nicht geschulten lateinisclikundigen Leser inter-
essieren mögen. Es ist selbstverständlich, dass in bezug
auf die Auswahl des in einer solchen praktischen
Grammatik behandelten Stoffes mancherorts weise Be-
lu
131
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
132
schi'änkung eintreten könnte : so ist inmitten eines
Kapitels über den Artikel ein allgemeiner Ab-
schnitt, welcher die „])rofe>ii, cpenfcsi. epHesi^ mit zahl-
reichen Beispielen belegt, entschieden nicht am Platz ;
ein Deklinationsschema, in dem ein rätischer „Ablativ"
tiguriert, hat weder in einer historischen noch in einer
„praktischen" Grammatik eine Daseinsberechtigung;
Lehrer und Schüler wTirden sicherlich tiefere Einsicht
in sprachliche Vorgänge gewinnen, wenn V. bei
einem Falle wie grauit: f/rmanet statt die „Stammes-
äuderung" die wirkliche Aussprache von graun (grP»i)
für das Auftreten von -m- in der Ableitung grmimin
verantwortlich machen würde. Man möchte ferner
wünschen, dass Laut und Buchstabe schärfer unter-
schieden würden : dass man nach § 60 für den Laut l
im Auslaut gl (charugl) im Inlaut -gli- schreibt (chava-
gU(ifscIi), ist doch eher eine orthographische
Sonderlichkeit, die nicht ins Kapitel über Diminutive
gehört. Aber alle diese und andere Einwände müssen
zurücktreten vor dem Gesamteindruck des ersten Bandes,
der das Resultat einer grossen entsagungsreichen Arbeit
dai'stellt und der als ein gi'ossangelegter Versuch einer
formeU-syutaktischeu Darstellung des geschriebenen
(eher als des gesprocheneu) Oberengadinischen wai-m
empfohlen werden darf. Findet ^'. nach Abschluss dieser
grossen Grammatik noch die notwendige Müsse , eine
knappe, für den Schüler berechnete Darstellung der
oberengadinischen Schriftsjjrache zu schreiben , dann
dürfen die Unterengadiuer und die Oberländer ihre an
den Quellen des Inn wohnenden Sprachgenossen wirk-
lich beneiden, in V. einen so begeisterten und unermüd-
lichen Interpreten heimischen Sprachgebrauchs ge-
wonnen zu haben'.
Zürich. J. J u d.
Obras completas de Miguel Cervantes Saavedra, Persiles
y Siglsmunda. Tomolyll. Edicion publicadaporRodolfo
Schevill V Adolfe Bonilla. Madrid. Imprenta de Bernardo
Rodriguez. 1914. LX u. 356, 380 S. 8".
Der in dieser Zeitschrift (1010, Sp. 1.59 — 160)
angezeigten Ausgabe der Galatea ist rasch die von
Cervautes' letztem Roman: Persiles y Sigismunda nach-
gefolgt. Ueber die Gediegenheit der Arbeit, der wei-
teste Verbreitung zu wünschen ist, braucht man weiter
kein Wort zu verlieren. Auch hat R. Schevill bereits
früher beachtenswerte Aufsätze über den Roman ver-
öffentlicht fStudies in Cervantes, Modern Philology
1906 u. 1907; Publications of Yale TJniversity, 1908),
die natürlich der Einleitung zu vorliegender AusgaVie
als Grundlagen dienen konnten.
Das Vorwort enthält zunächst eine L'utersuchung
über die Entstehungszeit des Romans. Auf Grund der
Tatsache, dass Cei-vantes die Beschreibung der Insel
Mauritius einem im Jahre 1609 von dem Inka Garcilaso
de la Vega erschienenen Werke entlehnt hat, kann
der Roman nur nach 1609 entstanden sein. Das ist
aber auch alles, was sich über diesen dunklen Punkt
sagen lässt. Cervantes selbst spricht ja erst im Vor-
wort zu den „Novelas ejemplares" (1613) über den
Roman, aber noch 161-3 hat er ihn nicht vollendet:
gedruckt wurde das Werk gar erst nach dem Tode
des Verfassers.
' Ein genauer Index sämtlicher Wörter und ein ein-
gehendes Sachregister sind für den Schluss des Bandes leb-
haft zu wünschen.
Eine erschöpfende QueUenstudie ist schlechter-
dings urmöglich , man müsste , wie die Herausg.
richtig bemerken, fast die ganze gleichzeitige Literatur
heranziehen. Man kann sich also nur auf gewisse
Hauptzüge beschränken, die ich in folgende Leitsätze
fassen will :
1 . Cervantes und Heliodor. Darüber hat Seh. in
einem der genannten Aufsätze (1907) eingehend ge-
handelt.
2. Das Verhältnis des „Persiles" zu: Xufiez de
Reinoso, Historia de los amores de Clareo y Florisea.
15-52 (die Uebersetzung einer byzantinischen Novelle
von Achilles Tatius : Leuki]ipe und Klitophon). Eine
nähere Untersuchung darüber wäre sehr erwünscht,
wie besonders auch über
3. Cervantes und die italienische Literatur des
16. Jahrh. Die Untersuchung über das Verhältnis des
Persiles zur italienischen Literatur ist weit davon ent-
fernt, abgeschlossen zu sein. Die Herausgeber beschäf-
tigen sich uaturgemäss nur in grossen Zügen mit den
Werken von Niccolä Zeno (Venedig 1558), Piero Qui-
rino (Venedig 1574), Olaus Magnus (Venedig 1539,
Rom 1555; von ersterem besitzt die Hof- und Staats-
biVtliothek in München ein vollständiges Exemplar).
Auch eine Novelle von Giovanni Giraldi hat Cervantes
im „Persiles" benutzt. Für weitere eingehendere Stu-
dien bietet die vorliegende Ausgabe in der Einleitung
und in den Anmerkungen die nötigen Hiiiweise.
4. Der Einfluss der spanischen Literatur des
16- Jahrh.. vor allem der Abenteuerromane (Amadis)
und Schäferromane (Gil Polos Diana) ist unschwer nach-
zuweisen.
5. Auch der antike Einfluss (über den Persiles in
seinem Verhältnis zum Vergil handelt bereits R. Seh.)
wäi'e noch näher zu untersuchen.
Wichtig ist der „PersUes" auch infolge der zahl-
reichen autobiographischen Elemente, die er enthält.
Doch würde ich mich gegen die Annahme, dass Cer-
vautes im Jahre 1568 infolge seiner Verurteilung Madi-id
und Spanien verlassen habe, immer etwas skeptisch ver-
halten. (S. auch Fitzmaurice - Kelly, M. de Cervantes
Saavedra, London, 1913. S. 16 — 17.)
Der Text vorliegender Ausgabe ist eine getreue
Wiedergabe des ersten Druckes: Madrid, 1617 in der
alten Orthographie, mit moderner Interpunktion. Auch
sämtliche Approbationen und sonstige Präliminarien der
aUen spanischen Ausgabe sind beigegeben, so dass der
vorliegende Neudruck das Original vollständig zu ersetzen
vermag. Sehr dankenswert sind auch noch die reich-
lichen, doch knapp und ansprechend gefassten Anmer-
kungen und die am Schlüsse des zweiten Bandes bei-
gegebenen Ergänzungen der Galatea- Ausgabe. Wenn
bei den nächsten drei Bänden, die die „Comedias y
Enti'emeses" enthalten sollen, und deren Erscheinen wir
mit besonderem Interesse entgegensehen, die Ergän-
zungen zum „Persiles" beigefügt werden, so dürften
vielleicht auch folgende kleine Bemerkungen eine Be-
rücksichtigung finden :
Zu S. XL Neben der erwähnten Ausgabe der
Comedia von Rojas Zorilla aus dem Jahre 1636 gibt
es noch eine andere aus dem gleichen Jahre, die in
Valencia in den „Comedias de diferentes autores" er-
schien.
Zu S. 326. Ueber den Gönner des Cervantes, den
Grafen von Lemos, erschien im Jahre 1912 eine grössere
133
1916. Literaturblatt für germanische und roiiiiinische Philologie. Nr. 4
134
Biographie von Alfouso
Marques de Rafal, die in
wird.
Ausserdem verdiente
suchung über : Heliodor
Literatur (Berlin, Fellier,
spanischen Roman r^. 101
S. 155—162 handelt, gele
W tt r z b u r ir.
Pardo Manuel de Villena,
dieser Zeitschrift besprochen
Michael Oefterings Unter-
iind seine Bedeutung für die
l'.iol), der über Heliodor im
— 11;!, im spanischen Drama
gentlich eine Erwähnung.
Adalbert Hämel.
J. J. A. B e r t r a n d , Cervantes et le Romantisme allemand.
Paris, Felix Alcan. 11114. VIll u. 6:^5 S. 8».
Bald tiO Jahre ist es her, dass Adolf Ebert in
seinem bekamiten Aufsatz der Drut^chcu Vierteljahr:^-
Schrift die zusammenhängende historische Betrachtung
der literarischen Einflüsse Spaniens auf Deutschland
begonnen hat. Erst Mitte der neunziger Jahre folgte
ihm der geniale Farinelli : er blieb wiederum, von ein
paar gelegentlichen Mitarbeitern oder Antagonisten aii-
gesehen, bis in die jüngste Zeit allein auf weiter Flur,
und gerade diese Art von Studien schien seine ur-
eigenste Domäne zu sein. Neuerdings erst regt sich
allenthalben und etwas gewaltsam das Interesse für
dieses Gebiet. Man merkte, dass es da noch etwas
zu holen gäbe, dass hier leichter als anderwärts, auf
tausendfach gewendeter Scholle, akademische Würden
zu Piringen, passende Themen für diese und jene
Sammlung zu finden seien, und siehe da, schon ent-
deckten Meier und Schulze, dass ihnen gerade dieses
Gebiet besonders „liege". Viel Gescheites ist dabei,
Gott sei's geklagt, trotzdem öder gerade deswegen noch
nicht herausgekommen. Nun tritt plötzlich mutigen
Schrittes ein junger französischer Gelehi-ter auf den
Plan, unter jedem Ai-m ein dickes Buch, das eine von
L. Tieck et Ir thMtre espar/nol handelnd, das andere
über die Einflüsse und das Fortleben des unsterblichen
Cervantes bei den deutschen Romantikern. Ich habe
mich hier nur mit dem letzteren der beiden Werke zu
beschäftigen und möchte allem Weiteren zunächst eine
prinzipielle Bemerkung über derartige Besprechungen
voi'ausschicken.
Von der wissenschaftlichen Kritik eines Werkes
literarhistorischer Art verlangt man mit Recht, dass
sie zum mindesten zwei Bedingungen erfülle : sie
muss einmal dem Leser ein klares Bild geben von dem,
was das Werk enthält, und ihm so die Entscheidung
ermöglichen, ob er es \or allen Dingen selbst durch-
arbeiten muss oder ob er seine Kenntnis desselben
auf die betreffende Rezension beschränken darf; sie
soll sodann in zweiter Linie den Leser auf die Mängel
und Fehler des Buches hinweisen, teils um ihm die
Arbeit zu ersparen, sie selbst zu suchen, teils um diese
Fehler und Irrtümer von vornherein festzulegen und
ihr Eindringen in die wissenschaftliche Literatur zu
verhüten.
Bei Werken nun von der Art des vorliegenden ist
ein Teil dieser Aufgabe für die Ki-itik a priori undurch-
führbar. Den Gedankengang des B. sehen Buches hier
zu entwickeln, ist unmöglich, so ei-wünscht es auch wäre.
Dazu ist der Wälzer zu umfangreich. Bei so weit aus-
greifenden, zumal fremdsprachlichen Untersuchungen
über deutsche Literatur wäre es vielmelu' ratsam, dass
sich jemand die Mühe nehme, in einer Zeitschrift, etwa
der GRM, Inhalt und Ergebnisse des Werkes in einem
übersichtlichen Artikel zusammenzufassen. Denn wer
von all denen, die sich um deutsche Literatur kümmern,
nimmt sich denn wirklich die Zeit und Mühe, sich durch
einen solchen Berg von Stoff und Theorie, wie zum
Exempel der neue B. ist, hindurchzubeissenV Und doch
möchten sie alle gern wissen, wie es denn mit dem
ewig zitierten Einfluss des Quijote-Dichters auf das
deutsche Schrifttum wirklich aussieht.
Nachdem also eine Skizzierung des Inhaltes aus
räumlichen Gründen zu vermeiden ist, bleibt noch der
Hinweis auf die etwaigen Vorzüge und Mängel des
Buches. So gut wie neu ist vor allem der eigentliche
Hauptteil des Ganzen, die Stellung der deutschen Cer-
vantes-Koryphäen, wie Tieoks und der beiden Schlegel,
zu dem unsterblichen Meister, ebenso die Präzisierung
der Cervantes- Auffassung der Romantik in Uebersetzung
und Nachbildung. Einzelheiten, besonders charakteristi-
scher Art freilich, kleinmalerische Details gleichsam,
Streiflichter auf intimere und darum weniger beachtete
Seiten der romantischen Cervantisterei hat uns bereits
FarineUi da und dort gelegentlich in seinen Anmerkungen
(wie das so seine Art ist) besser und treffender ge-
schildert. Wohltuend berührt auch der massvolle, un-
prätenziöse Ton, in dem der Verf. seine Theorien vor-
trägt. Bescheiden bringt er neue Ansichten zur Sprache,
stets lässt er die Kirche beim Dorf, und offensichtlich
ist sein Bemühen, keinem weh zu tun. Rührend ist
insbesondere die unparteiische Gewissenhaftigkeit, mit
der er bibliographisch jedem auch noch so unwichtigen
deutschen Cervautes-Artikelchen aus neuei- und neuester
Zeit sein Plätzchen in der Geschichte der deutschen
Cervantes-Behandlung anweist. Die eben erwähnte
massvolle Zui-ückhaltung ist freilich nicht ohne Einfluss
auf den Stil des Buches geblieben, und damit sind vrir
von selbst bei den Mängeln desselben angelangt. B.s
Stil ist trocken, dürr, unpersönlich. Kein Schwung der
Phrase, kein freudiges Auf blitzen individueller Gedanken,
origineller Wendungen oder Einfälle, kein wärmender
Strahl regsamer Phantasie, nirgends vernichtender Zorn
noch jauchzender Beifall. IJeberall wohltemperierte,
dürre, schale Stubenweisheit, Schülerpkrase, Alltags-
rede. 000 Seiten und darüber, wie das eintönige Knarren
eines Lastwagens auf einer öden, ebenso viele Kilometer
langen, staubigen Landstrasse. Schlimm steht es auch
mit den deutschen Zitaten. B. wird voraussichtlich
noch öfters über deutsche Dichter schreiben und deutsch
zitieren: dann muss er aber unbedingt darauf dringen,
dass auch ordentlich deutsch gedruckt wird. Uhlands
Verse beispielsweise, die er S.39R anführt: Kein Sang
tcent. schcener in der Mcenner Ohren, und dann : TV/--
vnntes Hess gelcehmt die Rechte sinken, sind für uns
nicht mehr als ein greuliches Zerrbild. Allzuoft wird
auch aus dem unseligen ce ein w, und mehr mit Heitei'-
keit als Entrüstung liest mau deutsche Wörter, wie
Zustande (S. :il), Anfcenger (S. 42), Fra'ulein (S. 48),
in 6 Beenden (S. 15, Anm. 4) und dergleichen Unge-
tüme mehr-.
Ein methodischer Fehler des Buches liegt in Ein-
leitung und Schluss. Sie sind scheinbar allzu gründ-
lich, tatsächlich aber uur zu breit und dabei doch viel
zu oberflächlich angelegt. Ein Beispiel : der Abschnitt
über Bertuch und Cervantes ist in dieser Form ver-
früht. Mit den paar Gegenüberstellungen von Text-
proben aus beider Werken ist naturgemäss die Ber-
tuchsche Uebersetzung und auch sonst die Art seines
Hispanismus noch lange nicht charakterisiert. Man
135
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
136
tappt im Halbdunkel und ist stets im Zweifel darüber,
ob eine gründliche Spezialuntersuchung den etwas
flüchtigen Bemerkungen B.s recht geben würde. Man
kann nicht beliebige Nebenarbeiten in grosse Werke
einzwängen, natürlich I Erheben sich aber in ihrem
A'erlaufe solch ungelöste Fragen, so sind sie entweder
für sich und selbständig zu lösen und ihr Ergebnis
dann zu verwerten, oder sie müssen in entsprechender
Fonu angedeutet und in der Schwebe belassen werden.
Eine eilfertige Lösung nebenbei ist schlimmer als gar
keine. Leider ist der Fall Bertuch nicht der einzige
in dem Buche. Ein mir unliebsamer Misston klingt
in der Einleitung an. Der Lessing-Töter und Hans
auf allen Gassen, der mit harmlosen Geheimratstiteln
seine lahmen Witze macht und am liebsten das ganze
deutsche Schrifttum auf dem Kraut frässe, der ist für
B. eine zitierbare Autorität. Das muss um so mehr
wundernehmen, als B. selbst ganz treffend über Lessings
Verdienste um das Aufleben des deutschen Hispanismus
urteilt.
Nimmt man das Buch als Ganzes, so ist es eine
respektable Leistung. Die Wahl eines so ungeheuren
Gebietes brachte es naturgemäss mit sich, dass die
Behandlung des Stoffes mehr in die Breite als in die
Tiefe gehen musste. Unerreicht auf alle FäUe ist das
Werk als Sammlung des in alle Winde zerstreuten,
weitläufigen und schwer zugänglichen Materials : als
richtiges Nachschlagewerk. Als solches wird es auch
seine besten Dienste leisten.
Die Buchausstattung ist miserabel. Wie muss
dieser Herr Fehx Alcan erst seine Autoren honorieren,
wenn er schon beim Papier so unsäglich knausert. In
einigen 7 bis 8 Dezennien ist dieses Fabi'ikat von selbst
in nichts zerfleddert. Freilich wird bis dahin auch
nach dem Werke von B. wie nach allem, was wir
unter Aufwand von so viel Zeit, Ki-aft und Gelehrsam-
keit schreiben, kein Gockel mehr- krähen.
München.
L ud wi K P fall dl.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 1^4, 12: George Sylvester Viereck, The
Iron Chancellor (1915). — Albert Malte AVagner, Un-
gedruckte Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass
Heinrich Wilhelm von Gerstenbergs I. — Albert Leitz-
mann. Zu Schillers dramatischem Nachlass. - A. E. H.
Swaen, Entirely, wholly, largely, frankly. — Bernhard
Fehr, Oscar Wildes 'The harlot's house'. Eine kritisch-
ästhetische Untersuchung. — M. L. Wagner, Ein mexi-
kanisch-spanischer Schelmenroman: Der 'Periquillo Sar-
niento' des Jose Joaquin Fernändez de Lizardi (1N16). —
Albert Stimming. Zu Bertran de Born. (Mit einem
Nachwort von O. Schul tz-G ora). - Erhard Lom-
matzscli. Zum Ritterbrauch des Prahlens. — Ludwig
Geiger, Zu einem Briefe Goethes. — Alfred Heinrich,
Heinrich von Kleist und Karl Friedrich Hindenburg.
-- Otto Zippel. Zwei angebliche luittelenglische Inter-
jektionen. — H. Logeman, The Middle Euglish West
Minster prose psalter. Ps. 9U. 10. - M. P. Tilley, Notes
on 'Twelfth night'. — L. Spitzer, Rum. ffruiu (gruiiK)
'Hügel'. — 0 Schul tz-Gora, Zum Geschlecht von
afrz. Ost. — Ludwig P f a n d 1 , Zur BibliufirapJue des voyages
en Espague H. — 0. Schultz-Gora, Eine Stelle im
Placidas-Eii!<tachius (V. '.'TS). — Ph. Aug. Becker, Clement
Marot. Nachlese. - Max J. Wolff, Moliere und della
Porta. Beurteilungen und kurze Anzeigen: P. Riesen-
feld. Heinrich von Ofterdingen in der deutscheu Lite-
ratur (Wilhelm Nickel). -- K. Schneider, Zur Aus-
gestaltung der deutschen Sprache; F. Seiler. Die Ent-
wicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen
Lehnworts. T. 1. 3., gänzl. umgearb. und stark verm.
Aufl. T.4 fWilhelm Nickel). — Deutsche Dialektgeographie.
Berichte und Studien über G. Wenkers Sprachatlas des
Deutschen Reichs, hrsg. von Ferdinand Wrede. Heft V :
Studien zur Dialektgeographie des Niederrheins zwischen
Düsseldorf und Aachen, von Theodor Frings (August Geh-
hardt). — Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der
schweizerischen Sprache. LXVI— LXXHI. Heft, Bd. VH,
Bogen 17—96, enthaltend die Stämme s-rht-s-^ (bis Uf-
sat^). Bearb. von A. Bachmann und E. Schwvzer,
H. Blattner, J. Vebsch, E. Wipf, E. Abegg. W.
Wiget, O.Gröger (August Gebhardt). — .Takob B e r g e r ,
Die Laute der Mundarten des St. Galler Rheintals und der
angrenzenden vorarlbergischen Gebiete: Karl Bohuen-
b erger, Die Mundart der deutschen Walliser im Heimat-
tal und in den Aussenorten (August Gebhardt). — B.
Symons, Kudrun. 2. verb. Aufl. (Werner Richter). —■
Olga Gogala di Leesthal, Studien über Veldekes
Eneide lA\ erner Richter). — Edward Schröder. Zwei
altdeutsche Schwanke : Die böse Frau, Der Weiuschwelg
(Werner Richter). — Friedrich Kruer. Der Bindevokal
und seine Fuge im schwachen deutschen Präteritum bis
1150 (.Sigmund Feist). — Eugen Kilian, .\us der Praxis
der modernen Dramaturgie (Rudolf Fischer). - Theodor
Siebs. Hermann Allmers. Sein Leben und Dichten, mit
Benutzung seines Nachlasses dargestellt (Johannes Keeae).
— Hans P au lussen. Rhythmik und Technik des sechs-
füssigen Jambus im Deutschen und Englisclien (Rudolf
Fischer. — Max Förster. Altenglisches Lesebuch für
Anfänger (Karl Wildhagen). -- Rudolf Brotanek, Texte
und Untersuchungen zur altenglischen Literatur und
Kircheugeschichte. Zwei Homilien des ..Elfric. — Synodal-
beschlüsse. — Ein Briefentwurf. — Zur Ueberlieferung des
Sterbegesanges Bedas (Karl Wildhagen). -^ Chaucer and
bis poetry. Lectures delivered in 1914 on the Percy Turn-
bull Memorial Foundation in the .Johns Hopkins University
by George Lyman Kittredge (E. Koeppel). — Anna
Kerl, Die rnetrischen Unterschiede von Shakespeares
King John und Julius Caesar. Eine chronologische Unter-
suchung (Rudolf Fischer). — Shakespeare s Hamlet. A new
commentary. Witb a chapter on first principles by Wil-
braham Fitzjohn Trench (Rudolf Fischer). — Ernst
August Lüdemann, Shakespeares Verwendung von
gleichartigem und gegensätzlichem Parallelismus bei
Figuren, Situationen. Motiven und Handlungen (Rudolf
Fischer). - Cynthia's revels or, The fountain of self-love
by Ben Jonson. Ed. by Alexander Corbin I n d s o n (Rudolf
Fischer). — Arnold Schröer, Neuenglisches Aussprache-
wörterbuch mit besonderer Berücksichtigung der wich-
tigsten Eigennamen (Karl Wildhagen). - -El Sacrificio de
la Misa por Gonzalo de Berceo. Ediciön de Antonio G.
Solalinde (Ludwig Pfandl). — J.-J. A. Bert r and, Cer-
vantes et le romantisme allemand (Adalbert Hämel). —
Robert Lehmann-Nitsche, .\divinanzas Rioplatenses
(Robert Petsch). — Arthur Franz. Ueber den Troubadour
Marcabru (C. Appel). — Giuho Berten i, 1 Trovatori
d'Italia (Biografie, testi, traduzioni. note) (O. >'^chultz-Gora).
— Hermann Suchier und Adolf Birch-Hirschf eld ,
Geschichte der französischen Literatur von den ältesten
Zeiten bis zur Gegenwart. Bd. II; Die neuere Zeit. Vom
16. Jahrb. bis zur Gegenwart. Von Adolf Birch-Hirsch-
feld. "2. Aufl. (Kurt Glaserl — C. Lorck, Passe defini,
imparfait. passe indefini. Eine grammatisch-psychologische
Studie (Elise Richten. — L. AA'yulel, Wirklichkeit und
Sprache. Eine neue Art der Sprachbetrachtung lA. Ballv).
— Verzeichnis der bei der Redaktion eingelaufenen Druck-
schriften mit folgenden kurzen Anzeigen : Hermann
Reich. Antike Romane, Novellenkränze und Schwank-
bücher, ihre Entwicklungsgeschichte und Beziehung zum
Mimus. "- Die Frankfurter Nationalversammlung 1848,'49
und unser Verhältnis zu Oesterreich. Auswahl der hervor-
ragendsten Reden, hrsg. von Seidenb erger. — Codicum
Casinensium manusci'iptorum catalogus. cura et studio
monachorum s. Benedioti, arcbicoenobii Montis Casini
(C. Camilli). — A Renaissance courtesy-book : Galateo of
manners and behaviours, by Giovanni della Casa. With
an introduction by J. E. Spingarn. — Hermann J antzen,
Gotische Sprachdenkmäler mit Grammatik, Uebersetzung
und Erläuterungen. 4., diu'chges. .A.ufl. — J. Miedel,
Oberschwäbische Orts- und Flurnamen (Wilhelm Nickel). —
.loseph W e 1 z , Die Eigennamen im Codex Laureshamensis
137
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
138
(W. R.). — Bruno Engelberg, Zur Stilistik der Adjektiva
in Ottrids Evangelienbuch und im Heliand (W. R.). —
Maria Geiger, Die Visio Philiberti des Heinrich von Neu-
stadt (W. R.). — Max Hermann J e 1 1 i n o k , Geschichte der
neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf
Adelung ( W. Richter). — Wolfgang Stammler, Friedrich
Arnold Klockenbring. Ein Beitrag zur Geschichte des
geistigen und sozialen Lebens in Hannover. — G. Rausch,
Goethe und die deutsche Sprache (Wilhelm Nickel. —
W. Heynen, Der 'Sonnenwirt' von Hermann Kurz. Eine
Quellehstudie (Wilhelm Nickel). — Duden, Recht-
schreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter.
Bearb. von J. E. Wülfing und A. G.Schmidt. 9. Auf 1.
— Zupitza-Schipper, Alt- und mittelenglisches
Uebungsbuch zum Gebrauche bei Universitätsvorlesungen
und Seminarübungen. 11., unter Mitwirkung von R. Bro-
tanek und A. Eichler verb. Aufl. (A. B.) — Marie E.
de Meester, Oriental influences in the English literature
of the nineteenth Century (A. B.). — Friedrich Kluge,
Angelsächsisches Lesebuch, zusammengestellt und mit
Glossar versehen. 4. Aufl. — Karl W. E n g e r o f f , Unter-
suchung des Verwandtschaftsverhältnisses der anglo-
französischcn und mittel englischen Ueberlieferungen der
'Csages of Winchester' mit Paralleldruck der drei Texte.
— Gotthold Otto Hof mann, Studien zum englischen
Schauerroman. — Eilert E k w a 1 1 , Historische neu-
englische Laut- und Formenlehre. — Di nkler-Mi ttel-
bach -Zeiger, Lehrbuch der englischen Sprache für
Lyzeen und Oberlyzeen, auf Grund der neuen Lehrpläne
bearbeitet. — W.Shakespeare, Julius Caesar. Für den
Schulgebrauoh erklärt von E. Penner und M. Degen-
hart. 4. Aufl. der Gesamtausgabe. — Ella A. Vetter-
mann. Die Baien-Dichtungen und ihre Quellen. Kap. I — IV.
— Edith Howes, The sun's babies. Mit Anmerkungen
zum Schulgebrauch lirsg. von J. Kay sei. — Ethel
Turner, Two tales f or beginners : Seven little Avistralians,
The family at Mtsrule. Für den Schulgebr. ausgewählt
und erklärt von Maria A. Ha;ckenberg. — John Finne-
more, Historical tales for the youth. History told in
the form of romance. Ausgewählt, für den Schulgebr.
bearb. und mit Anmerkungen hrsg. von Heinrich Gade. —
Gesellschaft für Romanische Literatur, Dresden. 12. .Jahrg.,
1913, in. Bd.: Hunbaut, Altfrz. Artusroman des 13. Jahrb.,
hrsg. von Hermann Breuer. 13. Jahrg., 1914, I. Bd.:
Cristal und Clarie, Altfrz. Abenteuerroman des 13. Jahrb.,
hrsg. von Hermann Breuer. II. Bd.: Die Rimas spiri-
tuales von Girolamo Araolla, hrsg. von Max Leopold
Wagner. — H. Maver, Einfluss der vorchristlichen
Kulte auf die Toponomastik Frankreichs. — W. Förster
und E. Koschwitz, Altfranzösisches Uebungsbuch.
.5., verm. u. verb. Aufl. — H. Sabersky, Altfranzösisches
in der schlesischen Mundart. — F. Kabilinski, Jacob
Grimm als Romanist. — H. Andresen, Zum Auberi. —
H. Wolff, Dichtungen von Matthäus dem Juden und
Matthäus von Gent. — A. Hilka, Ein bisher unbekanntes
Narcissusspiel ("L'istoire de Narcissus et de Echo'). —
E. Walberg, Quelques remarques sur l'ancien framjais
'ue gai'der l'eure que'. — Kr. N y r o p , Philologie f raD9aise.
Deuxi^me edition revue et corrigee. — Adolf Toblers
Altfranzösisches Wörterbuch, mit ünteistUtzung der Kgl.
Preuss. Akademie der Wissenschaften aus dem Naohlass
hrsg. von Erhard Lommatzsch. - H. Rotzler, Die
Benennungen der Milchstrasse im Französischen. — A.
Gull mann. Die Lieder und Romanzen des Audefroi le
Bastart. — H. B 1 a t z , Die Aufnahme der 'Nouvelle Heloise'
von J.-J. Rousseau und ihre Beurteilung in der franzö-
sischen Literatur des 18. Jahrh. — E. Falke, Die roman-
tischen Elemente in Prosper Merimees Roman und No-
vellen. — Rudolph, Le Fran^ais et la guerre 1914/15.
Ce que disent les journaux fran(;ais. Fascicule n» 1. —
Ders., Journal d'un bourgeois de Paris pendant la guerre
1914 par G. Ohnet. — E. Levy, ProvenzaEsches
Supplementwörterbuoh. Berichtigungen und Ergänzungen
zu Raynouards Lexique Roman. :34. Heft, S. 7<i9 — 8fc'4. —
G. Bertoni, Sordello e Reforzat. — E.Walser, Poggius
Florentinus. Leben und Werke (Berthold Wiese). — A.
Leskien, Grammatik der serbo- kroatischen Sprache I
(A. Thumb). — Berichtigung (Ph. Aug. Becker).
Die Neueren Sprachen XXIII, 9: Wolfgang Martini,
Der demokratische Geist Nordfrankreichs im Drama
Victor Hugos. — Wilhelm Vietor, Zur Ausmerzung der
Fremdwörter.— Karl August Schmid t, Charlotte Bronte
und Professor Heger I. — W. K., Schriften zum Ver-
ständnis der Völker. — W. V., Die Sprachenfrage noch
einmal. — Anzeiger: Eilert Ekwall, Historische neu-
englische Laut- und Formenlehre; James Macpherson's
Fragments of Ancient Poetry (1760), hrsg. von 0. L. Jiri-
czek (Heinrich Mutschmann'. — Schulausgaben englischer
Schriftsteller: J. Finnemore, Historical Tales for the
Youth; P. Anderson Graham, The Victorian Era; J.
R Green, English History from 1199 to 1342; Florence
Montgomery, The Town Crier; Short Stories for
Beginners, hrsg. von Elise Deckner; F. Schmeicher,
English Life for German Girls. An introduction to the
life and ways of the English; Philip Gibbs, Founders
of the Empire (Artur Buchenau), — Cavalie Meroer,
With the Guus at Waterloo; Rudyard Kipling, Four
Stories; R. L. Stevenson, The Bottle Imp. (M. Krum-
maoher). — Schulausgaben französischer Schriftsteller:
1. Toreau de Marney, Toujourspret; 2. Louis Lagarde,
Seule au monde; 3 La joie fait peur — Fantasio. Comedies
par Mnio de Girardin-A. de Musset; 4. Henry Ardel,
Mon cousin Guy; •'>. Contes d'auteurs modernes, hrsg. von
A. Mühlan; 6. Honore de Balzac, Eugenie Grandet;
7. George Sand, La famiUe de Germandre; 8. Rene-
Victor Meunier, La mer et les marins; 9. Alexis de
Tocqueville, L'ancien regime et la revolution ; 10. Le
Vicomtie Oscar de Poli, Contes pour tous les .Tges;
'1. Contes modernes, hrsg. von Georg Heil mann und
Georges Bodart; 12. Segur, Uu drame historiqiie: 1812;
13. Contes du pays de France, hrsg. von Else Schmid;
14. Guy de M a u p a s s a n t , Recits et paysages ; 15. W. R i c k e n
und E. Sieper, Englische und franzö.sische Volks- und
Landeskunde in fremdsprachigen Lesebüchern für höhere
Schulen. Bd. III: Livre de poesie fran^aise depuis la
Renaissance jusqu'i nos jours, bearb. von Ricken und
Krttper (Ludwig Geyer).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XIV, 6:
Hasl, Neuphilologische Zeit- und Streitfragen. I. Sprech-
fertigkeit als neusprachliches Unterrichtsziel. — R.M üller,
Der gegenwärtige Stand der neusprachlichen Methodik.
— Conrad, Marlowes Edward II in der Ausgabe von
Briggs (Schluss). — Born, Adolf Toblers Altfranzösisches
Wörterbuch. — Literaturberichte und Anzeigen: H.
Schult ze, Breimeier, Frankreich im 17. Jahrh. — Gl öde,
Lotsch, Merktafeln für den Gebrauch unregelraässiger
Verben. — Jantzen, Born, Nachträge zu The Oxford
English Dictionary III. — Zeitschriftenschau: Monats-
, Schrift für höhere Schulen (Kaluza). — Frauenbildung.
Casopis pro Moderni Fllologii a Literatury IV, 4: A.
Tomsa, Die deutsche Uebersetzung der sog Dalimilschen
Reimchronik und deren Verhältnis zur cechischen Vor-
lage. — P. M. Haskovec, Tervagant, S. 330-346. - Be-
sprechungen: u. a. Das Volksbuch vom Doktor
Faust. Nach der um die Erfurter Geschichten vermehrten
Fassung hrsg. und eingel. von Josaf Fritz (Arnost Krausj.
— G. Michaud, Anatole France. Etüde psvchologique
(Oldrich Stehlik). — Wolf von Unwerth', Christian
Weises Dramen Regnerus und Ulvihia nebst einer Ab-
handlung zur deutschen und schwedischen Literatur-
geschichte (J. Janko). — W. Hertz, Bernhard Crcsjjel,
Goethes Jugendfreund (J. Janko). — Conrad Höfer,
Goethes Egmont in Schillers Bearbeitung (.1- Janko). —
H. Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes
(J. Janko). — Arnold Schröer, Neuengl. Aussprache-
wörterbuch mit bes. Berücksichtigung der wichtigsten
Eigennamen; D. .Jones und H. Michaelis, A Phcnetic
Dictionary of the English Language; K. Luick, Histor.
Grammatik der engl. Sprache; Jespersen, A Modern
English Grammar on historical principles II, Syntax;
H. Poutsma, A Grammar of Late Modern English.
Part II. The Parts of Speech; Krüger, Syntax der
engl. Sprache (Mts.). — Literatur über Alfred de Vigny:
Massen, L. Seche, E. Dupuy, E. Lauvriere, 0. G. Har-
lander, F. Baldensperger u. a. (Hc). — IV, 5: A. Tomsa,
Die deutsche Ueber.setzung der sog. Dalimilschen Reim-
ohronik und deren Verhältnis zur cechischen Vorlage. —
J. ü. Jarnik, Glossen zum rumänischen Teil der Sj'ntax
in W. Meyer- Lübkes romanischer Grammatik. — Be-
sprechungen. Darin u.a.: Dr. G.Bau mann, Ursprung
und Wachstum der Sprache (J. Janko). — Emil Bouvier,
La bataille realiste (Ferd. SpiSek). — Xavier de Maistre,
139
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
140
Les PrisonnierB^ du Caucase. Poznämkami a slovnikem I
opatfil Frant. Zidek (P. M. Ha^kovec). — V. 1 : Flora
Tvleinschnitzovä .Wirklichkeit und dichterische Fiktion
in E. Barre tts "Aurora Leigh". — .M. Kfepinsk y , Roma- j
nische Miszellen I. - - L, Dlouch_v, Robert der Teufel. — |
Besprechungen. Darin wird u. a. besprochen: Hans Nau-
mann, Althochdeutsche Grammatik und althochdeutsches
Lesebuch (Jos. Janko). — A. E. Schönbach, Walther
von der Vogelweide ; Rud. W u s t m a n n . Walther von der
Vogelweide (Jos. Janko). — E. Seilliere, Le romantisme
des realistts. Gustave Flaubert (Konst. Jelinek). — V, 2:
Jos. Band iS, Beiträge zur Kritik der fechischen Shake-
speareübersetzungen. — Fl.Kleinschnitzov ä , Wirklich-
keit und dichterisclie Fiktion in E. Barretts "Aurora
Leigh". — L. D 1 0 u c h T , Robert der Teufel. — Karl T i t z ,
Zu Nyrop, Grammaire historique de la langue fran<;aise
f. — Besprechungen. Darin wird u. a. besprochen:
B. Vj'dra, Ausgewählte Partien aus der deutschen
Literaturgeschichte (V. Brtnik). — Fr. C h u d o b a , Words-
worth; Tj'X, Bäsnici, veStci a bojovnici (V. Mathesius). —
Andre Le Breton, La "Comedie Humaiue" de Saint-
Simon (O. Stelilik).
Modern Language Notes XXXI, 1. January 1916: O. F.
E m e r s o n . More No t es on 'Patience'. — Frederick T u p p e r ,
Chaucer and Trophee. — 0. J. Campbell, A Note ou
'Richard III', — P. R. Kolbe, Variation in the OHG.
post-Otfridian Poems. — Wm. Lyon Phelps, Browning
m France. — Reviews: .1. Bolte and G.Polivka, An-
merkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder
Grimm (T. F. Crane). — S. P. Chew. The Dramas of Lord
Byron (W. E. Leonard). — George O. Curme. A First
German Grammar (J. A. Campbell). — A. Schinz and
G. A. Und er wo od, Le Foulet's Bibliography of Medieval
French Literature (D. S. Blondheim). — S. Ä. Krijn, De
Jomsvikingasaga (L. M. Holländer). — Correspondenoe:
R. B. Pace, The Death of the Red Knight in the Story
of Perceval. — B. S. Monroe, The Anglo-Saxon JiiUanä.
— F.M. Darnall, MUton's L'AVeiim and 11 l'enstroso. —
J.C.French, The Authorship of Tlic Sot-Weid Fatti.r. —
E. N. S. Thompson . Füller and Arnold. — Brief Mention ;
W.L. Phelps, Roheit Browning: how to know him. —
Zupitza-Sc hipper. Alt- und mittelenglisches Uebungs-
buch. — 0. F. Emerson, A Middle English Reader. —
Albert S. Cook, A Literary Middle English Reader. —
The Weimar edition of Goethe. — Florence Trail, A
History of Italian Literature. — C. Fontaine, En
France. — P.S.Alien and F. L. Schock, French Life. —
XXXI. 2. February 1916: Augustus Hunt Shearer,
Tluojihaiia, An English Political Bomance of the Seven-
teenth Century, — Hermann Collitz, Goethe's I^se of
^veryakeK\ — Percv W, Long, Specseriana: 'The Lai/ of
Clorinda'. — James^V. B righ t , Anglo-Saxon 'mnhoy' and
^seM-guma' . — AlbertMorey Sturtevant, Zur Syntax des
Verbums 'mei)i(ii' im Althochdeutschen. — Adeline M.
Jenney, A Kote on Cynewulf's 'Christ'. — W. Kurrel-
rn ey e r , Doppeldrucke von Goethes 'Tasso' 1816. - - Reviews :
Caroline Bourland, Las Paredes Oyen, por Juan Ruiz
de Alarcön (F. G, Reed). — Gustave Lanson, Les Medi-
tations poetiques, par Alphonse de Lamartine (E. Carcas-
sone). — Thornton Shirlej" Graves, The Court and the
London Theatres durina: "the Reign of Elizabeth (Dudlev
H. Miles). — John Lee^s, The German Lvric (J. T. Hat-
field). — Correspondence: Edward Bliss fieed; Herrick
and Kaps }ipoii Panxj.svjfs. ^ Walter Clyde Curry. The
Judgment of Paris. — Rose Jeffries P'eebles, A Note
on Hamlet. — Marjorie Bar stow. Milton's Use of the
Forms of Epic Address. — Eleanor Prescott H a m m o n d ,
Chaucer and Dante and their Scribes. — J. P. Wickers-
ham Crawf ord, Two Spanish Imitations of an Italian
Sonnet. — Oral S. Co ad, A Note on Luvvs J^aboiir's
Lost. — Brief Mention: Gilbert Chinard, "Notes sur le
prologue d'Atala", and "Notes sur le voyage de Chateau-
briand en Amerique". — The Letters of Edward Dowden
and his Correspondents. — H. H. Williams, Jade
.lugeltr. — J. Gollancz, The Parlement of the Three
Ages, an alliterative poem on tte Nine Worthies and the
Heroes of Romance. — F. M. Snell, Jonson's Tale of
a Tub.
Modern Phllology, Vol. XUI, 9. January 1916. English
Section Part HI: .Tobn Munro, More Shakspere
AJlusions. — T.S. Graves, On the Date and Significance
of 'Pericles'. — C. R.Baske r vi 11, John Raste ll's Dramatic
Activities.
Indogermanische Forschungen 35, 1 und 2: E. Kieckers.
Zur oratio recta in den igm. Sprachen II.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning 1 :
Didrik Arup Seip, Stilen i Bjornsons bondefortellinger. —
Per Hallström, William Butler Yeats. — Henning
Kehler, Studier idet Ibsenske drama. — Hans E. Kinck,
Litt om Niccolo Machiavellis skrifter. — John Land-
quist, Skuldkän.slan i Fröding.s diktning. — Fredrik
Book. Frödings .,Det borde varit stjärnor". — Finnur
Jönsson. Solarljoö. — Replik av Hjalmar Falk, Bjern
M. Olsen, Fredrik Paasche.
The Journal of English and Qermanic Phllology XIV, 3:
Edwin C. Roedder, Schiller's Attitüde to ward Linguistic
Problems. — C.M.Lotspeich. The Physiological Aspects
of Verner's Law. — Oliver Farrar Emerson, Scott's
Earlj' Translations from Bürger. — Albert Morev Sturte-
vant, Ibsen's Sankthansnatten. — Albert S.Cook, Be-
ginning the Board in Prussia. — Francis A. Wood, So-
called Prothetic 1' and IC in English. — F. M. Padel-
ford, The Political, Economic, and Social Views of
Spenser. — Reviews: Ernest H. Mensel. Engelberg, Zur
Stilistik der Adjektiva in Ofrids Evangelienbuch und im
Heliand. — Jacob N. Beam, Schloesser, August Graf
von Platen — Josef Wiehr, Enders, Friedrich Solilegel.
— F. Sohoenemann, ünger, Briefe von Dorothea und
Friedrich Schlegel; Kömer, A. W. Schlegels Geschichte
der Deutschen Sprache und Poesie. — Edith St. Clair
Palmer, Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes.
— Clark S. North up, The Cambridge History of English
Literature, Vol. III. — R. M. A 1 d e n , Aches'on, Mistress
Davenant; Chambrun, The Sonnets of William Shake-
speare. — Frank A. Patterson, Sandison. The 'Chanson
d Aventure'' in Middle English. — Joseph Quincy Adams,
Grave, The Court and the London Theatres during the
Reign of Elizabeth. — XIV, 4: Edwin C. Roedder,
Schiller's Attitüde toward Linguistic Problems (Forts.). —
Francis \. Wood, Old English ro. ca, co (tc). ea (tc) Tili in
Middle and New English. — M. Ellwood Smith. The
Fable and Kindred Forms. — George T. Flom, Studies
in Scandinavian Paleography. — Fr. Klaeber, Obser-
vations on the Finn Episode. — Samuel Moore, The Old
English Christ : Is It a Unit? — Newcomb Hill eb ran d ,
Sebastian Westcote, Dramatist and Master of the Children
of Paul's. — Reviews; Francis A. Wood, Louise Pound,
Elends : Their Relations to English Word Formation. —
Josef Wiehr, Bertrand, Cervantes et le Romantisme
.\llemand. — Tobias Diekhoff, L. Bloomfield, An Intro-
duction to the Studv of Language. — F. Schoenemann,
Hermsen, Die Wiedertäufer zu Münster in der deutschen
Dichtung. — W. A. Oldfather. Lloyd. The Making of
the Roman People. — Alexander Green, .Jellinek, Ge-
schichte der Neuhochdeutschen Grammatik. -- A.Busse,
Bücher, Grillparzer und die Politik, — William Witherle
Lawrence, Two recent Editions of Beowulf (Beowulf,
edited with Introduction. Bibliography, Notes. Glossarv,
and Appendices by W. J. Sedgefield. Second edition.
Manchester at the University Press 1913; Beowulf, with
the Finnsburg Fragment, edited b\" A. .T. Wyatt. New
Edition revised with Introduction and Notes by R. W.
Chambers. Cambridge at the University Press 1914). —
Tucker B r o o k e , Brigg, Marlowe's Edward IL — Joseph
Quincy Adams, Cowliug, Music on the Shakespearian
Stage. — C. R. Baskervill, Boas, University Drama in
the Tudor Age. -- William E. Mead, Hessler, Geschichte
der Ballade von Chevy Chase.
Zs. des Allgem. Deutschen Sprachvereins 2: K. Luick.
Das österreichische Deutsch.
Zs. für deutsche Mundarten 1916. 1: Deutsche Mundarten-
forschung und -dichtung in den Jahren 1912 — 1914 (mit
Nachträgen zu früheren Jahren) unter Mitwirkung mehrerer
Fachgenossen und Bibliotheken zusammengestellt am
Sprachatlas des Deutschen Reichs.
Zs. für den deutschen Unterricht, 3Ü. Jahrg., Heft 2:
Gustav Neckel, Eddaforschung 11, — Julius Wie gand ,
Inhaltsangaben als Grundlage für literarische Hebungen.
(Hierzu Inhaltsangaben von Iweiu , dem Simplizissimus
und der schwedischen Gräfin S, 137,) — Richard Fritze,
141
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
142
Grundsätzliches zum deutschen Unterricht IIa. Die
Dramenlektüre auf den höheren Schulen (dargestellt an
„Minna von Barnhelm"). — Karl Reuschel, Literatur-
bericht 1912 — 191.5. Germanisches Altertum. Mythologie.
— Heft '6: Julius Ziehen, Die theatergescliichtliche
Forschung und der deutsche Unterricht. — Gustav N e c k e 1 ,
Eddaforschung III. — Bernhard Luther, Kleists „Prinz
von Homburg" und Adam Müllers „Elemente der Staats-
kunst". — Wilhelm Ganzenmüller, Sein und Werden.
Bichtlinien für den deutschen Unterricht an den höheren
Schulen. — Anna Hoff a, Die deutsche Sprache und der
Sprachunterriclit in der Kriegszeit. — Wilhelm Blume.
Neues zvir Behandlung von Goethes Getreuem Eckart. —
Julius Stern. Literaturbericht 1915. Literaturforschung
und Verwandtes, — Rudolf Stube, Literaturbericht 1914' 1-i.
Volkskunde.
Danske Studier 1916, 1 und 2: Hans Ellekilde, Studier
over Kierkegaards üngdomsliv. — Arthur Christensen,
Trebrtidre- og Tobrßdrestamsagu. — Nat. Beckman,
Nagra studier over Peder Laales ordsprakssamling. —
Kultur og folkeminder. Til nordisk folkemindeforsknings
historie.
Anglia Beiblatt XXVII, 2; Krüger, Schwierigkeiten des
Englischen. 11. Teil: Syntax der englischen Sprache vom
englischen und deutschen Standpunkte nebst Beiträgen
zu Wortbildung, Wortkunde und Wortgebrauch. 3. Ab-
teilung: Fürwort; 4. .Abteilung: Zeitwort (Björkman). —
Kreickemeier, Die Wortstellung im Nebensatz des
Englischen (Bödtker). — Frisch, Der revolutionäre
Roman in England. Seine Beeinflussung durch Rousseau
(Groth). — Paterna, Das U ebersinnliche im englischen
Roman (Fehr). — Morf, Civitas Dei (Fehr). — Brie,
Irland, Deutschland und der Krieg (Fehr). — Rosbund,
Emerson über Jen englischen Charakter (Fehr). — Sarra-
zin, Der ],mperialismus in -der neueren englischen Lite-
ratur (Fehr). — Björkman, Wortgeschichtliches. —
Andrae, Zu Longfellow's und Chaucer's Tales. — Neue
Bücher. — XX VH, 3. März 1916; Fehr, Die Hirtenbriefe
Aelfrios in altenglischer und lateinischer Fassung ( Vietor). —
Kennedy, The Pronoun of Address in English Literature
of the Thirteenth Century (Björkman). — Smith, Fe
recta et emendata Linguae Anglicae Scriptione Dialogus
(1568), hrsg. von 0. Deibel (Ekwall). — Charles Butler's
English Grammar (1633), hrsg. von .\. Eichler (Ekwall). - -
Eichler, Schriftbild und Lautwert in Charles Butler's
English Grammar (1633, 1634) und Feminin' Monarch!
1634 (Ekwall). — De Meester, Oriental Intluence in the
English Literature of the Nineteenth Century (Fehr). —
Hörn, Zum Konjunktiv im Altenglischen. — Andrae,
Zu Longtellow's und Chaucer's Tales. — Hacks, Gleich-
wertigkeit und Gleichberechtigung der höheren Schulen
(Meilin).
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der roma-
nischen Philologie Xlll, lillll'^. -t. Heft: Spanische
Literatur. Spanische.s Drama bis 1800 {\. L. Stiefel). —
Spanisches Drama sjit 1800 (A. Hämel). — Italienische
Literatur. Poesia italiana. XII— XIV sec. 1908—1909
(M. Pelaez). — La prosa antica italiana 1898 — 1913 (E. Levi).
— Giovanni Boccaccio 1904, 1905J(A. F. Massera). — Lette-
ratura italiana del secolo XVIII. 1909 — 1911 (L. Piccioni).
— Das italienische Theater bis 1800 {A. L. Stiefel). — La
letteratura italiana nel secolo XIX. La scuola classica
(P. Bellezza). — Rätoromanische Literatur (G. Hartmann).
— Friaulische Literatur 1910—1912 (U. Pellis). — Rumä-
nische Literatur. — Aeltere rumänische Literatur bis 1800,
1910 — 1913 (G. Weigand). — Wechselbeziehungen zwischen
romanischen und anderen Literaturen. Romanische Ein-
flüsse auf die englische Literatur des Mittelalters. 1909,
1910 (M. Kaluza). — Romanisch -englische Literatur-
beziehungen im 16,, 17., 18, und 19. Jahrb. (L. Fränkel), —
Dritter Teil: Grenzwissenschaften. Volkskunde. Räto-
romanische Volkskunde (G. Hartmann). — Historische Geo-
graphie und Ethnographie. Tirolische Ortsnamenkunde
und^ Ethnologie 1908—1913 (K. von Ettmayer). — Roma-
nische Ortsnamen in der Schweiz. 1913 (W. v. Wart-
burg). — Romanische Kunstgeschichte: Spanische Kunst
1911—1913 (O. Schubert). — Französische Kunst 1911
(F. Paulsen). — Vierter Teil: Unterricht m den roma-
nischen Sprachen und Literaturen. A. An Universitäten.
Preussen. Breslau 1909—1912 (C. Appel). — Göttingen
1909—1912 (W. Suchier). — Königsberg 1909/10-1912/13
(A. Pillet). — Marburg SS. 1801 bis SS. 1914 (K. Glaser). -
Münster SS. 1909-1912 (L.Wiese). — Bayern WS. 1910/11
bis SS. 1912 (L. Jordan). — Württemberg SS. 1910 bis
SS. 1914 (J. Haas). — Oesterreioh. Wien (E. Richter). —
Schweiz. Basel 1680—1914 (A. Barth und E. Tappolet). —
B. .\kademie zu Fiankfurt a. M. WS. 1910/11 bis SS. 1912
iM. Friedwagner). — C. An deutschen Handelsschulen.
München (L. .Jordan). — D. An höheren Lehranstalten
(einschliesslich .Selbstunterricht). I. Unterricht in der
französischen Sprache. Allgemeines, a) Theoretische Dar-
bietungen (R. Kahle). — b) Stand des Unterrichts im
Französischen in Preussen (R. Kahle); Bayern 1912 — 1915
(F. Kratz); Württemberg (E. Mann); Baden 1906—1912
(H. Rose). — Lehrweise, a) Lehrmittel für den Selbst-
unterricht im Französischen 1908 — 1913 (E. Feder). —
b) U eher den auf .Abbildungen gegründeten Anschauungs-
unterricht im Französischen (1908 — 1913 (E. Feiler). —
Hilfsmittel für den französischen Unterricht, a) Franzö-
sische Schulgrammatiken und Uebungsbüoher (R. Kahle),
b) Französische Schullektüre (A. Kugel). — IL Unterricht
in der italienischen Sprache. Italienische Unterrichts-
behelfe (J. Subak), — III. Unterricht in der spanischen
Sprache. Spanische Lehr- und Uebung.sbücher 1911- 1913
(J. Brauns). — E. Dietz, .Autorenregister.
Romania T.XLIV. No. 173. Janvier- .\vril 1915: A.T.Baker
et M. Roques, Nouveaux fragments de la Chanson de
la Reine Sibile. — Wm. A. Nitze, Sans et matüre dans
les Oeuvres de Chretien de Troyes. — A. Parducci, Le
Tiaudelet, traduction fran^aise en vers du Theodulus. —
M. Wilmotte, La Chanson de Roland et la Chan9un
de Willame. — Melanges: A. Längfors, Le dit des
Quatre rois; notes sur le ms. fr. 25545 de la Bibliotheque
nationale. — Ders. , Notes et corrections au roman de
Renart le Contrefait. — M. Esposito. Friere ä la Vierge
en huitains. — A. Thomas, Un temoignage meconiiu
sur Gui de Tournant, — Ders., Qui vive! — Comptes
rendus : F. Danne, Das altfranzösische Ebrulfusleben
(A. Längfors). — H. Hauvette, Boccaccio (H. Cochin). —
E. Maicialis, Piccolo Vocabolario sardo-italiano. Fauna
del golfo di Cagliari (J. Jud). — A. F. Massera, II ser-
ventese romagnolo del 1277 (G. Bertoni). — M. Nieder-
mann, Sprachliche Bemerkungen zu Maroellus Empiricus
de medicamentis (J. Jud). -,J. Stalzer, Die Reichenauer
Glossen der Handschrift Karlsruhe; K, Hetzer, Die
Reichenauer Glossen; W. Foerster, Die Reichenauer
Glossen usw. (G. Bertoni). — C. S a 1 v i o n i , Per la fonetica
e la morfologia delle parlate meridionah d' Italia (J. Jud). —
M. Esposito, Inventaire des anciens manuscrits fran9ais
des bibliotheques de Dublin (A. Längfors).
Revue des langues romanes LVIII, VI«' serie III— IV.
Mai-Septembre 1915: C. Chabaneau et J. Anglade,
Onomastique des troubadours. — P.Barbier fils, Noms
de poissons. — Bibliographie: C. Michaut, La Fontaine
(Vianey). — F. Arnaudin, Chants populaires de la
Grande-Lande et des regions voisines (Ronjat). — .1. U.
Hubschmied, Zur Bildung des Imperfekts im Franko-
provenzalischen (Ronjat). — H. G r o e h 1 e r , Ueber Ursprung
und Bedeutung der französischen Ortsnamen (Ronjat).
Revue de Philologie fran9aise et de litterature publiee
par Leon Cledat XXIX. 3'"« trimestre 191'> : L. C 1 e d at ,
Contribution ä un nouveau dictionnaire historique et de
l'usage (Forts.): Le verbe mettre et ses composes. —
E. Portier, Essai de semantique: Feindre, Figurer,
Feinte, Figure, Fictioii. — A. Jourjon, Remarques lexico-
grafiques (Forts.). Cronique. Un livre de M. Nyrop.
Revue d'histoire litteraire de la France. Tables generales
2e Serie, Tomes VI— XV (1899—1908) par Maurice Tourneux.
Studl romanzi editi a cura di E. Monaei. XI: Mario Filzi,
Sintassi dei dialetti italiani.
Buletino della Societä filologica romana, nuova serie
diretta da Francesco Egidi. No. IV: C. Merlo, Un
capitolo di fonetica italiana centro-meridionale. — Biblio-
grafia. 92 S.
The Romanic Review VI, 3. July-September 1915: Louis
Imbert, El Juego del Hombre: Auto Sacramental. —
Ruth Shepard Phelps, A Translation of Cene Da La
Chitarra's Parodies on the Sonnets of the Months. —
143
1916. Literaturblatt für germanische und romanisnlie Philologie. Nr. 4. 5.
144
Helen J. Harvitt, Eustorg de Beaulieu, a Disoiple of
Marot. — Herbert A. Keii\'on, Color Symbolism in
Early Spanish Ballads. — H. Carrington Lancaster,
Jodelle and Ovid. — E. H. Tuttle, Etimolojic Notes. —
Reviews: Ezio Levi, Poesia di Popolo e Poesia di Corte
nel Trecento (Charles E. Whitmore). — R. Schevill and
A. BoniUa, Obras Completas de Miguel de Cervantes
Saavedra. La Galatea (J. P. Wickersham Crawford). —
R. Schevill and A. Bonilla, Obras Completas de Miguel
de Cervantes Saavedra. Persiles y Sigismunda (.1. P.
Wickersham Crawf ord). — W. C. B "r o w n e 1 1 , Criticism
(Arthur Livingston). — 0 b i t u ry , Murray Antlionv Potter.
1871—191.=) (R. A.).
Bulletin Italien. Bordeaux 1915, 2: M. Citoleux, Vigny
et les litteratures meridionales (Ueber ital. und spanische
Einflüsse bei Vigny, besonders von selten Gei-vantes' und
Calderons).
Butlleti deDlalectologiaCatalana. 1915: M. de Montoliu,
Estudis etimologics i lexicografics. — L. Spitzer,
Catalan: Ataviar, marda, malbe.
Revista de Filologia Espanola II, 4: R. M enendez Pidal,
Poesia populär y Romancero V: "Rio verde, Rio verde";
— Dr. A. S. Yahuda, Contribuciun al estudio del judeo-
espaüol. — Alf red Morel- Fatio, Un romance a retrouver.
— Alfabeto fonetico. — Notas bibliogräficas. [Darin
werden u. a. besprochen: A. Co st er, Baltasar Graciän
H601 — 1658. Extrait de la Revue Hispaniqne torae XXIX
(Alfonso Reyes). — M. de Toro Gisbert, Orl ' '
castellana de nombres propios. Paris, Ollendorf. 1914.
493 S. 8° (A. C). — G. Reynier, Le roman realiste au
XVII« siecle. Paris, Hache'tte. 1914 (E. Martinenohe). —
D.K. P e tr o f , Abü-Muhammed Ali Ibn-Hazni AI- Andalusi.
Tauk Al-Hamäma, publie d'aprfes l'unique manuscrit de
la Bibliotheque de l'üniversite de Leide. Leide, Brill.
XLIV, 162 S. (M. Asin Palacios). — F. De Figueiredo,
Caracteristicas da litteratura portuguesa. Lisboa, A. M.
Teixeira. 1915. 56 S. 8". — ,T. Gil, Memorias histöricas
de Burgos v su provincia. Burgos, Imprenta de Segundo
Gournier. 1913. :i39 S. 4" (J. Moreno Villa). - .J. J. A.
Bertrand, Cervantes et le romantisme allemand. Paris,
Alcan. 1914. VIII u. 635 S. 8° (A. Hämel). — L. Pf andl,
Beiträge zur spanischen und provenzalischen Literatur-
und Kulturgeschichte des Mittelalters. Progr. Bavreuth.
1915. 58 S. (A. Hämel). — G. Cirot, De operibus historiois
Johannis Aegidü Zamorensis, qui tempore Aldephonsi
decimi Regis Castellae scribebat. Burdigale, Feret. 1913.
86 S. 4". Bibliotheca latina medii aevi I (L. Serrano). —
J. Paz, Castillos v fortalezas del reino. Madrid, Rev.de
Archivos. 1914. 147 S. 4» (L. Serrano). — R. Ballester,
Iniciaoiön del estudio de la Historia. Gerona, A. Franquet.
1913. 2 Bde. 327 u. 349 S. — M. B. Cessio, Lo que se
sabe de la vida del Greco. Madrid, V. Suärez. 1914.
r2u S. ; El entierro del conde de Orgaz. Madrid, V. Suarez.
108 S. 8". — L. Serrano, Archive de la Embajada de
Espaüa cerca de la Santa Sede. I. Indice analitico de los
documentos del siglo XVI. Roma, Palacio de Espaüa.
1915. XXXII u. 14US. 4".- S. de Ispizua, Bibliografia
histörica Sudamericana. Bilbao, Elexpuru. 1915. 19 S.
4". — J. Ribera, Historia de los jueces de Cördoba por
Aljoxani. Texto ärabe v traduccion espanola. Madrid,
Imp. Iberica 1914. XLVI u. 272, 207 S. 8". Publicaciones
de la Junta para ampliaciön de estudios. — M. Segundo
S4nchez, Bibliografia venezolanista. Contribuciön al
conocimiento de los libros extranjeros relatives a Vene-
zuela y sus grandes hombres, publicados o reimpresos
desde el siglo XIX. Caracas, Empresa -'El Cojo". 1914.
X u. 494 S. 4". - C. Perez Pastor. Noticias y docu-
mentos relatives a la historia y literatura espanolasi 2 Bde.
T. 1: Madrid, Imp. de la '■Revista de Legislaoiön". 4-52 S.
4°. T. 11: Madrid, Imp. de los Sucesores de Hernando.
529 S. — J. Givanel Mas, Prosa epistolar. Colecciön
de Carlas de los principales escritores de los siglos XV y
XVI: Marques de Santillana, .Mosen Diego de Valera,
Fr. F. Jimenez de Cisneros, Hernando del Pulgar, Francisco
Lopez de Viilalobos, Fr. Antonio de Guevara, Fr. Juan
de Avila. Duque de Alba, Santa Teresa de Jesus, Fr. Luis
de Leon. Barcelona, Lopez s. a. XXIII u. 153 S. Colecciön
Diamante tomo 146. — M.Trelles Carlos, Los ciento
cincuenta libros mäs notables que los oubanos han escrito.
Habana, Imp. ''El Siglo XX". 1914. 61 S. 8«. — Docu-
mentos para la historia argentina. Publicaciones de la
Facultad de Filosofia y Letras. Buenos Aires, Comp.
Sudamericana de Billetes de Banco. 1914. Tomo lU.
XXVI u. 506 S. 4". — N.Gonzalez Aurioles, Monjas
sevillanas parientas de Cervantes. Madrid, Viuda de
A. Alvarez. 191.5. 38 S. 8». — El Fuero de Lorca
otorgado por D. Alfonso X el Sabio, publicado por
J. M. Campoy. Segunda edioion. Toledo, Mena. IX u. 19 S.
8°. — J. Cuervo, Fray Luis de Granada ^ la Inquisiciön.
Salamanca, Imp. (^'atolica Salmanticense. 1915. 12 S. 4". —
J. M. Chacon, Gertrudis Gömez de Avellaneda. Las
influencias castellanas. Examen negative. Habana, Imp.
"El Siglo XX". 1914. 28 S. 4». — J. Cascales y Muüoz,
D. Jose de Espronceda: su epoca, su vida y sus obras.
Madrid, Biblioteca Hispania. 1914. 352 S. 8". — E. Gomez
Carrillo, El Moderni.smo. Nueva edicion, corregida.
Madrid, F. Beitran. 1914. 317 S. 8". — Juan Ignacio
Gonzalez del Castillo. Obras completas. Madrid,
Sucs. de Hernando. 1914. 3 Bde. 525, 535, 522 S. 8». Real
Academia Espaüola. Biblioteca Selecta de Cläsicos Espa-
noles (E. Julia). — L. Ballesteros Robles, Diccionario
biografico matritense. Madrid, Imp. Municipal. 1912. XII
u. 702 S. 4". — J. Benoliel, Ben-Adamah: as idades do
hörnern. Almanach Israelita "meoded" para o anno 5676.
Lisboa. 191.5. 38—47 S. — D. GuiUen de Castro, Las
mocedades del Cid. Ediciön y notas de Victor Said Ar-
mesto. 1913. Cläsicos castellanos. Ediciones de "La
Lectura". Madrid. — Fr. Antonio de Guevara, Menos-
precio de corte y alabanza de aldea. Edicion de M. Martinez
de Burgos. 1915 (Vol. 29 derselben Sammlung).
Bulletin Hlspanique. Bordeaux. 1915. XVII : G. R. C e r i e 1 1 o ,
Poesia femminile religiosa spagnuola in Sardegna nel' 700
(Maria Rosalia Merlo). — A, Morel-Fatio, Un erudit
espagnol au XVlIIe sifecle. Don Gregorio Mayans y Siscar.
Lit. Zentralblatt 5: DieHirtenbriefeAelfricsin alt-
englischer und lateinischer Fassung. Hrsg. imd mit Ueber-
setzung und Einleitung versehen von Bernhard Fehr. —
E. T. A. Hoffmanns Tagebücher und literarische Ent-
würfe. Mit Erläuterungen und ausführlichen Verzeich-
nissen hrsg. von Hans von Müller. I. Bd. (Joh. Cerny). —
6: Matthew Arnold, Essays, including Essays in criti-
cism, 1865, On translating Homer and five other essays
now for the first time coTlected (O. Hachtmann). — Das
Fürstlich Fürstenbergische Hoftheater zu Donauesohingen
1775—1850. Ein Beitrag zur Theatergeschichte (Hans
Knudsen). — 7: Ernest beilliere, Le Romantisme des
Realistes. Gustave Flaubert (0. Hachtmann). — Elemer
Schwartz, Lautlehre der Mundart zwischen der Raab
und Lafnitz; Josef Mornau, Lautlehre der deutschen
Mundart von Szeghegy i Arthur Weberl, — Emil Heuser-
mann, Schillers Dramen (p.). — 8: Hans Heckel, Das
Don- Juan-Problem in der neueren Dichtung (Eduard Metis).
— Wilhelm "\V i 1 1 i g e , Klassische Gestaltung und roman-
tischer Einfluss in den Dramen Heinrich von Kleists;
Hermann Schneider, Studien zu Heinrich von Kleist;
Max Fischer, Heinrich von Kleist, der Dichter des
Preussentums (Joh. Cerny und Jos. Körner).
Deutsche Literaturzeitung Nr. 4: Tibal, Etudes sur
Grillparzer, von Hock. — De Selincourt, English
Poets and the National Ideal, von Brie. — Der fest-
ländische Bueve de Hantone, Fassung lU, hrsg. von
Stimming. — 5: Petersen, Goethe und Aristoteles, von
Kalischer. — Schwentner, Eine sprachgeschichtliche
Untersuchung über den Gebrauch und die Bedeutung
der altgermanisohen Farbenbezeichnungen, von Feist. —
Thiess, Die Stellung der Schwaben zu Goethe, von
Maync. — Südsardische Trutz- und Liebes-, Wiegen- und
Kinderlieder, hrsg. von Wagner, von Zauner. — Schulz-
Minden, Das germanische Haus in vorgeschichtlicher
Zeit. — 6: Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterdami
recogn. per Allen. T. II, III. von Brecht. — Goethe über
Deutschlands Zukunft. Das Faustgespräch. Von H.Luden,
von Michel. — Die Geschichte vom weisen Njal, übertr.
von Heusler; vier Skaldengeschichten, übertr. von Niedner,
von Naumann. — Schelenz. Shakespeare und sein Wissen
auf den Gebieten der Arznei- und Volkskunde I, von
Strunz. — Lorck, Passe defini, Imparfait, Passe indefini,
von Rösler. — Nr. 7: Kaufmann, Kritische Studien zu
Hans Sachs, von Goetze. — Heinrich, Faust. Literatur-
145
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
146
geschieht!. Aufsätze, von Räcz. — Vier Lieder und Ro-
manzen des Audefroi le Bastard, von Cullmann. — Pesta -
lozzi, Job. (^aspar Lavaters Beziehungen zur Kunst und
den Künstlern, von Behrend. — Nr. 8: Kessler, Der
fUnffüssige .Jambus bei Grabbe; Lambertz, Der fünf-
füssige Jambus in den Dramen Priedrich Halms, von
Habermann. — Wolff, Der Pall Hamlet, von Eichler. —
König, Peutinger - Studien , von .Joachimsen. — Nr. 11;
G.Her big. Die Hethiterfrage. — F isolier, Das deutsche
evangelische Kirchenlied des 17..Jahrh., hrsg. von Tümpel,
von Hertel. — Krüger, Deutsclies Literaturlexikon, von
Neuburger. — Gundolf, Shakespeare und der deutsche
Geist. 2. Aufl., von Eichler. — R ecueil de chansons pieuses
du XIlJo sifecle, p. p. .Järnström, von Hilka.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Philos.-histor. Klasse Nr. 9: Heusler,
Ueber Nachbildung antiker Verse im Deutschen. — 27. Jan. :
Deutsche Kommission. Berichte der HH. Burdach, Heusler
und Roethe. — 2. März 1916. XIII: W. Meyer-Lübke.
Die Diphthonge im Provenzalischen.
Nachrichten der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen. I^liilolog.-histor. Klasse 1915, S. ia7— 156:
Lorenz M orsbach , Die Sonette Shakespeares im Lichte
der U eberlief oruDg.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik, 19. .Jahrg.,
37. und 38. Bd., 1. Heft: A. Leitzmann und K. Bur-
dach, Der .Judenspiess und die Longinus-Sage. — 2:
E. Maas, Der Mann von fünfzig .Jahren. — Is. Hopf ner,
Renos. — F. Kuntze, Der Name Hindenburg
Hermes. Zs. für klassische Philologie 'A, 1: E. Holil,
Petrarca und der Palatinus S99 dei- Historia Augusta.
Wochenschrift für klassische Philologie, Nr. 4: Biese,
Pädagogik und Poesie, Bd. 111, von Hildebrandt. — .5:
Woyte, Antike Quellen zur Gescliichte der Germanen,
von Audreseu.
Berliner PhilQlogische Wochenschrift, Nr. 7: Der römische
Limes in Oesterreich XH, von Anthes.
Sokrates 1/2: A. Hildebrand, Geibels poetische Er-
zählungen.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen Württem-
bergs 22, 10/12 : H o h b a ch , Nationaldünkel und Deutscheu-
hass französischer Dichter.
Zs. für die österreichischen Gymnasien 66, 7 : L. H ä u s e 1 ,
Zur Komposition des ..Laokoon'' II. - Röbbeling,
Kleists Käthchen von Heilbronn, von Teller. — 8/9: A.
Weber, Quellenuntersuchungen zu Körners Dramen. —
E. von Klein, Zu dem Titel „Bekenntnisse einer schönen
Seele". — Blümel, Einfülirung in die Syntax, von
Golling. — Kurz, F. Klingers Sturm und Drang, von
PoUitzer-Müller. — Freienfels, Poetik, von (/erny. -
10; Schnasz, Der Dramatiker Schiller, von Nathansky.
— Sperber, Studien zur Bedeutungsentwicklung der
Präposition über, von Singer.
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Kultur und
Geistesieben 1916, 1; A. Kohut, Herder und Moses
Mendelssohn (Schi.),
Historische Zeitschrift 11.5, 2; Roth, Die Neuen Zeitungen
in Deutschland im 1.5 und 16. Jahrb., von Joachimsen.
Mitteilungen des Vereins für hamburgische Geschichte
84: Der Familienname Duvel, Düwel.
Die Heimat. Monatsschritt des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Hamburg
und Lübeck. 2(1, 1/2: H. Stamm, Theodor Storms
Stiinmungskunst. — 2: T. Kroger, Ein Fremdwort
(provisorisch) und seine Schicksale.
Mitteilungen aus dem Quickborn 9, 2; Otto Bremer,
Plattdeutsch von der Weichsel bis zum finnischen Meer-
busen.
Mitteilungen vom Freiberger Altertumverein 1915:
Const. Täschner, Freiberger Flurnamen.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
30, 2; R. Göhler, Franz Dingelstedt und Heinrich König.
Beiträge zur hessischen Schul- und Universitäts-
geschichte IH, 4: W. Die hl. Der Eulerkapper und andere
geschichtliche Persönlichkeiten aus F. Chr. Laukhards
Buch „Eulerkappers Leben und Leiden".
Oberbayrisches Archiv für vaterländische Geschichte 60, 1 ; ;
AI. Dreyer, Ludwig Steub. j
Altbayerische Monatsschrift 13, 1 ; F.Weber, Boden- und
Namenaltertümer aus Oberbayern.
Jahrbuch des historischen Vereins für das Fürstentum
Liechtenstein 1.5: P. A. Schädler. Einiges über die
Murd:irt der Talgemeinden Liechtensteins.
Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols
und Vorarlbergs 13, 1; A. Unterforcher, Rätische
Knacknüsse. Beitrag zur Ortsnamen- und Völkerkunde
von Tirol. — Wälschtirolische Volkssitten im 18. Jahrb.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 38, 12: Gottl. Brands ch. Das Gesangbuch
des Stefan König.
Zs. des Vereins für Volkskunde 25, 3 und 4: R. Brunner,
Ein Nagelstein aus Naumburg a. S. — R. Wehrhan,
Form und Herstellung der Getreidepuppen im Fürstentum
Lippe. — Th. Traub, Die Getreide- und Heuernte in
Württemberg und Norwegen. -- J. Bolte, Deutsche
Märcheu aus dem Nachlass der Brüder Grimm. 2. Der
dankbare Tote, Beilage A— C. — W. Schoof, Beiträge
zur volkstümlichen Namenskunde. 3. Sängersberg, Vogel-
sang, Simonsberg. — Neuere norwegische Märchensamm-
luDgeu, von Christiansen.
Deutsche Erde 8: Th. Arldt, Die deutsch -französische
Grenze in ihrer geschichtlichen Entwicklung und geo-
graphischen Bedeutung. — R.V.Pfaundler, Das deutsche
Sprachgebiet in Südungarn IH.
Kantstudien 21, 1; C. Siegel, Lenaus „Faust" und sein
Verhältnis zur Philosophie. — M. Frischeisen -Köhler,
Philosophie und Dichtung.
Zs. für Psychologie 71, 3 und 4; Otto .Abraham, Töne
und Vokale der Mundhöhle.
Fortschritte der Psychologie und ihrer Anwendungen IV, 1 :
F. Gropp, Zur Aesthetik und statistischen Beschreibung
des Prosarhythmus.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
XI. 1; Melitta Gerhard, Die Bauernburschen -Episode
im Werther. — R.Heine, Roetschi, Der ästhetische Wert
des Komischen und das Wesen des Humors.
Zs. für bildende Kunst 51,4: Friedrich Rintelen, Ueber
Tischbeins Goethe-Porträt.
Internationale kirchliche Zeitschrift H, I; R. Keussen,
Einige Anmerkungen zur Frage nach der Christlichkeit
der Mystik.
Nord und Süd, 40. Jahrg., Januar 1916; A. von Langer-
mann, Ein Dichter des Orients. Adolf Friedrich Graf
von Schack zum hundertsten Geburtstage. — Oswald
Brüll, In der Grillparzer-Gesellschaft. Ein Miniaturbild
aus Wien. Zur 125 jährigen Wiederkehr von Grillparzers
Geburtstag, 21. Januar 1916.
Deutsche Rundschau 42, 5. .Januar 1916: G. Fittbogen,
Klopstock der Patriot und Revolutionär. — W.S t aramler ,
Aus Gellerts Briefwechsel. — Harry Maync, Eine neue
Biographie Gottfried Kellers.
Oesterreichische Rundschau 2; Fr. Rosenthal, Grill-
parzer und die moderne Bühne.
Historisch-politische Blätter 5; J.König, H. von Kleist
als Freiheitsdichter.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart (90. Bd. der 'Stimmen aus
Maria- Laach'). 46, 5; A. Stockmann, Die Freiheits-
kriege in Goethes Briefen.
Das lit. Echo 18, 5: E. Perneratorf er. Gibt es eine
schweizerische Nationallitei-atur. — P. Wieg 1er, Die
Literatur des Hasses in Frankreich. — 6: h! Lilien-
fein, Theaterstück und Drama. — H. Wunderlich,
Kluges Pjtymologisches AV'örterbuch. — C Günther,
Heinrich Zschokkes Erstlingsbuch. - 7; Franz Strunz,
Ueber Alchemie und Goethe. — Karl Strecker, Nietzsche
und Wagner. — A. v. Weilen, Aus dem Vormärz der
Wiener Zensur. — A. Ludwig, Das Shakespeare- Jahr-
buch 191.5.
Die schöne Literatur. Beilage zum Literarischen Zentral-
blatt 3: Paul Wüst, Gottfried Kellers Leben, Briefe und
Tagebücher. Auf Grund der Biographie Jakob Baechtolds
dargestellt und herausgegeben von Emil Ermatinger.
1. Bd. : Gottfr. Kellers Leben.
Eckart. Ein deutsches Literaturblatt 10, 1; A. Hilde
brand, Geibels Anschauungen vom Leben und von der
Kunst.
11
147
191(i. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
148
Sonntagsbeilage zur Vossischen Zeitung 1915. 51 : O.
Walzel, Architektonik des dichterischen Kunstwerks. —
R. Steig, Achim von Arnim an seine Braut 1810. — 52:
M.Morris. Bismarck als Journalist. — Estelle duBois-
Reymond. Faust-Dlustrationen von Cornelius.
Washington University Studies 1914, I, S. 264— 2h!2: W.
H. Chenery, The ecclesiastical element in the Romanic
Languages. A studj' in Semantic.
Le Monde Orlental 1915, 9: Elis Wadstein, Ein morgen-
ländisches ^\'ö^te^buch im Abendland (barse, Pferde-
harnisch).
Revue Historique. Paris. CXX, S. 241-288: M. Wil-
motte, Une nouvelle theorie sur l'origine des chansons
de geste.
Boletin de la Real Academia Espanola 101.5. II: E. Oca.
Teonicismo gramatical impropio para el verbo. — E. C o t a-
reio. Tocablos incorrectos. Torpedear, torpedeamiento ;
siniestrado, -a: obsesionar. obsesionado; chismorrear.
chismorreo; controlar. — El purismo. Acuarium, carat,
deaapercibido , esquirols, explotar, huelguista , kabila,
carabo; lubrificar, hibrificante; a mano alzada, monsieur,
optimista y pesimista, el orden del dia. piastra, radium:
riff, riffeno; sir, tratamiento. — M. Gaspar Remiro.
Sobre algunos vocablos y frases de los judeo-espanoles. —
J. Menendez Pidal, Lexicologia: "Banquete". — M.
Serrano Sanz, Inventarios aragoneses de los siglosXlV
y XV. — E. Cotarelo y Mori, Dona Gertrudis Gömez
de Avellancda. Indicaciones bibliograficas con motivo de
un libro reciente (aus Anlass von J. A. Rodriguez Garcia,
DelaAvellaneda). — R. Menendez Pidal, Observaciones
sobre las poesias de Francisco de Figueroa, con varias
composiciones ineditas. — E. Cotarelo. La madre de
Lope de Vega. — Ders., Los padres del autor dramatico
D. Juan Ruiz de Alarcön. — E. Cotarelo y Mori,
Actores famosos del siglo XVII. Sebastian de Prado y
sa mujer Bernarda Ramirez. — E. Julia Martinez,
El teatro en Valencia de Ib-SO a 1640. — F. A. de Icaza.
De cömo y por que "La Tia Fingida"' no es de Cervantes.
Boletin de la Real Academia de la Historia. Madrid
1916, LXVI: B. De Melgar, Infonuaciones incluidas en
el proceso apostölico de oeatificacion de Santa Teresa. —
F. Fita, El Cristo de Santa Teresa y la conquista de
Portugal por el gran duque de Alba. — LXVII; B. de
Melgar, Cuatro autografos ineditos de Santa Teresa de
Jesus. — J. Gömez Centuriön, Una traslaciön del
cuerpo de Santa Teresa en Alba de Tormes. Testimonio
autentico del aüo 1616. — F. Fita, Los escritos de Santa
Teresa de Jesus y una carta autografa del P. Francisco
de Ribera. — B. de Melgar, Carta autografa inedita de
Santa Teresa de Jesus a su tia D." Elvira de Cepeda
(Avila, 6 de julio de 1541). — El librito autografo de Santa
Teresa, conservado en su monasterio de Salamanca y
copiado por el padre Francisco de Ribera. Publicalo
F. Fita. — .T. Gomez Centuriön, La patria de Santa
Teresa.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 1915, XXXIII:
N. Sentenach. El retrato de Cervantes.
Revista grafica. Barcelona 1915. XV, 4,5,6: M. Lozano
Ribas, De las voces "sobremanera" y "sobre manera"
segün el Diccionario de la Academia.
Estudios de Deusto. Bilbao 1915, XII: A. MasedaBouso,
El "Macias" de Larra y "Los Amantes de Teruel" de
Hartzenliuscb. Estudio cn'tico comparativo de sus mäs
importantes precedentes (S. 165 — 174, 2H4 — 247).
La Basilica Teresiana. Salamanca 1915, II: A. Garcia
Boiza, Datos para el estudio de la personalidad literaria
del P. Luis Losada, J. .7.
Revista del Centro de Estudios Histöricos de Granada
y SU Reino. 1915, V: Nuevos documentos relatives a
Quevedo. Publicados por J. Hurtado.
Revista de Menorca. Mahon 1915, X: B. Escudero, Lista
de varias de las palabras usadas en Menorca tomadas del
ingles.
Boletin de la Sociedad Espanola de Historia Natural.
1915, XV: A. Cabrera, La zoologi'a de la Academia
Espaüola (über einige Fehler in der 14. Ausgabe des
Diccionario de la Academia).
La Lectura. 1915,111: 0. Bernaldo de Quiros, La ruta
del Arcipreste de Hita por la sierra de Guadarrama. —
L. Sorrento, Cervantes en ItaHa.
Estudio. 1915, X: L. Nicolau d'Olwer, Introducciön al
estudio de la literatiira catalana (Schluss). — XII: F.
Figueiredo, Modernas relaciones literarias entre Portugal
y Espafia. Contribucion bibliogräfica.
Aguia. 1915, VII: J. TeixeiraRego, Notas etimolögicas.
A palavra "gonzo". — VIII: C. Michaelis de Vas-
concellos, Em volta da palavra "gonzo''. — J. Teixeira
Rego, Em volta da palavra "gonzo". Carta a Exma.
Snr». D. Carolina Michaelis de Vasooncellos. — A. Bell,
Gil Vicente.
Revista Critica Hispano-Americana. 191-5,1: R.Schevill,
Cuatro palabras sobre "nadie". — R. de Ureila, Almazara
y almuzara. — A. B o n i 1 1 a y San Martin, Fernän Lopez
de Yanguas y el Bachiller de la Pradilla.
Revista de la Universidad de Buenos Aires. 1915, XXXI:
R.MonnerSans, Don Juan Ruiz de Alarcön: elhombre,
el dramaturgo, el moralista.
Revista Argentina de Ciencias Politicas. Buenos Airas
1915, IX: R. Monner Sans, Desde mi rincön. Mäs
notas lexicograficas.
Cuba Intelectual. Habana 1915, 40. 41 : J. B. Selva, Lozania
del habla. El sufijo "dor''.
Revista de la Faculdad de Letras y Ciencias. Habana
1915, XXI, 1—20: J. M. Dihigo, Poey en su aspecto
literario y lingUistico.
Neu erschienene Bücher.
Batiffol, Louis, The Centurj' of renaissance. Transl. from
the French by Elsie F. Buckly. London , Heinemann.
428 S. 8». 7/6.
Berg, Leo, The Superman in modern literature. Transl.
from the German. London, Jarrold. 258 S. 8". 5 s.
Forschungen. Pädagogisch-psychologische. Hrsg. v. Prof.
Dr. E. Meumann und Oberlehr. O. Scheibner unt. redaktio-
neller Mitw. V. Prof. Dr. A. Fischer und Schulr. Dir. H.
Gaudig. gr. 8". Leipzig, Quelle & Meyer. [Schönherr,
Walter, Oberlehr. Dr., Direkte und indirekte Methode im
neusprachl. Unterricht. Experimentelle Beiträge. 8:^ S.
1915.J M. 2.6U.
Gorter, Nina, Rhythmus und Sprache. Eine Studie. (60
autogr. S. m. Abb.) Lex. 8". Berlin, Winckelmann & Söhne.
1915. M. 2.—.
Jennings, J. G., An Essay on metaphor in poetrj'. London,
Blackie. 2 s. 6 d.
Monner Sans, R, De gramätica y de lenguaje. Madrid.
Imp. Sucs. de Hernando. 1915. :302 S. 8». 4 pes.
Reich, Hermann. Antike Romane, Novellen kränze und
Scliwankbticher, ihre Entwicklungsgeschichte und Be-
ziehung zum Mimus. S.-A. aus der 'Deutschen Literatur-
zeitung' 1915. Nr. 10. 11, 12. 22 S.
Roetschi, R., Der ästhetische Wert des Komischen und
das Wesen des Humors. Bern, Francke. 1915. 116 S. 8°.
[Neue Bemer Abhandlungen zur Philosophie und ihrer
Geschichte IV.]
Sohrader, O., Die Indogermanen. Wissenschait und
Bildung 77. 2. verb. Aufl. 157 S. 8». Leipzig, Quelle &
Meyer.
W a 1 1 h e r , H., Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur
des Mittelalters. Teill— II, 1. Berliner Diss. 95 S. 8».
Williams, J. G., Mother Tongue and otherTongue; or, a
Study in bilingual teaching. London, Jarvis and Foster.
1915.' VIII u. 116 S. 8».
Arnaudoff, J., Wilhelm Hauffs Märchen und Novellen.
Quellenforschungen und stilistische Untersuchungen. Diss.
München. 1915. 94 S. 8».
Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik. Im Auftrag
d. leit. Ausschusses f. d. schweizerdeutsche Idiotikon hrsg.
v. Albert Bachmann. VIII. gr. 8". Frauenfeld, Huber & Co.
[Streif f, Catharina, Die Laute der Glarner Mundarten.
] (färb.) Karte. VIII u. 147 S. 1915. 8». M. 5.—.]
Bergmann, Ernst, Fichte, der Erzieher zum Deutschtiun.
Eine Darstellung der Fichteschen Erziehungslehre. Leipzig,
Meiner. 1915. 340 S. 8». M. 5.—.
140
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
150
Biblioteca Danica. Systematisk Fortegnelse over den
ilanske Literatur fra 148'^ til 18:>0, efter Samlingerne i det
kongelige Bibliotek i Kobenhavii. Med Supplementer fra
Universitetsbibliotek i Kobenhavn og Karen Brahes
Bibliotek i Odense. Udgivet af det kongelige Bibliotek.
Supplement ved Lnuritz Nielsen. Kopenhagen, Gyldendal.
1916. 280 S. Kr. 3.
Biese, Alfred, Deutsche Literaturgeschichte. 1. und 2. Bd.
8». München, C. H. Becksche Verlh. Lwbd. je M. 5..50.
[1. Von den Anfängen bis Herder. Mit Proben aus Hand-
schriften und Drucken und mit 46 Bildnissen. 8. Aufl.
31.— 35. Taus. XI u. 640 S. 1916. — 2. Von Goethe bis
Mörike. Mit .50 Bildnissen. 8. Aufl. 31.— 35. Taus. VIII
u. 693 S. 191.5.
Bisch off, Dr. Erich, Wörterbuch der wichtigsten Geheim-
und Berufssprachen. Jüdisch-Deutsch, Rotwelsch, Kunden-
sprache; Soldaten-, Seemanns-, Weidmanns-, Bergmanns-
und Komödiantensprache. VIII u. 168 S. kl. 8". Leipzig o. J.,
Th. Grieben. 1916. M. 2.— ; geb M. 2.40.
Brand, .J., Studien zur Dialektgeographie des Hoch-
stifts Paderborn und der Abtei Corvey. Diss. Münster.
39 S. 8».
BuitenrustHettema,F., Oude Glossen en hun Beteekenis.
's-Gravenhage, Martinus Nijhoff. 161 S. 8". (Koninklijke
Vlaamsche Academie voor Taal cn Letterkunde.)
Carl August von AVeimar in seinen Briefen. Hrsg.
von Dr. Hans Wahl und Dora Zenk. Weimar, Gustav
Kiepenheuer. 216 S. 8». M. 1..50.
Diokins, Bruce, Runic and heroic poems of the OldTeutonic
peoples. Cambridge l'niversity Press. 104 S. 0 s.
Diehl, P. H., Die Dramen des Thomas Nageorgus in ihrem
Verhältnis zur Bibel und zu Luther. Diss. München. 191-5.
81 S. 8».
Ermatinger, Emil, Gottfried Kellers Leben, Briefe und
Tagebücher. Auf Grund der Biographie Jakob Baechtolds
dargest. und hrsg. 1. Bd.: Gottfried Kellers Leben. Mit
Benutzung yon Jakob Baechtolds Biographie dargest. Mit
einem Bildnis. 2. Aufl. XI u. 677 S. gr. 8". Stuttgart,
J.G.CottascheBuchh.Nachf. 1916. M. 17.— ;Lwbd. M.19.50;
Ldrbd. M. 29.—.
Er n est, G., Richard Wagner. Sein Leben und Schaffen.
Berlin, Georg Bondi. .537 S. 8". M. 4.50.
Fisch er, Max, Heinrich Heine Der deutsclie Jude. 1 — 3. Taus.
64 S. kl. 8". Stuttgart, J. G. Cottasche Buchh. Nachf. 1916.
Pappbd. M. -.80.
Frey, .1. H. , Der ländliche Fachwerkbau in Lothringen.
Beitrag zur Geschichte der germanischen Holzbaukunst
unter ronianisL-hem Einfluss. Diss. Techn. Hochschule
Aachen. 191.5. 62 S. 4».
Frings, Theodor, Die rheinische Accentuieruug. Vorstudie
zu einer Grammatik der rheinischen Mundarten. Marburg,
Elwert. (Deutsche Dialektgeographie, hrsg. von V. Wrede,
XIV). X u. 98 S. Subskriptionspreis M. 2.60; Einzelpreis
M. 3..50.
Gabetti, G., Augusto Platen e la bellezza come ideale
morale. Genua, Formiggini. 168 S. 8". L. 2. — .
Grillparzers Werke. Im Auftrage der Reichshaupt- und
Residenzstadt Wien hrsg. von August Sauer. 3. Abt. 6 Bd.
.Aktenstücke. 1813—1856. XXXIIl u. 419 S. gr. 8». Wien,
Gerlach & Wiedling. 1915. M. 7.20; Hfrzbd. M. 9.80.
Grimm, .Jacob und Wilh., Deutsches Wörterbuch. Fortges.
von Dr. Herrn. Wunderlich ... 13 Bds. 13. Lfg. Bearb. von
Drs. K. V. Bahdcr und H. Sickel. (Sp. 2113—2272.) Lex. 8".
Leipzig, S. Hirzel. 1916. M. 2.-.
Grüninger, F., Die Betonung der Mittelsilbe in drei-
silbigen Wörtern. Freiburger Diss. 82 S. S".
Günther, H., Zur Herkunft des Volksbuchs von Fortunatus
und seinen Söhnen. Freiburger Diss. 41 S. 8".
Hirsch, A., Die deutschen Prosabearbeitungen der Legende
vom hl. Ulrich. Diss. München. 1915. 86 S. 8".
Hocks, M. D., Tennysons Einfluss auf Fr. W. Weber.
Münster, Coppenrath. 1916. 8".
Hoffmanns, E. T. A., Tagebücher und literarische Ent-
würfe. Mit Erläuterungen und ausfübrl. Verzeichnissen
hrsg. von Hans v. Müller. I. Bd. , enth. die Texte der
Tagebücher und ein Verzeichnis der darin genannten
Werke Hoffmanns. Berlin, Gebr. Paetel. 1915. CVII u.
352 S. 80. M. 10, in Halbfranz geb. M. 12.-, auf Bütten-
papier, geh. M. 20.—, auf kais. jap. Papier, geh. M. 40.—.
Hustvedt, Sigurd Bernhard, Ballad Criticism in Scandi-
navia and Great Britain during the Eighteenth Century.
New York, The American-Scandinavian Foundation. 191.5.
Doli. 3.
Idiotikon, Schweizerisches. Wörterbuch der schweizer-
deutschen Sprache. Ges. auf Veranstaltg. d. Antiquar.
Gesellschaft in Zürich unt. Beihilfe aus allen Kreisen des
Schweizervolkes. Hrsg. m. Unterstützg d. Bundes u. d.
Kantone. Begonnen v. Frdr. Staub und Ludwig Tobler.
79. Heft. Bearb. v. A. Bachmann u. E. Schwyzer, O. Gröger.
(8. Bd. Sp. 473—600.) Lex. 8». Frauenfeld, Huber & Co.
191.5. M. 2.—.
Jrjnsson, Finnur, Topografiske beskrivelser i sagaerne og
deres betydning. Aus: Oversigt over det Kgl. Danske
Videnskabernes Selskabs Forhandlinger. 1915. Nr. 6.
S. 525-537.
Jürries, E. , Robert Hamerlings Weltanschauimg und
Philosophie. Rostocker Diss. 1915. 47 S. 8".
Kapp, Jözsef, Lautlehre der deutschen Mundart der Ge-
meinde Beb. Budapest, Pfeiffer. Kr. 3..50 (in ungarischer
Sprache).
Kost er, H. L., Geschichte der deutschen Jugendliteratur
in Monographien. 2. Aufl. Hamburg, A. Janssen. 1915.
VII u. 448 S. M. 6.—.
Krass, M., Bilder aus Annette von Drostes Leben und
Dichtung. Münster, Coppenrath. 93 S. 8«. M. 1.50.
Losacco, M., Schelling. Palermo, Sandron. 458 S. 8".
L. 6..50.
Meyenburg, Dr. Erwin, Quellenstudien zu Johi. H. Voss'
Oden. 107 S. gr. 8". Berlin, E. Ehering. 1916. M. 2.20.
Mornau, .losef, Lautlehre der deutschen Mundart von
Szeghegy. Budapest, Ferdinand Pfeifer. 73 S. 8". Kr. 2.50.
Arbeiten zur deutschen Philologie. Hrsg. von G. Petz,
.[. Breyer, H. Schmidt. XV (in ungarischer Sprache).
Nibelunge Not, Der, in Auswahl und mittelhochdeutsche
Grammatik mit kurzem Wörterbuch von W. Golther. 5.,
verm. u. verb. Aufl. II. Abdr. Sammlung Göschen. 1.
Berlin, Göschen. 195 S. 8».
Noreen, Adolf, Vart spräk. Bd. VII, 3. S. 194- 272. Lund,
Gleerup. Kr. 1.25.
Peter, Fr., Der Hannibalstoff in der deutschen Literatur.
1. T. Programm Sternberg. 1915. 36 S
Preuss, S., Die Gernumen in den Berichten der römischen
Schriftsteller. Eine Auswahl für das Gymnasium. 2 Teile.
Bamberg. (!. C. Büchner. 191.5. IIu. 76;78S. M. 2.--.
Reallexikon der german. Altertumskunde. Unter Mitw.
zahlr. Fachgelehrten hrsg. von Prof. Jobs. Hoops. III. Bd.
3. Lfg. (S. 257—390 m. Abb. u. .5 Taf.) Lex. 8". Strass-
burg, K. J. Trübner. 1915. M. 5.—.
niederer, Frank, Ludwig Tiecks Beziehungen zur deutschen
Literatur des 17. Jahrh. Diss. Greifswald. 125 S. 8".
Sauer, Artur, Shakespeares „Romeo und Julia" in den Be-
arbeitungen und Uebersetzungen der deutschen Literatur.
Greifswalder Diss. 122 S. 8".
Scheidweiler, Paula, Der Roman der deutschen Romantik.
III u 170 S. gr. 8». Leipzig, B. G. Teubner. 1916. M. 4.— ;
geb. M. 5.40.
Schwab, H., Die Dachformen des Bauernhauses in Deutsch-
land und in der Schweiz, ihre Entstehung und Entwicklung.
Diss. Technische Hochschule. Berlin. 1915.
Schwartz, Elemer, Lautlehre der Mundart zwischen der
Raab und Lafnitz. Budapest, Ferdinand Pfeifei-. 131 S.
8". K. 4.50. Arbeiten zur deutschen Philologie. Hrsg.
von G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt. X (in ungarischer
Sprache).
Schwemann, R., Acht Anmerkungen zu Goethes Faust.
Münster, Coppenrath. 1916. 22 S. 8".
Sehrt, Edward H., Zur Geschichte der westgerman. Kon-
junktion Und. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
M. 2.—.
Souneborn, K., Die Gestaltung der Sage vom Herzog
Ernst in der altdeutschen Literatur. Göttinger Diss. 1915.
51 S. 8«.
Spohr, Elisabeth, Die Darstellung der Gestalten in Immer-
manns „Epigonen". Greifswalder Diss. 148 S. 8".
Steiger, A., Kantonesch.-Prof. Dr., Spittelers Sprachkunst.
Zu Carl Spittelers 70. Geburtstage 24. April 1915. 31 S.
gr. 8«. Zürich, Rascher & Co. 1915. M. —.80.
Teixler, G., Gödinger Urkunden V. Programm, Göding.
1915. 24 S. 8».
151
1916. Literatiii-blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
152
T o rp , Alf., Nvnorsk Etymologisk Ordbok. Hefte 10: Mord ^
Otla. S. 433—480. Kristianfa, H. Aschehoug & Co. Kr. 1..50.
Voelcker, Bruno, Die Hamlet-Darstellungen Daniel Chodo-
wieckis und ihr Quellenwert für die deutsche Theater-
geschichte des 18. Jahrh. ^ Theatergeschichtliche For-
schungen, hrsg. von Berth. Litzmann, Bd. 2li. Leopold
Voss. 246 S. 8». 15 Tafeln. M. 9.—.
Wenker,Georg,Das rhein. Platt. Marburg, N.G.Ehvertsche
Yerlh. M. —.60.
^Vidmanu, B., Zu Clemens Brentanos Briefwechsel vom
Sommer 1^^02 bis zum Herbst ISOo. Frühlingskranz.
Brentano- Mereau und Angrenzendes. MUncheiier Diss.
1915. 72 S. 8».
Willner, F., Ludwig Wieland, ein liberaler Publizist.
Greifswalder Diss. 1915. 67 S. 8».
Andrews. Charlton, Technique of Play M'riting. Springf ield,
Mass., The Home Correspondence School. 1915. D. 1.62.
Appelmann. Anton, The relation of Lougfellow's Evau-
geline to Tegner's Frithiofs Saga. (In Puhlications of the
Societv for the Advancement of Scandinavian Study,
Vol. II). Trbaua, 111. 1Ü15.
B a i 1 e y , Mary Lewis, Milton and Jacob Boehme. A study
of German Mvsticism in seventeenth-centurv England,
New York, Oxford University Press, 1914. VII u. 200 S. 8».
Baxter, .T. P., Greatest of Literarv Problems. London,
Constable, 21.
Bieber, Gustav Arthur, Der Melancholikertypus Shake-
speares und sein Ursprung, 32 S, 8". Diss, Jena. [Teil-
druck : die vollständige Arbeit ewchien im Verlage von
C, Winter, Heidelberg.]
Budjuhu, G, , Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen
von Byrons English Bards and Scotch Reviewers. Diss.
Erlangen. 1915.
Child, Harold, Thomas Hardy. London. Nisbet. 128 S.
160. ] s
Cook, Albert S., A Literary Middle English Äeader. Boston.
Ginn & Co. 1915. D. 2.—.
Cooper, Lane, Methods and Aims in the Study of Litera-
ture: a series of extracts and illustrations, arranged and
adapted. Boston, Ginn & Co. 1915. D. 1.20.
Coulton. G. G., Medieval Studies. London, Simpkin. 6.
Dialect Notes. Vol. IV. Part III. Puhlications of the
American Dialect Society. Edited by Percy W. Long,
Secretary. (Address: Harvard LTniversity, Cambridge.
Mass.).
Follet, Wilson, Joseph Conrad. A short study of his
intellectual and emotional attitude toward his work and
of the chief characteristics of his novels. New York.
Doubledaj-, Page & Co. 1915.
Foxwell, A. K., The Poems of Sir Thomas Wiat. From
the Mss. and Early Editions, with introductions, commen-
tary, and fac-simile reproductions. 2 vols. 4". London,
L'niversity of London Press. 191.5. Sh. 21.
Frank, Maude M., Great Authors in their Youth. New
York. H. Holt & Co. 1915. D. 1 25.
Good, John Walter. Studies in the Milton Tradition.
Published by the University of Illinois, Urbana. Under
the Auspices of the Graduate School, Urbana, Illinois.
IThesis submitted in partial fulfillment of the requirements
for the Degree of Doctor of Philosophv in English in the
Graduate School of the University of Illinois 1913.] 310 S.
8". D. 1.75. University of Illinois Studies in Language and
Literature. Vol. 1. Nos, 3 and 4. August-November 1915.
Harper, George McLean, William ANordsworth. His life.
works, and influence. London. Murrav. New York, Charles
Scribner's Sons, 1915, 2 Bde, 46U, 460 S. 8». 24 s.
Hearn, Lafcadio, luterpretations of Literature. New York,
Dodd, Mead k Co. 1915.
Huneker, James, Ivory, Apes and Peacocks. New York,
Charles Scribner's .Sons. 1915. D. 1..50.
Jacke Jugeler. Edited with introduction and notes by
H. H. Williams. Cambridge, the Tniversity Press.
Knott, Thomas A.. An essay toward the critical text of
the Aversion of 'Piers the Plowman'. Chicagoer Diss.
Chicago. 191.5. 35 S. 8». [Auch in Modern Philology 5IL 7
erschienen.]
Krapp, George Philip, The Rise of English Literarv Prose.
New York, Oxford, University Press. 1915. Doli. 1.75.
Lloyd, C. C, Handbook to Macaulay's Essay on Addison.
London. Blackie. 6 d.
Lyrical Forms in English. (Cambridge, University
Press. 2 6.
Morsbach, Lorenz, Zur Charakteristik der Persönlichkeit
.Shakespeares, Rede zur Feier des Geburtstages S. M. des
Kaisers und Königs am 27. Januar 1916. 27 S. Lex. 8".
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. 1916. M. — .40
Moulton. R. G.. Modem Study of Literature. Cambridge
University Press. 10.
Müller, A., Studien zu .Samuel Daniels Tragödie Cleopatra.
Quellenfrage und literarischer Charakter. Diss Leipzig.
IX u. .56 .S. 8".
Nathan, G. J., Another Book on the Theatre. New York.
B. W. Huebsch. 1915. D. 1.-50.
Owen, Dorothy L., Piers Plowmau. A comparison with
someEarlier andContemporaryFrench Allegories London,
University of London Press. 1915. Sh. 5,
Oxford English Dictionary, The, Vol, 9: Subtei-
raneoufhi — Süllen. Edited by C. T, Onians. London, Milford,
64 S. 4», 2 6.
Parlement of the Three A^es, The, an Alliterative
Pcem on the Nine Worthies and the Heroes of Romance.
Edited by J. Gollancz. .Select Early English Poems IL
Oxford. University Press. 1915.
Pattee, Fred. Lewis. A Historv of American Literature
since 187u. New York, The Century Co. 1915.
Perrv, Bliss, Carlyle, How to know him, Indianapolis,
The' Bobbs-Merriir Co. 191.5. 262 S. # 1..50.
Pound, Louise, Folk Song of Nebraska and the Central
West: A .Syllabus. Lincoln, Neb., University of Nebraska
1915. (Nebraska Academv of .Sciences Puhlications, Vol. IX.
No. 3.)
Ritterhouse, JessieB,, The LittleBook of American Poets,
Boston, Houghton Mifflin Co. 191-5. D. 1.25.
Saintsbury. George. The Peace of the Augustans; a sui'^'ey
of eighteenth centurv literature as a place of rest and
refreshment. London. Bell, 410 S, 8«. 8 6,
Sampson, Martin W., Thomas Middleton. [Mastorpieces
of the English Drama] New York, American Book Co.
191-5.
Selincourt, E. de, English Poets and the National Ideal.
Oxford, University Press. 1915. Sh. 2.0.
Shakespeare, William, The Winters Tale. Ed. bv
. A. J. F. Collins. University Tutor Pr. 176 S. 8". 2 .S.
Shakespeare, William, Julius Caesar, Ed, by J. H. Lobban,
Cambridge, Universitv Press. 1 Sh.
Shedlock, M, L,, The' Art of the Storv Teller. New York,
D, Appleton & Co. 1915. D. 1.50.
S i e p e r , Ernst, Die altenglische Elegie. Strassburg, Ti-übner.
XXIV u. 292 S. 8». M. 8.-50.
Smith, Robert Metcalf , Froissart and the English Chroniole
Play. New York, Columbia Universit\- Press. 1915. D. 1.50.
.Stephenson, Henrv Thew, The Studv of Shakespeare.
London, Bell. 312 S. 8". 4'6.
S t o 1 1 , Eimer Edgar, Othello : an historical and comparative
study. Minneapolis, University of Minnesota. 1915.
Tickner, F. W., A social and industrial history of England.
New York, Longmans, Green & Co. 191-5. D. 1. — .
Wilkins, H. J., Was John WycUffe a negligent Pluralist;
also John de Trevisa, his Life and Work. New York,
Longmans, Green & Co. 1915. D. 1.75.
Winstanlejs Lilian, Edmund Spenser: TheFaerie Queene,
Book I. (Pitt Press Series.) Cambridge, Universitv Press.
191-5.
Wittmann, Elisabeth, Clipped words. A study of back-
formations and curtailments in present-day English. (S.-A.
aus Dialect Notes, vol. IV. pars II, S. 115—145.) 31 S. 8».
Woodberrj', George E., The Collected Poems of Rupei-t
Brooke. New York, John Lane Co. 1915. D. 1.2-5.
Abry. E., C. Audio et P. Crouzet. Histoue illustree de
la litterature fran^aise. Precis methodique. 3e edition,
revue et corri^ee. Paris, impr. la Chromographie fran9ai3e,
libr. Henri Didier, 4 et 6. rue de la Sorbonne, 1916. In-8,
XII— 664 p, 5 Fr.
Adam uz Montilla, A. , ^Cordova patria de Cervantes?
Estudio critico premiado en los Juegos florales en Cördova.
Cördova, La Verdad. 1915. 85 S. 8".
153
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
154
Adler, F., Racine als Mensch und Künstler. Leipziger
Diss. 1915. 94 S. 8».
Aguilö y Fuster, M., Diocionari Aguilo. Fase. I {A—
Badal). Barcelona, L'Avenc. 168 S. 4°.
Albany, Comtesse d'. Lettres inedites de la Comt.
d'Albäny a ses amis de Sienne (1797—1820). Troisieme
Serie: Lettres a Alessandro Cerretani (180'2— l>i20), mises
en ordre et publiees par Leon G. Pelissier, doyen de la
Faculte des lettres de l'Univ. de Monpellier. Toulouse-
Paris 1915. In-8, Vin— 171 p ;^ Fr. Bibliotheque
meridionale publiee sous les auspiccs de le Faculte des
lettres de Toulouse. IT. serie. Tome 28.
Alb erti, E., Studio critico su le Ricordanze di Mario Rapi-
sardi. Palermo, Trimarchi. 1915. 178 8. 8». L. 2.50.
Alfieri, Vittorio, Saul, con note di G. Delli. Firenze, Succ.
Le Monnier. 1915. L. 1.
Amunätegui Reyes, M. L., Ensenanza de la Gramatica.
Santiago de Chile, Imp. Barcelona. 21 S. 4". 1..50.
Amunätegui Reyes, M. L., El neologismo i el diccio-
nario. Conferencia. Santiago de Chile, Imp. Barcelona.
1915. 38 S. 4». 2 pes.
Andresen, H., Zum Auberi. Münster. 1915. S S.
— — L Zu provenzalischen Texten. IL Zur Geschichte von
heur, bonheur, malheur. III. Bemerkenswerte französische
Ortsnamen. Münster. 1915. 9 S.
— — Kritische Beiträge. I. Zum Münchener Brut. U. Zur
'Naissance du chevalier au cvgne'. III. Zur Philomena.
IV. Zu 'Aucassin et Nicolette'. Münster. 1915. 11 S.
— — I. Zu einer altfranzösischen Lebensbeschreibung der
hl. Elisabeth von Thüringen. II. Volksetymologi-sches in
französischen Ortsnamen. Münster. 1915. 9 S.
Annalas della societi'i reto-romantscha. 30. aunada. Ediziun
e proprieta della societa. III u. 346 S. m. 1 eingedr. Bildnis.
gr. 8". Chur. 1916. Drucker: Eredis Gius. ('assanova.
(Chur, H. Keller. F. Schuler.)
An toi in, G., Los autögrafos de Santa Teresa de Jesus
que se conservan en el Real Monasterio de El Escorial.
Madrid, Imp. Helenica. 29 S. 8».
Antony, C. M., Saint Catherine of Siena, her life and
times. Ed. by Fr. Bede Jarrett. With a pref. by Fr.
Thomas M. Schwertnei-. London, Burns & Co. .800 S.
8». 6 sh.
Azorin, La ruta de Don Quijote. Tercera ediciön. Madrid,
R. Velasco. 1915. 203 S. 8». 4 pes.
Bacci, Orazio, II Canto XI dell' Inferno. Firenze, Sansoni.
1915. 40 S. 8". L. 1. Lectura Dantis.
Baig Bafi08,A., Quien fue el licenciado Alonso Femändez
de Avellaneda. Ensayo sobre la estructura espiiitual del
falso "Quijote". Religiosidad de Cervantes. Madrid, J.
Perez Torres. 336 S. 4°. 4 pes.
ßarbi. Michele, Di alcuni pregiudizi intorno al Carmagnola
del Manzoni. Lucca, tip. editr. Baroni. 1915. 166 S. 8".
Estr. d. Miscellanea di Studi Storici in Onore di Giovanni
Sforza.
Behrens, F., Umschreibung der Adverbialbildung durch
die Verbindung Substantiv mit Präposition im Franzö-
sischen. Göttinger Diss. 1915. XV u. 147 S. 8".
Bertoni, Giulio, Kiuba, tubrucus ed altre note etimologiche
alto-italiane. Modena. 1916. 26 S. 8". [Estratto dagli
Atti e Memorie della R. Deputazione di Storia Patria per
le Provincie Modenesi. Serie V, Vol. X. 1916.]
BlancoSänchez, R., Tratado elemental de la lengua
castellana ; Gramatica, Lexicografia, Etimologia etc. Notas
bibliograficas de obras modernas de filologia castellana.
Sexta ediciön corrigida y aumentada. Madrid, Revista de
Archivos. 1915. 382 S. 40. 5 pes.
Bossuet. Oraisons funebres, avec une introduction, des
notices, des notes et un index grammatical par Alfred
Rebelliau. 8'' edition revue. Paris, impr. Lanure; libr.
Hachette et Cio 1915 Petit in-16, XLII— .574 p. Cartonne,
Fr. 2.50. (jlassiques fran^ais.
Bossuet. Sermons choisis. Texte revu sur les manuscrits
de la Bibliothfeque nationale. Publie avec une introduction,
des notices, des notes et un choix de variantes, par Alfred
Rebelliau. Paris, impr. Lahure; libr. Hachette et C'<^ 1915.
Petit in-16 XLII— 518 p. Cartonne. Fr. 3. Olassiques
fran^ais.
Braga, T., Contoe tradicionais do povo portugvies. Lisboa.
LXXII u. 304 S. 8».
Castafis, A., Galicismos, barbarismos, hispanismos. Re-
pertorio alfabetico de voces y locuciones francesas y afran-
cesadas que el vulgo no traduce o que las traduce mal
por SU semejanza con otras espanolas. Madrid, Imp. del
Patronato de Huerfanos. 1915. VIII u. 304 S. 4». 4 pes.
Cejador y Frauca, J., Historia de la lengua y literatura
castellana. Tomo III. (Epoca de Felipe II.) Madrid, Imp.
de Archivos. 1915. 397 S. 4». 10 pes.
Cellini, Benvenuto, La Vita, con note di G. Falorsi.
Firenze, Succ. Le Monnier. 1915. L. 1.50.
Cervantes Saavedra, Miguel de, Obras completas.
Comedias v entremeses. Tomo I. Ediciön publicada per
R. Schevill y A. Bonilla. Madrid, B. Rodriguez. 1915.
381 S. 8». 5 pes.
Chinard, G., Notes sur le voyage de Chateaubriand en
Amerique. Berkeley, Cal. : üniversity of California Publi-
cations in Modern Philology. 191.5.
Cipriani, C. F., Future and Past Future. 191-5. 12 S. 8».
S.-A. aus Modern Philology XIII, 7.
Coelho, .1. A., As nacionalidades ibericas (Espanha Central,
Espanha Mediterranea e Portugal). I. A theoria da
historia. Lif-boa, A. M. Teixera. 240 S. 8".
Compagni, Dino, La Cronica, con note di .1. Del Lungo.
Firenze, Succ. Le Monnier. 1915. L. 1.
Corral, Leon de, Don Alvavo de Luna segün testimonios
ineditos de la epoca. Imp. Mintero. 1915. 122 S s».
Publicacion de la Sociedad de Estudios Hi.storicos Castel-
lanos.
Cotarelo y Valledor, A., El teatro de Cervantes.
Estudio critico. Madrid, Imp. de Archivos. 1915. 770 S.
4». 12 pes.
Cotterill, H. B., Medieval Italy, during a thousand years
(305 — 1313). A brief historical narrative with chapters
on gi-eat episodes and personalities and on subjects
connected with religion, art and literature. New York,
Stokes. 1915. 28, 565 S. 8«. D. 2.-50.
Croce, Ben., Lucrezia d' Alagno. S.-A. aus Nuova Anto-
logia. 191.5. 19 S.
Cushing, M. P., Baron d' Holbach; a study of eighteenth
Century radicalism in France. Columbia Diss. New York,
Lemcke & Büchner. 1915. 3, 108, 24 S. D. 1.
Dalloz, Additions au Dictionnaire pratique de droit,
publiees sous la direction de MM. G. Griolet et C. Verge.
Supplement a l'edition de 1914. Paris, libr. Dalloz. 1915.
71 S. 4».
Dante Alighieri. Tavole Sinottiche della Divina Com-
media. Mantova, Tip. Perigozzi. 1915. 4".
Decurtins, Dr. C, Rätoromanische Chrestomathie. 10. Bd. :
Sursettisch, Sutsettisch, Münsterisch. 2. Lfg. (S. 779-1165
u. XXX S.) gr. 8". Erlangen, F. Junge. 1916. M. 16.—.
Dey, William Morton, The Latin Prefix pro- in French.
1915. 46 S. 8". Universitv of North Carolina Studies in
Philology Vol. XII, No. i.
Diccionario gallego-castellano , por la Real Academia
Gallega. Cuadernos l — 5. Coruüa, Roel. 1915. S. 1 — 80.
Dosfuentes, Marques de, Himnos Iberos. Cantos de
vida y esperanza , improcaciones del nuevo patriotismo.
Ediciön critica con prölogo y notas del autor. Madrid,
Imp. Cervantina. 1915. .541 S. 8". 5 pes.
Dryden, Elizabeth, Paris in Herrick Davs. Paris, libr.
Dorbon, aine. 191-5. 188 S. 8».
Esteve, Edm., Critique litteraire. Aoademie de Stanislas.
Discours de reception. Nancy, Berger-Levrault 1914, p 20.
Esteve, Edm., Histoire litteraire d'une legende historique.
Le conte d'Emma et Eginhard dans la litter. fran<;aise.
Nancy-Paris, Berger-Levrault. 1914. 47 p. Extrait des
Memoires de l'Acad. de Stanislas.
FernändezAmadordclosRios,J., Diccionario vasco-
caldaicocastellano. Tomo I. Cuadernos I — XII. Pam-
plona, N. Arambaru. 558 S. fol.
Fontanella, C, L'Aymerillot de Victor Hugo en soi-meme
et par rapport k la chanson de geste Aymeri de Narbonne.
Livorno, Belforte. 191.5. VIII u. 113 S. 8».
Foscolo, Ugo, I Sepolori, con note di G. Romeo. Firenze,
Succ. Le Monnier. 1915.
Foulet, Lucien, A Bibliography of Medieval French
Literature: for College Libraries. Edited by Albert Schinz
and George A. Underwood. New Haven, Yale Üniversity
Press. London, Milford. 191.5. VII u. 30 S. 8". 2 sh.
[Nach einer Besprechung des Buches durch D. S. Blond-
heim in den Modern Language Notes XXXI, 1 — Januar
155
1916. Literaturblatt für gennanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
156
1916 — S. .50f. findet sich auf S. VI des Buches folgender
Satz: "J'ai prefere les livres fran^ais aux livres allemands:
1: parcequ'ils sont fran^ais, "2: parcequ'ils sont en general
meilleurs''. Ferner erfahren wir aus dieser Rezension,
dass der Verfasser dieser "'Biblio":raphy of Medieval French
Literature" ein Buch wie C. Voretzschs Einführung in
das Studium der altfranz. Literatur nicht erwähnt. Diese
zwei Tatsachen dürften genügen, um Wesen und Wert
dieses Buches zu kennzeiclinen.]
Gazier, X., .Jeanne de Chantal et Angelique Arnauld,
d"apres leur torrespondance 1620 — 16tl. Evreux, Impr. de
l'Eure. 1915. l'Oi S. 8«.
Giusti, Giuseppe, Poesie, con note di G. Biagi. Firenze,
Succ. Le Monnier. 191ö.
Gonzalez Obregon, Luis, Publicaciones del Archive
General de la Nacion. VI : Libros v Libreros en el Siglo
XVI. Mexico 1914. IV u. 608 S.'
Grosheintz, Oscar, Dr. es lettres, L'esthetique oratoire de
Bossuet. lo5 S. gr. 8". Bern, Academ. Buchh. von Max
Drechsel. 1915. Fr. 3 20.
Guicciardini, Francesco. Xarrazioni scelte, con note di
G. Falorsi. Fii'enze, Succ. Le Monnier. 1915.
Gutierrez del Caüo,M .Produccioudramätica valenciana
del siglio XIV. Antonio de Vilaragut. Les tragedies de
Seneca. Examen comparativo de dos cödices de las mismas.
precedido de un estudio biobibliografico. Valencia, A.
Lopez.
Haas, J., Französische Svntax. Halle. Niemever. 1916.
XV u 513 S. 8°.
Haxo, H. E., Denis Piramus: La vie Seint Edmunt. Re-
printed with adilitions from Modern Philology XII, Nos. 6
and 9. Diss. Chicago. 1915.
Henriquez I'refia, P., Don Juan Ruiz de Alarcön.
Habana, •'El Siglo XX". 1915. £3 S. 4«. [Aus Revista
de la Facultad de Letras y Ciencias, Habana.]
Heredia, K., La sensibilidad en la poesia castellana.
Madrid, ,1. Pueyo. 302 S. S». Pes. 3.50.
Histoire litteraire de la France. Ou vrage commence
par des religieux benedictins de la congregation de Saint-
Waur et continue par des membres de l'Institut. (Academie
des inscriptions et belles-lettres.) Tome 34. Suite du
XIV sifecle. Paris, Impr, nationale. 1915 (1®"" dec). In-4,
XIV — 646 p. Publications de l'Academie des inscriptions
et belles-lettres.
Joliclerc de Rollin, E., Dictionnaire fran9ais-espagnol.
Paris, impr. Firmin Didot et C'"; libr. A. Hatier, 8 rue
d'Assas. 1915. In-64, 741 p. CoUection Poncet.
Jonascu, Romulus, Gramaticii romäui. Tractat istoric
despre evolutiunea studiului gran^aticei limbei romäne dela
1757 pänä astäzi. Jassv, N. V. Stefäniu & Co. 1915. IV,
312 a .8".
Jovellanos, Mannscritos ineditos de, Plan de educaciön
de la nobleza. Trabajado de orden del rey en 1798. Pi-e-
cedido de un estudio preliminar por M. Adellac Gonzalez
de Agüero. Gijon. L. V. Sangenis. 1915. 236 S.
La Boetie,E., Montaigne's Essav on Friendship. Boston,
Houghton Mifflin Co. 1915. I). 4.
Lamano v Benevte,J. de, El dialecto vulgär Salmantino.
Salamanca, Tip. 'Populär. 680 S. 4». 8 pes.
L a n s o n , G., Les etudes sur la litterature franf aise moderne.
Paris, Larousse. 1915. 50 cent. La science franfaise.
Lauren ein, Marques de, Documentos ineditos referentes
al poeta Garcilaso de la Vega. Madrid. Fortanet. 1915.
Leopardi, Giacorao, Prose e Poesie, con note diG. Mestica.
Firenze, Succ. Le Monnier. 1915. L. 2.50.
Lo libre del nudriment he de la cura dells ocels los quals
pertanyen ha cassa. Text catala del sigle XIII, copiat
del ms. nüm. 212 de la Biblioteca Kacional de Paris, por
A. Griera. Palma. 24 S. 12». (S.-A. aus Bolleti de la
Societat Arqueologica Luliana. Palma.)
Lopez Prudenoio,J., Diego Sanchez de Badajoz; estudio
critico biogräfico y bibliogräf ico. Memoria [premiada por
la Real Äcademia Espanola e impresa a sus expensas.
Madrid, Rev. de Archivos. 1915. 285 S. 4«.
Lorenz, Emil, Die Kastellanin von Vergi in der Literatur,
mit Uebers. der Orig.-Novelle und Anh. : Die Kastellan von
Couci-,sage. Lichtenrade-BerUn (Kaiser-Friedrich-Str. 11),
Dr. E. Lorenz.
Macdonald, J. R. M., A History of France. 3 Bde. New
York, Maomillan Co. 1915. Doli. 6.
Discorsi, con note di G. Piergili.
Firenze. Succ. Le Monnier. 1915. L. 2.50.
Menasci, G., Studi Letterari: La via maestra del romanti-
cismo. Accenni di crita d'arte prima del Diderot. Livorno,
Belforte. 1015. 50 S. 8». L. 2.
Mendez Pereira, 0., Cervantes y el "Quijote" apöci-ifo.
Panama, Imp. Nacional. 30 S. 8".
Menendez Pidal, R., Cancionero de Romances impreso
en Amberes sin afio. Ediciön facsimil con una introducciön.
Madrid. XLVII u. 5.50 S. 40 pes.
Methiev, Violet, CamUle Desmoulins, a biography. New
York. E. P. Dutton & Co. 1915. D. 5.
Michaelis de Vasconcellos. Car. , Notas sobre a
canijäo perdida "Este es oalbi orabi". Porto, Sequeira. 1915.
16 S. 4". [.S.-A. aus Revista Lusitana]
Mir et y Sans, J., Antics documents de llengua catalana.
Reimpressiö de les Homilies d'Organvä. Barcelona, Casa
de Caridad. 1915. 47 S. 4».
Monner Sans, R., El siglo XVIII. Introducciön al estudio
de la vida v obras de Torres de Villaroel. Buenos Aires,
R. Herrando y Cia. 1915. 20 S. s».
Montoto, S., Rodrigo Caro; estudio biogrätico-critico para
la edicion que de las obras de tan preclaro ingenio publicö
la Real Äcademia Sevülana de Buenas Letras. Sevilla.
1915. II u. 79 S. 4».
Moore, E., Dante de Monarchia. With introduction on the
political theorv of Dante by W. H. V. Reade. London,
Milford. 2 s. 6 d.
Nieremberg, Juan Eusebio, Epistolario. Ediciön y notas
de N. Alonso Cortes. Madrid, "La Lectura''. 1915. 319 S.
8". 3 pes. Cläsicos Castellanos, tomo XXX.
Oca y Merino, E., Ligeras anotaciones en la ultima
ediciön de la "Gramätica de la lengua castellana por la
Real Äcademia Espaüola". Logrono, Irap. de los Hijos
de Merino. 191-5. 86 S. 8".
Omont, H. , Nouvelles Acquisitions du departement des
manuscrits de la Bibliotheque nationale pendant les annees
1913 — 1914. Extrait de la Bibliotheque de l'Ecole des
Chartes 191-5, tome 76. Paris, E. Leroux. 1915. 178 S. 8".
Orsini, C, L'espressione del Dolore nella Lirica di G. Pon-
tano. Lodi, tip. Deir .Avo. 1915. 14 S. 8».
Paredes y GuiUen.V., Origenes histöricos de la leyenda
"La Serrana de la Vera" y "Auto al Nacimiento de Nuestro
Senor Jesucristo", "El amante mäs cruel" o "Serrana bar-
dolera". Plasencia, G. Montera. 191-5. 414, 112 S. 8».
Parini. Giuseppe, Le Odi, con note di AI. D' Ancona.
Firenze. Succ. Monnier. 1915.
Parini, Giuseppe. Prose, a ciu-a di Egidio Bellorini. Vol. IL
Bari, Laterza e Figli. 191.5. 336 S. 8». L. 5.50. (Scrittori
d' Italia 71.)
Pietsch, K., On the Language of the Spanish Grail Frag-
ments. S.-A. aus Modern Philologv HI, 7. Nov. 1916.
10 S. 8».
Pinchette, B. , Ricerche suUe Opere Letterarie di F. S.
Quadrio. Catania, tip. Monaco e Mollica. 1915. 78 S. 8".
Puyol, J. , El supuesto retrato de Cervantes. Sospechas
de falsedad que sugiere el atribuido a J;iuregui, propiedad
de la Real Äcademia Espanola. Madrid, Imp. L'lasica
Espaüola. 1915. 39 S. 4". 2 pes [Aus Revista Critica
Hispano-.\mericana.]
Ramirez Angel, E, .lose Zorilla. Biograf ia anecdötica.
Obra ilustrada con grabados. Madrid, Yagües. 231 S. 8".
Pes. 3.50.
Rennert, H. A., Bibliography of the dramatic works of
Lope de Vega Carpio. based upon the catalogue of John
Rutter Chosley. New York-Paris. 1915. 299 S.
R imp 1er, K.. Jacques Delille als beschreibend-didaktischer
Dichter. Leipziger Diss. X u. 137 S. 8».
Roland. Romain, Michelangelo. Translated by F. Street.
New York, Duffield. 1915. 189 S. 8». D. 2.50.
Romans dou Lis, Li, edited with introduction by F. C.
Ostrander. New York, Columbia Universitv Press. London.
Milford 1915. 154 S. .'<<'. 6 s. 6 d.
Rousseau, J. J. , Extraits de J. J. R. Publies avec une
introduction et des notes par L. Brunei. 10'' edition,
illustree. Paris, impr. Lahure; libr. Hachette et Cie- 1915.
Petit in-16, LX — 400 p. Cartonne. 2 fr. Classiques
franijais.
Rozzolino, A., Saggio sulle Poesie Rusticali di Stefano
Vai. Caserta, Tip. Saccone. 1915. 21 S. 8".
157
1916. Literaturblatfc für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 4. 5.
158
Saloedo Ruiz, A., La, literatura espafiola. Resumen de
historia critica. Segunda edicion, refundida. Tome I;
Edad Media. Madrid, Calleja. 191.'-). XVI u. 46.5 S. i".
pes. 8.
Schiffer, Erhard, Tassoni in Frankreich. Berlin, Ehering.
XVI u. 126 S. «0. (Berliner Diss.)
Schönfeld, E., Das geographische Bild Frankreichs in den
Werken de Thous. Leipziger Diss 191.5. 89 S
Schwake, A, Vouloir + inf. als Umschreibung des
Verbs und im Sinne von 'pflegen'. Göttinger Diss.
19-5 S. 8».
Solmi, C, Le Idee di Giacomo Leopardi suU' Educazioni.
Modena, tip. P. Toschi. 1915. L. I.
Tamayo y Baus, Manuel, A New Drama (Un drama
nuevo). A tragedy in three acts. Translated bj' J. D. Fitz-
Gerald and T. H, Guild, with an introduction by J. D. Fitz-
Gerald. (Publication of "The Hispanic Society of America",
num. 90.) New York, Flanigan-Pearson Co. 1915. XXVI u.
152 S. 4».
Tasso, Torquato, La Gerusalemme liberata. Con note di
G. Falorsi. Firenze, Succ. Le Monnier. 1915. L. 3.
TaugisOrrit, .1., Nonadasetimolugicas. Sumario: I,Flirteo
y chichisveo. II, Noguera Pallaresa. III, Tomar el acero.
IV, La exclamaciön "so". V, Sport y deporte. La palabra
"gos". Barcelona, Domenech. 1915. 2\ S. 8".
Taylor, E. A., Paris, past and present. Ed. bv C. Holme.
New York, J. Lane. 1915. D. 2.50.
T a V 1 o r , Una, Maurice Maeterlinck, A critical study. New
York, Dodd, Mead & Co. 191-5. Doli. 2.
Theel, J., Der zweite Teil des Buef d'Aigremont. Nach
den Hss. PÄD der Quatre Fils Aimon. Greifswalder
Diss. 94 S. 8".
Torraca, Francesco, Giovanni Boccaccio a Napoli 1S26 —
1339. Napoli, Tip. Pierro. 1915. 235 S. 8».
Tristao o enamorado. Quadros de conjunto do Roman-
cero populär portugues. Coordenacjäo e pref acio de T. Braga.
Porto, Renascencja Port. 160 S. 8°.
V^albuena, Bernardo de, El "Bernardo del (!arpio" o la
victoria de Roncesvalles. Poema heroioo. Nueva edicion,
ilustrada por A. Salö San Feliu de Guixols, O. Viader.
2 Bde. 277, 2.53 u. XXIII S. Pes. 125.
Vega Baeza, A., Ensayo sobre la evolucion de la novela
espafiola en los tiempos modernos v contemporäneos.
Tacua (Chile). 115 S. S".
V italetti. Guido, Urbino negli splendori del Rinascimento.
Urbino, tip. M. .\rduini. 1915. 31 S. h». L. 1.
Vossler, Carlo, Letteratura Italiana Contemporanea.
Dal romanticismo al futurismo. Traduzione di Tommaso
Gnoli. Napoli, G. Ricciarli. 191.5. VIII u. 168 S. 8".
L. 2..50.
W i 1 k i n s , ErnestH., The Invention of the Sonnet. Reprinted
from Modern Philology vol. XIU, no. 8. December 1915.
32 S. 8«.
Zaccagnini, G., eA. Parducci, Rimatori Siculo-Toscani
del Dugento. Serie I: Pistoiesi, Lucchesi e Pisani, a cura
di G. Z e A. P. Bari, Laterza e Figli. 191-5. 298 S. 8».
L. 5.50. Scrittori d' Italia 72.
Personalnachrichten.
Der ao. Professor der englisclien Philologie an der
Universität Jena Dr. Levin Ludwig Schücking wurde als
Ordinarius an die Universität Breslau berufen; an seine
Stelle tritt Professor Dr. R. Jordan von der Akademie
in Posen.
t Anfang März zu Lichterfelde - Berlin der bekannte
Danteforscher und Danteübersetzer Oberstleutnant a. D.
Dr. Paul Pochhammer, 75 Jahre alt.
159
1916.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 4. 5.
160
Preis
für dreigespaltene
25 Pfennigp.
Petitzeil«
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 12.—, 15.— u. 18.—.
♦
VE KLAG
VON O. R. RBISLAND IN
LEIPZIG.
♦
Berliner philologische Wochenschrift.
Herausgegeben von K. Fuhr.
36. Jahrgang 1916. — Erscheint in 5*2 Wochen-Niimmeru.
=1^=: Abonnements nehmen alle Buchhandlungen und Postämter entgegen. ^^^
Preis vierteljährlich 6 Mark. Einzelpreis pro Nummer 7.5 Pf.
Die Abnehmer der Wochenschrift erhalten die „Biblioiheca philologica classica" — jährlich 4 Hefte — zum Vorzugspreis von 4 Mark (statt? Mark).
Literarische Anzeigen werden von allen Insortiousanstalten und Buchhandlungen angenommen. — Preis der
dreigespaltenen Petitzeile 30 Pf.
Grammatik des Altfranzösischen.
Von
Dr. Eduard Schwan,
weil. Professor an der UniversitHt zu Jena.
Neu bearbeitet von
Dr. Dietrich Behrens,
Prolfssor an der Universitfit zu Gießen.
1. und IL Teil:
Laut- und Formenlehre.
Zehnte, revidierte Änflage.
1914. 19'/2 Bogen, gr. 8«. M. 4.80, geb. M. .5.,sO.
m. Teil:
Materialien zur Einführung
in das Studium der altfranzösischen
IVIundarten.
Herausgegeben von
Dr. Dietrich Behrens, ■
Professor an der Universität zu Gießen.
Mit einer Karte.
1914. 8V8 Bogen, gr. 8". M. 2.80, kart. M. 3.40.
Alle 3 Teile in einen Band gebunden M. 8.80.
Schwan-Behrens,
GRAMMAIRE DE L'ANCIEN FRANCAIS.
Traduction frangaise
par
Oscar Bloch,
Professeur au lyc^e d'ork-ans.
Denxienie edition, d'apres la iieuviöme Edition allemando.
Premiere et deuxieme parties :
Phonetique et niorpholog'ie.
19l:i. \^^U Bogen, gr. 8». M. 5.—.
Seit dem erstmaligen Erscheinen der französischen Übersetzung hat die Schwan-Behrcusscho Grammatik tiefgehende
Veränderungen erfahren, die nun erst für die französische Ausgabe berücksichtigt werden konnten. Der Anhang ist
wie in der letzten deutschen Ausgabe zu einem besonderen, 3., Teile erweitert und wird , mit einer Karte versehen,
einzehi berechnet.
Troisieme partie :
Materiaux pour servir d'introduction
i\ l'etude des Dialectes de l'ancien
fran^ais.
Publiis par
Dietrich Behrens.
1913. 8 Bogen gr. 8° und eine Karte. M. 3.—.
Alle 3 Teile in einen Band gebunden M. 9.20.
Lateinische Sprüche
von Dr. Rud. Dietrich.
3. Annagle. Geb. Mk. 2.—.
C. A. Kochs Verlag", Dresden.
Vorrätig in allen Buchhandlungen.
Hierzu ein Antiquariats-Katalog: von Faul Alieke in Dresden. "^Ö
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausg-egeben Mitte April 1916.
LITERATUEBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DE. OTTO BEHAGHEL
D« FRITZ NEUMANN
0. ö. Professor der romamscben Philologie
an der UuiTersität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Preis halbjährlich M. 6.—.
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 6. Juni.
1916.
Hoch, Beiträge zur Lehre vom Satz (Lerch).
Sartori, Sitte und Brauch (Abt).
Deutsches Rechtswörterbuch I, 1 {Hübner und
Behairhel).
ad Flecks Floire und Blansche-
(Gf.tz
Hrsg.
Görnemann, Zur Verfasserschaft von Piers
the Plowman (Fehrl.
DeMeester, Oriental Influences in the English
Literature (K o h 1 u n d) .
Appel. Beiträge zur Geschichte der Teilungs-
form im Französisclien (Mev e r- Lü b ke).
Meinhardt, Voltaire und seine Sekretäre
Arnold Immessen, Der Sündenfall
von F. Krage (Behaghell.
Schweinann, Acht Anmerkungen zu Goethes i Müller, George Sand.-^ Romane in ihrem Ver-
Faust (Trauraann). hältnis zu den Goetheschen (M i n ck wi tz).
Price, ThoAttitudeofG.Frevtaganrt.J.Schmidt Pried|mann. Die französische Literatur im
toward English Literature (.jung). 1 20. Jahrhundert (Lcrch).
Gröber, Die Quellen von Boccaccios Dekameron
(V. Wurzbach).
Machiavelli, La Mandragola . . . a cura di
V. Osimo (Stiefel).
Foule h^-Delbosc, Romancero de Barcelona
(Pfandl).
Seh wart z, A. \V. Schlegels Verhältnis zur
spanischen und portugiesischen Literatur
(Hämel).
B ibl iographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten.
Walter Hocli, Zwei Beiträge zur Leiire vom Satz.
[Sonderabdruck aus den Südwestdeutschen Scliulblättern,
XXIX. .Jahrg., Xr. 12, 1912 und XXXI. Jahrg., Nr. 1, 1914,]
Karlsruhe und Leipzig, Hofbuchhandlung Friedrich Gutsch.
1914. 21 S. 8».
Der Verfasser gelangt (S. 7) zu folgender Satz-
definition: „Sätze sind artikulierte Laute oder Laut-
verbindungen, die durch ihre Form eine bestimmte
(determinierte) und geschlossene Vorstellung hervor-
rufen" , wobei der Schwerpunkt auf Form, d. h. Into-
nation liegt, denn nur diese unterscheide den Satz
vom Wort, das wir (etwa wenn wir Vokabeln hersagen)
ohne jede Betonung zu sprechen pflegen. Dieser Hin-
weis auf die Bedeutung des Tones für den Charakter
des Satzes ist nun freilich nicht so neu, wie der Ver-
fasser glaubt : schon Behaghel, Brunot, Haas u. a. haben
darauf hingewiesen, wenn ihn auch vielleicht noch nie-
mand in die Satzdefinition aufgenommen hat. Auch
glaube ich nicht, dass wir mit dieser „formalen" Satz-
definition viel weiterkommen. Denn nachdem der Ver-
fasser die Begriffe Satzfragment und Satzäquivalent
sowie (und zwar mit Recht) die Zuhilfenahme der
„Situation", um die Zweigliedrigkeit von Gebilden wie
Feuer.' u. dgl. und damit die Zerlegung der Vorstellung
in eine Subjekts- und eing Prädikatsvorstellung zu
retten, ablehnt, muss er notwendigerweise einfach alles,
was nicht Wort, d. h. Vokabel ist, als Satz bezeichnen,
also sowohl Interjektionen wie o! als auch Imperative
wie geh! und Ausrufe wie Feuer! oder nominale Kon-
statierungen wie Widdnneht, urmächtige Elchen, Ge-
leucht von Helmen (C. F. Meyer) und schliesslich die
Antworten Ja und Nein (die er übrigens nicht er-
wähnt). Hier muss ich nun eine Ketzerei aussprechen,
die ich schon lange auf dem Herzer habe : Ich halte
diese Art von Satzdefinitionen für müssig. Wie es
zwei Arten von Sätzen gibt : Aussagesätze und Willens-
sätze , so gibt es auch zwei Arten von Definitionen :
Aussagedefinitionen und WiUensdefinitionen. Die eine
Art besagt , was ist, d.h. was man allgemein unter
einem bestimmten Terminus zu verstehen pflegt , und
die andere , was nach Absicht des Verfassers sein
soll, d.h. was er gerne unter einem bestimmten Ter-
minus verstanden wissen möchte. Die Satzdefinitionen
aber, die man uns seit einigen Jahren so massenhaft
beschert , scheinen mir fast sämtlich zur zweiten Art
zu gehören. Denn es wird wohl niemand behaupten,
dass der gewöhnliche Sprachgebrauch Ausrufe wie
Feuer! (sei es als Ankündigung oder als Befehl) oder
Konstatierungen wie Waldnncht oder Interjektionen
wie n! oder Antworten wie Ja als Sätze bezeichnet!
Man mache ein Experiment : man frage unbefangene
Leute , gebildete und ungebildete , Bauern , Arbeiter,
Kaufleute, Juristen, Mediziner, Theologen und Natur-
wissenschaftler, überhaupt jedweden ausser den Sprach-
wissenschaftlern, ob he! oder Feuer! oder Ja ein Satz
sei. Und da sie es vermutlich bestreiten werden, so
muss man, scheint mir, den Sprachwissenschaftlern die
Berechtigung abstreiten, einen Terminus wie Satz, der
in der Sprache seine bestimmte feststehende Bedeutung
hat , ad libitum mit neuem Inhalt zu erfüllen. Das
darf man doch wohl ausschliesslich mit wissenschaft-
lichen Fremdwörtern aus toten Sprachen , bei denen
der allgemeine Sprachgebrauch nicht mehr hindernd im
Wege steht. (So kann man z. ß. den Terminus Sj-ntax
auch dann noch beibehalten, wenn man die syntaktischen
Gebilde nicht mehr als Z us amm enknüpf unge n
auffasst, sondern vielmehr als Zerlegungen.) —
Aber selbst wenn man den Ausdruck Satz durch eine
lateinische oder griechische Bezeichnung ersetzen
wollte, sehe ich die Notwendigkeit nicht ein, den Be-
griff des Satzes derartig zu erweitern. Gewiss , nie-
mand leugnet, dass die in Rede stehenden Ausdrücke
Satzcharakter besitzen , und es war zweifellos ein
Fehler der alten Grammatik , sie einfach zu unter-
schlagen , weil sie nicht die übliche Form des Satzes
aufweisen — aber warum soll man eigentlich alles,
was Satz Charakter hat, schlankweg als Satz be-
zeichnen? Ich glaube, man tut es lediglich deshalb,
weil man die alte Definition Syn tax ^ S atzlehre
nicht aufgeben will. Das aber scheint mir bei weitem
angängiger, als dass jeder unter „Satz" etwas anderes
versteht, so dass wir bald ebensoviel Satziefinitionen
12
163
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
164
haben werden wie Sprachwissenschaftler. WoUen wir
nicht lieber die Syntax als Lehre von den Vor-
stellungsau sdr ticken definieren? Einer ein-
fachen Vorstellung entspricht dann ein einfacher Aus-
druck, z. B. Feuer! oder geh!, ohne dass man die
„Situation" zu Hilfe rufen müsste, um die Zwei-
gliedrigkeit zu retten — aber darum brauchte man
diese einfachen Ausdrücke nicht als Sätze zu be-
zeichnen , was sie doch nicht sind ! Dass eine Zer-
legung in eine Subjekts- und eine Prädikatsvorstelluug
keineswegs immer stattfindet , wie Wundt , der vom
Urteil herkommt, behauptet, darin stimme ich dem
Verfasser gerne bei : sie scheint piir nicht einmal dann
mit Sicherheit stattgefunden zu haben , wenn sogar
sprachlich verschiedene Korrelate einer Subjekts- und
einer Prädikatsvorstellung vorliegen : es regnet oder
n'est-ce pas oder ä ce qii'il nie aemhJc dürften einer
einfachen Vorstellung entsprechen, obwohl sie sprach-
lich mehrgUedrig sind — wir apperzipieren ja keines-
wegs alles , was wir ausdrücken : sonst müsste eine
Französin, welche Qiie je suis heurcuse! sagt, dabei
apperzipiert haben, dass sie ein Femininum ist. Ebenso
darf man für die Antwort gut eine zweigliedrige Apper-
zeption {= es ist gut) nicht annehmen, denn dieses
gut ist ja vollständig gleichwertig mit ja, dem zweifel-
los eine eingliedrige Apperzeption entspricht. Um so
weniger darf man natürlich in Ausdrücken wie Geh!
oder Feiler! oder JValdnacht eine zweigliedrige Apper-
zeption voraussetzen; wir können ja in die Hii-nkästen
nicht hineinsehen, und warum sollte gerade die Psycho-
logie , diese angeblich so exakte Wissenschaft , das
Privileg haben, fortgesetzt behaupten zu dürfen, ohne
jemals beweisen zu müssen? Nein, bis zum Gegen-
beweis nehmen wir an, dass einem eingliedrigen Aus-
druck auch eine eingliedrige Apperzeption entspricht;
die Beweislast fällt dem zu, der etwas anderes behauptet.
Wenn wir nun Ausdrücke wie Waldnacht oder
Feuer! zwar als syntaktische Ctc bilde, als Satzäquivalente,
aber nicht als Sätze gelten lassen — wie machen wir
alsdann den Unterschied zwischen Satz und Wort, um
den der Verfasser bemüht war? — Wir nennen das
Wort einen unbezogenen, den Satz einen be-
zogenen Vorstellungsausdruck: Feuer als Wort ist
ein unbezogener, Feuer! als Ausruf oder als Befehl
ein bezogener; die Syntax ist also genauer die Lehre
von den bezogenen Vorstellungsausdrücken. Dabei
kann die Beziehung besonders ausgedrückt sein : das
sind die normalen Sätze wie Der Baron gähnte oder
Die Ratte ist ein Säugetier — oder sie kann in der
Situation liegen wie in Feuer! oder Wahlnacht oder
geh ! oder ja oder he ! Und zwar ohne dass die
Situation besonders apperzipiert werden müsste : denn
wenn sie besonders apperzipiert wird, so wird sie auch
besonders ausgedrückt werden, z. B. Es ist Waldnacht.
— Bort ist Feuer! — Leute, geht Feuer! — Kutscher,
he! — geh du! — und auf eine Frage wie Schläfst
du? würde man nicht mit ja antworten, sondern mit
ich schlafe. Als Sätze aber wären nur diejenigen
syntaktischen Gebilde anzusprechen, in denen nicht nur
die dominierende Vorstellung selbst, sondern auch das,
worauf sie bezogen ist , einen gesonderten Ausdruck
gefunden hat. (Danach wären auch die Imperative
keine Sätze — und in der Tat fallen sie nach gewöhn-
lichem Sprachgebrauch nicht unter diesen Begriff, wohl
aber die Wunschsätze wie 0 dass er käme!)
Mit diesen Vorbehalten, die sich ja nicht nur gegen
die Ausführungen des Verfassers richten , möchte ich
seine solide Denkarbeit weitester Beachtung empfehlen.
München. EugenLerch.
Paul Sartori, Sitte und Brauch. Dritter Teil: Zeiten
und Feste des Jahres. [Handbücher zur Volkskunde.
Bd. Vn VIII.] Leipzig. Heims. 1914. VIII u. 354 S. M. 4.— .
Sartori bringt in diesem Bande seine Arbeit zum
Abschluss, deren früher (1910 und 1911) erschienene
Teile wegen der Zweckmässigkeit ihrer Gesamtanlage
und ihrer Reichhaltigkeit im einzelnen allgemein An-
erkennung gefunden haben. Der dritte Teil steht auf
der gleichen Höhe wie die ersten. Vor allem kommt
die Klarheit und Lesbarkeit des Textes trotz der
programmässigen Betonung des bibliographischen Ele-
mentes nie zu kurz, und darum ist das Buch geeignet,
auch dem Fernerstehenden Anregungen zu geben, was
eine reine Bibliographie nie fertig bringen kann. Dass
diese Wirkung nur unter bewusstem Verzicht auf
lückenlose Vollständigkeit der Literaturangaben erreich-
bar war, ist kein Wunder, aber auch kein Schade, denn
vielfach bedeutet gerade auf den von S. behandelten
Gebieten bibliographische Vollständigkeit leider noch
immer Mitschleppen gering^-ertigen Notizenkrams. Wer
Stichproben macht, wird finden, dass bei S. fast aus-
nahmslos das minder Fördernde geopfert, das Wichtige
aber so weit vorhanden ist, dass eine fühlbare Lücke
kaum bleibt, ein Ergebnis, das nur durch jahrelange
Vertrautheit mit allen Einzelheiten der Aufgabe zu er-
reichen war. Die FüUe des verarbeiteten Materials
legt den Wunsch nach einem Länder- und Landschaften-
verzeichnis nahe, das neben dem Gesamt-(Sach-)Register
darüber Auskunft gäbe , welche geographisch - ethno-
graphischen Bezirke in den Literaturangaben berück-
sichtigt sind. Seine Herstellung hätte zweifellos viel
Mühe verursacht, hätte sich aber meines Erachtens ge-
lohnt und die Brauchbarkeit der Sartorischen Arbeit noch
erhöht. Hoffentlich findet das Buch auch in der Fach-
literatur unserer Pfarrer und Volksschullehrer die Be-
achtung, die es in diesen für die volkskundliche Arbeit
so wichtigen Kreisen verdient , es könnte da zu viel
fruchtbarer Arbeit die Anregung geben und vor mancher
zwecklosen warnen.
Darmstadt A. Abt.
Deutsches Rechtswörterbuch (Wörterbuch der älteren
deutschen Rechtssprache). Hrsg. von der Königlich
Preussischen Akademie der Wissenschaften, Bd. I, Heft 1.
Weimar, Hermann Böhlaus Nachfolger. 1914. 160 Spalten
(80 S.). M. .5.—. Dazu: Qyellenheft. Ebenda 1912. VIII
u. 87* S. M. 5.—.
Das Jahr des Kriegsausbruchs hat in dem Er-
scheinen des ersten Heftes des deutschen Rechts-
wörterbuches auch den Beginn einer der grössten wissen-
schaftlichen Unternehmungen ans Licht treten sehen,
zu der sich jemals Rechts-, Sprach- und Geschichts-
wissenschaft vereinigt haben. Die ausserordentlich
gründlichen Vorbereitungen zu diesem Werke konnte
man schon lange an den Berichten vei'folgen, die die mit
seiner Leitung betraute akademische Kommission seit
1897 in den Sitzungsberichten der Berliner Akademie
und in der germanistischen Abteilung der Zeitschrift der
Savignv-Stiftung für Rechtsgeschichte bekannt machte.
Proben brachten die in dem Bericht für 1905 ver-
öffentlichten Probeartikel von Frensdorff, Gierke, Brunner,
Roethe sowie die „Beiträge zum Wörterbuch der
165
1916. Literaturblatt fOr germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
166
deutschen Rechtssprache", die die Bearbeiter 1908 dem
wissenschaftlichen Leiter des Unternehmens, Richard
Schröder, zu seinem 70. Geburtstage als Festgabe dar-
brachten. Nach dem letzten Bericht umfasste das in
Heidelberg begründete Zettelarchiv einen Bestand von
nahezu eine Million Zetteln. Diese Zahl gibt einen Mass-
stab für die Arbeit, die hier seit fast zv/ei Jahrzehnten
bereits getan wurde und wer weiss wie viel Jahrzehnte
hindurch noch zu tun sein wird, und sie lässt es nicht
erstaunlich erscheinen, wenn das vorliegende erste, zehn
Quartdruckbogen umfassende Heft noch nicht einmal
die Zusammensetzungen mit ab- zu Ende führt, viel-
mehr in dem Aitikel ablegen abbricht. Trotzdem lässt
sich aus diesem ersten Heft nicht nur die äussere
Behandlungsweise vollständig erkennen, sondern es
tritt auch bereits in ihm deutlich zutage , welch ein
ungeheurer Schatz an wissenschaftlichem Kapital hier
aufgehäuft und zur Verfügung gestellt wird.
, Das Rechtswörterbuch umfasst", wie es in der
auf der Rückseite des Titels abgedruckten kurzen vor-
läufigen Anleitung heisst, „die ältere deutsche Rechts-
sprache , also alle Rechtsausdrücke der älteren Zeit,
wobei etwa die Mitte des 18. .Tahrh. als Grenze gilt"
(wobei aber die Berücksichtigung jüngerer Quellen nicht
grundsätzlich ausgeschlossen ist). „-Deutsch' ist im
weitesten Sinne zu verstehen , also ausser Hoch- und
Niederdeutsch auch Langobardisch, Friesisch, Angel-
sächsisch." Dagegen wurden nach den Worten der
1897 beschlossenen Grundsätze die skandinavischen
Quellen nicht systematisch ausgezogen, doch aber ebenso
wie die gotisch- burgundischen insoweit berücksichtigt,
als es sich um gemein-germanische Wörter handelt und
soweit Geschichte und Erläuterung eines deutschen
Rechtsworts sie verlangen. So führt uns denn schon
das erste Heft in alle Richtungen dieses gewaltigen
Stoffgebietes : die in ihm angeführten Gesetze und Ver-
ordnungen z. B. reichen von den angelsächsischen König
Knuts bis zum deutschen Handelsgesetzbuch von 1897
und etwa einer Verkündigung des Kantonalblatts Basel
Stadt von 1912; die benutzten Dichter vom Verfasser
des Heliand und von Otfried bis zu Lessing, die Ge-
lehrten von Ulfilas bis zu Treitschke. Und wenn in jenen
Grundsätzen der sachliche Umfang dahin abgegrenzt
wurde, dass alle „Rechtstermini" aufzunehmen seien,
als Rechtsterminus aber „jeder Ausdruck für eine
rechtlich relevante Vorstellung mit Einschluss der Sym-
bole, Masse und Münzen" zu gelten habe, so berührt
wiederum bereits das erste Heft in einer das Erwarten
übersteigenden Reichhaltigkeit die verschiedensten
Seiten des Rechtslebens. Um nur einige wenige Bei-
spiele herauszugreifen , so fallen in den Bei'eich des
Verfassungs- und Verwaltungsrechts u. a. die zahl-
reichen das Amt und die Beamten betreffenden Artikel,
wie Abbitte und abbitten, abdanken und Abdanlnmg,
Abgang, abkeliren, abkiesen. Dazu kommen die vielen
Ausdrücke , die sich auf die Rechtsverhältnisse der
Herrschafts- und Dienstverbände beziehen (abdienen, ab-
fordern, Abgedinge). Vorwiegend kirchUche Dinge be-
trifft Ablass , ablassen und die Zusammensetzungen
damit. Besonders viel Belege finden sich zum bürger-
lichen und peinlichen Gerichtsverfahren ,■ so wiederum
Abbitte und abbitten, abhüssen, Aberaeht, aberkennen
(merkwürdigerweise im Norden, d. h. in den Hanse-
städten Norwegens wie in Reval und Riga nur im Sinne
von „eine Strafe, Tat ^?ierkennen" gebraucht), abfinden
lind Abfinder, abhalten, abhandeln, abhören, aberkennen,
Abklat/c. (ihkibiden. Auf das Strafrecht beziehen sich
u. a. ubhdiun, Ahheischung. Das Privatrecht empfängt
in allen seinen Teilen mannigfache Beleuchtung. So
kommen z. B. für das Sachenrecht in Betracht abessen
(abessende Pfänder) , abgewinnen , Abhang (im Sinne
von Zubehör), ff?;/ja«(,rn(denUeberhang undUeberwachs),
abkünden (im Näherrecht), Ablassung; für das Forde-
rungsrecht abborgen , abdingen, Aberkauf, abkerben,
Aberwette, abgelten sowie vor allem die sehr umfang-
reichen, von dem Kieler Germanisten Pappenheim be-
arbeiteten Artikel Abkauf und abkaufen ; für das
Familienrecht Abendgabe (Gegenstück zur bekannteren
Morgengabe) ; für das Erbrecht abberaden, abbestatten,
abfinden und Abfindung. Auf die allgemeinen Rechts-
lehren beziehen sich Abgang (im Sinne von Unwii'k-
samwerden einer Vorschrift, desuetudo), abgehen (ebenso
bei Gewohnheiten und Rechten) , abkünden (im Sinne
von „Rechte aberkennen, aufsagen, aufgeben"). Dem
Handels- und Seeverkehr gehört in den meisten seiner
das Rechtsleben betreffenden Bedeutungen das merk-
würdige Wort abenteuer, Abenteurer an, dem v. Künss-
berg eingehende Ai-tikel widmet, ferner abheuern, ab-
laden , Ablader ; dem Wasser- und Deichrecht «6-
deichen. Abflösser, Abfluss; dem Bergwesen abhauen,
Abendsehicht , abfahren, abgewähren (d. h. im Berg-
gegenbuch abschi-eiben). Auf die Wald- und Forst-
wirtschaft bezieht sich abächten (im Sinne des Ver-
wüstens von Wäldern), auf die Landwirtschaft im all-
gemeinen Abbau und abbauen. Zum Weinbau gehört
Abheile und abheilen (Prüfen der Fässer mit dem Visier-
stab zu Steuerzwecken), zum Gewerberecht abfächten
und abhämen (eichen), Ahgeld (Austrittsgeld aus einer
Gilde).
Der Umfang der Artikel ist natürlich sehr ver-
schieden. Neben vielen , die nur wenige Zeilen ein-
nehmen, stehen andere von mehreren Spalten ; zu den
längsten, die z. T. erstaunlich mannigfache Bedeutungen
eines und desselben Wortes nachweisen, gehören ausser
den schon als solche hervorgehobenen u. a. noch Ab-
hitte und abbitten (L. Perels\ cdnlanken und Abdankimg
(Prensdorff), abfertigen und Abfertigung (Frommhold),
abfordern und Abforderung (derselbe), Abgang und ab-
gehen (Peterka), ablassen (Eschenhagen). Ein Vergleich
mit den früher veröffentlichten Proben zeigt, dass die
Verfasser bis zuletzt bemüht gewesen sind, den grösseren
Artikeln eine immer straffere und strengere Gliederung
zu geben und überall die Fassung so knapp wie mög-
lich zu gestalten.
Für die Einrichtung der Artikel waren die „Grund-
sätze" massgebend, die in dem Bericht für 1905 ver-
öffentlicht worden sind. Nur darin ist zuletzt noch
eine Aenderung eingetreten, dass als Type nicht, wie
es dort bestimmt und in den Probeartikeln sowie in
dem Quellenheft befolgt wurde, ausschliesslich die gerade
und kursive Antiqua, sondern auf Grund eines 1913
gefassten Beschlusses vielmehr die Antiqua und die
Fraktur benutzt worden sind: jene für die Quellen-
stellen, diese für die Erklärungen und Quellenangaben.
Man wird nicht leugnen können , dass dadurch die
Uebersichtlichkeit gefördert worden ist, wenn auch
nun die folgerichtig in Fraktur gesetzten lateinischen,
frajizösischen, englischen Worte und Titel etwas sonder-
bar anmuten (aoocarc, enocare, befuetubo); garle'
^(ummei-, Imo of tt)e ©ajon (5:i)roniclc§ parallel u. dgl.).
167
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
168
Aus Versehen ist übrigens Sp. 78 der lateinische Titel
einer Schrift von D. Mevins in Antiqua stehen ge-
blieben.
Es mag gestattet sein, in bezug auf die Quellen-
angaben noch einige Kleinigkeiten zu bemerken. Sp. 98
steht in-tümhch „Sachsse, Meckl. L'-B." statt „Sachsse,
Meckl. Z7rÄ.", Sp. 78 fälschlich ZRG. ^ statt ZßG. Bei
dem Sp. 13 angeführten TJrteü des Cöpenicker Kriegs-
gerichts gegen Kronprinz Friedrich vermisst man die
Quellenangabe. In einigen wenigen Fällen endlich
fehlen die im Text angeführten Quellen in dem Quellen-
heft und dessen Nachträgen, Lücken, die in dem er-
gänzten Quellenheft , das bei Vollendung des ganzen
Werkes herausgegeben werden soU , leicht beseitigt
werden können. Mir sind als fehlend aufgefallen : die
Sp. 12 angeführten dänischen Rechtsquellen , ferner
Strodtmann de jure coloniali Litonico (Sp. 125), Franki.
G.(?) (Sp. 133J, HGB. (Sp. 143). Wie hier das Handels-
gesetzbuch benutzt , wenn auch nicht im Quellenheft
verzeichnet ist , so wird es sich wohl auch mit dem
dort ebenfalls fehlenden neuen Schweizerischen Zivil-
gesetzbuch verhalten, das gewiss nicht minder berück-
sichtigt worden ist als das BGB. , das ÖBGB. (öster-
reichische Biügerliche Gesetzbuch) , das BernCGB.
(Berner Zivilgesetzbuch), und auch mit dem gleichfalls
im Quellenheft fehlenden Sächsischen und Züricher
büi-gerlichen Gesetzbuch wird es kaum anders sein.
In dem Quellenheft selbst scheint mir die Be-
handlung der Erscheinungsjahre nicht hinreichend ein-
heitlich zu sein, indem Schi-iften, die zu Sammelwerken
gehören, eine solche Jahreszahl bald erhalten, bald nicht.
Die einzige Seite 7* bietet dafüi- mehrere Beispiele:
„Berge ÜB. TJrkundenbuch des Klosters Berge . . . 1879
(GQProv. Sachs. 9)", „Beringen, Schnchged. Das
Schachgedicht . . . Tübingen 1883 (Bibl. Lit. V. 166)",
dagegen „Beouulf. Beowulf, hg. Hejne (Bibl. Aelt. D.
Lit. Dm. 3)'', „Bernbnrg SiB. Bernburger Stadtbuch
1401—20, hg. Förstemann (N. Mitt. Thür.- Sachs. V. 19,
288 ff.)". Auf S. 9* wü'd sogar von zwei unmittelbar
aufeinanderfolgenden Titeln dem einen die Jahreszahl
beigegeben, dem anderen .nicht : „Bocksdor/f, Sententia
bona de restitucione integrum. 1456. Aus einem Kopial-
buche Dietrichs von Bocksdorff (ZE.G. 13 [1878], 579 ff.)"
und „ BocJcsdorff, GForm. Theoderich von Bocksdorffs
Gerichts-Formeln. Mitgeteilt von Hugo Böhlau (ZUG.
1, 415 ff.)". Ich möchte vorschlagen, ausnahmslos in
allen Fällen das Erscheinungsjahr anzugeben, da man
das Quellenheft gewiss gern als bequemen Führer be-
nutzen wird.
Derartige Bemerkungen werden nicht gemacht, um
irgendwie das Gefühl der Freude und des Stolzes zu
beeinträchtigen, mit dem die deutsche Wissenschaft und
das deutsche Volk das deutsche Rechtswörterbuch ent-
gegenzunehmen allen Anlass haben. Dies grosse Werk,
das sich seiner Bedeutung nach dem Grimmschen
Wörterbuch, ja in gewisser Weise den Monumenta
Germaniae an die Seite stellen lässt , wird nicht nur
die Wissenschaften von der deutschen Sprache und
vom deutschen Recht, sondern darüber hinaus die Er-
kenntnis von deutscher Art und Sitte im allgemeinen
fördern und vertiefen und damit wie jene Unter-
nehmungen nicht nur eine wissenschaftliche , sondern
zugleich eine nationale Aufgabe erfüllen. Darum sei
auch an dieser Stelle mit Dank der Männer gedacht,
die es ins Leben gerufen und bisher gefördert haben :
des grossen Rechtshistorikers, von dem. die erste An-
regung ausgegangen ist und dem es vergönnt war, vor
seinem Hinscheiden noch den Beginn der Verwirklichung
seines Planes zu erblicken ; der Preussischen Akademie
der Wissenschaften , die Brunners Plan annahm und
seine Durchführung mit den Mitteln der Hermann und
Elise geb. Heckmann Wentzel-Stiftung ermöglichte, den
Mitgliedern der die Ausführung überwachenden akade-
mischen Kommission, vor allem den Bearbeitern : dem
unermüdlichen wissenschaftlichen Leiter, Richard
Schröder, und seinen getreuen Gehilfen, an erster Stelle
dem geschäftsführenden Freiherrn von Künssberg, sowie
endlich all den zahlreichen zünftigen und unzünftigen
Freunden und Gönnern des Unternehmens innerhalb
und ausserhalb Deiitschlands , die es in irgendeiner
Weise , zumal durch das Lesen und Ausziehen der
Quellen unterstützt haben. Möge allen denen, die weiter-
hin ihre Dienste dem Werke weihen, das Bewusstsein,
dass sie mit ihm den Ruhm deutscher Wissenschaft
vermehren , ihre entsag-ungs volle Tätigkeit erleichtern
imd sie mit Mut und Ausdauer erfüllen bis zu jenem
Augenblick, W'O sie ihrerseits das Rechtswörterbuch
werden „abdanken" können! R. Hübner.
Als Philologe darf ich sagen, dass das neue Unter-
nehmen allen billigen Anforderungen entspricht, die
der Sprachforscher stellen kann in bezug auf die An-
ordnung der Bedeutungen wie auf die Behandlung des
Et}-mologischen. Und das wül nicht wenig heissen.
Wenn sonst Sachkenntnis und Sprachkenntnis zugleich
verlangt wird und wesentlich die , die zunächst Sach-
kenner sind, die Arbeit in die Hand nehmen, pflegt es
mit der Sprachkenntnis vielfach übel bestellt zu sein.
Mehrfach allerdings ist mir nicht klar geworden,
welcher Grundsatz die Ordnung der Bedeutungen be-
stimmt hat. Es sollte doch auch hier daran festgehalten
werden , dass die ursprünglichere Bedeutung vor die
abgeleitete zu stehen kommen muss, schon wegen des
Vergleichs mit dem Deutschen Wörterbuch, das natür-
lich dieses Verfahren einhält. Aber z. B. unter ob-
handehi steht die sinnliche Grundbedeutung am Ende
des Artikels, ebenso unter ablassen I, unter AbhiSS-
geld. Unter Ablauf ist III (Ablauf der Zeit) sinnlicher
als n (^6Za«/== Mangel). Unter abhandeln steht die
abgeleitete perfektive Bedeutung vor den Fällen, wo
noch die Trennungsbedeutung des ab vorliegt, ebenso
unter abkünden, abkündigen. Unter abbauen, ist in III
noch Trennungsbedeutung vorhanden, in II nicht mehr;
ebenso gehört unter abkennen I und III, die noch
Trennungsbedeutung zeigen, näher zusammen, während
in II und IV sich die perfektive Bedeutung entwickelt
hat. Es wäre recht wünschenswert , dass in den
folgenden Heften auf diese Unterscheidung zwischen
räumlicher und perfektiver Bedeutung geachtet würde,
bei den Bildungen mit ab- wie später bei denen mit
aus-,
Abbau und dbebuwig sind doch eigentlich zwei
verschiedene Wörter, nicht Formen desselben Wortes.
Gegen die Auffassung von Aberacht als ursprünglich die
zweite abermalige Acht bedeutend habe ich doch stai-ke
Bedenken, zumal es nicht richtig ist, dass nd. ocer sowohl
aber als über bedeuten könne. Wie abhuldigen zu der
Bedeutung gegnerisch kommen soll, ist mii- gänzlich
unverständlich. Unter abich wäre auch auf as. ahd.
abuh zu verweisen. Unter abkaufen fehlt für I die
169
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
170
Angabe der Gesamtbedeutung, ebenso unter abkünden
und ahld'mdigen für II ; das Beispiel unter nhkaufrn
I, 2 a gehört doch wohl zu I, 1. Unter abkerbcn stellt
sich IV näher zu I als II und III , denn einen Kerb
zur Abgrenzung machen ist doch auch eine Lostrennung
durch einen Kerb.
Giessen. 0. Behaghel.
Carl H. Rischen, Bruchstücke von Konrad Flecks
Floire und Blanscheflür nach den Hs. F und P unter
Heranziehung von BH herausgegeben [= Germanische
Bibliothek Abt. 3 Bd. 4]. Heidelberg, Winter 1913. 180 S.
8». M. 2.80.
Die beiden vollständif<en Hs., nach denen Sommer
1846 Konrad Flecks Flore herausgegeben hat, die
Heidelberger und die Berliner, gehören dem 15. Jahrh.
an und entstammen beide einer stark verderbten, für
uns verloreuen Vorlage Y. B hat seinerseits an Y zahl-
reiche Schlimmbesserungen vorgenommen. Bei diesem
Stand der Ueberlieferung erhalten zwei Handschriften-
trümmer erhöhten Wert, die Bruchstücke von Flecks
Gedicht bieten : die Prager Fragmente aus dem 1 3. Jahrh.
zeigen unverkennbar die Merkmale eines guten Schrei-
bers, während es der Vorzug der Frauenfelder Bruch-
stücke ist, dass sie Flecks hochalemannischer Heimat
und dem Anfang des 13. Jahrh. angehören. Freilich
steht auch zwischen F und dem Original schon eine
verlorene Hs. mit eigenen Verderbnissen, die mittelbar
die Vorlage auch unserer übrigen Texte geworden ist,
so dass alle vier Hs. nur den einen Zweig der Ueber-
lieferung verkörpern :
0
I
z
/\
F X
/\
P Y
B
H
Rischen hat für die 1032 Verse, die durch die
Bruchstücke gedeckt sind, den Text kritisch hergestellt,
indem er , soweit irgend möglich , den Lesarten der
Gruppen PH und FH oder PBH und FBH gefolgt
ist. Wie viel damit textkritisch zu gewinnen war, mag
eine Probe zeigen. Nach Golthers Ausgabe, die über
Sommers Text hinaus, namentlich noch Bartschs Bei-
träge zur Quellenkunde der altdeutschen Literatur (1886)
S. 60 — 87 verwerten konnte, lauten V. 42 — 55 :
eins zagen herze ist se swach,
da^ er unsanfte lebe
unde nach fügenden strebe,
4ö die niemen rchfe han bejagen,
swer not mit dienste niht kan tragen,
swenn er tngentUche wirbet:
des tugent diu verdirbet.
under stunden er st verbirt;
50 wan er niht gebe^^ert wirt,
als er gedähte in sinem muote.
der enwirt an Übe noch an guote
umbe tugent schadehaft:
in hat der natüre kraft
55 mit libes senfte überwunden.
R. kann in den 14 Versen neunmal eirre bessere
Lesart herstellen : 43 erj ej, 44 tugenden] tugent, 45 be-
' jagen] begän , 46 not . . . tragen] lönes niht gedienen
kan, 49 er si] er, 50 wan] swenne, 53 umbe tugent]
umb tugent nimmer, 54 natxire] boeser natüre, 55 libes
senfte] lihten senften. Freilich zeigt der Vergleich
auch, wie weit wir mit den in den Bruchstücken ver-
lorenen sechs Siebenteln des Epos von einem gesicherten
Text entfernt sind. Ob es gelingen wird, für diese
Teile mit dem an R.s 1032 Versen gesicherten Ver-
fahren zum Wortlaut des Dichters zurückzugelangen,
muss die verheissene Fortsetzung von R.s Arbeit zeigen.
[ Die sauberen textkritischen, metrischen und literarischen
Beobachtungen , die der Herausg. zusammengetragen
hat , sind gute Stützbauten für seine künftige Arbeit.
Sie rechtfertigen die Hoffnung, dass uns hier ein ganzer
Dichter zurückerobert werden könne. Textkritisch wird
auch der überzeugende Nachweis fruchtbar werden,
dass her FJec der guote Kuonrdt in seiner Erzählkunst
[ und Stilistik Nachahmer Hartmanns von Aue ist, und
dass , wo man bisher Einfluss Gottfrieds von Strass-
burg annahm, vielmehr Hartmann das unmittelbare Vor-
bild für die beiden jüngeren Dichter gewesen ist.
Preiburg i. B. Alfred Götze.
Arnold Immessen, Der Sündenfall. Mit Einleitung,
Anmerkungen und Wörterverzeichnis neu hrsg. von
Friedrich Krage. Heidelberg, Winter. 1913. 250 S. 8».
M. 6.40.
Immessens „ Sündenfall ", eine der Verherrlichung
der Maria gewidmete dramatische Darstellung der Er-
lösung, ist mit ihrer vielfach eigenartigen Szenenführung,
mit ihrer naiv kräftigen, nicht selten humoristisch ge-
färbten Rede eine anziehende und erfreuliche Er-
scheinung. Ihre sprachliche Bedeutung erhellt aus den
zahlreichen Anführungen des mnd. Wörterbuchs. So
war es ein glücklicher Griff, dass dieses Werk uns wieder
erneuert -wnirde. Und der Herausg. hat alles getan, was in
seinen Kräften stand, um die Ausgabe für die Wissen-
schaft nutzbar zu machen, mit seinen Untersuchungen
über Sprache und Vers , über Stand und Heimat des
Dichters , über den Aufbau des Werkes , über seine
Quellen. Wertvoll ist der Nachweis, dass Arnold das
niederländische Gedicht dboec van den houte be-
nützt hat.
Leider sind diese Kräfte vielfach nicht ausreichend
gewesen, und es fehlt nicht an Schnitzern ganz bedenk-
licher Art. So bringt, es Krage fertig, in der Formel
dat des god geicolde (= walte) eine Form von wollen
zu finden (S. 7 u. 42)! Dass mnd. nömen kein ge-
dehntes ä enthält, sondern eine Ablautsstufe zu tiäm-
darstellt (S. 8) , sollte endlich einmal durchgedrungen
sein, a soll zu o geworden sein nach r (S. 8) ; aber
es handelt sich um das einzige Wort brachte — ge-
bracht, und nicht das r, sondern der ursprünglich vor-
handene Nasal hat das o bewirkt. Woher weiss Kr.,
dass der Reim gerne : derne eine Dehnung des ersten,
nicht eine Kürzung des zweiten Vokals beweist (S. 9)?
Wie kann ein Reim vorderf : werf etwas über die
Qualität des Stammvokals aussagen (S. 9)'^ In ifal für
icel (bene) soll e zu. a geworden sein (S. 10), in feile
(Fehl) ein Umlaut von ä vorliegen (S. 11). Dass i zu
u verdumpft sei, wird von K. unter anderem bewiesen
durch den Reim vornwm : proprium (S. 17), aber hier
kann ü : u reimen (vgl. S. 19), durch vernumpst : kumpst,
vernumpt : kumpt, aber hier kann überall ü der Stamm-
vokal sein. In l?cn (liegen) sei i gedehnt mit Ausfall
eines folgenden g (S. 17j, aber lien ist Neubildung, die von
171
1916. Literatui'lilatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
172
]U ausgeht. Dass niden zu nedcn geworden sei, ist kaum
glaublich (S. 18) : auch die Konstruktion der betreffenden
Stelle passt nicht zu niden ; es muss irgendeine Ver-
derbnis vorliegen. S. 22 : „man könnte oy für eine
Variante für langes ö halten, wie das für Mojrses an-
zunehmen ist" : man sollte nicht glauben , dass Kr.
einmal eine Vulgata in der Hand gehabt hat. Im Beime
du tnosi (debes) : vorlöst soll gekürzter Vokal mit
langem Vokal gebunden sein (S. 2Ü). Der Reim me
(mihi) : ive soll den Schwund des h im Auslaut er-
weisen S. 27). Mge (Höhe), segest (sahst), rerlcgen
(verliehen) sollen Belege für den Uebergang von h > g
(S. 28) sein. In wachte : vachte HO soU r vor t zu ch
geworden sein (S. 29) ; es ist aber natürlich varte :
ivarte zu lesen. In 448 ik wil ausser anderen oh nier
utlesen soll ein Gen. part. vom Verbum abhängig sein
(S. 43). 1327 soll der alte Adam sich rüsten statt
zu ruhen (S. 19).
Von Wert ist, dass Kr. in einer Alfelder Urkunde
von 1486 einen Arnold Immessen ausfindig gemacht
hat. Auch die Sprache scheint einer Verlegung in diese
Gegend nicht zuwider zu sein, wenngleich die Beweis-
führung Ki-.s hier nicht genügend ist. Er legt z. B.
einen gewissen Wert darauf, dass in einer Einbecker
Urkunde sich peJgrirn findet mit „ Verdumpfung" von
/ zu e vor 1 + Konsonant; das soU der Form heJde für
hilde entsprechen : aber beide Wörter zeigen das e in
weiten Gebieten des Nd. (s. das Mnd. Wb.).
Giessen. 0. Behaghel.
R. Schwemann, Acht Anmerkungen zu Goethes Faust.
Münster i. Westf . , Kommissionsverlag der Univ. -Buch-
handlung Franz Coppenrath. 1916. 22 S.
Die kleine Schrift versucht, acht Stellen der Faust-
Dichtung aufs neue zu erklären ; ohne sonderliches
Glück und auch ohne zwingenden Grund, da sie keines-
wegs zu den schwierigeren oder dunkleren der geheimnis-
reichen Tragödie gehören. Die letzte Stanze der „Zu-
eignung", die den Traumzustand des Dichters in so
unzweideutiger Weise schildert , kann nur dann zu
Zweifeln führen, wenn man, wie Schwemann, die Bilder
des Poeten zerpfiückt (siehe den Vergleich mit der
„Aeolshai'fe" !) und seine Worte presst. Auch die Er-
innerung der Lustigen Person im Vorspiel: „das Alter
macht nicht kindisch" usw. ist bei richtiger Betonung
der gegensätzlichen Begriffe („macht" und „findet") und
bei Auseinanderhaltung der phj'sischen und psychischen
Kräfte , wovon nur die ersteren im Vollbesitz der
Jugend stehen, ohne weiteres klar. Geschmacklos und
pedantisch ist die Deutung der humorvollen Apostrophie-
rung des Herrn durch Mephisto im Prolog: „hättst du
dir nicht das Lachen abgewöhnt", wonach in über-
mässiger Unterstreichung des letzten Wortes dem Teufel
eine Rem iniszenz an den heiteren Göttervater der Antike
untergesc hoben wird. Die Vorwürfe des Faust in der
Paktszene „doch hast du Speise, die nicht sättigt" usw.
sind in ihrer bittereu I r o n i e von Seh. nicht erkannt;
das Hexeneinmaleins wird als sinnvolles Zahlenspiel
erklärt , während doch alles in dieser Orgie von Un-
sinn und Narrheit auf eine höllische Umkehrung alles
Wahren und Heiligen hinausläuft. (Gewisse Anklänge
in dem die Trinitätslehre parodierenden Spruche deuten
auf die Vorlage eines italienischen Lottobuches hin.
Siehe Archiv f Lit.-Gesch. XIII, 239 ff.). Auch die
heri-liche Metapher, worin der erwachte Faust zu Be-
ginn des zweiten Teiles sein glühendes Innere dem
blendenden Sonnenball vergleicht, wü'd durch die Heran-
ziehung der Kosmogonie des Empedokles , an die
Goethe „offenbar" gedacht haben soll — in Wirklich-
keit war sein Vorbild Byrons „Manfred" ! — getrübt.
Nicht weniger auch das Gleichnis des Regenbogens
am Schluss dieses Monologes , das Seh. durch ^ein
Eindringen in das Wesen der Erscheinung" durchaus
nicht „zum richtigen Verständnis führt", sondern in
einer kindlichen , der Goetheschen Farbenlehi-e noch
überdies zuwiderlaufenden Erkläruugsweise zerstört.
(Seh. operiert mit dem reflektierten Lichtstrahle , der
„nur mit einer (!) Farbe in das Auge gelange". Goethe
aber wollte, wie er am 11. Januar 1832 an Boisseree
schrieb , gar nichts von Strahlen wissen , die er
lediglich als eine das Phänomen möglichst einfach dar-
stellende Abstraktion betrachtete , sondern nur von
einem Bild, das refrangiert werden müsse. Auch die
Sonne selbst, die sich in den Wassertropfen spiegelt,
sei hier nichts weiter als ein Bild. Uebereinstimmend
damit erklärt er in der „Geschichte der Farbenlelu-e"
bei Gelegenheit der Kritik der Lehre Newtons: „Das
gebrochene Licht zeigt keine Farbe , als bis es be-
grenzt ist; das Licht nicht als Licht, sondern in-
sofern es als ein Bild erscheint, zeigt bei der Brechung
eine Farbe." Das tertium comparationis mit dem
Leben in Fausts Gleichnis liegt also in dem Bild"
und in der „Begrenzung", d. h. der flammende Kern
des göttlichen Lebens zeigt sich nur im bunten Wider-
schein des begrenzten zeitlichen Daseins. Alles irdische
ist nur ein Bild, ein Symbol des Ewigen. Wenn der
Verfasser schliesslich das Rätsel: „Was ist verwünscht
und stets willkommen?", womit sich der Teufel am
Kaiserhof als neuer Spassmacher einführt, anstatt mit
der allbebekannten, auf Mephistos Rolle zielenden Ant-
wort „der Narr", mit der Deutung „der Fremde" (!) zu
lösen meint, so weiss man zur Genüge, was man von
diesen höchst überflüssigen Anmerkungen zu Goethes
Faust zu halten hat, Noten, deren unwissenschaftlicher
Charakter schon daraus hervorgeht, dass sie von
Kommentatoren stets nur Schröer, Marbach, Düntzer
zitieren, während nirgends von Erläuterern wie O.Loeper,
Erich Schmidt, Witkowski die Rede ist. Dass Seh. meine
zweibändige Faust - Erklärung (München, C. H. Beck,
1913 und 1914), wenn auch, wie die der angeführten
Kommentare , stets in polemischer Weise , überall
heranzieht , ein Buch , dessen hauptsächlicher Zweck
in der genetischen Durchdringung des Ideengehaltes
und der poetischen Form der Dichtung besteht und
nicht in einer Erläuterung von Einzelheiten, sei ihm
hier weit mehr verziehen als gedankt. An Faust-
Kommentaren haben wir „aufdröselnden" Deutschen
nachgerade keinen Mangel, und die Teile haben wir bei
der „Encheiresis" dieses unseres grössten dichterischen
Mysteriums glücklich in der Hand, während uns Epi-
gonen die Auffindung des geistigen Bandes], zumal im
esoterischen „zweiten Teile", noch vor ungelöste Auf-
gaben stellt. Wie der junge Goethe schon den Schweizer
Exegeten ins Stammbuch schrieb, dass sie im einzelnen
kräftig und herrlich sentierten, während ihnen das Ganze
doch nicht in den Kopf gehe, so meinte er auch ein-
mal — in einem Brief an Salzmann vom 6. März 1773 —
von seinen Beurteilern: „Ich hasse alle Spezialki-itik
von Stellen und Worten." Man darf den emsigen
„Kärrnern" — Schwemann gebraucht als Motto das viel-
zitierte Schillersche Distichon vom Bauen der Könige 1
173
1916. Literaturblatt für germanische und romanisohe Philologie. Nr. 6.
174
den Kleinspaltern, die Goethes reichstes und schönstes
Gefilde beackern, ein vom Faustdichter gerne gebrauchtes
Wort Virgils zurufen :
.,8chliesset den Wässrungskanal, genugsam tranken die
Wiesen !"
Heidelberg. Ernst Traumann.
Lawrence Marsden Price, The Attitüde of Gustav
Freytag and Julian Schmidt toward English Literature
(1848— 1862). Hesperia, Schriften zur german. Phil., hrsg.
von Hermann CoUitz, Nr. 7. Göttingen, Vanderhoek &
Ruprecht. 1915. VUI u. 120 S. M. 4.80.
Der Titel dieser Untersuchung ist wenig glückUch
gewählt : sie geht teils über dessen Grenzen hinaus,
teils erreicht sie sie nicht ganz. Es muss trotz der
Erklärung des Verf. S. VI befremden , dass von den
110 Seiten Text nur 18 auf Gustav Freytag entfallen.
Andrerseits ist Julian Schmidts Haltung gegenüber der
englischen Literatur in ihren Grundzügen den Fach-
kreisen längst bekannt, mit unverhältnismässiger Breite
einzeln ausgeführt, eine Leistung, die sich im wesent-
lichen auf geschicktes Zusammenstellen der in Betracht
kommenden Nummern der „Grenzboten" und häufiges,
allzu häufiges Zitieren daraus erstreckt. Man wird
dem Verf. ohne weiteres zustimmen, wenn er S. 1U7
sagt: „The definition of Schmidt's attitude toward
English literature is in and of itself of no great value''.
Aber wozu dann 88 Seiten zur Begründung dieser schon
längst bekannten Tatsache ? Wenn dann aber gesagt
wird, dass Schmidts kritische Haltung, seine Bevor-
zugung der englischen Romantik gegenüber der deut-
schen, seine hohe Einschätzung von Scotts historischem
Realismus, seine Ablehnung alles dessen, was er unter
dem Begriff des „subjektiven Idealismus" zusammen-
fasst (Faust II, Shelley, Browning u. a.), seine Würdi-
gung des realistischen Romans der Bulwer Lytton,
Thackeray, George Eliot und Dickens, als typisch für
eine „populär movement of wide political, social and
literarv bearing" aufzufassen sei, so wirken trotz Be-
rufung auf Bartels die beigebrachten Argumente nicht
überzeugend genug; dazu ist das herangezogene Material
zu wenig umfangreich. Am ertragi'eichsten ist das
Schlusskapitel über Gustav Freytags Beziehungen zu
Schmidt und den Zusammenhang von „Soll und Haben"
mit der Technik und Charakterzeichnung Scotts und
Dickens' und dem deutscheu realistischen Roman Gott-
helf-Auerbachscher Richtung. Hier gelingt dem Verf.
der Nachweis, dass die „Grenzboten" die Rolle des
Vermittlers spielen zwischen dem englischen Roman
und der neuen realistischen Romankunst in Deutsch-
land. Auf den englischen Roman und seine hohe Be-
deutung für die realistische Kunst hingewiesen zu haben,
das ist die positive Seite in Julian Schmidts sonst meist
negativer Kritik. Die vielfältigen und verschlungenen
Beziehungen zwischen englischer und deutscher Roman-
kunst im 19. Jahrh. im einzelnen klarzulegen wird Auf-
gabe einer Geschichte des englischen Einflusses auf die
deutsche Literatur dieser Epoche sein, zu der der Verf.
mit der vorliegenden Arbeit einen Baustein geliefert hat.
Lübeck. FritzJung.
Gertrud Qörnemann, Zur Verfasserschaft und Ent-
stehungsgeschichte von 'Piers the Plowman'. A. u. d.
T. : Anglistische Forschungen, hrsg. vonJ.Hoops,
Heft 48. Heidelberg, Carl Winter. 1916. 14-5 S.
Die Verfasserschaftsfrage des umfänglichen mittel-
engUscben Lehrgedichts von „Peter dem Pflüger" hat
die engUsche Philologie der letzten Jahre eingehend
beschäftigt. Der Streit war aber immer fruchtloser
geworden und drohte schliesslich in blosse Stroh-
drescherei auszuarten. Wie er begann, ist bekannt.
Wir waren lange Zeit zufrieden mit dem guten, langen
William Langland, der, wie Skeat in seiner fast
monumentalartigen Ausgabe des Gedichtes überzeugend
gezeigt hatte, uns drei aufeinanderfolgende Redaktionen,
A, Ji und (' hinterlassen hat. A entstand 1362, J5
1377 und C 1393. A weist den frischen Ton des in
den besten .Jahren stehenden Dichters auf, ist knapp
im Stil und noch nicht allzu umfangreich. H ist be-
deutend erweitert , C ist die umfangreichste Fassung,
steht aber an Kraft und Knappheit gegen H und A
zurück. Der Dichter war eben unterdessen ein alter
Mann geworden. Alles schien sich wunderbar zu reimen.
Da kam 1908 Manly mit seiner fünf Verfasser- Theorie.
Er sah zwischen A 23.") und 230 eine Lücke und
brachte zu ihrer Erklärung seine verblüffende Jost leaf
fJieory , die unterdessen durch R. W. Chambers ihre
Widerlegung gefunden hat, der beweist, dass eine solche
Lücke gar nicht vorhanden ist. Manly glaubte auch
beweisen zu können, dass B Stelleu in A verdirbt, weü
er sie nicht mehr verstand — seine eigenen Verse
hätte er aber doch verstehen müssen ! Auch war nach
Manlj' die Verskunst in A, B, C ganz verschieden.
Ich persönlich habe s. Z. Manlys Ausführungen als
pikant , bisweilen sogar als genial , aber als höchst
zweifelhaft und gefährlich betrachtet und konnte nicht
begreifen , wie seine Streitschi-ift als orientierendes
Kajjitel über Piers Ploitman den Weg in den zweiten
Band der Canihridgc History of EngJish Literature
finden konnte , wo doch nur die einigermassen fest-
stehenden Ergebnisse der Literaturforschung vermittelt
werden sollten. Ein hübsches Kapitel dieser Text-
geschichte war das lange feine Duell zwischen Manlj'
und dem französischen Gesandten in Washington,
Jusserand ; das aber doch immer deutlicher zeigte, wie
ungesund Manlys Kritik war. Jusserand schien mit
seiner im wesentlichen mit Skeats Anschauungen sich
deckenden landläufigen Theorie recht zu behalten. Neben-
bei mischten sich andere in den Streit ein, H. Bradley,
Knott , C.F.Brown, Mesendieck. Sehr verdienstvoll
waren die Leistungen R. W. Chambers' und Grettons,
die sämtliche A-Texte untei'suchten und zeigten, wie
diese , wo sie ganz bedeutend unter sich abweichen,
oft mit B und C einig gehen. Das gab zu denken. Es
erschütterte das Vertrauen in Skeats grosse Ausgabe.
Manl}'s Streitschrift hatte also doch das eine Verdienst,
das Misstrauen gegen Skeats Methode zu wecken.
Es ist nur zu begrüssen, dass in der vorHegenden
Marburger Dissertation die bisherigen langwierigen
Untersuchungen über die Redaktionsfrage des Piers
Plowman einmal übersichtlich zusammengefasst worden
sind. Aber das ist nicht alles. Das ungelöste Problem
ist aufs neue angepackt und, wie mir scheint, auf eine
höchst glückliche Art und Weise überwunden worden.
Angesichts der zahlreichen Gründe, die sich bei einem
sorgfältigen Erwägen der Skeatschen Beweisführung
und der Skeatschen Textherstellung gegen die Theorie
der drei Redaktionen eines einzigen Verfassers ergeben,
begreift man eigentlich gar nicht , wie so man Skeats
Hypothese als unfehlbare Tatsache jahrelang hin-
genommen hat. Skeat widerspricht sich nämlich selber.
Seine Art, einen Text herauszugeben, die auch bei
175
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 6.
176
seiner Chaucer-Ausgabe anfechtbar ist, ist etwas, das
sich nicht auf den ersten Blick richtig beurteilen lässt.
Hier schien sein A, U, C überzeugend. Aber seine
Beweisführung war ungesund. Er spricht von Hand-
schriften als Uebergangsstadien zwischen A und S und
B und C, und zwar im letzteren Falle mehrfach. Wie-
so konnten denn solche Uebergangsstadien entstehen,
wenn nicht aus der Feder ein und desselben Verfassers V
Dann aber hat dieser eine Verfasser nicht drei, sondern
bedeutend mehr Redaktionen hergestellt. Er hat sich
die Finger tot geschrieben. Die Hs. Ho nennt Skeat
selber eine Mischung von ^-1 und C. Wieso konnte
denn eine derartige Mischung entstehen? Mischung,
wohlverstanden, nicht mehr Uebergangsstadium, da das
letztere beim Vorhandensein von £ widersinnig wäre I
Die Mischung hätte natürlich nur ein Schreiber aus A
und C herstellen können. Aber welcher Schreiber
unternimmt die absurde Arbeit, mit der vollständigen
Fassung C die unvollständige Fassung A , die ihm ja
gar nichts Xeues sagen kann, zu mischen ! Skeat muss
Ho ein ungewünschter Gast gewesen sein; denn er
sagt: [H.2] niay he neghcted icithout nnich loss (bei
G. S. 76). Görnemann sieht Skeat näher auf die Finger
und sieht, dass von jenen Uebergangsstadien zwischen
A und S einzelne schon Anklänge an C aufweisen.
Das allein schon zerstört Skeats Theorie. Sie sieht
ferner, dass unkontaminierte ^-Texte bald mit B, bald
mit C gehen, dass A und C sehr oft die richtige, B
aber klärlich die verderbte Lesung hat ; dass , wo A
eine Lücke hat, B und C unter sich meistens ab-
weichen , was kein Zufall ist ; dass überhaupt im aU-
gemeinen viel nähere Beziehungen zwischen A und C
als zwischen A und B oder C und B bestehen. Da
ist doch die einfachste Lösung die : Es gab überhaupt
gar keine getrennten Redaktionen A, B, C, die nach-
einander vom selben Verfasser in Angriff genommen
wurden. Das scheint uns nur glaubhaft, wenn wir
Skeats drei Versionen nebeneinander vor uns liegen
sehen. Skeat hat aber diese drei Fassungen aus einer
ganzen Menge von unter sich abweichenden Texten
sich herausgeholt und was ihm nicht passte , beiseite
geschoben. Die drei Skeatschen Redaktionen A, B, C
weichen oft nicht mehr voneinander ab als die Einzel-
handschriften einer A-, B- oder C-Grupi^e. Alle fünfzig
Fassungen gehen auf eine einzige Urheberhandschrift
zurück, aus der sie stammbaumartig entsprungen sind.
A ist eine Kürzung des langen Gedichtes , die in ge-
wissen Hss. mit Passus VIII ganz natüiiich abschliesst,
weil der beliebteste Teil der Dichtung , der erste,
wiedergegeben werden soUte. Johan But hat in einer
Hs. (Rawl. Poet. 137) 117 Zeilen an einen ^l-Text
gehängt , die von ihm selber stammen (he made pis
ende — er gab der Geschichte diesen Abschluss). Buts
Zeilen beweisen aber, dass er, wie alle Schreiber, das
ganze Gedicht vor sich hatte ; denn er nimmt wie G.
geschickt beweist, auf C Bezug.
Auch Skeats Datierung ist unsicher. Es lässt sich
bloss sagen, dass das Gedicht zwischen 1370 und 137(3
entstanden ist als ganzes. Ueber den Dichter wissen
wir viel weniger, als Skeat und Jusserand erzählt haben ;
denn Dichter und Träumer decken sich nicht. Robert
— so und nicht Wilhelm — war ein Anhänger der
Reformation und starb wohl bald nach 1376. Bichard
the Reedless ist nicht sein Werk.
Das Hauptergebnis der Arbeit ist die Verwerfung
der Redaktionentheorie und die Erkenntnis einer Ur-
handschrift. Ich unterschreibe !
Dresden. Bernhard Fehr.
Marie E. de Meester, Oriental Influences in the
English Literature of the nineteanth Century. Heidel-
berg. Carl "Winter. 1915. 78 S. [Anglistische Forschungen,
hrsg. von J. Hoops, Heft 46.J Auch als Heidelberger
Dissertation erschienen.
In der Ai-beit haben wir im ganzen eine sorg-
fältige Zusammenstellung der orientahschen Dichtung
des 19. Jahrh. Sie liefert eine Ergänzung zu dem
Werke von Martha P. Conant in zeitlicher Hinsicht
und eine Vervollständigung der Ai'beit von Hoops (vgl.
Bibliographie).
Die Verf. führt das verstärkte Auftreten orienta-
lischer Dichtungen im 19. Jahrh., dem achtzehnten
gegenüber, auf zwei Umstände zurück, einmal auf
historische Ereignisse, wie die unmittelbareren Be-
ziehungen zu Indien, andererseits auf das Erscheinen
literarischer Werke des Ostens auf dem europäischen
Schauplatz (Tausendundeine Nacht), herbeigeführt
durch die Tätigkeit von Forschern, wie William Jones.
Meines Erachtens hätte hier vor allem auf die
neue Strömung in der Literatur hingewiesen werden
müssen, die sich in der Romantik aussj^richt. Im
Gegensatz zum Rationalismus des 18. Jahrh., der ein-
leuchtenderweise seine Stoffe in gegebenen Verhält-
nissen am liebsten sucht, in Stotfen, die vom Verstände
sich leicht durchdi'ingen lassen, der die fernliegenden
Stoffe, wenn er sie gelegentUch aufgreift, nur als
äusseren Rahmen verwendet, sucht der phantasievolle
Romantiker in der Ferne, kommt es seinem leicht er-
regbaren Geiste gerade recht, wenn er aus neuen, der
rationalen Wirklichkeit nicht vertrauten Verhältnissen
ungeahnte Möglichkeiten findet. Dieser Hinweis hätte
dann von selbst eine Gruppierung der einzelnen Dichter
ergeben. Es wären diejenigen zusammengestellt worden,
welche die Verf. in ihrem Schlusskapitel als den vor-
herrschenden Typus bezeichnet: „In the imaginative
poetic or prose tale", die Dichter, die durch Tempera-
ment und Geistesrichtung sich zum farbenprächtigen
Osten hingezogen fühlten, deren Phantasie durch
die Märchenwelt von Tausendundeine Nacht, durch
düstere Gestalten der orientalischen Sage angeregt
wurden : die Dichter der englischen Romantik Bj-ron,
Colridge, Southe}-, Shelley. Es wäre dann hier, aus
der Bemerkung, dass Shelley weniger sich mit orienta-
lischen Stoffen beschäftigt, als die ihm verwandten
Dichter, ein interessanter Gegensatz zwischen ihm und
B\-ron herausgekommen : Bj-ron ist der viel mehr stoff-
lich beherrschte, mehr von äusseren Anregungen ab-
hängige Dichter, während Shelleys Poesie sich vom
Stoffhchen löst, ins abstrakt Uebersinnliche hinausgeht,
woraus es sich von selbst ergibt, dass der Stoff für
ihn eine untergeordnete RoUe spielt, dass es ihm gleich-
gültig ist, aus welchem Gebiet sich ihm die Ideen ge-
stalten.
Eine andere Gruppe von Dichtern wären dann
diejenigen, die ein gesteigerter historischer Sinn zum
Orient führt. Zu diesen rechnet die Verf. ün Schluss-
kapitel vor allem Scott, bei dem allerdings der histo-
rische Sinn für die Heimatgeschichte am stärksten war,
wie de M. richtig bemerkt. Neben um hätte sich
Bulwer gereiht , und meines Erachtens hätte hier
dann Disraeli mitgenannt werden müssen. Dieser hat
177
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
178
sich aus verschiedenen Gründen mit dem Orient be-
schäftigt: einmal fühlte er sich zu ihm hingezogen
durch Veranlagung und Temperament, gehört somit
auch zur ersten Gruppe, dann aber war er vielleicht
der erste, der zielbewusst den Orient seinen Lands-
leuten nahebringen wollte. De M. nennt von ihm nur
Tancred ; dies ist wohl der grösste Roman mit orien-
talischer Färbung, aber daneben dürfte auch Alroy,
und da sie Spanien mit einbezieht, auch das Drama
„The Tragedv of Count Alarcos'" stehen.
Sehr hübsch ist die Unterscheidung zwischen dem
18. und 19. Jahi-h. herausgearbeitet: neben dem stärker
entwickelten historischen Sinn, ein eingehendes Studium
der Natur des Orients und all seinen Lebensverhält-
nissen (dies dürfte hauptsächlich für Byron, was die
Mittelmeerländer betrifft, und dann für Southey, Scott,
DisraeH zutreffen). Es ist der Zug zum Erforschen
und Erkennen, zur Häufung der Materialien, der das
19. Jahrh. kennzeichnet, wie es z. B. 0. Wilde in
seinem Essaj- über The New English Renaissance
ausführt.
Ob es glücklich war, Thackeray mit einzubeziehen
in die Darstellung, möchte ich bezweifeln, denn seine
Beteiligung am Orientalismus ist doch nur kritischer
Art. Die Verf. sagt selbst „He would satirise anj'thing
that came under his notice" und spricht damit seinem
orientalischen Werke selbst die Bedeutung in diesem
Zusammenhang ab.
Meines Erachtens hätte auch Kipling in einem
Zusammenhang gebracht w-erden können, nämlich mit
Disraeli, der zuerst bewusste Ziele mit seiner Schilde-
rung des Orients erstrebt. De M. hätte Kipling und
Disraeli als Vertreter des englischen Imperalismus zu-
sammenstellen können.
Durch Aufsuchen solcher Zusammenhänge hätte
die Arbeit noch mehr Gestalt gewonnen, es wären die
Linien, die von der Literatur zur allgemeinen Geistes-
geschichte führen, deutlicher hervorgetreten. Wir danken
es aber jedenfalls der Verf., eine so vollständige und
gut beurteilte Zusammenstellung der Erscheinungen aus
orientalischem Gebiet geliefert zu haben.
Preiburgi. Br. Johanna Kohl und.
Elsbeth Appel, Beiträge zur Geschichte der Teilungs-
forin im Französischen. 15orua-Leipzig, R. Noske. 1915.
101 S. 8". {Münchener Dissertation.)
Die Arbeit wül zeigen, wie die Teiluugsform im
Französischen von ihrer ursprünglichen recht be-
schränkten Verwendung allmählich dazu gelangt ist, im
Plural in Gegensatz zu un, une zu treten und im Singular
in weitestem Umfange die Stelle des absoluten Sub-
stantivums einzunehmen , und sie will mit der histo-
rischen Entwicklung auch die psychologischen Vorgänge
zur Darstellung bringen. Zu dem Ende hin hat die
Verf. nicht nur mancherlei Einzeluntersuchungen über
die Sprache der verschiedenen Schriftsteller zu Rate
gezogen, sie hat auch selber manche Texte gelesen,
z. T. eine Art Statistik aufgestellt, und sie hat vor
allem auch die Gesamtdiktion der einzelnen Texte, den
Stü ins Auge gefasst , nicht einfach alles über einen
Kamm geschoren. Nur selten ist sie das Opfer einer
falschen Lesart geworden wie etwa in einem Beispiel
aus dem Mystere d'Arras , das lautet : c'efit im grant
plaislr que (Vavoir Affaires a gcns qui eonrenance
Tiegnent sans prolongier d'absence, wo das Metrum
und auch das a zeigen, dass zu lesen ist a faire.
Die Aufgabe , die sich die Verf. gestellt hat , ist
im ganzen gut gelöst, die Entwicklung in ihren wesent-
lichen Zügen klar gezeichnet, so dass weitere Forschung
wohl noch den einen oder anderen Strich wird hinzu-
fügen oder ändern können , am Gesamtbild sich aber
kaum noch viel umgestalten wird. Nur die Anfänge
bleiben noch aufzuklären, die Frage nämlich, wie de zu
der partitiven Bedeutung gekommen sei. Es handelt
sich da um Vorgänge, die in die vorfranzösische Zeit
fallen, um den Ersatz des Genitivs durch de, und diese
Frage kann man nicht damit lösen , dass man einen
einzelnen Abschnitt heraushebt und ihn nach den doch
bis zu einem gewissen Grad zufälligen ältesten franzö-
sischen Beispielen beurteilt. Sonst aber wird sehr ge-
schickt gezeigt, wie der Partitiv sich zunächst haupt-
sächlich bei Ausdrücken des alltäglichen Lebens nach
gewissen Verben wie nehmen, geben, haben einfindet,
und zwar nur, wenn das Objekt dem Verbum unmittel-
bar folgt, nicht, wenn es vorangeht oder wenn es durch
ein anderes Wort vom Verbum getrennt wird oder
wenn durch die Aufeinanderfolge mehrerer Objekte die
Verbindung eine losere ist, also dune-mei de Vewe,
aber viande lidunat; gaaignier dou pciin, aber s'i fist
metre ^lain ei cor et rin. Auch der Beobachtung kann
man wohl zustimmen , dass die Vorliebe , mit der in
einer gewissen Periode des Altfranzösischen die all-
täglichen Stoffbezeichnungen wie vin, iaue in Ver-
bindung mit den Verben des Herrichtens, Bringens u. dgl.
in der bestimmten Form verwendet worden (« espemdant
lur portcnt Je vhi et Je claret Karls Reise 411), auch
die Partitivform de Vetce erklärt. Dagegen scheint mir
das Verhältnis zwischen affirmativer und negativer Aus-
drucksweise nicht genügend in Betracht gezogen zu
sein. Es lässt sich nicht leugnen, und die Verf. hebt
es auch in einer Anmerkung hervor, dass die Beispiele
in der Paraphi-ase der Bücher der Könige, in denen gegen
die Regel de da erscheint, wo man die absolute Form
erwartet, in negativen Sätzen auftreten, und auch die
ebenfalls wegen de statt du auffälligeu Beispiele S. 10
fallen zum grösseren Teil unter denselben Gesichts-
punkt. Hält man diese beiden Klassen zusammen, so
wird es fraglich , ob in der ersteren bei affirmativem
Ausdi-ucke pain oder nicht vielmehi- du paiii gesagt
worden wäre. Damit fällt dann aber der Unterschied
in der psychologischen Auffassung des Partitivs , der
sich nach der Verf. zwischen der Abfassungszeit des
Roland und der der Bücher der Könige vollzogen haben
soll. Der partitive Ausdruck nach einer Negation ist
bis heute geblieben in je vCai pas dormi de toute le la
nuit (Rom. Gramm. III, § 694, Ebeling, ZRPh. XXIV,
538), und so wird man ihn in diesen alten Fällen an-
zuerkennen haben , wenn auch anderseits frühzeitig
eine Gegenströmung nicht abzustreiten ist.
Einen Weg, auf dem die Ausdehnung der rfe- Ver-
bindung möglich war oder besser gesagt eine Ver-
bindung, die die r/e- Konstruktionen als häufiges Er-
innerungsbild erscheinen Hess und daher ihrer Ver-
breitung förderlich war, gaben die Ausdi'ücke für Menge-
angaben. Sagte man einmal niout out de Chevaliers
statt mout out Chevaliers, so lag es nahe, auch zu sagen
de Chevaliers out. Es ist beachtenswert, dass Wace
noch scheidet zwischen mout out terre Rou III, 109,
tant i a prevoz et hediaus et tanz hailiz 851 , mout
out honics, mout out amis, mout out terres, mout out
areir 12i0 usw. und niout perdirent de lur geilt 175ti,
13
179
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
li
mout i out de Bretons ocis, mout de nafree et mout
de pns 1735. Je mehr bei prädikativen Verben das
Gradadverbium sich vom Verbum entfernt und zum
Prädikatsadjektivum tritt (. . . est irop bkms für älteres
trop est hiaus) , um so mehr musste bei objektiven
dieses mout usw. den Eindruck eines Objekts machen,
mit dem, wenn es nachgestellt wurde, das Substantivum
mit de verknüpft wurde. Dass das nun tatsächlich für
die Ausbreitung der Partitivform von Wichtigkeit ist,
möchte ich daraus schliessen, dass die Verbindung ia de
sehr beliebt ist und verhältnismässig früh auftritt. Dabei
wird en i a zur halbwegs festen Formel ähnlich dem
heutigen en voilä und zieht naturgemäss ein (/e- Objekt
nach sich. Die Verf. hat das auch erwogen , aber
historisch nicht ganz richtig eingereiht, denn es handelt
sich nicht um erst mittelfranzösische Eedeweise (S. 48).
Dagegen habe ich mcne Zweifel daran , dass , wie
Tobler meint und die Verf. zweimal wiederholt, das
Verstummen des -s und die damit gegebene Unmög-
lichkeit, Singular und Plural zu unterscheiden, viel zu
der Ausdehnung von des beigetragen habe , dass man
also out des hons prisonniers gesagt habe, weil out de
bons prisonniers als Singular hätte aufgefasst werden
können, Zweifel namentlich in einer Sprache, die, wie
die französische den Singular zur Bezeichnung der
Gattung in viel weiterem Masse verwendet als die
deutsche (Eom. Gramm. III, § 21, vgl. noch afrz. de
rerge et de herbe que il cueillirent les fosses tutes
recuvrirent Wace, ßou III, 1744). Wenn man be-
obachtet, dass schon im 13. Jahrh. als Objekt der alte
Plural uns durch des ersetzt wird (S. 30), so wird man
besser annehmen, dass der Widerspruch, der in einem
Plural des Wortes für „eins" lag, empfunden und daher
eine Lösung in einer Richtung gefunden wurde, die
formell zu Jes passte.
Die letzte Ausbildung kommt im 14. und 15. Jahrh.
und da zeigt nun die Verf sehr schön , wie alte und
neue Gewohnheit, gehobenere oder volkstümlichere Aus-
di ucksweise, Nachklang der Verschiedenheit zwischen
Süd- und Nordfrankreich sich bei den verschiedenen
Scb'iftstellern wiederspiegeln, bis das 16. Jahrb. dann
die Entwicklung zu Ende führt.
Bonn. W. Meyer-Lübke.
Georg Meinhardt, Voltaire und seine Selcretäre.
Dissertation. BerUn, E. Ehering. 191.5. 306 S. 8». M. 6.—.
Wir erhalten mit diesem Buch eine kritische Dar-
stellung der Beziehungen der drei Seki-etäre Voltaires :
Longchamp , Colini und Wagniere zu seinem Hause,
eine Würdigung ihrer Memoiien und eine Bestimmung
ihres Quellenwertes. Im einzelnen wird allerhand Neues
vorgebracht , auch an dem Bilde der drei Sekretäre,
des Gauners Longchamp, des wortreichen, eiteln und
treulosen Colini, also eines echten Italieners, des kind-
lich treuen Wagniere mancher neue Zug nachgewiesen.
Die Porträte w iirden gewonnen haben , wenn aus der
Darstellung Longchamps Eigenschaften mehr als Berufs-
eigenschaften, Colinis Schwächen mehr als nationale
Schwächen hingestellt worden wären. Der Verfasser
nimmt alle drei Personen zu abstrakt, um Porträts zu
zeichnen , er nimmt ihre Schwächen und Fehler zu
ernst. Er ist durchaus Kritiker, es interessiert ihn fast
nur die Glaubwürdigkeit. Doch ist diese als eben nicht
hoch immer gewertet worden. Vgl. zu Colini beispiels-
weise meine Bemerkung zu seinen Angaben über den
Orphelin, Herrigs Archiv, Bd. 129, S. 402. Die
S. 402, 403 dieser meiner Arbeit, in denen Colinis An-
gaben einer Prüfung unterzogen werden, sind dem Verf.
entgangen und hätten ihm zu S. 154 und S. 161 die
Entscheidung gegeben. (S. 154: „Für die Pucelle sind
wir nicht sicher", S. 161 : „den 15. Gesang, den er im
Februar begann".) Das Endurteil über Colini als Ge-
lehrten ist: „Seine Stellung zur Wissenschaft lässt sich
dahin charakterisieren , dass er als Hofgelehrter die
Verherrlichung des regierenden Herrschers als ihren
Endzweck betrachtet." W^ie stimmt dies zu dem un-
mittelbar Vorhergesagten : „Er ist Feind von Systemen
und empfiehlt das Beobachten allein als Grundprinzip
der Beobachtung." Sein- störend ist, dass durch die
ganze Arbeit hindurch Madame als M' abgekürzt wird.
Wenn aber abgekürzt wird, so hätte eben die richtige,
das ist die in Frankreich übliche Abkürzung genommen
werden müssen und das ist M"". 31' ist die Abkürzung
für Ma/tre.
München. Leo Jordan.
Walter Hüller, George Sands Romane in ihrem Ver-
hältnis zu den Goetheschen. Inaugural-Dissertation zur
Erlangung der Doktorwürde der Hohen Philosophischen
Fakultät der Universität Bern vorgelegt. Zürich, Diss.-
Druckerei Gebr. Leemann & Co. 1914. 88 S.
In der Einleitung spricht der Verf. von seinem
ursprünglichen Plane, die deutschen Literatureinflüsse
in den Werken G. Sands feststellen zu woUen, die
stetig quellende Fülle des Materials habe ihn aber vor-
läufig zur Beschränkung auf die „Einwirkungen
Goethes" genötigt. In drei Kapiteln w^erden vor-
nehmlich die Beziehungen zu den „Leiden des
jungen Werthers", zu „Wilhelm Meisters
Lehr- und Wanderjahren" und zu den „Wahl-
verwandtschaften" sondiert und viele neue inter-
essante Gesichtspunkte festgestellt. Manches bleibt
problematisch, manche Behauptung (wie z. B. S. 20
Anm. 9) scheint von jugendlichem Wagemut diktiert.
Im ganzen aber bedeutet diese Dissertation einen Ge-
winn nach zwei Seiten hin : erstlich markiert sie Goethes
Einfluss schärfer, als dies bisher geschehen ist, wenn
auch vielleicht hie und da in zu weitgehendem Tast-
versuche ; zweitens — vielleicht ohne bewusste Absicht-
lichkeit des Autors — spiegelt sie G. Sands reifende
sittliche und künstlerischeWeltanschauung, insbesondere
mit ihrem sich umformulierenden Urteil über Werther
(S. 51 ). Der Respekt vor der viel irrenden, aber auch
viel geprüften Künstlerin hat den jungen, ideal ver-
anlagten Doktoranden zu manchem überraschenden Ein-
blick in ihr mannigfach getrübtes Seelenleben geführt.
Er ist der Dichterin gerecht geworden wie nur selten
jemand , da er pikante Erörterungen aus seinem An-
schauungskreis streng fernhält.
Zu weit geht er wohl aber, wenn er gelegentlich
„die hohe Frau" (S. 18) und ihre angesehene gesell-
schaftliche Stellung im Alter auf ihre ganze Lebens-
zeit übertragen möchte. Wenn wu- auch Paul de
Mussets gehässige Verächthchkeit in Lui et Elle
nicht buchstäblich als Wahrheit hinnehmen mögen, so
hat es doch arge Abenteurerströmungen in der Jugend-
zeit gegeben , die das UrteU der „besseren" Gesell-
schaft verletzten und empörten. Unbefangenes Zeugnis
für diese dunklen Zeiten liefern die Briefe ihrer eng-
lischen Bewundrerin, der Dichterin E. Barrett- Browning
aus Paris im Jahre 1852.
München. M. J. Minckwitz.
181
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
182
Wilhelm Friedmann, Die französische Literatur
im 20. Jahrhundert. Eine Skizze. Leipzig, H. Haessel.
1914. 58 S. S'J. M. 1.20.
Friedmann hat in dieser Skizze, welche die er-
weiterte Form eines Vortrages darstellt, den er Pfingsten
1914 auf dem XVI. Neuphilologentage zu Bremen ge-
halten hat, in der Tat so ziemlich alles gesagt, was
man auf 58 Seiten über die gegenwärtige französische
Literatur sagen kann. Eine ganze Reihe jüngerer
Dichter, die in den gangbaren Literaturgeschichten,
auch in der neuen Auflage von Suchier-Birch-Hirsch-
feld, noch keinen Platz gefunden haben, hat er kurz
und treffend charakterisiert, zumeist offenbar auf Crrund
eigener Lektüre. Da es sich für ihn darum handelte,
den Zusammenhang der neuen literarischen Strömungen
mit parallelen Erscheinungen auf anderen Gebieten des
Geisteslebens, besonders der Philosophie, nachzuweisen,
so beginnt er mit einer Charakteristik der Philosophie
Bero-sons. Hier hätte er nun betonen soUen, dass man
sich diesen Zusammenhang keineswegs als einen kau-
salen vorstellen darf: es ist ja nicht so, dass der
Philosoph dem Dichter sozusagen Wegweiser ist, der
ihm die ßichtung angibt, sondern beide sind ja nur
Ausdruck derselben Zeitströmungen, die allerdings beim
Philosophen in reinerer, weil abstrakterer Form heraus-
kommen. Ein Leser, der sich bei Friedmann zum
ersten Male über die gegenwärtige französische Literatur
orientiert, könnte leicht den Eindruck gewinnen, als
habe der Bergsonsche „Idealismus" sozusagen den Ton
angegeben, dem die jungen Dichter bereitwilligst gefolgt
seien. Auch hätte er energischer darauf hinweisen sollen,
dass Bergsons Philosophie keineswegs aus nebelhaften
Lyrismen besteht, wie der Leser nach Sätzen, wie :
„Bergsons Lehre nimmt hier einen mystischen Charakter
an; sie unterscheidet sich vom religiösen Mystizismus
lediglich durch die Terminologie. Wie der rehgiöse
Mystiker durch die hingebende Ekstase mit Gott , so
will Bergson durch die Intuition , eine andere Art
Ekstase, mit dem Leben eins werden", vielleicht an-
nehmen könnte, sondern eine durchaus solide Denk-
arbeit darstellt, die wissenschaftlich, insbesondere bio-
logisch orientiert ist, Verstand und Intelligenz allerdings
nicht als die einzigen und nicht einmal als die höchsten
Erkenntnismittel auffasst, andererseits aber auch von
allen Visionen, Eingebungen und „Intuitionen" nur die-
jenigen gelten lässt, die vor dem Verstand bestehen
können; übrigens scheint mir der kritische Teil
seines Werkes, die Feststellung der Grenzen des in-
tellektuellen Erkennens und die Auflösung des mecha-
nistisch-evolutionistischen Systems, die er gewiss nicht
als erster geleistet hat, aber doch mit neuen und
schlagenden Argumenten, und die bei der betrübenden
Verbreitung dieses naturwissenschaftlichen Aberglaubens
leider immer wieder von neuem gemacht werden muss,
bei weitem wertvoller als der aufbauende Teil, in
dem es bisher bei den grossen Versprechungen ge-
blieben ist und wohl auch bleiben wird. . .
Ein Punkt, den Friedmann nicht oder nicht genug
hervorhebt, ist die Tatsache, dass so ziemlich alle die
Dichter, die er vorführt, für eine so winzig kleine Minorität
von Lesern schreiben, dass man kaum sagen kann, sie
seien irgendwie „für die heutige französische Geistes-
verfassung charakteristisch". Die grosse Masse des
französischen Volkes ist republikanisch gesinnt, demo-
kratisch, kirchenfeindlich und religiös vollkommen in-
different; die moderne Literatur ist aristokratisch, sie
ist monarchistisch, sie ist nicht nur stark religiös (oder
bemüht sich oder gibt vor, es zu sein), sondern sucht
diese Religiosität auch durchaus in den überlieferten
Foimen zu befriedigen („Traditionalismus"). Es Hegt
hier mehr vor als der übliche Gegensatz zwischen
dem rationalistischen und materialistischen Bürgertum
und dem weltfremden Poeten, der das Verständige und
Nützliche und den Pöbel, der beidem nachgeht, ver-
achtet und sich stiU und feierlich mit sich selbst be-
schäftigt oder allenfp'^s noch mit seinesgleichen. Denn
es war ja gerade ein Charakteristikum der französischen
Literatur, dass sie es verstand, Originalität und Per-
sönlichkeit mit Allgemeinverständlichkeit, Reichtum und
Fülle der Gesichte mit Klarheit zu vereinigen. Klar-
heit, Verständlichkeit und breiiere Wirkung aber gelten
den jungen Dichtern Frankreichs beinahe als Kenn-
zeichen literarischer Inferiorität. Die ki-istallene Durch-
sichtigkeit des gallischen Ge'stes, der doch der Geist
eines Rabelais, eines Montaigne, eines Moliere, eines
Lafontaine, eines Diderot ist — die allesamt Eigenart
und Volkstümlichkeit wohl zu vereinen wussten — , ist
plötzlich in Misskredit geraten. Daher ihre Abneigung
gegen Anatole France, den sie den Letzten einer unter-
gehenden Art von Dichtern nennen. Die nicht selten
pretiöse und gequälte Kunst Maurice Barres', der als
Politiker Traditionalist und Royalist ist, steht ihnen
höher. Die Zeitungen und die grossen Zeitschriften
existieren für sie nicht, und das dürfte mehr an ihnen
liegen als an diesen. Die Boulevard - Blätter sind ja
allerdings abstossend genug — aber daneben gibt es
doch in Frankreich auch noch ein paar ernsthafte
Zeitungen und Zeitschriften. Das für Literatur inter-
essierte Publikum bevorzugt neben Anatole France, Paul
Bourget u. a. hauptsächlich noch immer Maupassant,
der beinahe zum modernen Klassiker geworden ist;
Tausende, die ihn bewusst aus rein stofflichen Gründen
zu lesen beginnen, fühlen sich dann unbewusst durch
seine wunderbare Form gefesselt — denn stofflich
könnten sie ohne Schwierigkeit Schärferes finden. Den
jungen Literaten aber gilt er als Klassiker für Hand-
lungsreisende. Sie selbst betätigen sich auch kaum in
Roman, Novelle und Drama, sondern fast ausschliesslich
in der Lyrik als der individuellsten und exklusivsten
Kunst. Sie vergessen, dass man auch Gedichte, wie
das Heideröslein, den Erlkönig oder „In einem kühlen
Grunde" schreiben kann (wie umgekehrt auch Romane
ä la Huysmans). Sie vergessen, dass gerade diejenigen
Modernen, die „durchgedrungen" sind, wie Maeterlinck
und Verhaeren, nur deshalb durchgedrungen sind, weil
sie die ausschliessliche Beschäftigung mit den eigenen
Seelenzuständen aufgegeben haben; auch Barres ist ja
von seinem Standpunkte aus sozial interessiert. — Da-
mit will ich nicht tadeln, sondern lediglich konstatieren.
Die Seelen der jungen Dichter sind eben empfindlicher,
plus vitc froissces, und vielleicht liegt die Gefahr einer
Pöbelherrschaft in Frankreich in der Tat näher als
anderswo. Starke Begabungen sind unter ihnen zweifel-
los vorhanden — nur sind sie sozusagen nicht recht
organisiert. Wieviel wird der unglückliche Ki'ieg, an
dem die jungen Dichter wirklich nicht schuld sind,
daran ändern? Wird er das Bürgertum aus dem
Materialismus, in dem es zu versinken drohte, empor-
heben, wird er es besinnlicher und einer innerlichen
Kunst geneigter machen? Wird er die jungen Literaten
183
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 6.
184
aus ihrem freiwilligen Exil vertreiben und ihrem Volke
nähern? Wir werden sehen. — Der wackere Charles
Peguy, der Sänger der Jungfrau von Orleans und Heraus-
geber der Cahiers de la Quinzaiw . den Friedmann
S. 53 kennzeichnet, ist bereits im Felde gefallen.
Bemerkt sei noch , dass Friedmanns Schrift in
Anbetracht des Preises (1.20 Mk.) erstaunlich gut aus-
gestattet ist (gedruckt bei Poeschel & Trepte).
München. Eugen Lerch.
Gustav Gröber, Lieber die Quellen von Boccaccios
Dekameron. Mit einem Porträt und einer Einleitung
von F. Ed. Schneegans. Strassburg, .J. H. Ed. Heitz (Heitz &
Mündel \ 1913. [Einführung in die romanischen Klassiker L]
XII u. 92 S. 8».
Es war ein guter Gedanke derVerlagsbuchhandlung,
die Einleitungen zu den Bändchen der Bibliotheca
Romanica, welche stets in der Sprache des betreffenden
Werkes gedruckt werden , auch separat in deutscher
Uebersetzung resp. in der Originalform herauszugeben.
Nr. I dieser neuen „Einführung in die romanischen
Klassiker" enthält Gröbers Einleitungen zu den Novellen
des Dekameron, die hier „in der ursprünglichen Fassung,
zum Ted nach dem erhaltenen Manuskript Gröbers un-
verändert wieder abgedruckt werden". Gröber gibt
zunächst eine Charakteristik des Dekameron und so-
dann kurz und präzis die Inhalte der einzelnen Novellen
unter Beifügung der nötigen Quellenangaben und der
wichtigeren stoffgeschichtlichen Parallelen. Er stützt
sich dabei vornehmlich auf die "Werke von Manni (1742)
und Landau (2. Aufl. 1884 ). Das neue Buch von A. C. Lee
(The Decameron, its sources and analogies, London
1909) ist leider nicht mehr herangezogen worden. Für
denjenigen, welcher sich rasch über eine das Dekameron
betreffende Quellenfrage orientieren will, ist das Büch-
lein gewiss sehr praktisch , für tiefergehende literar-
historische Untersuchungen kann es natürlich nicht ge-
nügen. Neues enthält es nicht und erhebt darauf auch
keinen Anspruch. Einzelne stilistische Mängel , die
sich daraus erklären , dass der Verf. an eine Druck-
legung des deutschen Textes nicht dachte, wäi-en leicht
zu beseitigen gewesen. Es geht nicht an „Valle deUe
donne" mit „Frauental" zu übersetzen (S. 51), ebenso-
wenig wie es jemandem einfallen dürfte, „Boulevard
des Italiens" mit ,, Bollwerk der Italiener" wiederzu-
geben. Ortsnamen müssen unübersetzt bleiben. Für
die Heldin der Novelle VIII, 10 Hesse sich gewiss eine
geschmackvollere Bezeichnung finden als „eine elegante
öffentliche Frau in Palermo" (S. 69). „Minderbruder"
(S. 28) ist kein deutsches Wort. Die Novelle IV, 7
ist durchaus kein Fall von „gerichtlicher Medizin". Wir
wollen jedoch durch die Anführung solcher Einzelheiten
unsere Anerkennung für die ganze Ai'beit nicht schmälern.
Dem Bändchen hat F. Ed. Schneegans eine warme
Charakteristik Gröbers beigegeben •, es ist ausserdem
mit einem Porträt Gröbers geziert.
Wien. Wolfgang von Wurzbach.
Machiavelli Nicolö, La Mandragola, La Clizia,
Belfagor a cura diVittorio Osimo. Disegni di A. Ma^ini.
A. F. Formigffini, Genova. XXI \' u. 173 S. („Classioi del
Ridere, Bd. 16.)
Im Verlag von Formiggini zu Genua erscheint seit
einiger Zeit eine Sammlung, betitelt „Classici del Ridere",
welche nicht nur italienische, sondern auch in Ueber-
setzungen antike und moderne ausländische komische
Dichtungen in schöner Ausstattung mit künstlerischem
Büderschmuck für Bücherliebhaber darbietet. Von aus-
ländischen Schriften erschienen bis jetzt beispielsweise
Dichtungen von Xa\aer de Maistre , Swift , Cjrrano
de Bergerac , Marguerite de Navarre , Oskar Wilde,
C. Tillier usw.; von italienischen, ausser Boccaccios
Decamerone und Firenzuolas Novellen, der vorstehende
Band. Osimo, der bereits eine Auswahl von politischen
Schriften Machiavelhs mit einer Einleitung 1910 zu
Mailand veröffentlicht hat, bringt hier die Schöpfungen
seiner komischen Muse. Der Text, der nicht auf die
alten Ausgaben . sondern auf die des S. de Benedetti
zurückgeht, ist modernisiert in Orthographi und Inter-
punktion. In der 15 Seiten langen Introduzione wür-
digt der Herausgeber kurz, ohne was Neues zu bieten,
die drei Dichtungen. Auf stoffgeschichtliche Fragen,
auf die Einwirkung der drei Dichtungen in- oder ausser-
halb Italiens lässt er sich nicht ein. Die künstlerische
Ausstattung des Buches und seines Umschlags passt
zu dem zum Teil recht bedenklichen Inhalt. Liebhaber
werden gerne nach dem Buche greifen.
München. Arthur Ludwig Stiefel.
R. Foulche-Delbosc, Romancero de Barcelona.
Newyork, Paris. 1913. 74 S. 8». (Extr. de la Revue
hispanique, tome 29.)
Bereits im dritten Bande des Jahrbuchs für roma-
nische imd englische Literatur, also schon 1861, hatte
Mila y Fontanals auf eine Handschrift der Universitäts-
bibliothek zu Barcelona aufmerksam gemacht, die ein
rundes Doppelhundert zumeist ungedruckter spanischer
Romanzen enthält. Nun hat sich endlich Foulche-
Delbosc der mühsamen Arbeit unterzogen, diese wert-
volle Sammlung in sorgfältig vorbereitetem Drucke der
Oeffentlichkeit zu übergeben. Die Hs. stammt von
einem katalanischen Schreiber, dessen dialektisch-
orthographische Eigenheiten wie die ständige Ver-
tauschung von s, SS, Z, c, SC, von ? und j, l und 11
und dergleichen vom Herausg. gebessert und durch
die zu Anfang des 17. Jahrh. übliche kastilische Recht-
schreibung ersetzt wurden. Milä, der in seinem Auf-
satze im Jahrhuch die Anfange der verschiedenen
Romanzen notiert und fünf von denselben als Proben
abgedruckt hatte, war über diese Dinge allzuleicht
hinweggegangen. Als Katalane mochte er freilich die
in diesem Falle barbai-ische Orthogi-aphie seines Lands-
mannes nicht als solche empfunden haben. Auch in
der Genauigkeit des Handschriftenlesens haperte es bei
Milä bisweüen bis zu einem Grade , dass die ärgsten
Verdrehungen des wirklichen Sinnes zutage kamen. Ich
finde beispielsweise bei ihm in einer Notiz zu Nr. 12
fricos dioses mit beigesetztem sie, wo F.-D. das ganz
unzweifelhaft richtige /lerosf/mses liest. Ein anderes Mal
heisst es bei ihm (Nr. 23) Muriendo el corriente rio,
wo schon der Inhalt allein auf das einzig richtige
Mirando el corriente rio, das F.-D. einsetzt, hindeutet.
In Nr. 29 liest Milä gänzhch sinnlos Imen huije, was
sich bei F.-D. als einfaches Relativ (^uien huye heraus-
stellt. Nicht minder flüchtig ist Milä in der Zählung
seiner Anfangszeilen. Er überspringt einmal die Nr. 87
und geht ein andermal von 131 gleich auf 142 über,
I so dass sich die Zahl der von ihm zitierten Romanzen
, von angeblich 194 auf tatsächlich 183 herabsetzt. Kom-
pliziert wird nun aber die Geschichte erst noch da-
durch, dass F.-D. sich nicht bloss um die Numerierung
seines Vorgängers in keiner Weise schert, sondern
185
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
186
auch die bereits anderwärts, z. B. bei Durän, gedruckten
Romanzen recht verschieden behandelt. Ein Teil der-
selben ist nämlich mit laufender Nummer, aber ledig-
lich mit der Anfangszeile angeführt , während andere,
wie Milä's Nr. 126, 127, 128, 142, 171 mit 181, 185
mit 192, einfach ohne jede Erwähnung fortgelassen
sind. Die 183 Nummern Milä's sind bei ihm so auf
158 zusammengeschrumpft. Durch ein solches Ver-
fahren wird natürlich das Bild, das man sich von In-
halt und Anlage der Hs. gern machen möchte, nur
noch konfuser, als es mit Milä's verschnörkelter Nume-
rierung zuvor schon war.
Ich will nun, um den Benutzern der neuen Aus-
gabe die gleichzeitige Durchsicht des an manchen Orten
schwer zugänglichen Jahrhuchrs zu ersparen, die von
F.-D. übergangenen Stücke mit ihi-en Anfangszeilen
und den ihnen von Milä gegebenen Nummern hier nach-
tragen. Es sind die folgenden: Nr. 126: llusirisimo
Senor; 127: Fues que no sabeis dar; 128: Deade oy
mas renuncio mora\ 142: Rio de seuilla quien tc
pdssasse; 171: Duma si avedes honor; 172: Afemi-
nados varoncs: 173: Digadcs nie aleves condes; 174:
En los solares de Burgos: 175: Pidiendo a las dkz
del dia; 176: Este burn cid campeador\ 177: Victo-
rioso vuelve el cid; 178: 3Iedio dia era por fdo\
179: Quien da voces de la cerca; 180: Pendiente
dexa la lira; 181: Para divertir las perras; 185:
Pnrco Marina en Orgar; 186: Ayres de mi aldea;
187: Madre la mi madre; 188: A la cumbre niadre;
189: BuUendo corria; 190: Vuclen mis sospiros;
191: />« bdla Cclsa que un dia; 192: Manccnares
ditxoso; 193: Bella ou tot lo que pot ser; 194: Bio
de Pisuerga.
Ab und zu ergeben sich wesentliche Varianten
zwischen dem Kodex von Barcelona und den Drucken
bei Durän. So bei F.-D. Nr. 17 und Durän Nr. 1100.
Mit Recht hat in diesem Falle F.-D. die Barceloneser
Version vollständig abgedruckt. Warum er nicht bei
Nr. 100 und 101 (nach Milä's Zählung 101 und 102)
den gleichen Grundsatz verfolgte , sieht man wieder
nicht recht ein. Nach einer Notiz Milä's wären die
beiden Stücke ziemlich verschieden von den ent-
sprechenden Versionen bei Durän. Ebenso bedürfte
einer Erklärung, weshalb von den Nrn. 3, 52, 82, 101,
142, die Milä als Proben abgedruckt hatte, nur 3 und
52 in die Ausgabe aufgenommen wurden, während die
übrigen Stücke ohne jegliche Erwähnung fortblieben.
Paul Heyse hat seinerzeit, was ich zum Schlüsse
nicht vergessen möchte, den von Milä gebrachten fünf
Probestücken meisterhafte, teilweise geradezu wunder-
volle Verdeutschungen beigefügt.
München. Ludwig Pfa ndl.
■ Wilhelm Schwartz, August Wilhelm Schlegels Ver-
hältnis zur spanischen und portugiesischen Literatur.
ßomanistische Arbeiten, hrsg. von Carl Voretzsch III.
Halle a. S., Max Niemeyer. 1914. X u. 144 S. 8«.
Erfreulicherweise mehren sich in der letzten Zeit
die Studien, die die spanische Literatur in Verbindung
mit der deutschen bringen ; leider sind es aber vielfach
Erstlingsarbeiten, die ohne gründliche Kenntnis der
spanischen Literatur mehr oder minder gelungene Bei-
träge zur Entwicklungsgeschichte der deutschen Ro-
mantik, dieser an Problemen so reichen Zeit, liefern.
Auch an die vorhegende Arbeit darf man keinen
aUzu strengen Massstab anlegen. Von vornherein war
es mir nicht klar, wie man auf einem Raum von knapp
150 Seiten A. W. Schlegels Verhältnis zur spanischen
und portugiesischen Literatur einigermassen eingehend
behandeln könnte. Es soll gewiss nicht verkannt wer-
den, dass Schwartz eifrig bemüht war, den spanischen
Einfluss auf Schlegels Schaffen überall, wo er sich dar-
bot, aufzuspüren; aber ich habe trotzdem den Eindruck,
dass das ganze Tatsachenmaterial, das Seh. bringt, nur
der Rohbau ist zu einer umfassenderen, tiefer eingehen-
deren Behandlung des Themas. Bei Seh. ist alles mehr
angedeutet als ausgeführt.
Im einzelnen behandelt Seh. 5 Kapitel: Schlegels
spanische Studien, Schlegels Kenntnis und Kritik der
spanischen Literatur (die ältere spanische Literatur,
Cervantes, Lope, Calderon), Schlegels Uebersetzungen
aus dem Spanischen, den Einfluss der spanischen Lite-
ratur auf Schlegels dichterisches Schaffen und schliess-
lich Schlegels Verhältnis zur portugiesischen Literatur.
Gegen diese Einteilung liesse sich allerlei einwenden.
Die einzelnen Abschnitte greifen eigentlich zu sehr in-
einander. Nur ein Beispiel : Im 4. Kapitel findet sich
ein eingehender Vergleich von Schlegels „Morayzela"
mit Gines Perez de Hitas bekanntem Roman: „Historia
de las guerras civiles de Granada", von dem eine gute
Analyse gegeben wird. Im 2. Kapitel, wo von Schlegels
Kenntnissen der spanischen Literatur gehandelt wird,
steht kein Wort, dass Schlegel auch Perez de Hita
gekannt hat. Auf der anderen Seite hält sich der Verf.
viel zu wenig an die einmal von ihm gewählte Eintei-
lung. So hätte z. B. der 3. Absatz von S. 13 schon
früher (S. 9) gehört. S. 10 ff. handeln über Soltaus
Cervantes-Uebersetzung, dann über Schlegel als Kri-
tiker Tiecks : was hat das alles mit Schlegels spanischen
Studien zu tun? Man muss sich überhaupt fragen,
wie ist der Begriff „Studien" aufzufassen V Entweder
eng, dann ist im ersten Kapitel so und so viel über-
flüssig, oder sehr weit, dann ist das erste Kapitel un-
vollständig.
Schlegels Verhältnis zu seinen sich ebenfalls mit
der spanischen Literatur beschäftigenden Zeitgenossen
hätte in einem eigenen Kapitel behandelt werden müssen.
So fehlt auch ein Eingehen auf die Frage, inwieweit
Tiecks wiederholte Aeusserung, er habe die Gebrüder
Schlegel zur spanischen Literatur geführt, Berechtigung
hat. Im Zusammenhang damit müsste die von Seh.
aufgestellte, aber nicht genügend begründete Behauptung
behandelt werden, Bürger hätte Schlegel die erste An-
regung zum Studium der spanischen Dichter gegeben.
Zu Schlegels Hispanismus gehört auch sein Verhältnis
zu seinem Freund Wilhelm v. Schütz, dessen Namen
man bei Seh. vergeblich sucht. Schlegel hat im Jahre
1802 (Berlin, Reimer, und 1803, Berlin, Realschulbuch-
handlung) ein Schauspiel mit dem Titel „Lacrimas"
(beachte diese nicht spanische Form) herausgegeben,
dem er ein Sonett „An den Dichter des Lacrimas"
vorausschickt. Der Verf. dieses Schauspiels , den
Schlegel nicht nennt, ist W. v. Schütz. Das Stück
selbst spielt teils in Malaga, teils am Hofe eines mau-
rischen Fürsten in Merameris und erinnert in dem
bunten Wechsel seiner Versformen, dem ganzen Auf-
bau und der Durchführung der Handlung (es dreht sich
um das Vertauschen und Wiederfinden von Kindern)
an eine spanische Comedia „de asunto morisco'', wie
man sagen könnte. In welchem Verhältnis stand Schütz
187
1916. Literaturblatt für germanisctie und romanische Philologie. Nr. 6.
188
zur spanischen Literatur? Welche Anregungen wird
wohl Schütz von Schlegel empfangen haben?
Auch recht unangenehme Druckfehler kommen in
dem Werkchen von Seh. vor. So liest man zweimal
Barreira statt Barrera ; S. 9 Anm. 5 steht Eap. 5 statt 4 ;
S. 58 steht in der Anm. S. 64 statt S. 54 : S. 64 Zeile 2
von unten steht .,thmtre frangais" statt „espagnol" ;
S. 67 muss es heissen S. 52 statt S. 62; S. 84 Anm. 1
liest man S. 28 statt 18 usw.
Das Buch ist für den praktischen Gebrauch wert-
los : da Schlegels Kenntnis der spanischen Autoren
über das ganze Buch verstreut ist und ein Index, der
auch nur den bescheidensten Anforderungen entsprechen
würde, fehlt, so erfordert es reichliche Ai-beit, zu finden,
was man gerade sucht. Auch praktische Anordnung
ist eine Forderung der Wissenschaft.
Würzburg. Adalbert Hämel.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen 23,10: T.Brucauff, Oscar Wilde.
— Karl August Schmidt, Charlotte Bronte und Pro-
fessor Heger II. — Clemens Pilz. Fremdsprachlicher
Unterricht und deutschnationale Bildung. — Walther
Küchler, Zu Ernst Siepers Gedächtnis. - AnuaBrun ne-
mann, Aus den nordfranzösischen Industriegebieten. —
Alfred Heinrich, Tier elsass- lothringische Tendenz-
geschichten. — Alfred Heinrich. Eine königlich ser-
bische Speisen- und Musikfolge aus dem Jahre 1913. —
Anzeiger : 1. H. K 1 i n g h a r d t und M. d e F o u r m e s t r au x ,
Französische IntonationsUbungen für Lehrer und Studie-
rende; 2. Franz Beyer, Französische Phonetik für Lehrer
und Studierende (A. Eambeau). — 1. A. de Carvalle,
0 Pequeno Portuguez, manual da lingua fallada, contendo
leituras e con versag* es sobre assumptos da vida diaria
em Portugal Bx-azil, e levando a pronuncia das vogaes
apontada; 2. Luise Ey, a) Portugie.sisch ; b) Illustrierter
Führer durch Lissabon nebst kurzen Anmerkungen über
Portugal; c) Der portugiesische Korrespondent (A. Ram-
beau). — Kurt Schäfer, Neue französische Sprachlehre;
G. E g 1 i , Aufsätze für den L^nterricht in der französischen
Sprache jBöddeker-Bornecque-Erzgraeber, Fran-
zösisches LTnterrichtswerk. 1. Französische Schulgramma-
tik. 2. Elementarbuch für höhere Mädchenschulen. I. Teil.
3. Dasselbe. IL Teil. 4. L'ebungsbuch für höhere Mädchen-
schulen. I. Teil. 5. Dasselbe. H. Teil. 6. üebungsbuch
für Lyzeen und Studienanstalten. III. Teil. 7. Üebungs-
buch für höhere Mädchenschulen . Lyzeen , Oberlyzeen
und Studienanstalten. 8. Elementarbüch für Gymnasien
und Realgymnasien (Ludwig Geyer). — 1. Neusprachliche
Reformausgaben, hrsg. von B. Hubert und R. Krön;
47. Bd.: Shakespeare, Hamlet; 2. Disterwegs Neu-
-sprachliche Reformausgaben, Bd. 32; Charles Kingsley ,
The Water Babies ; 3. Velhagen und Klasings Sammlung
französischer und englischer Schulausgaben. Reform-
ausgaben Nr. 33. Tip Cat, hrsg. von K. Horst und G. F.
Whitaker; 4. English Authors. Lieferung 144 B. Amy
Grey, Little Boy Georgie, hrsg. von Friederike Hilde-
brandt; ö. Reinh'old Bauch, Modern London Teaching
English History; 6. 0. Menges, Lehr- und Wieder-
holungsbuch der englischen Sprache (Fritz Karpf). —
Albert Gubelmann, Studies in the Lyric Poems of
Friedrich Hebbel. The Sensuous in Hebbel's Lyric Poetry
(Wolfgang Martini). — Zeitschrift für den deutschen Unter-
richt. Gesamtübersicht über die Jahrgänge 1 — 27 (Otto
Weidenmüller). — 24, 1: Lotte Menz, Die sinnlichen
Elemente bei Edgar Allan Poe und ihr Einlluss auf Technik
und Stil des Dichters I. — Alfi-ed Schumann, Schaden
moderne Lektüre und Realienkunde im neusprachlichen
Unterricht dem deutschen Nationalbewusstsein? — Otto
AVeidonmüller, Englands Gesicht. — Pfau, Auch ein
Beitrag zur französischen „Kriegsliteratur". — W. V.,
Deutscher Shakespearetag in Weimai-. — W. V., Neu-
philologentag in Halle. — W. V., Deutsch-spanische Ver-
einigung. — Anzeiger: H. Breimeier, Frankreich im
siebzehnten .lahrhundert (W. K.). — Französische Schul-
ausgaben : Tb. Jouffroy, Melanges philosophiques, hrsg.
von 0. Roll; A. Robert Dumas, Contes simples, hrsg.
von H. Werneke; Friedrich Klincksieok, Französische
Briefe; B. General Cuny, Souvenirs d'un cavalier, hrsg.
von A. Erichsen; Choix de nouvelles modernes, hrsg. von
F. Petzold; P. Corneille, Le Cid, hrsg. von Albert
Wagner; 7. Dasselbe als einsprachige (Reform-)ausgabe ;
8. M™<ä (Je Segur, Memoires d'un äne, hrsg. von Gerhard
Schatzmann; 9. Fritz Roepke und Paul Cornu, Les
Frangais, leur pays et leur civilisation ; 10. Honore
d e B a 1 z a c , Eugenie Grandet, hrsg. von Margareta Schicke-
danz; 11. Auswahl aus Prosper Merimee, hrsg. von A. Ley-
kauff; 12. Souvenirs de jeunesse, hrsg. von ^I. Fuchs;
13. Louis Roche, Les grands recits de l'epopee fran^aise,
hrsg. von Konrad Schattmann ; 14. A. M ü h 1 a n , La guerre
1870/71; 1.5. D'Alembert, Discours preliminaire de
l'Encyclopedie, hrsg. von Heinrich Wieleitner (Ludwig
Geyer). — Englische Schulausgaben: Bruno He riet,
Selections from the Works of Th. B. Macaulay; J. S.
Fletcher, In the Days of Drake. hrsg. von Konrad Meier
und Arno Kretschmar; Washington Irving, Christopher
Columbus: The Discovery of America, hrsg. von Hermann
Pesta; Arnold White," The Navj- and its Story, hrsg.
von Franz H. Schild; G. A. Henty, Wulf the Sason,
hrsg. von Karl Holtermann; Selections from Byron, hrsg.
von Ludwig Richter; Shakespeare. As You Like lt.
hrsg. von Herberfc Wright; Shakespeare. King Lear,
hrsg. von Georg Kohlmann; Oliver Goldsmith, The
Stoops to Conquer. hrsg. von Joh. Ellinger; Charles
Dickens. Selected Chapters from the Pickwick Papers,
hrsg. von Mnzenz Meindl (M. Krummaoher). — Erwiderung.
The Modern Language Review XI, 1. Jan. 1916: Vincent
McNabb. The Autliorship of the „Anoren Riwle". —
Albert S. Cook. Skelton's „Garland of Laurel" and
Chaucer's „House of Fame". — T. K. W h i n p I e . Isocrates
and Euphuism I JI. — H. Seilers, Samuel Daniel:
Additions to the Text. — Arthur Tilley. „Preciosite" after
,,Les Precieuses Ridicules". — L. Collison-Morley,
Some English Poets in Modern Italian Literature. —
Paa:et Toynbee, The Laurentian Text (Cod. Laurent.
XXIX, 8) of Dante's Letter to a Friend in Florenoe
(Epist. IX). — Phil. H. Wicksteed, On the Disputed
Reading in Dante's Epist. V, 129, 1.30. — Miscellaneous
Notes: A. S. Napier. „Havelock" Notes. — G. C. Mac-
aulay, Shakespeare's „Tempest", Act I. sc. II. 1. 269. —
H-F. B. Brett-Smith, Vaughan and Davenant. —
Reviews: The Cambridge History of English Literature
Vol. XI (G. C. Macaulay). — Studier i Modern Spräk-
vetenskap. Vol. V (A. C.Paues). — Select English Histo-
rioal Documents of the Ninth and Tenth Centuries, ed.
by F. E. Harmer (W. J. Sedgefield). — B. C. Williams,
Gnomic Poetry in Anglo-Saxon (P. D. Haworth. —
D. S. Fansler, Chaucer and the Roman de la Rose
(Grace E. Hadow). — .1. B. .lohnston. Place-names ot
England and Wales (Allen Mawer). — Jacke Jugeler. ed.
by W. H. Williams (G. C. Moore-Smith). — T. S. &raves.
The „Act-Time" inElizabethan Theatres (W.J.Lawrence).
— C. D. vStewart, Some Textual Difficulties in Shake-
speare (G. C. Moore-Smith). — Anthony, Earl of Shaf tes-
hury, Second Charaoters or the Language o£ Forms
(G. C. Macaulay). — M. Cherlitsyn, Coleridge and
English Romanticism (W. J. Sedgefield). — H. Merimee,
L'Art dramatique k Valencia; Spectacles et Comediens
ä Valencia 1580—1630 (Müton A. Buchanan). — L. Hol-
berg, Samlede Skrifter udg. af C. S. Petersen, and other
recent Holberg Literature (J. G. Robertson). — E. S. D o d g -
son. Keys to the Baskish Verb (Aubrey F. G, Bell). —
Minor Notices: Milton's English Poems (The World's
Classics). — W.Wordsworth. Poems in Two Volumes.
— A. Wvnne, The Growth of English Drama. — W. A.
Neilsoh and A. H. Thorndike, The Facts about
Shakespeare. — Echoes from the Classics, ed. by R. M.
Leonard. — B e a t r i j s , ed. by A. J. Barnouw. — L. A.
Willoughby. Samuel Naylor and „Reynard the Fox".
— New Publications.
Publications of the Modern Language Association of
America, XXXI, 1 : Henry Seidel C a n b y , Congreve as
a Romanticist. — Charles E. Whitmore, Some Ten-
dencies of Italian Lyric Poetry in the Trecento. — Olin
H. Moore, The Literary Methods of the Goncourts. —
Morris P. Tilley, Some Evidence in Shakespeare of
Contemporary Effort to Refine the Language of the
1.S9
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
100
Day. — Gerard E. Jensen, Fashionable Society in Fiel-
din'g's Time. — Jessie M. Lyons, Spenser's JSluiopotmos
as an Allegory. — Josephine D. Sutton. Hitherto Un-
printed Manuscripts of the Middle English Jpotif.
Modern Philology, XIII, 10. February 1916. German
Section Part III: George Pullen J ackson , TheRh\;mic
Foi-m of the German Folk-Songs I. — H. 0. Schwabe,
Germanic Coin Names I. — H. \V. Puckett, The „Geno-
veva" Theme.
JVIodern Language Notes, XXXI, 3. March 1916: J. War-
shaw, Ilecurrent „Pi-eciosite". — George P. Krapp,
Henry Vin in Hall's „Chronicle". — J. S. P. Tat lock.
„Bretherhed" in Chaucer's „Prolog". — Oliver Farrar
Emerson, „Seith Tronhee". — Otto Heller, A Retro-
spective View of an Important German Grammar. —
Reviews: L. M. Price, The Attitüde of Gustav Frevtag
and Julian Schmidt toward English Literature (J. P. Hos-
kins). — C. B. Tinker, The Salon and English Letters
(A. H. LTpham).— Caroline Bourland, Las Paredes Oven,
por Juan Ruiz de Alarcön (F. 0. Reed). — Correspondence :
Peroy W. Long, Spenser's Birth-Date. — Geoffroy
Atk"inson, Argot of the French Army. — E. W. 01m-
sted, Notes on Holbrook's Review of ülmsted's Elemen-
tary French Grammar. — H. E. M i e r o w , A classical
Allusion Ln Poe. — J. L. L o w e s , Hereos Again. — Albert
H. Da eh 1er, Adam's Motive. — Brief Mention: R. W.
Chambers, Beowulf. with the Finnsburg Fragment. —
Liliaii Winstanley, The Faerie Queene (Books I and
II}. — V. S. Freeburg, Disguise Plots in Elizabethan
Drama. — Deutsches Reohtswörterbuch: Wörterbuch der
älteren deutschen Rechtssprache.
Neophilologus I, 3 : Leon P o 1 a k . Zinmelodie en Lichaams-
reaktie. — .J. J. Sal verda de Grave, Observations sur
le texte de la Chanson de Guillaume IL — C. Kramer.
Les nouveaux fragments nosthumes d' Andre Chenier. —
J. J. A. A. Frantzen, üeoer den Stil der JiiSrekssaga. —
A. E. H. Swaen, Bestaat oudengelsch Coior = Zwaard?
— J. Kooistra, Shelley 's Prometheus Unbound. —
B. Westerveld, Georgian Poetry. — C. de Boer, Un
oas de critique de Texte. — H. L o g e m a n , Noget ustyggelig
styggt. — G. van Poppel, Wilhelm und Marianne bei
Goethe. — J. J. A. A. i'rantzen, Halbarbeit — Be-
sprechungen: K. Sneyders de Vogel, G. Reynier, Le
roman idealiste au XVIL' siecle. — J. G. Talen, Hans
Sperber, Studien zur Bedeutungsentwicklung der Prä-
position aller. — G. R. Deelman, Wilh. Vietor, Deutsches
Aussprachewörterbuch. — Inhalt von Zeitschriften.
Nieuwe Taalgids IX, 6: W. H. Staverman, De com-
positie van Potgieters „Rijks-museum". — N. van Wijk,
Een Poolse „Nieuwe Taalgids". — E. Slijpor, Het Joods
in Nederland. — M. Schönfeld, Geijkte beeldspraak in
het Oud-Noors. — A. vor der Hake, De ondergang van
het voornaamwoord du. — C. G. N. de Vooys, Perk-
Studie. — D. C. Tinbergen, Kossmann. Nieuwe bijdragen
tot de geschiedenis van het Nederlandsch Tooneel in de
17de en I8de eeuw. — X, 1: ,T. van Ginneken, De
schoondochters in de taalgeschiedenis. — P. Valkhoff
en C. G. N. d e V o o y s , Vreemdelingen over onze letter-
kunde. — E. Slijper, Bdaiteriny. — R. Wijkman,
Allerlei beschouwingn rondom een zelfde stukje taal. —
X, 'J: J.Koopmans, Jeremias de Decker als cultuurbeeld
uit zijn puntdichten. — J. .J. Sal verda de Grave,
Over Koliewijn's OpstcUen. — C. G. N. de Vooys, Jets
over vvoordvorming en woordbeteekenis in Kindertaal. —
G. A. Krijn, Vreemdelingen over onze letterkunde
Zs. für französischen und englischen Unterricht XV, 1 :
H a s 1 , Neuphilologische Zeit- und Streitfragen. IL Natur-
wissenschaft und neuere Sprachen. — H u m p f . Die unter-
richtliche Behandlung der französischen Formenlehre auf
lautlich- geschichtlicher Grundlage dargestellt am Aktiv
Praes. Ind. der nicht erweiterten Verben. — W.Franz,
Deutsch-amerikanisches Heimatsgefühl. — Ullrich, Zu
Gustav Kruegers Syntax der englischen Sprache HL —
Literaturberichte und Anzeigen: .lantzen, Kriegs-
literatur über England IV (-32. Eduard Meyer, Eng-
land; 33. Hettner, Englands Weltherrschaft und der
Krieg; 34. Dietrich Schaf er, Deutschland und England
in See- und Weltgeltung ; 3.5. Wolfgang Keller, Das
moderne England; 36. W. Franz, Britannien und der
Krieg; 37. Ottokar Weber, Oe.sterreich und England;
38. Graf Reventlow, Die versiegelte Nordsee ; 39. P e n c k ,
Von England festgehalten ; 40. Kriegsgegner in England ;
41. Cornicelius, England in Treitscükes Darstellung
und Urteil; 42. Imelmann, Cramb über Deutschland
und England; 43. Brie, Britenspiegel. Ein Buch von
Englands Schande; 44. Sil Vara. Londoner Spazier-
gänge). — Weyrauch, Jantzen, Von deutscher Schule
und Erziehung. — G ä r d e s , Gall, Kämmerer und Stehling,
Lehrbuch der französischen Sprache für Lvzeen und
weiterführende Bildungsanstalten. — Gl öde, Weyel, Der
französische und englische Aufsatz in der Reifeprüfung
(Schuljahr 191213). — Ders., Seibt, Mrs. Centlivre und
ihre Quelle Hauteroche. — Zeitschriftenschau: Frauen-
bildung.
Edda, Nordisic Tidssl<rift for Litteraturforsicning 1916. 2 :
Magnus Olsen, Gm troldruner. — Gunnar Bjurraan,
Edgar Allan Poe och Sverige. — Henning Kehl er.
Studier i det Ibsenske drama. — Mathia3 Feuk, „Aus
dem Leben eines Taugenichts". — Alexander J 6 hanues-
son. Um fegurö kvenna i nyislenzkum skaldskap. —
Georg Christensen, Striden mellem gammelt og nyt
i dansk litteratur 1870—1902. — Francis Bull, Christen
Pram og Norge. — Et brev fra Christen Pram. Meddelt
ved Francis Bull. — Finnur Jönsson, Et lille gensvar.
— Smaastykker.
Zs. für deutsche Philologie 47, 1: Sigmund Feist, Zur
Deutung der deutschen Runenspangen. — Friedrich
Kauffmann, Vom Born innrinfielt. — Hilda Schulhof,
Die Textgeschichte von Eicbendorffs Gedichten. — Jos.
Klapper, Mitteldeutsche Texte aus Breslauer Hand-
schriften. — Friedrich Michael, Schulkomödie in Kon-
stanz, Biel und Aug.sburg im 16. Jahrhundert. — Be-
sprechungen: Joseph Mansion, Althochdeutsches Lese-
buch für Anfänger (Victor Michels). --- Karl Schulte,
Das Verhältnis von Notkers Nuptiae Philologiae et
Mercurii zum Kommentar des Remigius Antissiodoreusis
(M. H. Jellinek). — Gustav Neckel, Walhall. Studien
über eermanischen Jenseitsglauben (Wolf von ünwerth).
— E. \V i 1 k e n , Die prosaiscne Edda (Siguröur Nordal). —
En-'l Henrici, Sprachmischung in älterer Dichtung
Deutschlands (Friedrich Seiler). — Albert Bachmann,
Mittelhochdeutsches Lesebuch mit Grammatik und Wörter-
buch (Victor Michels). — Erich Mai, Das mittelhoch-
deutsche Gedicht vom Mönch Felix (Albert Leitzmann). —
Paul Riesenfeld, Heinrich von Ofterdingen in der
deutschen Literatur (Albert Leitzmann). — Max Hermann
Jellinek, Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik
von den Anfängen bis auf Adelung (V. Moser).— Carl
Franke, Grunuzüge der Schriftsprache Luthers (V. Moser).
— Hans Körnchen, Zesens Romane (M. H. Jellinek . —
Gustav Jungbauer, Bibliographie des deutschen Volks-
liedes in Böhmen (A. Kopi). — Rudolf Thietz, Die
Ballade vom Grafen und üer Magd (Karl Reuschel). —
Theodor Matthias, Sprachleben und Sprachschäden
(Hermann VVunderlich). — Lothar Hanke, Die Wort-
stellung im Schlesischen (Wolf von Unwerth). — Harry
Mavnc, Geschichte der deutschen Goethe -Biographie
(Rudolf Sokolowsky). — Oskar K aneh 1, Der junge Goethe
im Urteile des Jungen Deutschland (Rudolf Sokolowsky).
— Friedrich Röbbeling, Kleists Käthchen von Heil-
bro-nn (Rudolf .Schlösser). — Otto Ludwig, Sämtliche
Werke (Franz Zinkernagel). — Elise Dosenheimer,
Friedrich Hebbels Auffassung vom Staat und sein Trauer-
spiel „Agnes Bernauer".
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 41, 2: Th. Frings, Mittelf ränkisch - nieder-
fränkische Studien. I: Das ripuarisch - niederfränkische
Ueisergangsgebiet. — Chr. Bartholomae, Got. fön,
griech. i:'jo usw. — R. Loewe. Got.lüri.— W. von Ün-
werth, Ler Dialekt des Liedes De Heinrico. — R. P e t s c h ,
Rätselstudien. I: Zu den Reichenauer Rätseln. II: Zu
den RätselstroTihen des Reinmar von Zweter. — A.Kopp,
Abendgang (Tagelied und mecklenbm-giscbe Sage). —
K. Helm, Vier Kleinigkeiten zu Wolfram. — A. L e i t z -
mann. Zum Grafen Rudolf. — Ders., Bemerkungen zu
Brants Narrenschiff. —Fr. Michael, Geschmack in An-
wendung auf das Schöne.
Zs. für den deutschen Unterricht. Hrsg. von Walther H o f -
staetter. 30. Jahrg., Heft 4 : Th. Matthi as, Otto Lud-
wig, ein Wegweiser in eine deutschere Zukunft. — W.
191
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
192
Ganzen müller. Sein und Werden. Richtlinien für den
deutschen Unterricht au den höheren Schulen. — Ludwig
Steglioh, Grundsätzliches zum deutschen Unterricht.
V. Die Verwertung der Volkskunde im Sprachunterricht.
— O. Böckel. Volksweisheit und Volkskunde. — W. Hof-
staetter, Mundartdichtungen im Unterricht. — A.
Henche. Die freie schriftliche Nacherzählung auf den
Unterklassen unter dem Gesichtspunkt des Heimatprinzips.
— Wilhelm Becher. Die Namen von Kriegen. Schlachten
und Friedensschlüssen.
Chronik des Wiener Qoetiie» Vereins XXIX, 1—6: E.
Castle. Zur Entstehungsgeschichte von Schillers Deme-
trius. — E. L.Enge Ihardt. Eine Anklage gegen Goethes
.\ltvater ..Infimus" Werner und eine Unterschrift des
Urgrossvaters Goethe.
Zs. des Allgem. Deutsclien Sprachvereins 31, 3: E. Pal-
leske, Jakob Grimms inneres Verhältnis zur deutschen
Sprache. — K. Luick, Das österreichische Deutsch. —
Nr. 4. : Die Ortsnamen der deutschen Ostmark. —
A. Hettner, Volk, Nation, Sprache.
Zs. für deutsche Mundarten 1916, 2: Deutsche Mundarten-
forschung und -dichtung in den Jahren 1912—1914 (mit
Nachträgen zu früheren .Taliren) unter Mitwirkung mehrerer
Fachgenossen und Bibliotheken zusammengestellt am
Sprachatlas des Deutschen Eeichs. — Berichte über Mund-
artenwörterbücher: W. Ziesemer. 1. Preussisches
Wörterbuch. — Die Schriftleitung: 2. Bayrisch -öster-
reichisches Wörterbuch. — Eduard Kück. 3. Das Lüne-
burger Wörterbuch. — Theodor Siebs. 4. Schlesisches
Wörterbuch. — Bücherbesprechungen: Ernst Kaup er t.
Die Mundart der Herrschaft Schmalkalden, bespr. von
A. Fuckel. — 0. Dellit. Die Mimdart von Klein-
schmalkalden , bespr. von A. Fuckel. — Eugen Frühe,
Untersuchvmgen über den AVortschatz schweizerischer
Schriftsteller des 18. imd 19. Jahrhunderts, bespr. von
K. Schmidt. — A. L a s c h , Mittelniederdeutsche Grammatik,
bespr. von H. Teuchert. — Wolfgang Schmeltzl, Der
Wiener Hans Sachs, bespr. von Ludwig Fränkel. — Klaus
G r o t h , Briefe über Hochdeutsch und Plattdeutsch, bespr.
von H. Teuchert. — C. Rud. Schnitger, Plattdeutsche
Strasseunamen in Hamburg, bespr. von H. Teuchert. —
Jos. Müller, Die Bohne in rheinischer Sprache und Sitte,
bespr. von H. Teuchert. — Robert Holsten. Die Volks-
kunde des AVeizackers, bespr. von H. Teuchert. — Karl
Wagenfeld. Weltbrand, bespr. von H. Teuchert. —
Marie Findeklee, Mät Hiatt un Hand füört Vaderland,
bespr. von H. Teuchert. — Verein Naturschutzpark. E. V.
Sitz Stuttgart: Der Naturschutzpark in der Lüneburger
Heide, bespr. von H. Teuchert. — Albert Heintze, Die
deutschen Familiennamen geschichtlich, geographisch,
sprachlich, bespr. von Julius Miedel. — H. Teuchert.
Mnd. sie'lu-ullf — Neue Bücher. — Zeitschriftenschau.
Mitteilungen der Islandfreunde, April: Hans Eudolfi.
Aeltere Werke über Island und die Färöer.
Spräk och Stil, Tidskrift för nysvensk spräkforskning
XV, 4 — -3: Gustaf Cederschiöld. Nägra anmärkningar
om verbalabstrakter pa -OHrff(resp. -emlc). — Elof Hell-
quist, Ett par fagelnamn. — K. F. Sunden. Paradigm-
begreppet. — Gösta Bergman, Ett par synpunkter pä,
begreppet slang. — Fredrik Vetterlund. Den dunkla
slutstrofen i Atterboms ., Vallmon". En ordstudie. —
P. A. Geijer, Nägra reflexioner med anledning av en
nyligen utkommen Hernani-edition. — J. E. Hylen.
Trenne skolgrammatiska spörsmill. — Mathias Feuk,
Frödings dikter Parken och Atlantis. — Olof Gjerdman,
Till frägan om u])pkomsten av uttryck som diu stackare.
— Ruhen G:son Berg, Tvastaviga adjektiv som förled.
Englische Studien 49, :i: A. E. H. Swaen. Contributions
to Anglo-Saxon Lexicography IX. — Ph. Aronstein,
John Donne und Francis Bacon. Ein Beitrag zum Kampf
der Weltanschauungen im Zeitalter der Renaissance in
England. — Ernst B e n d z , Lord Alfred Douglas's Apo-
logia. — Karl Wehrmann, Kunsterziehung in Eng-
land. — Besprechungen: Zupitza, Alt- und mittel-
englisches Uebungsbuch zum Gebrauche bei Universitäts-
vorlesungen und Seminarübungen. 11., unter Mitwirkung
von E. Brotanek und A. Eichler verb. Aufl., hrsg. von
J. Schipper (Johannes Hoops). — Beöwulf. !Mit ausführ-
lichem Glossar hrsg. von Moritz Heyne. lU. Aufl., be-
arbeitet von Levin L. Sohücking; Die altenglischen
Rätsel. Die Rätsel des Exeterbuchs, hrsg., erläutert und
mit Wörterverzeichnis versehen von Moritz Trautmann
(H.Pfeiffer). — Barnou w, Anglo-Saxon Christian Poetry.
Translated by Louise Dudley (J. Hoops). — Gnomic Poetry
in Anglo-Saxon. Edited with Introduction. Notes, and
Glossary by Blanche Colton Williams (Fr. Klaeber). —
Fansler, Chaucer and the Roman de la Rose (.1. Koch).
— Tatlock, The Scene of the Franklin's Tale Visited
(Chaucer Society, Second Series .51) (.J. Koch). — Craigie,
The Icelandic Sagas (G. Neckel). — E. Sieper und M.
Hasenclever, Zur Vertiefung des fremdsprachlichen
Unterrichts (H. Scherer). — 1. Dickmanns Französische und
englische Schulbibliothek ; Leipzig. Eenger: 173. William
Henrv Fitchett, Deeds that won the Empire. Historie
Battle Scenes. Für den Schulgebrauch hrsg. von H. Hoff-
mann (0. Glöde), — 174. A. E. McKilliam, Makers of
History from Julius Cfesar to Edward VU. Für den
Schulg-ebrauch bearbeitet von Alfred Brossner(C.Th.Lion).
— 177^ Little Dombey. From Dombey and Son by Charles
Dickens. Für den Schulgebrauch bearbeitet von Elisabeth
Merhaut (C. Th. Lion). — 178. F. J. Gould, Stories for
young Hearts and Minds. Ausgewählt und für den Schul-
gebrauch bearbeitet von F. H. Schüd (0. Glöde). —
179. A. Ethel Turner. Two Tales for Beginners: Seven
Little Australians ; The Family at Misrule. Für den
Schulgebrauch ausgewählt und erklärt von Maria A.
Hackenberg (0. Glöde). — 2. Diesterwegs Neusprachliche
Reformausgaben, hrsg. von M. F. Mann : M. Diesterweg,
Frankfurt a. M.: 32. Charles Kingsley, The AVater
Babies. Edited with notes and glossary by Marie Duve
(Arno Schneider). — 34. H. G. AVells, The Invisible Man.
A grotesque romance (abbreviated). Authorized Edition
for the use of schools edited with explan^tory notes bj'
A. Eichler. — 40. A Tour through England in two Months.
For the use of schools edited, with explanatory Notes
and a Glossary by Joseph Meilin (O. Glöde). — ä. Frey-
tags Sammlung franzö.sischer tmd englischer Schriftsteller;
Leipzig, Frey tag ; AVien, Tempsky ; Daniel D e f o e , The
Life and stränge surprising Adventures of Robinson Crusoe
of York , Mariner. Für den Schulgebrauch hrsg. von
L. Brandl. — Select Poems of Alfred Lord Tennyson.
Für den iSchulgebrauch ausgewählt mit Einleitung und
Anmerkungen von E. Ackermann. — Paul Dombey,
From the Novel Dombey and Son by Charles Dickens.
Für den Schulgebrauch hrsg. von Johanna Bube. — Charles
Dickens, The Adventures of Oliver Twist. Für den
Schulgebrauch in gekürzter Fassung hrsg. von G. Schatz-
mann (0. Glöde). — 4. Klapperichs Englische und fran-
zösische Schriftsteller der neueren Zeit; Berlin und Glogau,
C. Flemming. 1901 ff.: 63. Eminent English Essayists of
the Nineteenth Century. Ausgewählt und für den Schul-
gebrauch bearbeitet von J. Klapperich (O. Glöde). —
6-5 B. AVilliam Shakespeare, King Lear. AVith Intro-
duction and explanatory Notes, edited by H. Eemus
(0. Glöde). — 5. Kühtmanns English Library: Dresden,
Gerhard Kühtmann: 42. America, the Land of the Free.
Von E. Märkisch und AV. C. Decker (C. Th. Lion). —
43. Selections from the Tales of Edgar Allan Poe and
The Eaven. Mit Anmerkungen, einem AVörterbuch und
einem Lebensbilde des Dichters zum Schulgebrauch hrsg.
von Hans AA'eiske (C. Th. Lion). — 6. Mohrbutter und
Neumeister, Französische und englische Schullektüre;
Kiel und Leipzig. Lipsius & Tischer, 1913ff. : 3. Neil and
her Grandfather. Told from Charles Dickens' The Old
Curiositv Shop. Edited with notes and glossary by
L. Bülte. — .5. AA'ith the Guus at AVaterloo. Selections
from the diary of the AVaterloo Campaign by Cavalie
Mercer, Captain in the Eoyal Horse-Artillerv. Adapted
for the use of schools bv E. Neumeister. — 7. Pearls of
English Humour bv A'arious Avtthors. Edited with Notes
and Glossarv bv A." Mohrbutter. — 11. Tales of the Home-
land. Edited "with Notes and Glossary by E. Glaser
(0. Glöde). — 1.5 A. AVilliam Shakespeare, Julius Caesar.
Edited with Notes and Glossary by F. Ost. — 17 A. Rea-
dings from Macaulav's Historv of England. Edited
with Notes and Glossarv bv Ph. Aronstein. — 21. Sir J. R.
Seelev, Our Coloniar Expansion. Extracts from The
Expansion of England. Edited with Notes and Glossary
by H. Fr. Haastett. — 23A. L E. Tiddeman, A Humble
Heroine. Edited with Notes by G. Budde (0. Glöde). —
193
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
194
7. Velhagen & Klasing, Sammking französischer und eng-
lischer Schulausgaben; English Authors; Bielefeld und
Leipzig, a) Neue Ausgaben: 137 B. Mandell Creigh ton,
Queen Elisabeth. Mit Einleitung und Anmerkungen zum
Schulgebrauch hrsg. von O. Hallbauer (O. CTlöde). —
13ctß. Florence Montgomery, Miaunderstood. Mit Ein-
leitung und Anmerkungen zum Schulgebrauch hrsg. von
K. Stolze (O. Glöde'. — 139 B. Selections from the Works
of Thomas Babington Macaulay. Mit Einleitung und
Anmerkungen zum Schulgebrauch hrsg. von B. Herlet
(O. Glöde). — 140B. Henry David Thoreau, AValden, or
Life in the Woods. Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch
hrsg.vonF. Reuss. 1914(0. Glöde). - Ul B. MarkTwain,
The Adventures of Tom Sawyer. Mit Anmerkungen zum
Schulgebraucb hrsg. von Ö. Persohmaiin 1914 (O.
Glöde). — 142B. J. Edward Parrott, Brilon Overseas.
In gekürzter Fassung und mit Anmerkungen zum Schul-
gebrauch hrsg. von A. Sturmfels (0. Glöde). — USB. Dinah
Maria Craik, John Halifax, Gentleman. Für den Schul-
gebrauch hrsg. von A. Vogt. 1914 (0. Glöde). — 144B. Amy
Grey, Little Boy Georgie. Mit Anmerkungen zum Sohul-
gebrauch hrsg. von Friederike Hildebrandt. 191.5 (O. Glöde).
— 14-5 B. Edith Howes, The Sun's Babies. Mit An-
merkungen zum Schulgebrauch von Oberlehrerin J. Kavsel.
1915(0. Glöde). — 146 B. Selected Chapters from Carlyle's
Works. Mit Einleitung und Anmerkungen für den Schul-
gebrauch hrsg. von W. Lehmann. 191.5 (0. Glöde). —
147B. Oliver Goldsmith, Slie stoops to conquer, or The
mistakes of a night. A Comedy. Für den Schulgebrauch
hrsg. und mit Anmerkungen versehen von Johanna Bube.
191.5 (O. Glöde). — b) Reformausgaben mit fremdsprach-
lichen Anmerkungen : 29. Sir Walter Besant,The Historv
of London. Edited, and annotated for use in schools by
0. Hallbauer. Annotations translated by L. Hamilton.
1913 (0. Glöde). - 38. Tip Cat by the Author of „Lil",
„Pen", „Our Little Ann'', „Dear", etc. etc. Abridged
Edition for Schools with Preface and Annotatioms by
K. Horst and G. F. Whitaker. 1914 (0. Glöde). — Zeit-
schriftenschau. Vom 1. April 1914 bis 1. April 1916. —
Miszellen: Eilert Ekwall, Zu Patience 143. — Manfred
Eimer, Schopenhauer als Abgesandter Goethes an Byron.
— August A n d r a e , Zur Sage von der verschwundenen
und wiedergefundenen Braut. — Ankündigung von Ar-
beiten. — Kleine Mitteilungen. — Druckfehler.
AngliaXL, 1: Friedrich Brie, Imperialistische Strömungen
in der englischen Literatur.
Anglia. Beiblatt XXVII, 4. April 1916: Delcourt, Essai
sur la langue de ,Sir Thomas More d'apres ses Oeuvres
anglaises (Ekwall). — Stichel, Die englische Aussprache
nach den Grammatiken Peytons 17.56, 1765 (Ekwall). —
Dibelius, Englische Romankunst. Die Technik des
englischen Romans im 18. und zu Anfang des 19. Jahr-
hunderts (Binz). — Barnstorff, Bericht über die
33. Tagung der Modern Language Association of America
in Cleveland, 0., vom 23. bis 30. Nov. 191-5. — Ders.,
Persönliche Eindrücke von der Tagung.
Romanische Forschungen XXXV, 2: C. Decurtins,
Rätoromanische Chrestomathie, X. Bd. Sursettisch, Sut-
settisch, Münsterisch. 2. Lieferung, S. 321 — 640.
The Romanic Review VI, 4. October-December 191.5:
Rudolph Altrocohi, An Old Italian Version of the
Legend of St. Alexius. — John M. B erdan, The Poetry
of Skelton, a Renaissance Survival of Medieval Latin
Influence. — Aurelio M. Espinosa, Notes on the Versifi-
cation of „El Misterio de los Reyes Magos". — Maud
Elizabeth Temple, The Fifteenth' Century Idea of the
Resjjonsible State. — Benjamin M. Woodbridge,
Chretien's Ereo as a Cornelian Hero. — Joseph .1. C h e s k i s ,
On the Development of Old Spanish DZ and Z — Charles
E. W h i t m o r e , A Plea for the Sicilian Poets. — Reviews :
C. B. Tinker, The Salon and English Letters: Chapters
on the Inter-relations of Literature and Society in the
Age of Johnson (George L.Hamilton).-— Le Lai de'l'Ombre,
par Jean Renart, publie par Joseph Bedier (R. W.).
Revue d'histoire litteraire de la France. Juillet-Deoembre
1915: Gustave Charlier, Comment fut ecrit „Le demier
jour d'un condamne". — Pierre Hermand, Sur le texte
de Diderot et sur les sources de quelques passages de ses
„(Euvres". — Ph. Martinon, Les veritables editions de
Malherbe — Les ceuvres posthumes. — Gustave L a n s o n ,
Victor Hugo et Angelioa Kauffmann. — J. Demeure,
„L'Institution Chretienne" de Calvin. Examen de
Tauthenticite de la traduction franfaise. — Anatole
Feugöre, Raynal, Diderot et quelques autres historiens
des deux Indes. — Paul Bonnefon, L'historien du
Haillan. — P. Popovic, „L'avocat Patelin" dans la
litterature serbo-croate de Raguse. — Emile Roy, Un
pamnhlet d'Alexandre Hardy: „Laberne des deux rimeurs
de rnotel de Bourgogne'' 1628. — Melanges: Rene D es-
charmes, Le „Kain" de Leconte de Lisle et une poesie
oubliee d' Alfred Le Poittevin. — Ch. Urbain, Nouvelles
corrections au memoire de Ledieu. — P. M., La „Nouvelle
Revue de Paris" (Janvier 1X64 — Mars 186.5). Table
sommaire des auteurs (Forts.), — Albert Desvoyes, Une
suite de „.Jocelyn". — Paul Chaponniere, Üne bevue
de Diderot dans la „Religieuse". — F. Baldensperger,
A propos de Chateaubriand en Amerique. — Edmond
Esteve, ün billet inedit d' Alfred de Vigny. — Un
manusorit inedit de Remard sur Delille (Forts.) — Comptes
rendus : F. Baldensperger, ffiuvres completes d' Alfred
de Vigny avec notes et eclaircissements (Ernest Dupuis). —
Maurice Grammont, Le vers f ran9ais, ses moyens d'ex-
pression, son harmonie (Joseph Vianey). — Le chanoine
Marcel, Le frere de Diderot; Une legende: Diderot,
oatechLste de sa füle (Charles Urbain). — G. Noel, Mme.
de Grafignv (D. Mornet). — L. Zenta, La Renaissance
du stoicisme au ^Vl'- siecle; La traduction du Manuel
d'Epictete, d' Andre de Rivandeau au XVL" siecle. —
Gustave Reynier, Le romau realiste au XVIIf siecle. —
Georges Beaulavon, J.-J. Rousseau (Gonzague Truc). —
P. Martino, Stendhal (P. Arbalet). — Periodiques. —
Livres nouveaux. — Chronique.
Archivio glottologico italiano XVIII, 1: A. Talmon,
Saggio sul dialetto di Pragelato (alta Val Chisone). —
B. A.Terracini, II parlare d'Usseglio. — Cenni biblio-
grafioi.
Qiornale storico della letteratura italiana LXV, 2/3.
Fase. 194;195: Francesco Novati, Rodolfo Renier
(11 agosto 1857 — 8 gennaio 191.5). — Enrico Proto, Note
al „Convivio" dantesco: Le ricchezze e la scienza. —
G. B. Picotti, Tra il poeta ed il lauro: Pagina della
vita di Agnolo Poliziano. — Giuseppe Fatini, Ludovico
Ariosto prosatore. — Giovanni Pesenti, Poesie latine di
Pietro Bembo. — Giovanni Gambarin, Melchior Cesa-
rotti e Vincenzo Monti. — Rassegna bibliografica : Aldo
Francesco Massera, Rassegna critica di Studi boccac-
cesohi pnbblicati nell'anno secentenai'io (1913 — 14), (Be-
sprochen wurde u. a. : Henry Hauvette, Boccace. Etüde
biographique et litteraire. — Studii su Giovanni Boccaccio,
a cura della Societa storioa della Valdelsa. — Italia. Rivista
di storia e di letteratura. Numero unico dedicato al
Boccaccio. XXI dicembre MCMXIII. — Berthold Wiese,
Das Ninfale Fiesolano Giovanni Boccaccios. Kritischer
Text. — Francesco T o r r a c a , Per la biograf ia di Giovanni
Boccaccio. Appunti, con i ricordi autobiografici e docu-
menti inediti). — Bollettino bibliografico : M. de Wulf,
Storia della filosofia medioevale, prima traduzione italiana
del sac.A. Saldi; G. Gentile, I problemi della scolastica
e il pensiero italiano. — G. Parenti, La personalitä
storica di Guido Guinizelli. Studi e ricerche. — C. Chaba-
neau et J. Anglade, Jehan de Nostredame. Les vies
des plus celebres et anciens poetes proven^aux. Nouvelle
edition accompagnee d'oeuvres inedites du meme auteur.
— A. Bisi, L'Italie et le romantisme franfais. — P. Mar-
tino, Stendhal. — Studi di storia e di critica dedicati a
Pio Carlo Falletti dagli Scolari, celebrandosi ü XL anno
del suo insegnamento. — Annunzi analitioi : G. Biscaro,
II delitto di Gherardo e di Rizzardo da Camino (1298). —
G. Coggiola, La Biblioteca Comvmale di Poppi e la
sua nuova sede nel Castello dei Conti Guidi. — F. Nico -
lini, Le teorie politiche di Pietro Giannone. — Comuni-
cazioni ed appunti : Postille al „Ritmo lucchese" (A. Aruch).
— A proposito del codice angelico 2306 (G. M. Monti). —
Le ginocchia della mente (E. Mercatanti). — LXVI, 1/2.
Fase. 196'197: FUippo Cavicchi, Girolamo da Casio
(1464—1.533). Parte L — G.B. Picotti, Tra il poeta ed
il lauro: Pagina della vita di Agnolo Poliziano. Parte II.
— M. Vattasso, Di un gruppo sconosciuto di preziosi
codici tasseschi e varie lettere inedite del Tasso o d'altri
relative a lui. — Carlo Bernheimer, Una trascrizione
ebraica dalla Divina Commedia sugli inizi del secolo XIV.
14
195
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
196
— Domenico Guerri, La di^puta di Dante Alighieri con
Cecco d'Äscoli sulla nobiltä. — Emilio Giorgi, La piu
antiche bucoliche volgari. — Aohille de Rubertis,
Un' iscrizione per Vittorio Alfieri in Firenze. — Rassegna
bibliografica: Matteo Bartoli, Giulio Bertoni, L' ele-
mento germanico nella lingua italiana — Vittorio Eossi,
Giuseppe Manaoorda. Storia della scuola in Italia. Vol. I:
II meaio evo. Parte I, Storia del diritto scolastico:
Parte II. Storia interna della scuola medioevale italiana.
Diaionario geografico delle scuole italiane nel medio evo.
— Giuseppe Galli, Biordo Brugnoli, Le satire di
Jacopone da Todi ricosUtvite nella loro niü probabile
lezione originaria, con le varianti dei mss. pm impoi tan'J,
e precedute da un saggio suUe stampe e .sui codici iaco-
ponici. — Scrittori d'Itaiia: Jacopone da Todi— Le Laude
secondo la stampa liorentina del 1490, a cura di Giovanni
Feri-i. — Carlo Calcaterra, Carmiue Giustino Mininni,
Pietro Napoli Si-; norelli. Vita onere, tempi. amici; con
lettere, documena ed altr', scitti inediti, tre Ulustraziori
ed un autog XiO. — EoUetino bibl'ogj ai:co: F.A.Ter-
mini, Piet i o Kar ■ -no um : r stap lei-mitano del secolo XV.
- Margiierita d'Angouleme ^eglca d' Kavarra),
L'Heptameron. Prima vei i'oce i.al-.ira di F. Picco. —
E. del Cerro, Nelre^iQO de'lemasc'ieie. Dalla commetlia
dell'arle a Carlo Go'i on'. — G. Capasso, Dandolo,
Moros'ni. Manara e 51 pi'aio bav.aglione de' bersagUeii
lomba^di nel IC i—'/. V \co vol. d' Dotamentl e memor'e
del Bisoigimento "t Lomo .d'a, a cura del ComHai.o
regionale lombardo ce'' i Soc'etä r i 'orale per la storia
del Risors,' nen.o i..- ";no. — A. Ferrari, Givseppe
Ferrari, ba '-^'o c it'co. — Annunz' anp''tici: Francesco
Torraca, Jie.-o V'dal er I; la. — D. Puliti, Un|
asceta del Rin. cinre i:o: L i beav .C im'llaBavtista Varani
da Camerino. — Guido Andreini, L . \'iv e l'onera di
Carlo Roberto Dai', eontlbvto al o stud'o della yita
letteraria ed ejc.d£ji'ci, a riiep e nel ^e'cento. — C'-illo
Berardi, Studie Itic' (l Dell' opeia'ioei-'ca diFiancesoo
A'garotti. II. Sa^g^o c'' i'cerc'ie saila loesia religiosa
nsl seuteceni,o. Ij.j.. Pe^ r la stoiia ci'tica della rosv 'a
poetica dal tie e\ se.,ecento~. — A. Bronzini, LTn goi-
nale scolasUco LO„to ■', dom-nio Austrlaco. „L'Inst'tucoie"
di G. Codemo ll 3— c7, 1„51— 'S. — G .spaie Gozzi, La
„Gazzetta Veneta" per U pii n.. volti ripiodotta nella
saa letteraria integri.„. con proemio e note di A. Zardo.
— Efomenico Piras, La pex.soaarca di G. P? coli. —
A. Grilli. Pause del le^.ore (dai'i u. a. : II romaazo della
lavandaia; Eohi di folkloie romagnolo). — Pubblicazioni
nuziali: Abdelkader Salza. Fime 'ledite o rare di
V^eronica Gambara. — Giovanni Sforza, Un vifggio
attraverso i Balcan' nel l')9-->. — BenedeUo Soldati,
Dna lettera 'nedita di G. Gj'-ibald'. — demente Merlo.
I nomi romac -A della Candelara (Li festa della Purifica-
zione di Mar a Vev.- ine). — Comunicaz'oni et apiunti:
Per Terino da C .>,;eL orent ao (A. A ach) — Nota sa Alaiio
Equicolo biblioiilo e 001/5' "o (G- Bertoni). — Per la
fortuna delle liviche del Tunsllo in Jspagna (E. Mele). —
Cronaca. — LXVl, 0. Faic. 19J: Gudo Zacoagnini,
Notizie ed appuiti per la storia letteraria del secolo SIV
(I. Grammat'c: e detvaco!-. nello Stud'o di Bologna. —
IT. Scrittori bologrc ' d' tratta.i morali e storici: Tom-
maso Gozzadiui — Armannino giudice. — III. Matteo Cor-
reggiari (bolognese e non padovano). — IV. Rimatori
toscani a Bologna: Lapo Gianni — Megliore degli Abati —
Baldo da P.iss'^nano). — Filiipo Cavicchi, Girolamo
da Casio (Uül — IbVi). Pa'-te Ii. — Remigio Sabbadini,
Intoino allo Z'baldon^ boccaccesco. - SantorreDebene-
detti, Troilo cantore (1.5. Vll. 191-5). — Rassegna biblio-
grafica: Giulio Bertoni, Antoine Thomas, L'Entree
a'Espagne. Chanson de geste franco-italienne publiee
d'apres le manu<xiit unique de Venise. — Benedetto
Soldati, Maurice Grauimont, Le vers franpais, ses
moyens d'expression , son harmonie. — F. Barbieri,
Luigi Tonelli, La critica letteraria italiana negli ultimi
cinquant'anni. — BoUettino bibliografico : R. Palmieri,
Studi di lirica tosoana anteriore a Dante. — G. Natali,
Lorenzo Masoheroni noeta della scienza; L. Mascheroni,
L'Invito a Lesbia Cidonia e altre poesie, con introduz.
e commento di G. Natali. — A. Ricolf i, Giosue Carducoi
e il Romanticismo. — Annunzi analitici: S. Gugen-
heim, E. T. A. Hoffmann e 1' Italia. - Comunicazioni ed
appunti: Nuove notizie su Bartolomeo Paganelli (G. Ber-
toni). — Di una sconosciuta traduzione in castigliano di
quattordioi sonetti di Vittoria Colonna (E. Mele). —
Cronaca.
Rassegna critica della letteratura italiana XIX, 4 — (5:
E. Percopo, Di una stampa sconosciuta delle „Stanze''
del Tansillo per la duchessa d' Alba 1.5.58. — B. Pennac-
chietti, Argante e Tancredi nei drammi del Metastasio.
— G. Natali, Tredici lettere inediti di Bettinelli a
Luigi Lanzi. — G. Ziccardi, Neuro patie goldoniane
— 7 — 12: G. Ziccardi, I „Memoires" di Goldoni. —
E.Peroopo, Nuovi documenti su A. Cammelli, i figliuoli
ed i suoi „sonetti". — C.Antona-Traversi. Gregorio X VI
e Monaldo Leopardi. — G. Castaldi, Antonio Costanzo
da Fano e Antonio Volsco da Piperno. — XX, 1 — 3: A.
Gottardi, L'„albei-o spirituale" in Jacopone da Todi. —
E. Proto, über Biagi, Dante e Seneca. — A. Sorren-
tino, P. Cristoforo manzoniano nel suo ritratto e nelle
sue relazioni con la vita intima dell' autore.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana XXII,
11 — lü: F. Fl amini, Alessandro D' Ancona. — C. Pelle-
grini, ün sonetto alla burchiellesca inedito di Luigi
Pulci. — L. Bertoli, Un poete du romantisme fran^ais
enthousiaste du Petrarque. — XXIII. 1—2: F. Pelle-
grini über R. Palmieri, Appunti per servü-e alla bio-
grafia di Chiaro Davanzati. — G. Pesenti, Un" ode
d' Orazio imitata dal Trissino. — G. Ferretti, Intorno
al „PanegLrico di Xapoleone" di Pietro Giordani. — M.
Casotti, Un' antinomia estetica.
II Qiornale Dantesco 23, 1: Mariano Rampolla del
T i n d a r o , 11 Messo del Cielo nel Canto IX dell' ..Inferno".
G. Lidünnici, A proposito delle Postille del Boccaccio
alla Corrispondenza poetica di Dante e Giovanni Del
Tirgilio. — L.Filomusi-Guelfi, Per Umberto Moricoa.
G. L. Passerini, BuUettino bibliografico, — Notizie. —
23, 2 '3: Antonio Cippico, II Canto di Brunetto Latini.
— Giulio Giani, ,, l'mihtta di Dio ti07t tcme stipjie''. Studio
oritico delle spiegazioni e nuova interpretazione secondo
la filologia e la storia. — Ruggero Palmieri, Studi di
lirica toscana anteriore a Dante. — 23. 4 '5: Giulio Giani,
„Veiiddta di Dio iioii Urne suppe^. Studio critico delle
spiegazioni e nuova interpretazione secondo la filologia
e la storia. — Enrico Proto, Note sulla „Vita nuova". —
Lorenzo Filomusi-Guelfi, Ancora della struttura
morale del „Paradiso". — Ruggiero Palmieri, Stvidi di
lirica toscana anteriore a Dante. — Antonio Santi, La
questione della Creazione nelle Dottrine di Dante. -
Ägide Gottardi, La Citta di Dio e la Citta di Satana
in una raffigurazione simbolica del sec. XII. — Mario A.
Pini, Necrologio: Giulio Luigi Passerini; notizia con
ritratto. — 23, 6: Lorenzo Filomusi-Guelfi, Piccole
fronde del „Paradiso" di Dante. — Umberto Calosso,
Guido Cavalcanti nel X Canto dell' „Inferno". — Armida
Beltrani, Don Pedro Fernandez de Villegas e la sua
traduzione della prima Cantica della Divina Commedia
(See. XVI),
BuUettino della Societä dantesca italiana, N. S. XXI, 1 :
R. Sabbadini, Un testo volgare di Giovanni Del Vir-
gilio. — 2: E. Benvenuti, Gli studi danteschi in Ger-
mania nel sesseunio 1908—1913. — Fr. Eroole, Colucoio
Salutati e U supplizio dantesco di Bruto e Cassio.
Revue Hispanique, Tome XXXV, Numero 87, Ootobre 191-5:
Marcel G au t hier. De quelques jeus d'esprit. II. —
Hjalmar Kling, A propos de Berceo. — Textes: La
pverta de las lengvas abierta. Reimpression par Ch.
Deblay. - Cuatro poemas, publies par C. Mauroy. —
Tome'XXXV, Numero 88, Decembre 191.5: Cuentos de
varios y raros castigos, publies par C. G. Muratori. —
Nueve romances sobre la expulsiön de los moriscos.
Reimprimelos Santiago Alvares Gassero. — Algunas
poesias atribuidas a Gregorio Silvestre. Pubhcalas Martin
Luis Guzmän. — R. Foulche-Delbosc, L'authenticite
de la Guerra de Granada.
LIt. Zentralblatt 9: Eugen Czinkotzky, Die deutsche
Verserzählung Oswalds des Schreibers aus Königsberg in
Ungarn. Arbeiten zur deutschen Philologie. Hrsg. von
G. Petz, J. Blever, H. Schmidt. IX (-\rthur Weber). —
10: Paul Zincke. Georg Forster nach seinen Original-
briefen. LH; Georg Forsters Briefe an Christian Friedrich
Voss. Hrsg. von Paul Zincke (L. Bergsträsser). — Ferd.
Sommer, Handbuch der latein. Laut- und Formenlehre.
107
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
198
2. u. 3. Aufl.; ders. , Kritische Erläuterungen zur latein.
Laut- und Formenlehre (Hans Meltzer). — Ernst Elster,
Deutschtum und Dichtung (Alexander Fache). — 11:
Gustav "VVolff, Der Fall Hamlet. Ein Vortrag mit einem
Anhang: Shakespeares Hamlet in neuer Verdeutschung
(M. J. W.). — Kädiir, Jolan, Geschichte der Ofner und
Pester deutschen Theater bis zum Jahre 1812. Arbeiten
zur deutschen Philologie. Hnsg. von G. Petz, J. Blever,
H. Schmidt. XII (Arthur Weber). — 12: Franz .Saran,
Goethe.s Mahomet und Prometheus. Bausteine zur Ge-
schichte der neueren deutschen Literatur. Hrsg. von
F. Saran XIII (.Jos. Körner). — 18: Wilhelm und Caroline
von Humboldt in ihren Briefen. Hrsg. von Anna v. Sydovi^.
VII. Band. — Eduard Metis, Karl Gutzkow als Drama-
tiker (F. Hirth). — Agathe Lasch. Mittelniederdeutsche
Grammatik (0. Brenner). — 14: Helen Louise Cohen,
The Ballade (0. Hachtmann). — Frank Thiess, Die
Stellung der Schwaben zu Goethe (p.) — Elemer Moor,
Die ungarische Toldisage und ihre Zusammenhänge mit
der deutschen Sage. Arbeiten zur deutschen Philologie.
Hrsg. von G. Petz, J. Blever. H. Schmidt. XIII (Arthur
Weber). — 1.5: Caroline und Dorothea Schlegel in Briefen.
Hrsg. von Ernst Wienecke (Oswald Floeck). — Eugen
Tannenbaum, Friedrich Hebbel vind das Theater (Hans
Knudsen). — 16/17: Martin Beutler, Der Wortschatz in
Edmond Rostands Dramen. Eine stilistische Untersuchung
(0. Hachtmann), — Wilhelm Schwartz, August Wilhelm
Schlegels Verhältnis zur spanischen und portugiesischen
Literatur (Oswald Floeck). — Hans Wahl, Geschichte
des Teutschen Merkur. Ein Beitrag zur Geschichte des
Journalismus im Ib. .Jahrhundert (Hans Knudsen). —
Johann Koszö, Ignaz Aurel Fesslers Leben und schön-
geistiges Wirken. Arbeiten zur deutschen Philologie.
Hrsg. von G. Petz, J. Blever, H. Schmidt. XIV lArthur
Weber). — 18: Wilhelm Schmidt, John Brinckmann.
Sein Lehen und seine Werke (Richard Dolise). — Adriano
Belli, Pensiero e atto di Giorgio Herwegh (0. Hacht-
mann). — 19 : A. H i 1 k a . Ein bisher unbekanntes Narcissus-
spiel. L'istoire de Narcisus et de Echo. — Felix Heit-
mann, Annette von Droste-Hülshoff als Erzählerin (Hans
Knudsen).
Deutsche Literaturzeitung Nr. 11: Richter, Alte und
neue Probleme der Kleistforschung. — Wolff, Der
Toleranzgedanke in der deutschen Literatur zur Zeit
Mendelssohns, von Michaelis. — König, Byrons English
Bards and Scotch Reviewers, von Richter. — Lefranc,
Grands Ecrivains fran^ais de la Renaissance, von A.
v. Martin. — Cloeter, Häuser und Menschen, von A.
V.Weilen. — Nr. 12:Friedländer, Die Chadhirlegende und
der Alexanderroman, von Hilka. — Reis, Die deutschen
Mundarten; ders-. Die deutsche Mmidartdichtung, von
Wrede. — Nr. 13: C. Appel, Ein schwedisches Buch über
französische Romantik. — Busse, Wie studiert man
neuere Sprachen? von Heuckenkamp. — Roe, Anna Owena
Hoyers, von Behrend. — Kleineibst, Lichtenberg in
seiner Stellung zur deutschen Literatur, von Stammler.
— Gesellschaft für deutsche Literatur: Gleye, Her-
mann, Wulff, Goethe und Byzanz; Behrend, Die
Anfänge der vlämischen Bewegung in Französisch-
Flandern. — BernartvonVentadorn, hrsg. von Appel,
von Stengel. — Seh airer, Das religiöse Volksleben am
Ausgang des Mittelalters nach Augshurger Quellen, von
Joacnimsen. — 14: R. Germann, Wielands Gandalin,
von P. Weizsäcker. — Fr. Kluge, Unser Deutsch. —
M. Donnay, Alfred de Musset, von Hans Heiss. — Nr. l.'i:
H ö p f n e r , Untersuchungen zu dem Innsbruoker, Berliner
und Wiener Osterspiel , von Wackernell. — Christen
.Jensons Den Norske Dictionarium eller Glosehog. I
ny utgaave ved T. Hannaas, von Kock. — ßichardson,
A neglected aspect of the English romantic revolt, von
Richter. — Nr. 16: Köhler, Die Lyrik M ax von Schenken-
dorfs, von Brömse. — M a v e r , Einfluss der vorchristlichen
Kulte auf die Toponomastik Frankreichs, von cSandfeld
.Jensen. — Nr. 17 : Die Historie van Christoffel Wagenaer,
uitgeg. door Fritz, von Petsch. — Gesellschaft für
deutsche Literatur: W. Liepe. Elisabeth von
Nassau - Saarbrücken. — Meissner, Jung-Shakespeare,
von Eichler. — Nr. 18: Didier, Nikolaus Mameranus,
Ein Luxenburger Humanist des 16. Jahrb. am Hofe der
Habsburger, von Hasenclever. — Liestol, Norske troll-
visor og norrone sogor, von Neckel. — Krüger, Studien
zur Lautgeschiohte der westspanischen Mundarten, von
Zauner. — Müller, Das Recht in Goethes Faust, von
Zitelmann. — Nr. 19: H. Lange, Zur Datierung des Gg-
Prologs zu Chaucers Legende von den guten Frauen. —
Ernst. Floire und Blantschellur, von Hilka. — Paetzel,
Die Variationen in der germanischen Alliterationspoesie,
von W. V. Unwerth.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften, 13. April 1916. Gesamtsitzung Nr. 22:
Norden, L'ebor die germanische Urgeschichte bei Tacitus
(Germania, Kap. 2—4). — Philos.-histor. Klasse Nr. lö:
Morf, Galeotto fu il libro e chi lo scrisse (Dante, Inferno
V, 1.37).
Berichte über die Verhandlungen der Sachs. Gesellschaft
der Wissenschaften, 1916. H. 3: K. Brugmann, drj7]wri
(darin auch germanisches).
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 7, 11: W. Deetjen, Goethe
und das italienische Theater. — 7, 12: G. Witkowski,
Jean Paul und die Buchkunst der Gegenwart. — 8, 1:
G. A. E. Bogeng, Shakespeareiana. — L. Hirschberg,
Von Dichtern, die in schwachen Stunden komponierten,
und umgekehrt (mit 4 Beilagen auf 2 Tafeln). — H. v.
Müller, Beiträge zur Bibliograplüe der deutschen
Dichtung.
Berliner Hhitologische Wochenschrift, Nr. 14: Allen,
The .-Vge of Erasmus, von Herbig.
Wochenschrift für klassische Philologie 33,11: A.Zauner,
Romanische Sprachwissenschaft, '■'>. Aufl. (J. Köhm).
Zs. für Realschulwesen LXI, 2: Singer, Röhl, Geschichte
der deutschen Dichtung.
Lehrproben und Lehrgänge aus der Praxis der höheren
Lehranstalten, 1916, 2: R.Jordan. Zu Goethes Egmont.
Monatshefte der Comenius-Oesellschaft für Volks-
erziehung 2."i, 1: A. Kohut, Friei.rich Bückerts Humani-
tätsideal.
Historische Zeitschrift 3: A. Dühr, Probleme der Arndt-
Bibliographie.
Die Heimat. Monatsschrift des V ereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham-
burg und Lübeck 26, 3: H. Stamm, Theodor Storms
Stinimungskun.st.
Mühlhäuser Ceschichtsblätter. Zs. des Altertumsvereins
für Mühlhausen in Thür. und Umgegend 15 (1914/1.5):
Kettner, Goethe und Mühlhausen. — Bemmann,
Briefe von Hermann Gottfried Demme an Wieland über
seine Mitarbeit am Teutschen Merkur.
Archiv für hessische Geschichte und Altertumskunde
X, 3: W. Müller, Verzeichnis hessischer Weistümer.
Starken bürg.
Quartalblätter des historischen Vereins für das Gross-
herzogtum Hessen V, 14 und 1.5: K.Th. Müller, Zur
Formel „mit Halm und Mund".
Hessenland 30, 3: H.Franz, Der Hexenglaube in Hessen I.
Hexentreiben (Forts ). — 30, .5: \V. Sohoof, Beiträge zur
Flurnamenkunde. 1. Der Flurname im Anspann. — Hessen-
Nassauisches Wörterbuch. — 30, 6 : W. 8 c h o o f , Beiträge
zur Flurnamenkunde. 2. Der Flurname .,«)« linttermarH^ .
— 30, 7: K. Usbeck. Nieuerzwehrener Flurnamen
Aus dem Ostlande. Posener Land und Weichselgau.
Monatsblätter für Heimatkunde. Dichtkunst, Kunst und
Wissenschaft des deutschen (Asiens 11, 2: Paul Fischer,
Der Patriarch von Neusess. Zum .50. Todestage Friedrich
Rückerts. — 3 : O. K n o o p , Volkssageu aus der Provinz
Posen.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen -54, 3: H. Lambel, Georg Forster in Teplitz
und Prag 1784.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde. Red.: A. Schullerus. 38. Jahrg., Nr. 12:
G. Brandsch, Das Gesaugbuch des Stefan König (um
1620). — Fr. Teutsch, Die Reformatio von 1542. — M.
Luister, Zur Mundartkunde.
Archiv für Fischereigeschichte, Heft 6: K. Jagow, Der
Hering im Volksglauben.
Der deutsche Herold 46, Nr. 7, 8 und 9: G. Lucas, Die
Waffen des Mittelalters und der neueren Zeit im Spiegel
deutscher Familiennamen. — W. Schneider, Theater-
namen.
Deutsche Erde. Zs. für Deutschkunde 13, 8: Th. Arldt,
Die deutsch -französische Grenze in ihrer geschichtlichen
Entwicklung und geographischen Bedeutung (mit Karte).
199
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 6.
200
— Eich. V. Pfaundler, Das deutsche Sprachgebiet in
Südungarn. 3. Banat und Gespanschaft Araa. — H.
Ammann, Beiträge zur Geschichte der Sprachen Verhält-
nisse der Schweiz. — H. W. Behm, Die Germanen im
Lichte der Forschung Ludwig Wilsers.
Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks-
kunde 13: Paul Sartori, Kriegsstimmungeu. — G.
Kentenich, Ein Volkslied aus dem Kriege 1870 — 71. —
Th. Imme, Der Humor in der 'deutschen Soldatensprache.
— K. Wehrhan, Kettengebete und Himmelsbriefe. —
Adam Wrede, Das Vaterunser der kurkölnischen Bauern.
— Karl Prümer, Ueber Amulette im gegenwärtigen
Kriege.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde
VI, 11; P. Zinck, Eine weitverbreitete Hausinschrift. —
Cl. V ogel. Die „Uebertreibung" in der volkstümlichen
Rede. — R. Gruiitzel. Spitznamen sächsisclier Erzberg-
leute auf Grube Himmelsrürst.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volks-
kunde, Bd. 17 : Theodor Siebs, Lautstand und Schreibung
der schlesischen Mundarten. — Joseph Klapper, Deut-
scher Volksglaube in Schlesien in ältester Zeit. — Alfons
Hilka, Die Wanderung einer Tiernovelle (Der undank-
bare Mensch und die dankbaren Tiere). — Georg Schoppe.
Beiträge zum schlesischen Wörterbuch. — Theodor Siebs,
Vom Dom umzingelt. — Arnold O. Meyer. Zu den
Soldatenliedern. — Friedrich Graebiscli. Mundarten-
proben. — Konrad Wutke, Tangriz = Tannenzweig. —
Franz Kampers, Aus der Genesis der abendländischen
Kaiseridee. Anhang: Das Märchen vom Dornröschen. —
Friedrich Graebisch, Zur Mundart des Kreises Brieg.
— Theodor Siebs, Vom Dom umzingelt II. — Walther
Vogt. Schlesische Weihnachtspiele im Felde.
Blätter zur bayrischen Volkskunde. .Jahrbuch des Vereias
für bayrische Volkskunde und Mundartforschung, Würz-
burg 191Ö. 4. Reihe: Johann Rup per t. Der Volkslieder-
schatz eines Spessartdorfes (Weibersbrunn im südl. Hoch-
spessart). VIU, 6.3 S. 8».
Bayrische Hefte für Volkskunde H, 4: L. v. Egloff-
stein, Kriegssagen von heute. — K. Wehrhan. Die
Reime in den Todesanzeigen unserer gefallenen Krieger.
— E. Fehrle, Kultische Keuschheit und Krieg. — H.
Bächtold, Die Prophezeiung und letzte Wahrsagung
vom seligen Brvider Klaus.
Upstalsboom- Blätter V, 4 und .5: C. J. Hibben, Er-
gänzungen zu Doornkaat Koolman's Wörterbuch.
Neue Kirchliche Zeitschrift 27,1: G. Wohlenberg, Aus
einer mittelalterlichen Neujahrspredigt. — G. Bossert.
Die Musik in Deutschland am Ausgang des Mittelalters.
Christliche Freiheit 32. 16: H. Brinkmann, Shakespeare.
Archiv für Geschichte der Philosophie 2: H. Kurfess,
Zu Goetbes „Werther". i\esthetisch-psychologische Unter-
suchungen zur ersten nnd zweiten Fassung.
Zs. für Kinderforschung 21, 3 4: H. Neugebauer, Die
ersten Wortbedeutungen, die Entwicklung der Wortarten
und des Satzes bei meinem Sohn Rafael.
Zs. für Aesthetik XL 2: W. Flemming, Epos und Drama.
— H. L. Stoltenberg, Schwebreime.
Die Szene. Blätter für Bübnenkunst. Schriftl. : C.Heine.
6. Jahrg., Heft 1; H. Dinger, Zurück zu Lessing! —
G. R. Kruse, Lessing und die Musik. — E. Lewinger,
Lessing auf der heutigen Bühne. — F. Herterioh,
Lessing und der Schauspieler. — A. W i n d s , Der Monolog
bei Lessing. — E. Kilian, Lessingiana aus Russland. —
Carl Heine, Ein .Just- Extempore. — W. Quincke, Die
Kleidung in Lessings Dramen. — K. Birk. Das Kostüm
Riccauts. — 0. .\rnstein. Dramaturgische Lessing-
Literatur.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 10, 6. 1. März 1916: Oskar Schultz-Gora,
Die deutsche Romanistik und der Krieg. — 10, 7. 1. April
1916: Bernhard Fehr, Das heutige England im Bilde
englischer Literatur. — E. Hurwicz, Alfred Fouillee über
Deutsche und Franzosen. Ein Beitrag zur Völker-
psvchologie.
Deutsche Rundschau 42, 6. März 1916: E. Müsebeok,
E. M. .\rndt in den politischen Strömungen nach den
Freiheitskriegen. — B. Litzmann. Goethes Euphrosyne.
Ein Erlebnis und seine Gestaltung. — 42, 7. April 1916 :
H. Houb en, Freunde.sbriefe von Ferdinand Gregorovius.
— G. Fittbogen, Der ideale und der historische Lessing.
— F. Zinkernagel, Hermann Grimms Aufsätze zur
Literatur und Kunst.
Deutsche Revue, 41. Jahrg., April 1916: Erich Petzet,
Briefe von Jakob Burckhardt und Paul Heyse.
Preussische Jahrbücher 2: W.Lehmann, Goethes Anteil
am Kriege. — P. Sickel, Friedrich Hebbel als Politiker
und Patriot.
Süddeutsche Monatshefte, April 1916: H. Loewe, Die
jüdisch-deutsche Sprache. — Mai 1916: Otto v. Grey erz,
Deutsche Sprache in der Schweiz.
Der Türmer 18. 14: K Storck, Don Quixote.
Oesterreichische Rundschau -5: H. Driesmans, Goethe
und die englische Wissenschaft.
Westermanns Monatshefte, 1916, Mai: B. Fehr. Unser
Shakespeare.
Hochland 13, 7: Charlotte Lady Blennerhassett, Pascal
in der neueren Literatur.
Historisch <■ politische Blätter 1.57. 6: H. Cardauns,
Wann entstand Brentanos Chronica eines fahrenden
Schülers? — 7: D. Feuling, Altred Holder.
Die Qrenzboten 75, 14: R. Petsoh, Nordische Volks-
märchen.
Die Literarische Gesellschaft 2. 4: W.Stammler, Aus
Matthias Claudiu.s' Familienkorrespondenz. — H. Johst,
.Jeremias Gottheit.
Das lit. Echo 18, 10 11 : O.Walzel, Schicksale des lyrischen
Ichs. — 10: E. Lissauer, Rückert-.4uswahlen. — Fritz
Böhme, Ein Novellenplan Storms. — 11: F. Hunziker,
Die neue Keller-Biographie. — 12 : A.Biese, Von Storms
Eheleben und Weltgefühl. — 13: Harry Maync, Was
singen unsere Soldaten im Felde? — Ä. Bettelheim,
Marie von Ebner-Eschenbachs „Stille Welt". — S.Zweig,
Eine Facsimile- Ausgabe von Heines „Deutschland, ein
Wintermärchen".
Deutscher Wille. Des „Kimstwarts" 29. Jahrg., Heft 14:
F. Gregori. Shakespeare. — O. Walzel, Cervantes.
Das Bayerland 27. 1518: M. Hader, Der Dialekt im
Frankenwalde. — 19 '20; H. Stobitzer, Emanuel Geibel
und München. — 29 30: H. März eil. Der Wacholder im
altbayrischen und oberpfälzischen Volksglauben.
Vortrupp -Flugschrift, Nr. 35: Fr. Böckelmann, Ein
Fleck im Gewände der deutschen Sprache. Unsere An-
rede im Licht der Gegenwart (gegen das Sie-zen).
Sonntagsbeilage zur Vossischen Zeitung 1916, 3; G.
Rosenthal, Lessing und Leonardo da Vinci. — 5:
G. Jordan, Rückerts Kriegslyrik. — S. Feldmann,
Voltaire und die Franzosen. — 12: R. Steig, Clemens
Brentanos Ehegeschick. — 15; L. Geiger, Unbekannte
Gedichte Lessings? — 16; Ernst Friedrichs, Shake-
speare und Katharina IL — G. Witkowski, Ein kleiner
Goethe-Fund.
Basler Nachrichten, Sonntagsblatt, Nr. 18 vom 30. April
1916: Wilh. Brückner. Unser Verhalten zu den Fremd-
wörtern in der Schriftsprache und in der Mundart.
Museum 23, 5. Febr. 1916; F. Sommer, Handbuch der
latein. Laut- und Formenlehre; Ders., Krit. Erläuterungen
zur latein. Laut- und Formenlehre (T. Muller). —
J. Sannazaro, The Piscatory Eologues ed. b.v W. P.
Mustard (Y. H. Rogge). — Van Dale's Groot \Voorden-
boek der Nederlandsche Taal; Van Dale's Handwoorden-
boek der Nederlandsche Taal (A. Beets). — J. M. Key-
man, Kudrun en Biterolf. Bijdrage tot de bepaling van
hun onderlinge verhouding (J, F. D. Blöte). — 23, 6. März
1916; Alberta J. Port engen. De Oudgermaansche dich-
tertaal in haar ethnologisch verband (J. P. B. de Josselin
de Jong). — R. A. Kollewijn, Opstellen over spelling
en verbuiging. Derde, vermeerderde druk, met een woord
vooraf van C. G. N. de Vooys (D. C. Hesseling). — 23,
7. April 1916; Jacques Perk's Mathilde-cyclus in den
oorspronkelijken vorm hersteld door A. C. ,T. A. Greebe
(J. Prinsen JLz.). — Philologie francjaise, publ. et annotee
par Kr. Nyrop. 2"''' edition (C. SeiTurier). — 23, 8. Mai
1916: H. O. Schwabe, The semantic development of
words for eating an drinking in Germanic; Torild W.
Arnoldson, Parts of the body in Older Germanic and
Scandinavian. Linguistic studies in Germanic, edited by
Francis .^. Wood. 1. 2. Chicago (M. Schönfeld). —
G. Schoepperle. Tristan and Isolt. A study of the
sources of the roinaTice (K. Sneyders de \'ogel). — Jos.
Sohrijnen, Nederlandsche Volkskunde (L. Knappert).
Verslagen en Mededeelingen der Kon. Akademie van
201
1916. Literaturblatt für germanisolie und romanisclie Philologie. Kr. 6.
202
Wetenschappen. Afd. Letterk. .y Keeks, 1, 'S: J. H.
Kern, Een en ander over Thomas Hoccleve en zijne
werken. — J.J. Salver da deGrave, over het ontstaan
van het genre der „ohansons de geste".
Oversigt over det Kgl. Danske Videnskabernes Selskabs
Forhandlinger. 1915, Nr. (i, (8°); Finuur J önsson, Topo-
grafiske Beskrivelse i Saga-rne og deres Betydning. (18 S.,
mit 2 Kartenskizzen.)
Oversigt over Videnskapsselskapets M0ter i 1915. Kristi-
ania, Dyhwad in Kom. IV. 146 S. 8". Darin u. a. :
Olsen, Nogle norske stedsnave. — Ders. , om troUruner.
Revue historique CXX, II: Wilmotte, L'origtne des
ohansons de geste.
Rendicontt del R. Istituto lombardo di scienze e lettere
XLVn, 14 — 1.5: E. (xorra, Sülle origini dell' epopea fran-
cese (Forts, in 19. 20). — 19: A. Sepulcri, Greco-lat.
phlehotomu- e suoi continuatori germanici e romanzi:
frano. flamme. — XLVIII, 2 — 3, Celoria und Salvioni,
R. Renier.
Memorie della R. Accademia delle scienze di Torino
S. II, LXV, 1: G. Sforza, Un poeta esteniporaneo del
sec. XVm.
Atti del R. istituto Veneto LXXIII, 8: G. Biadego, Nei
confini della critica. — A. Faggi, Francesco Bacone e
il suo concetto della poesia. — G. Secretant, La. con-
futazione austriaca delle „Mie prigioni". — 9: A. Medin,
Per la storia del sirventese itaüauo. — LXXIV, 1 :
E. Arrigoni degli Oddi, Notizie di un earteggio tra
Giovanni Prati e P.M. Arrigoni. — 2: F. Galanti, Di-
vagazioni foscoliane. — G. Coggiola, Per l'iconografia
di P. Bembo.
Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere
ed arti in Padova, N. S. XXX; A. Marigo, L'unita
della „Vita Nuova'' nello Stile della Scrittura e nel pen-
siero della Mistica.
Atti della R. Accademia della Crusca 1915: A. Chiap-
pelli, Gli artefici scrittori e la letteratura nazionale.
Atti della R. Accademia di Archeologia, Lettere e Belle
Arti di Napoü, N. S., Vol. IV, 1915, S. 213—2.50: Fran-
cesco Torraca, Pietro Vidal in Italia.
Bollettino della Civica biblioteca di Bergamo VIII, 2:
Come venne in luce la „Pulcella" di Voltaire tradctta da
V. Monti. — P. Looatelli, Raocolta d'alcuni scritti di
Lesbia Cidonia.
Bollettino del Museo civico di Padova XVI, 1—6 : B. V i 11 a -
nova d'Ardenghi, Una rappresentazione sacra nel
contado padovano.
Rivista delle biblioteche e degli archivi XXV, 10—12:
L. Fasso, Una lettera inedita di V. Monti.
La Bibliofilia XVI, 7 — 8: L. Zambra, Versi inediti del
Tebaldeo nel codice Zichy della Bibl. comunale di Buda-
pest. — 9 — 10: G. C. Olschki, L'esemplare della prima
edizione del Petrarca conservato nella Queriniana di
Brescia.
Rivista pedagogica VIII, 2: D. De Cristo, Idee pedago-
giohe di G. Carducci.
Rivista araldica Xn, 10: M. Sebastian!, La famiglia di
Silvio Pellico.
Rivista teatrale italiana XIII, 4: G. B. Pellizzaro, An-
cora sulle „Donne curiose" di C. Goldoni. — 5: Alessandro
D'Anconal. — 6: Sdegni amorosi, scenario inedito. —
C. Musatti, Giorgio Baffo e la „Sposa persiana".
Rivista musicale italiana XXI, 3: A. Bonaventura, II
Boccaccio e la musica.
Conferenze e prelusioni VII, 13: F. Belloni-Filippi,
L'importanza del sanscrito nell' insegnamento universitario
e nella cultura contemporanea (nach Giornale storico della
letteratura italiana LXV, 2'3, S. 462 enthält der Artikel
Bemerkungen über indische Quellen des „Novellino".) —
VIII, 2: I. DelLungo, L'accademia per la lingua d'ltalia.
La Critica XII, 6: B. Croce, II De Sanctis in esilio. —
B. C, Reminiscenze e imitazioni nella letteratura italiana
durante la seconda meta del sec. XIX : aggiunta alle
fonti carducciane. — XIII, 1: B. Croce, La storiografia
in Italia dai cominciamenti del sec. XIX ai giomi nostri I.
— Ders., Le lezioni di letteratura di Francesco De
Sanotis dal 1839 al 1848: preambulo. — G. Gentile,
Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda
metä del sec. XIX: La cultura Sioiliana. — XIII, 2:
B. Croce, La storiografia in Italia. II.
Archivio storico lombardo XLl, 3: A. Luzio, Isabeila
d'Este e i Borgia. — C. Salvioni, C. Porta e il pro-
cesso per la „Prineide".
Memorie Storiche Forogiuliesi X, 1: L. Suttina, Voci
e lamenti d'amore dei sccoli XIV e XV da carte notarili
udinesi. — 2: A. Medin, 11 lamento di S. Quintino.
Bollettino storico per la provincia di Novara Vll, 1:
P. Massia, II norae personale romano nei nomi locali
biellesi.
Bollettino storico piacentino IX, 4: F. Picco, I soggiorni
in Piacenza di C. F. Frugoni. — 5: S. Fermi, P. Gior-
dani e gli „amici pedanti". — 6: S. F., Corrispondenti pia-
centini di S. Bettinelli. — X, 1: L. C. Bollea, Carteggi
giordauiani e noie poliziesche.
Bullettlno senese di Storia patria XXI, 3 : F. Bargagli-
Petrucci, Siena ai tempi di Dante.
Rassegna nazionale 1. 1. 1915: G. Urbini, II canto II
dell' Inferno. — 16. 1. 1915: F. Cazzamini-Mussi, Un
umorista dimenticato. — 1. und 16. 2., 1. und 16. 3. 1915:
S. B., Leggendo il Purgatorio: noterelle dantesche.
Rivista d'ltalia XVII, 11 : G. Natali, Lorenzo Mascheroni,
poeta della scienza. — L. C. Bollea, Tre lettere di
T. Grossi. — G. Gabetti, I riflessi del viaggio in
Italia nell' attivita poetica del Grillparzer. — XVIII, 1 :
G. B. Clerioi, Paralipomeni giordaniani. — L. Sor-
rento, II mio Cid ed Orlando. — 2: L. Manniicci,
G. Pascoli professore a Massa 1884 — 87. — 3: N. Zin-
garelli, Dante nella sua vita politioa. — 7: P. Loren-
zetti, La donna presso gli scrittori del Cinquecento. —
9: C. Landi, Giustiniauo nel oielo di Mercurio. — 10:
E. Ciafardini, Dialefe e Sinalete nella Divina Com-
media. — L. Taberini, La durata dell' azione nell' Or-
lando Furioso. — E. Gerunzi, Luigi Lambert!. — E. Del
Cerro, Lazzi inediti della commedia italiana.
Rivista di Roma VI, 4—7; G. Pecchio, Ugo Fosoolo
professore.
Nuova Antologia 1025: A. Farinelli, Preludi al dramma
„La vita e un sogno". — 1033: 0. Bacci, Nuovi fram-
menti d'un Inno sacro del Manzoni. — 1034; C. Segre,
Intorno all' amicizia fra il Petrarca e il Boccaccio (aus
Anlass des Buches von H. Hauvette über Boccaccio). —
F. Picco, L'operositä scientifica di R. Renier. — 1036;
A. Farinelli, Rodolfo Renier.
II Marzocco XIX, 46: Pio Rajna, Alessandro D'Anoona.
— 6. Biagi, II giornalista del Risorgimento; Alessandro
D'Ancona. — 52; G. Nascimbeni, Tassoni e la guerra.
— XX, 3: E. G. Parodi, Rodolfo Renier.
II Conciliatore I, 3/4: G. T off an in, Dante nel risorgi-
mento. — E. Levi, Problemi e ricerche di storia lette-
raria: La letteratura popolare.
Emporium XL, 238; F. Novati, „Dame Marie", la prima
poetessa francese. — XLI, 242; F. Novati, Alessandro
D'Ancona. Ricordi di un discepolo. — 243: N. N., Ro-
dolfo Renier.
Atlienaeum III, 1: E. Solmi, L'estetica di Vinoenzo Gio-
berti. — R. Cessi, Per la biografia di Sperone Speroni.
— A. Calderini, Ancora di un epigramma attribuito
ad Empedocle e tradotto da F. Filelfo. — C. Landi,
Versi „De septem planetis" in un codice genovese. —
F. Tosi, n Celeo di Bernardino Baldi.
La Lettura XIV, 10:A. Fradeletto, Rileggendo r„Orlando
furioso". — XV, 3: B. Rubino, G. Pitre e le tradizioni
popolari siciliane. — N. Pascazio, T. Tasso e Sangallo
in un antico palazzo di Fermo. — 4: A. Fradeletto,
Rileggendo la „Gerusalemme".
L'Ateneo veneto XXXVII, II, 2: B. C. Cestaro, Riniatori
padovani del sec. XV. -- XXXVHI, 1, 1/2: Elisa Inno-
cenzi-Greggio, In difesa di Gaspara Stampa.
La Romagna XI, 1/2, 3'4, 5/6, 7/8, 9, 10. 11; XL, 1/2; Nina
Rimbocchi, La Romagna nell' opera di G. Pascoli. —
-5/6: U. Monti, Pascoli e Tommaseo ; saggio sulla poesia
cosmica.
Rivista abruzzese di scienze, lettere ed arti XXIX, 10:
N. Cortese, Giannina Milli e l'edizione delle sue poesie
nella biblioteca Nazionale Le Mounier. — 11: G. Scopa,
A proposito d'un passo dantesco ; Parad. XIII, 136. — 12 :
L. Taberini, Sulla poesia del Leopardi. — XXX, 1;
B. Costantini, Un curioso sonetto in miniatura del
Card. Mezzofanti. — 2—3: G. Predieri, La materia del
Paradiso perduto e i precursori itaUani del Milton.
Rivista ligure XLI, 4, 5,6: A. Ricolfi, Giosufe Carducci
e il romanticismo.
203
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
204
Apulia V, 2'3, M. Rigillo, La vita, i tempi e le opere di
Gius. Battista scrittore pugliese del sec. XVII.
Malta letteraria XI, 120, 121, 122: V. Laurenza, La
divina foresta. — E. Mizzi, G. Verdi fattore del risqrgi-
mento italiano. — ..II Valletta", poema inedito del '6U0.
Lares m, 1: S. Debenedetti. Vecchie credenze e super-
stizioni. — 2 8: W. Anderson, La stoiia di messer
Gentile Carisendi (Decamerone novella XCIV) nella no-
vellistica popolare dei Ciuvasci. — F. Novati über
Catalano-Tirrito. Aloune rime popolari del sec. XVI.
La Civiltä cattolica l-5.i2 und 1.5.54: 11 miracolo dei „Pro-
messi Sposi" e 11 giansenismo del Manzoni.
Miscellanea Francescana XV, 4: P. Cenci, La scala delle
virtü di Jacopone da Todi.
Fanfulla della domenica XXXVI, 34: F. Rizzi, Per un
sonetto di Michelangelo a Dante. — A. Pilot, Quattor-
dici sonetti inediti di I. V. Foscarini per la morte di
Giustina Renier Miohiel. — 38 : V. C i a n , Alessandro
D'Ancona. — G. Brognoligo, ün pettegolezzo lin-
guistico. — 39: G. Federzoni, In quäle anno nacque j
Cacciaguida. — 40: 0. Bacci, ün diplomatico poeta
(Costantino Nigra). — 41: F. Rizzi. ün leopardiano del i
Cinquecento. — 42: A. Boselli, Parini e Bodoni. — 1
G. Pusinicb, Dal carteggio d'una poetessa. — 44: \
A. Pilot, Un gastaldo a Venezia nel 1797. poesia sa- '
tirica. — XXXVU, 1: A. Santoro di Vita. „Phidvle-
di Giovanni Pascoli. — 2: P. G. Colombi, Leroe della
„Faida" carducciana. — E. Carrara, Le masohere in
Arcadia. — 3: ü. Valente, Scipione Maffei e il suo
soggiorno a Torino dal 1711 al 1736. — F. Rizzi, Per
Madonna Gasparina. — C. Antona-Traversi, ün ne-
mico di Ugo Foscolo. — 4: B. Soldati. Rodolfo Renier.
— .5: C. Antona-Traversi. Una novella inedita di
Paolina Secco-Suardo Grismondi tra le arcadi Lesbia
Cidonia. — 6: A. Benagli, Due lettere inedite di
Giacomo Leopardi. — M. A. Garrone, Alamanni e Cer-
vantes. — 7: U. Valente, Commentando il Carducci
(Juvenilia XL\ — 8: P. G. Colombi, .Ispetti della
Polonia nel seicento secondo un poeta fiorentino. —
G. Bustico. Incontri e reminiscenze nella letteratura
italiana (Gozzi-Giusti-Grossi). — 9: G. Borgiani, Saggio
di poesia popolare marcliigiana. — A. Ottolini, La
prima edizione della „Mascheroniana" del Monti. — 10:
ü. V a 1 e n t e , Gli studi religiosi del Maffei. — G. Bustico,
Alcune lettere inedite di G. Acerbi. — 11: A. Ottolini,
Foscolo e il romanzo Negri-Castelli. — 12: Ders. , An-
cora il Foscolo e il romanzo Negri-Castelli. — 13: E. G.
Parodi, La prescienza delle anime nel c. X dell' Inferno.
Neu erschienene Bücher.
Beil, E.. Zur Entwicklung des Begriffs der "Weltliteratur.
Dissertation. Leipzig. \ III , 82 S. 8°. [Erschien auch
als Bd. '28 der ..Probefahrten". Leipzig, R. Vogtländer.
S. Ltbl. 1915, Sp. 390.
D ottin, G. , La Philologie celtique: par Georges Dottin.
Paris, impr. et libr. Larousse. 1915. In-8, 16 p. avec
Portrait, .50 cent. La Science frangaise.
Ger lach, Martin, Das alte Buch und seine Ausstattung
vom 15. bis zum 19. Jahrhundert. Buchdruck, Buch-
schmuck und Einbände. Mit Vorwort von Dr. H. Röt-
tinger. Wien, Gerlach & Wiedling. 1376 Abbildungen
auf 74 doppelseitigen Buch- und Liohtdrucktafeln. Vnl S.
fol. M. 45.- .
GestaRomanorum. Das älteste Märchen- und Legenden-
buch des Mittelalters. Nach der üebersetzung von J. G.
Th. Graesse ausgewählt von Herm. Hesse. Leipzig, Insel-
verlag. 323 S. M. 5. — .
Hoops, Jobs., Bremens Anteil an der neueren Philologie.
Festvortrag, gehalten zur Eröffnung des 16. Allgemeinen
Deutschen Neuphilologentages in Bremen am 2. VI. 1914.
2. Aufl., 48 S. 8°. Heidelberg, Carl Winter Verl. 1915.
Mein et, A., La Linguistique ; par A. MeUlet. Paris, La-
rousse. 1915. In-8, 16 p. avec portraits, 50 cent. La
Science franijaise.
— Introduction ä l'etude comparative des langues in'do-
europeennes par A. M. . prof. au College de France,
directeur adjoint ä l'Ecole des hautes etudes. 4« edition
revue et corrigee. Chartres, impr. Durand. Paris, libr.
Hachette et Cie. 1915. ln-8. XXVI, 502 p, Fr. Kl.—.
Ade, H. C, Der junge Alfred Meißner. Dissertation.
München. 79 S. 8<'.
Alvin, R.. Abraham Sahlstedt. En litterär mängfrestare.
Lund. Gleerup. XVI. 24S S. 8». Kr. 3.—.
Bacherler, Michael, Deutsche Familienerziehung in der
Zeit der Aufklärung und Romantik. Auf Grund auto-
biographischer und biographischer Quellen bearbeitet.
Dissertation. Erlangen. 222 S. S".
Becker, W.Joseph, Forschungen zum Theaterwesen von
Koblenz im Rahmen der deutschen, namentlich der
rheinischen Theatergeschichte, über die Zeit bis zum
Jahre IS15. 1. Teil: Von den englischen Komödianten
bis zur Tätigkeit der Böhmschen Gesellschaft einschließ-
lich. 1600—1805. Dissertation. Gießen. 155 S. 8".
Behrend, Fritz. Altdeutsche Stimmen. Sechs Vorträge
während des Krieges. Berlin, Weidmann. 107 S. 6".
[Darin: 1. Erbfeind. Eine wortgeschichtliche Studie.
2. Welsche Tücke im deutschen Lied. 3. Der schwarze
Michael, brandenburgischer Kapitän im Elsaß (1600).
4. Leibniz und die politische Flugschriftenliteratur.
5. Christian Fürchtegott Geliert und der Krieg. 6. Die
Anfänge der altvlämischen Bewegung in Französisch-
Flandern.]
Behschnitt, K., Lessings Ansichten von der deutschen
Sprache. Breslauer Dissertation. 49 S. 8°.
Belli, Adriano, Pensiero e atto di Giorgio Herwegh.
Venezia. Istituto Veneto di Arti Grafiche. 150 S. 8°.
R. Scviola superiore di commercio di Venezia.
Bergmann, Karl. Wie der Feldgraue spricht. Scherz und
Ernst in der neuesten Soldatensprache. 1. Zehntausend.
60 S. kl. 8«. Gießen, A. Töpelmann. 1916. M. —.80.
Beste, Konrad, Grillparzers Verhältnis zur politischen
Tendenzliteratur seiner Zeit. Dissertation. München.
47 S. 8».
Bibliotheek van middelnederlandsche letterkunde onder
redactie van J. Verdam. Met medewerking van J. te
Winkel en J. Frank. 31. Dat kaetspel ghemoralizeert.
üitgeg. door J. A. Roetert Frederikse. Leiden, Sijthoff.
114 en 119 S. gr. 8«. Fl. 3.50.
Bibliotheek van nederlandsche letterkunde. Dicht- en
Prozawerken der voornaamste schrijvers van de 17e tot
de 19e eeuw. uitgegeven en van eene inleiding en aantee-
keningen voorzien door wijlen T. Terwev. Voortgezet
onder redactie van J. Koopmans en Dr. C. &. K. de Vooys.
Nr. 1. J. van Von del' s Jephta of Offerbelofte, herziene
uitgave door J. Koopmans. 3e druk. f. 0.60. Nr. 2.
J. van Vondel's Gijsbrecht van Aemstel, herziene uit-
gave door Dr. C. G. N. de Vooys. 4e druk. f. 0,60. Nr. 3.
üit Hooft's Nederlandsche historien, herziene uitgave
door J. Koopmans. 2e druk. f. 0.60. Nr. 4. Huygens,
De zeestraet, Uit de zedeprinten. De stedestemmen en de
dornen. 2e druk. f. 0.60. Nr. 5— 6. Bredero's Spaansche
Brahander, herziene uitgave door Dr. C. G. N. de Vooys.
2e druk. f. 1.20. Nr. 7. De Genestet 's Leekedichtjens,
door Dr. H. U. Meijboom. 2e druk. f. 0.60. Nr. 8. üit
Justus van Effen's ..Hollandsche Spectator" door J.
Koopmans. f. 0.60. Nr. 9. Bloemlezinguit J. vanVondel's
Gelegenheidsdichten, door J. Koopmans. f. 0.60. Nr. 10.
P. C. Hooft's Baeto. oft oorsprong der Hollanderen, door
J. Koopmans. f. 0.60. Nr. 11. Bloemlezing uit E. W olf f
en A. Deken, Willem Leevend door J. Koopmans. f. 0.60.
Nr. 12. Bloemlezing uit de „Vrijheids" litteratuur (van ±
1810—1813) door J. Koopmans. f. 0.60.
Bob, Hermann August , Johann Fischarts Nachleben in
der deutschen Literatur. Strassburger Diss. 118 S. 8".
Bode, Wilh., Weib und Sittlichkeit in Goethes Leben und
Denken. XV, 343 S. 8». Berlin. E. S. Mittler & Sohn.
1916. M. 4.—., Pappbd. M. 5.—., Hldrbd. M. 7..50.
Boerschel, Ernst. Eine Dichterliebe. Joseph Victor
v. Scheffel und Emma Heim. Mit Briefen u. Erinnerungen.
Völlig neu bearbeitete, ergänzte und wohlfeile Ausgabe.
Mit vielen Bildbeigaben. 364 S. kl. s». Leipzig, Hesse
& Becker Verl. o. J. [1916]. Lwbd. M. 3.—.
Borinski, Karl, Deutsche Poetik. 4. verb. Aufl. Neu-
druck. Berlin, Göschen. 167 S. 8°. (Sammlung Göschen 40.)
Briefwechsel Johann Kaspar Bluntschlis mit Savigny,
Niebuhr, Leopold Ranke. Jakob Grimm und Ferdinand
Mever. Herausgegeben von Wilh. Oechsli. XI, 243 S.
8».' Frauenfeld, Huber & Co. 1915. M. 5..50.
Bänker, J. R., Volksschauspiele aus Obersteiermark. Auf
Grund selbst gesammelten und vom Verein für öster-
205
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
206
reiohische Volkskunde zur Verfügung gestellten Original-
materials herausgegeben. Wien, Gerold & Co. 1915. 261 S.
S". M. 8..'')0. (Aus Zeitschrift für österreichische Volks-
kunde. 11. Ergänzungsband. Zum 21. Jahrgang.)
C r a i g i e . W. A. , The Icelaudio Sagas. New York, G. P.
Putnam's Sons. 191.5.
Dijk. J. B. van, .Joseph von Görres en de kerk in Duitsch-
land in zijn tijd(1776 — 1848). Leiden, Uitgevers-vennoot-
schap „Futura". 445 S. gr. 8". Fl. 1.90.
Ebhardt, Rolf, Hebbel als Novellist. Kieler Dissertation.
.5.5 S. 8°. Die ganze Arbeit erschien unter dem Titel :
Ebhardt, Rolf , Hebbel als Novellist. Berlin, Weidmann.
IV, 151 S. 8". M. 8.60.
Einzelschriften zur Elsässischen Geistes- und Kultur-
geschichte. Band 1. Strassburg, Trübner. 1915. XI, 200 S.
gr. 8. M. 6.—, kart. M. 6.50. Inh. : Joseph Lefftz, Die
volkstümlichen Stilelemente in Murners Satiren. [Ein
Stück — 69 S. — erschien als Strassburger Dissertation.)
Ermatinger, Emil, Gottfried Kellers Leben, Briefe und
Tagebücher. Auf Grund der Biographie Jakob Baechtolds
dargest. u. herausgeg. 2. Bd. gr. 8". Stuttgart, J. G.
Cottasche Buchh. Nachf. 2. Gottfried KellersBriefe und
Tagebücher 1830—1861. Hrsg. v. E. Mit einem Bildnis
u. .5 Federzeichnungen Kellers im Text. 1. u. 2. Aufl.
VIII, 527 S. 1916. M. 13..50, Lwbd. M. 16.-.
Fischer, Bernhard, Otto Ludwigs Trauerspielplan „Der
Sandwirt von Passeier" und sein Verhältnis zu den
„Shakespearestudien". Greifswalder Dissert. 68 S. 8°.
Fischer. Eugen K., Zur Stoff- und Formengeschichte des
neuen Volkslieds : Das Lied von der Amsel. Dissertation
Tübingen. 165 S. 8". [Teildruck. Die ganze Arbeit er-
scheint als Heft 5 der ..Freien Forschungen zur deutschen
Literaturgeschichte" hrsg. von Franz Schultz, Verlag von
K. J. TrObner, Strassburg.]
Flaskamp, Christoph, Die deutsche Romantik. Ein Vor-
trag aus d. J. 1912. 60 S. kl. 8». Warendorf, J. Schnell,
o. J. [19161. Kart. M. 1.—.
Fontane. Theodor, Gesammelte Werke. Eine Auswahl
in 5 Bänden. Mit Einleitung von Paul Schienther. Berlin,
Fischer. LXVIII, 581, 6.53, 504, 4.56, 4-55 S. M. 20.—.
Fränkel, .Jonas, Rede über Spitteler, geh. am 24. IV. 1915
bei d. öffentlichen Spitteler-Feier d. Freistudentenschaft
d. Universität Bern. 23 S. Bern, A. Franke. 191.5. M. — .80.
G ei SS 1er, Horst, Grillparzer und Schopenhauer. Dissert.
München. 101 S. 8».
Gellerstedt, A. T., Samlade dikter. LTtgiven av Fredrik
Vetterland. D. 1. 2. Stockholm, Norstedt & Söner.
X, .340. 322 S. Kr. 7..50.
Gerstenberg, Heinrich, Deutschland, Deutschland über
alles! Ein Lebensbild des Dichters Hoff mann v. Fallers-
ieben. München, C. H. Beck. M. 2.—.
G n a d , Ernst , Dr. , Literarische Essays. 4. Folge. 173 S.
S". Graz, Leuschner & Lubenskv. 1916. M. 3.50.
Groeper, R., Untersuchungen ü'ber gotische Synonyma.
Dissertation. Berlin. 106 S. 8°.
Gugenheim, Susanna, E. T. A. Hoff mann e l'Italia.
Milano, Tipografia Independenza. 1915. .52 S. 8°.
Hafner, Philipp, Gesammelte Werke. Herausgegeben von
E. Baum. 2. Band. Wien, Literarischer Verein. 385 S.
Hartmann, G., Küstner und das Münchener Hofschauspiel
1833 — 1842. Ein Beitrag zur Münchener Theatergeschiente.
Dissertation. München. 134 S. 8".
Heinin ger, Friedrich, Clemens Brentano als Dramatiker.
Breslauer Dissertation. 97 S. 8".
Herte, A., Die Lutherbiographie des Johannes Cochäus.
Eine quellenkritiscbe Untersuchung. Dissertation. Mün-
chen. IV, 62 S. 8».
Hesse, Otto Ernst, Jens Baggesen und die devitsche Philo-
sophie. Leipziger Dissertation. 123 S. 8".
H i n n a h , Fritz, Ernst Willkomm. Ein Beitrag zur Geschichte
des „Jungen Deutschland". Dissertation München. 1.59 8.8°.
Högberg, J.-E., Eine Untersuchung über die Wortstellung
im Heiland. Ein Beitrag zur altgermanischen Wortstellungs-
lehre, zur Syntax des Heiland und zugleich zur Alliterations-
lehre. (Lizentiatabh.) Lund, Lindstedt. VII, 98 S. 8. K. 2.70.
Hoff mann, Paul Tb., Der indische und der deutsche Geist
von Herder bis zur Romantik. Eine literarhistorische
Darstellung. Dissertation Tübingen. 99 S. 8°.
Horsthemke, .Johannes, Melchior von Diepenbrock als
Uebersetzer spanischer Dichtungen. Dissertation München.
102 S. 8«.
Horwitz, Hugo, Der Ich-Gedanke Friedrich Sohlegels.
Heidelberger Dissertation. 42 S. 8°. Teildruck; die Ge-
samtarbeit erschien unter dem Titel:
Horwitz, Hugo, Dr., Das Ich-Problem der Romantik. Die
histor. Stellung Friedrich Schlegels innerhalb d. modernen
Geistesgeschiohte. V, 111 S. 8°. München, Duncker &
Humblot. 1916. M. 3.—.
Hülle, Johannes, Johann Valentin Pietsoh. Sein Leben.
Bibliographie seiner Schriften. Seine literarische Stellung.
Dissertation. München. 40 S. 8». |Teildruck. Die voll-
ständige Arbeit ist als Band 50 der von Franz Mumker
herausgegebenen „Forschungen zur neueren Literatur-
geschichte" im Verlage von M. Duncker in W^eimar er-
schienen. S. o. Sp. 32.]
Hünerberg, Chr., Friedrich Lienhard, ein deutscher Dichter.
15 S. 8«. Berlin, F. Wunder. 1916. M. —.40.
.Jahresgaben der Ge.sellschaft für elsässische Literatur.
4. gr. 8°. Strassburg, K. J. Trübner. Borries, Emil v.,
Deutsche Dichtung im Elsass von 1815—1870. Eine
Auswahl. Eingel. u. hrsg. Mit 10 Bildnissen. XII, 283 S.
1916. (4.) Pappbd. M. 7.— ; Hpergbd. M. 12.—.
Joel, Karl, Die Bedeutung unseres klass. Zeitalters f. d.
Gegenwart. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. M. —.50.
K i e s s 1 i n g , A., Richard Wagner und die Romantik. Leipzig,
Xenien-Verlag. 8". M. 3. — .
Kleinebreil, Heinrich, Alessandro Manzonis Lyrik und
ihre Aufnahme in Deutschland. Dissertation Münster.
34 S. 8".
Kleinb ruckner, M., Reimgebrauch IConrads von Würz-
burg im Engelhard. Progr. Duppau. 20 S. 8".
Kleinpaul, Rudolf, Die deutschen Personennamen. Ihre
Entstehung und Bedeutung. Neudruck. Berlin, Göschen.
132 S. 8». (Samml. Göschen 422.)
Kolz, Willy, Das Lautsystem der haupttonigen Silben des
westmecklenburgischen Dialekts. Rostocker Dissertation.
1.51 S. 8».
Krause, Paul, Die Balladen und Epen des Grafen Adolf
Friedrich von Schack. Breslauer Dissertation. 66 S. 8°.
Langensch warz, M. L., Sauerwein, J. W. und
Löhr, J. , Vergessene Dichtungen in Frankfurter und
Sachsenhäuser Mundart. Zusammengestellt von Hans
Ravenstein. 103 S. Frankfurt a, M., L. Ravenstein. M. 1.-.
Lecoutere, C, Inleiding tot de Taalkunde en de Ge-
schiedenis van het Nederlandsch. Brüssel, Albert Dewit.
VIII, 240 S. 8». Fr. 3.50.
Lienhard, Frdr., Schillers Gedichtentwurf Deutsche Grösse.
(Nach einem zu Strassburg im Elsass am 22. IL 1916 geh.
Vortrag.) 29 S. 8". Stuttgart, Greiner & Pfeiffer. 1916.
M. —..50.
Mander, d. Karel van, Lehrgedicht. Text, Uebersetz. und
Kommentar von R. Hoecker. Haag, M. Nijhoff. Fr. 12.75.
M a n z , Werner, Volksbrauch und Volksglaube des Sarganser-
landes. Mif 7 Taf. u. 1 Karte (Schriften der Schweizerischen
Gesellschaft f. Volkskunde, 12). XII, 162 S. Strassburg,
K. J. Trübner. Fr. 6.-.
M ausser, Otto, Die Apokope des mhd.-e im Altbayrischen
mit besonderer Berücksichtigungder Mundart von Grafenau
im Bayrischen Wald. Münchener Habilitationsschrift.
71 S. 8». München, Straub.
Mieses, .Jos., Die älteste gedruckte deutsche Uebersetzung
des jüdischen Gebetbuchs aus dem Jahre 1.580 und ihr
Autor Anthonius Margaritha. Eine literarhistorische
Untersuchung. Wien, R. Löwit. 1916. .57 S. M. 2.-.
Moepert, Adolf, Rübezahl im Lichte seines Namens. Ein
Beitrag zur deutschen Wortforschung und Sagenkunde.
XII, 128 S. 8". Breslau, Schlesische Buchdr., Kunst- und
Verl.-Anst. von S. Schottlaender. M. 1.-50; geb. M. 2..50.
Mogk, E. , Das Ei im Volksbrauch und Volksglauben.
Berlin. 1915. 9 S. 8". Gel.
Perk's, .Jacques, Mathilde-oyclus in den oorspronkelijken
vorm hersteld door A. C. J. A. Greebe. 's-Gravenhage,
Nijhoff. 1915. Dissertation Leiden.
Piers ig, Richard Walter, Geschichte der Dortmunder
Tagespresse. Dissertation. München. 147 S. 8".
P ietsch, Paul, Deutscher Sprache Ehrenkranz. Dichterische
Zeugnisse zum Werden und Wesen unserer Muttersprache,
gesammelt und erläutert. 2. erheblich erweiterte Aufl.
XX, 715 S. 8". Berlin, Verlag d. Allgemeinen deutschen
Sprachvereins. 1915. M. 5. — ; Geschenkbd. 6. — .
Reidemeister, Gerhard, Die Ueberlieferung des Seelen-
trostes. Teil I. Dissertation. Halle. 79 S. 8". [Teildruck.]
207
1916. Literaturblatt für gennaniBche und romanische Philologie. Nr. 6.
208
ßost, Alexdr., Briefe d. weimar. Bühnendichters Alexander
Rost. Zum ersten Male veröffentlicht als kleine Gabe zu
seinem 100. Geburtstage, 22. III. 1916. Hrsg. von Prof.
Dr. Bernh. Kost. VII. 13 S. 8». Chemnitz, Georg Leon-
hardt. (Verkehrt nur direkt.) 1916. M. —.7.5.
Rost, Bernh.. Prof. Dr , Was »Die Gartenlaube" v. Weimars
Dichter Alexander Rost erzählt. Ein Gedenkblatt zum
100. Geburtstage des Dichters. Mit einem Bilde von ihm.
23 S. kl. 8". Leipzig-Eutritzsch . Wittenbergerstr. 35,
A. Bauerfeld. 1916. M. 1.—.
Schrijnen, Jos., Nederlandsche Volkskunde I. Zutfer,
W. J. Thieme en Cie.
Schwetje, Wilhelm, Naturgefühl in Julius Mosens No-
vellensammlung ..Bilder im Moose". Dissertation Greifs-
wald. .58 S. 8«.
Sprache und Dichtung. Forschungen zur Linguistik
und Literaturwissenschaft. Hrsg. v. Proff. Drs. Harry
Mayno u. S. Singer. 17. Heft. gr. 8°. Bern, A. Francke.
Singer, Samuel. Prof. Dr., Literaturgeschichte der
deutschen Schweiz im Mittelalter. Ein Vortrag mit an-
schliessenden Ausfühnmgen u. Erläuterungen. 52 S. 1916.
(17. Heft.) M- 2.—.
Steig, R., Clemens Brentano und die Brüder Grimm.
. Stuttgart, Cotta Nachf. 8". Mit Brentanos Bildnis. M. 5.— .
Sturm, August, Die Dichtungen Julius Sturms. Halle.
Buchh. d. Waisenhauses. M. 1. — .
Torp, Alf, Nvnorsk etymologisk ordbok. Kristiania,
Aschehoug & Co. Heft '11 ; S. 481— 528. Otte—Iiid.
Ulich, R„ Christian Friedrich Scherenberg. Ein Beitrag
zur Literaturgeschichte des 19. Jahrhunderts. Dissertation.
Münster. IX, 153 S. 8°. [Erschien auch als Bd. 27 der
„Probefahrten" im Verlag von R. Vogtländer, Leipzig.
S. Ltbl. 1915, Sp. 390J
Voelcker. Bruno, Die Hamlet-Darstellungen Daniel
Chodowieckis und ihr Quellenwert für die deutsche
Theatergeschichte des 18. .Jahrhunderts. (III. Teil: Schau-
spielkunst.) Greifswalder Dissertation. 111 S. 8". [Teil-
druck. Die ganze Arbeit ist als Heft 29 der von B. Litz-
mann herausgeg. ..Theatergeschichtlichen Forschungen"
erschienen. S. o. Sp. 151.]
Walzel. Oskar, Ricarda Huch. Ein Wort tlber Kunst d.
Erzählens. 119 S. 8". Leipzig, Insel-Verlag. 1916. M. 1.20;
Pappbd. M. 2.—.
Weiss. Jakob, Mittelalterliche Ansichten über die Herkunft
der Baiern. Progr. der K. K. Staats-Realschule in El-
bogen. 9 S. 8.
Wenker, G., Dr., Das rheinische Platt. Den Lehrern des
Rheinlandes gewidmet. (Unveränd. Neudr.) 16 S. mit
1 Karte, gr. 8". Düsseldorf [1877J. Selbstverlag. — Mar-
burg, N. G. Elwertsche Verlh. 1916. M. —.60. S.-A. aus
dem Werke : Deutsche Dialektgeographie.
W e n t z e 1 , Hans. Symbolik im deutschen Volkslied. Mar-
burger Dissertation. 110 S. 8°.
W olff , M. L., Geschichte der Romantheorie mit besonderer
Berücksichtigung der deutschen Verhältnisse. Dissertation.
München. XV, 96 S. 8°. [Als Buch erschienen bei
C. Koch, Nürnberg. S. Ltbl. 1915, Sp. 244.]
Zellmer, Ernst, Die Epitheta in der Weltchronik Rudolfs
von Ems. Greifswalder Dissertation. 168 S. 8".
Alden, Raymond M., Readings in EnglLsh Prose of the
Eighteenth Century. Boston, Houghton Mifflin Co. 1915.
Doli. 2.25.
B r a d 1 e y , Henry, The Numbered Sections in Old English
Poetical Mss. Reprinted from the Proceedings of the
British Academv Vol. VII. Oxford, University Press 1915.
Sh. 1.6.
B r o o k e , Rupert, Letters from America. With a Preface
by Henry James. New York, Charles Scribner's Sons. 1916.
B r o wn i n"g . E. B., Hitherto unpublished poems and stories ;
with an inedited autobiography. Boston. Bibliophile Soc.
Front. 8. Priv. pr.
Cameron, Henry P., History of the English Bible. 2nd.
ed. London, A. Gardner. 2 s.
Cargill, Alexander, Shakespeare the player, and other
papers illustrative ot Shakespeare's indi^-iduality. 4to.
pp. 174, 10 s. 6 d. net. London, Constable.
Chamberlayne, W., Love'svictory ; atragicomedy ; aline-
for-line reprint of the original quarto , 1658; ed. with
introd. and notes by C. K. Meschter. Bethleheni (Pa.),
Meschter. 24, 107, p.' 8. Doü. 1.
Clarke, E. M., John Milton's „The ready and easy way
to etablish a free Commonwealth". Dissertation der Tale
Dniversitv. New Haven 1915. Yale University Press.
LXXI, 19'8 S. 8». Doli. 1..50.
Dibelius, Wilh., Charles Dickens. Mit einem Titelbild.
XIV, .525 S. 8". Leipzig, B. G. Teubner. 1916. M. 8.— ;
geb. M. 10.—.
Dixon, W. Macneile, Poetry and National Charaoter. The
Leslie Stephen leoture, delivered at Cambridge on 13 May
1915. Cambridge, University Press 1915. Sh. 1.6.
Eckman, G. P., The Literarv Primacy of the Bible. New
York, Methodist Book Conoern. 191o. DoU. 1.
Edelmann, Ernst, Die Charakterzeichnimg in den Romanen
von Dickens. Dissertation Giessen. 77 S. 8'\
Eelbo, Bruno, Bacons entdeckte Urkunden. Die Lösung
der Bacon-Shakespeare-Frage in Briefen und Schriften von
Bacon und seinen Zeitgenossen. 3. Teil. IV u. S. 801 — 483.
gr. 8«. Leipzig, H. A. L. Degener. o. J. [1916]. M. 3.50.
Einenkel, Eugen, Geschichte der englischen Sprache II.
Historische Syntax. 3. verbesserte und erweiterte Auflage.
Strassburg, K. J. Trübner. XIX, 223 S. gr. 8», M. 5.50;
geb. M. 6.50 [^ Grundriss der germanischen Philologie,
hrsg. von Hermann Peul 6].
Firth, C. H. , American Garland: bein^ a collection ot
Ballads relating to America. New York, Longmans,
Green & Co. 1915. Doli. 1.
Fromm, Ch', Ueber den verbalen Wortschatz in Sir Thomas
Malorys Roman „Le Morte Darthur". Dissertation. Mar-
burg. X, 103 S. 8».
Görnemann, Gertrud, Zur Verfasserschaft und Ent-
stehungsgeschichte von „Piers the Plowman". Teildruck.
Marburger Dissertation. 69 S. 8". [Die vollständige
Arbeit erschien als Heft 48 von Job. Hoops' Anglistisohen
Forschungen im Verlag von K. Winter, Heidelberg.
S. Sp. 89.]
Hall, John R. Clark , A Concise Anglo-Saxon dictionary
for the use of students. 2nd. ed., rev. 8vo. pp. 384, 15 s.
net. Camb. Univ. Press,
Hamilton, Clayton, On the Trail of Stevenson. With
illustrations from drawings by Walter Haie. New Y'ork,
Doubleday, Page & Co. 1915. Doli. 3.
Holt, Lucius Hudson, The Leading English Poets from
Chaucer to Browning. Boston, Hougthon Mifflin Co.
1916. Doli. 2.25.
Junghanns, H., Zur Geschichte der englischen Kirchen-
politik von 1399—1413. Dissertation Freiburg 1915.
Izard, Forrest, Heroines of the Modern Stage. New York,
Sturgis & Walton Co. 1916. Doli. 1.50.
Karre, Karl, Nomina agentis in Old English. Part. 1.
Nomina .A.gentis with i.-Suffix. Nomina agentis in -eniL
With an Excursus on the Flexion of Substantival Present
Participles. Uppsala. Akad. bokh. Dissertation Uppsala.
245 S. 8». K. 4. Uppsala Universitets Arskrift 1915.
Füosofi, Spräkvetenskap och historiska Vetenskaper 3.
Kaun, Ernst, Konventionelles in den Elisabethanisohen
Sonetten mit Berücksichtigung der französischen und
italienischen Quellen. Greifswalder Dissertation. 122 8. 8".
Keats, J., The Keats letters, papers and other relics
fonning the Dilke bequest in the Hampstead Public
Library; reproduced in 58 coUotype facsimiles; ed. with
füll transcriptions and notes and an account of the por-
traits of Keats, with 14 reproductions by G. C. WUliamson;
together with forewords by Thdr. Watts-Dunton, and an
introd. bv H. Buxton Forman. New York, Lane. 111 p.
Fol. pls. ' Doli. 20.
— .John, Ödes, lyrics, and sonnet«. Ed. with introd. and
notes by M. Robertson Hills. Cr. 8vo. 3 s. 6 d. net Milford.
K n o c h . August , Die schottische Liviusübersetzung des
John Bellenden (1.533). Königsberger Dissert. 134 S. 8".
Krüger, Gustav, Dr., Schwierigkeiten des Englischen.
2 Teil: Syntax. 6. Abt.: Verhältniswort, Gefühlswörter,
Ausrufe, Schreibung. 2., verb. und stark verm. Aufl.
XI u. S. 1727—2136. 8». Dresden, C. A. Koch. 1916.
M. 9..50; geb. M. 11.50.
Kügler, Herm., ie und seine Parallelformen im Angel-
sächsischen. Vn, 87 S. 8». Berlin, Mayer & Müller in
Komm. 1916. M. 2.-.
Legouis, E. , Les Etudes anglaises; par Emile L. Paris,
impr. et libr. Larousse. 1915. In-8, 16 p. avec portraits.
50 Cent. La Science fran9aise.
209
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. (i.
210
Lounsbury, Thomas R., The Life and Times of Tennyson
from 1809 to 1850. New Haven, Yale üniversity Press.
1915. Doli. 2.50.
Lücker, Heinz, Die Verwendung der Mundart im eng-
lischen Roman des 18. Jahrhunderts (Fielding, Smollett).
Dissertation. Cxiessen. 64 S. 8".
M a t h e s , Karl, Englische Lautlehre nach James Buchanan
(1766). Dissertation. Giessen. 41 S. 8». [Teildruck. Die
vollständige Arbeit wird in J. Hoops' AnglistLschen For-
schungen im Verlage von C. Winter in Heidelberg er-
scheinen.]
Menz, Lotte, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan
Poe und ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters.
Marburger Dissertation. 125 S. 8". [Der erste TeU der
Arbeit erschien auch in der Zeitschrift „Die Neueren
Sprachen'' XXIV, l.|
Neilson, "William Allan, The Chief Elizabethan Dramatists
(excluding Shakespeare). Boston , Houghton Mifflin Co.
1916. Doli. 2.75.
Nicholson, George A., English Words with Native Roots
und with Greek, Latin or Romance Suffixes. Linguistic
Studies in Germanic. Edited by Francis A. Wood. No. III.
The üniversity of Chicago Press. Chicago, Illinois. 55 S.
8". 50 Cents.
Osgood, C. G., A Concordance to the Poems of Edmund
Spenser. Washington, The Carnegie Institution. 1916.
Palaestra. Untersuchungen und Texte aus d. deutschen
u. englischen Philologie, hrsg. v. Alois Bracdl, Gustav
Roethe u. Erich Schmidt. 109. gr. 8". Berlin, Mayer &
Müller. Gälvez, Jose Maria, Guevara in England, nebst
Neudr. von Lord Berners' „Golden Boke of Marcus Aurelius"
(1535). XVI, 444 S. 1916. (Iu9.) M. 16.—.
Pinero, Sir A. W., Robert Louis Stevenson as a dramatist;
with an introd. bj' Clayton Hamilton. New York, Dramatic
Museum of Columbia Univ. 78 p. 8°. Doli. 1,25.
Poe, E. A., Works; ed. by E. C. Stedman and G. E. Wood-
berry. In 10 vol. Vol. 1 — 5, Tales; vol. 6 — 8, Literary
criticism; vol. 10, Poems. New York, Scribner. Doli. 15.
Rick, Leo,' Ovids Metamorphosen in der englischen Re-
naissance. Dissertation Münster. 64 S. 8".
Salmon, Edward, Shakespeare and democracy. 18mo.
pp. 60, 2 3. net. London, McBride, Nast.
Schneider, Fritz, Tennyson und Keats. Eine Unter-
suchung des Einflusses von Keats auf Tennyson (mit Be-
rücksichtigung von Shelley). Di.ssertation Münster. IIOS. 8°.
Shakespeare's complete works in one volume. From
the text of the Rev. Alexander Dvce's second ed. VIII,
3360 S. kl. 8". Leipzig, Bernhard Tauchnitz. 1916.
Lwbd. M. 6.— ; Ldrbd. M. 8.50.
— William, Reprint of the portrait of Shakespeare from
the facsimUe of the first Fol. 1 s. net. London, MUford.
The Tempest. Ed. by J. H. Lobban. 18mo. 1 s. (Granta
Shakespeare). Camb. Univ. Press.
— — The Tragedy of King Richard II. Reproduced in
facsimile from the 4to. ed. of 1598 in the library of W. A.
White of New York. With an introd. by Alfred W. PoUard.
Sm. 4to, pp. 176. 15 s. net. London, Quaritch.
Shakespeares Werke in 15 Teilen. Uebersetzung der
Dramen von Schlegel und Tieck, der Gedichte von Wil-
helm .Jordan vmd Max Josef Wolff. Herausgegeben, nach
dem englischen Text revidiert und mit Einleitungen und
Anmerkungen versehen von Dr. Wolfgang Kellner. Mit
10 Beilagen in Gravüre und Kunstdruck. Berlin, Bong & Co.
15 Bände. (Goldene Klassiker-Bibliothek.)
Sieper, E., Shakespeare und seine Zeit. 2. Aufl. Leipzig,
Teubner. M. 1.— ; geb. M. 1.25.
Stop es, Mrs. C. C, Shakespeare's industry. 8vo. pp. 362,
7 s. 6 d. net. London, Bell.
Stowe, Charles Edward, and Lyman (Bescher), HaiTiet
Beecher Stowe; the story of her llfe. lUustr. Cheaper ed.
Cr. 8vo. pp. 324, 2 s. 6 d. London, Nisbet,
Teubner, Curt, Die Edgarsage und ihr Verhältnis zur
Ermenrich- und Tristansage. Dissertation. Halle. 88 S. 8".
Text-Books, English. Selected from the Tauchnitz edition.
Nr. 1 — 14 u. 16—38. kl. 8". Leipzig, Bernhard Tauchnitz.
Byron, Lord, The bride of Abydos — The Island. 88 S.
o. J. [1916]. (Nr. 4.) M. —.80.
— The giaour. — The oorsair. S. 247—354. o. J. [1916].
(Nr. 2.) M. -.90.
— Childe Harold's pilgrimage. A romaunt. 246 S, o. J.
[1916]. (Nr. 1.) M. 1.-.
Byron, Manfred. S. 17.5—218. o. J. [1916]. (Nr. 5.) M. —.60.
— The prisoner of Chillon. — Mazeppa. — Beppo. S. 453
-.521. o. J. [1916'. (Nr. 3.) M. —.80.
Ewing, Juliana Horatia: The Brownies and other tales.
First series. Copyright ed. III u. S. 9—140. o. J. [1916].
(Nr. 6.) M. —.90.
— Christmas Crackers and other tales. Being the second
series of ,.The Brownies and other tales". Copyright
ed. III u. S. 141—288. o. J. [1916]. (Nr. 7.) M. —.90.
— Daddy Darwin 's dovecot. Copyright ed. S. 209 — 270.
o. J. [1916]. (Nr. 8.) M. —.80.
Galsworthy, John, The silver box. A comedy in three
acts. Copyright ed. S. 9—90. o. J. [1916]. (Nr. 10.)
M. —.80.
— Justice. A tragedy in four acts. Copyright ed. S. 7 — 143.
o. J. [1916]. (Nr. 9.) M. —.90.
— Strife. Adrama in three acts. Copyright ed. S. 177 — 277.
o. J. [1916]. iNr. 11.) M. —.80.
Goldsmith, Oliver, The vicar of Wakefield. 180 S.
o. J. [1916]. (Nr. 12.) M. —.90.
Hardy, Thomas, LLfe's little ironies. Copyright ed.
m u. S. 9-207. o. J. [1916]. (Nr. 13.) M. 1.—.
Jacobs, W. W., Many careoes. 1 . and 2. series. Copyright
ed. III, S. 9—160 u. III, S. 161—280. o. J. '[1916|.
(Nr. 14.15.) je M. —.90.
Lamb, Charles u. Mary, Tales from Shakespeare. 1. and
2. series. UI, S. 11—180 u. UI, S. 181—366. o. J. [1916].
(Nr. 16/17.) je M. —.90.
Macaulay, 'Thomas Babington, Loi-d Clive. 96 S. o. J.
[1916]. (Nr. 20.) M. —.80.
— The Earl of Chatam. S. 162—262. o. J. [1916]. (Nr. 18.)
M. —.80.
— Frederic the Great. S. 9—106. o. J. [1916]. (Nr. 19.)
M. -.80.
Poe, Edgar Allan, Warren Hastings. S. 213—349. o. J.
[1916]. (Nr. 21.) M. —.90.
— Tales. 1. and 2. series. Ed. by John H. Ingram.
III, S. 1-156 u. III, S. 157-338. o. J. [1916]. (Nr. 22/23.)
je M. —.90.
Ruskin, John, Munera pulveris. Copyright ed. III u.
S. 141— 3;i4. o. J. [1916]. (Nr. 24.) M. -.90.
— Unto this last. Copyright ed. III u. S. 7 — 140. o. J.
[1916]. (Nr. 25.) M. —.90.
Stevenson, R[obert] L[ouis], Dr. Jekyll and Mr. Hyde.
Copyright ed. S. 11-120. o. J. [1916J. (Nr. 26.) M. — .90.
— An Inland voyage. Copyright ed. S. 123 — 287. o. J.
[1916). (Nr. 27.) M. —.90.
Tennyson, Alfred , Idylls of the king. Copyright ed.
ni, 191 S. o. J. [1916]. (Nr. 28.) M. —.90.
— in memoriam. Copyright ed. 168 S. o. J. [1916].
(Nr. 29.) M. —.90.
Thackeray , W. M., The book of snobs. S. 5—324. o. J.
[1916]. (Nr. 30.) M. -.90.
— The history of Samuel Titmarch. 135 S. o. J. [1916].
(Nr. 31.) M. —.90.
Twain, Mark, Sketches. First series. Authorized ed.
III u. S. 7-128. o. J. [1916]. (Nr. 32.) M. —.90.
Wells, H. G. , Tales of space and time. First series.
Copyright ed. III u. S. 7—129. o. J. [1916]. (Nr. 33.)
M. —.911.
— The time machine. Copvright ed. S. 11 — 125. o. J.
[1916]. (Nr. 34.) M. -.90."
Wilde, Oscar, The ballad of ßeading gaol. Copyright
ed. S. 145—196. o. J. [1916J. (Nr. 38.) M. —.80.
— A house of pomegranates. 1. and 2. series. Copvright
ed. m, S. 7-104 u. III, S. 105—2.52. o. J. [1916].
(Nr. 35.'36.) je M. 1.—.
— De profundis. Copyright ed. S. 15—140. o. J. [1916].
(Nr. 37.) M. 1.—.
Thompson, G. A. , Elizabethan criticism of poetry; a
dissertation submitted to the faculty of the Graduate
School of Arts and Literature (Üniversity of Chicago) in
candidacy for the degree ot doctor of philosophv (depart-
ment of English). New York, Steohert. 216 p. 8. Doli. 1.50.
T i n k e r , Chauncey Brewster, The Salon and English Letters ;
Chapters on the Interrelations of Literature and Society
in the Age of Johmson. New York, The Maomillan Com-
pany. 1915. IX, 290 S. 8".
Toller, T. N., Supplement to Bosworth's Anglo-Saxon
dictionary. Part 2. 292 S. 4". Oxford, Clarendon Press.
London, Milford. 10 s. 6 d.
15
211
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
212
Weingärtner, Anton, Die Textentwicklung von Elizabeth
Barrett Bro wning's Dramen "The Seraphim ' " und " A Drama
of Exile". Würzburger Dissertation. 98 S. 8». Heidel-
berg, C. Winter.
Wie l and, Günther, Lustspielelemente im me. Drama (bis
1500). Ein Beitrag zur Kenntnis des me. Dramas. Kieler
Dissertation. 159 S. 8".
Williins, H. J., An Appendix to John Wyoliffe; also John
De Trevisa: together with a chart of the history of the
Church of Westburj'-on-Trym from 71.5 — 1916 a.d. 8vo.,
pp. 18, swd. 1 s. 6 d. net. London, Arrowsmith.
Win kl er, Alwine, Thomas Heywood's A Woman KUled
with Kindness und das Ehebruchsdrama seiner Zeit.
Dissertation. Jena. 67 S. 8".
Ziesenis, Otto, Der Einfluss des Rhythmus auf Silben-
messung, Wortbildung, Formenlehre und Syntax bei Lyly,
Greene und Peele. Kieler Dissertation. 118 S. 8".
Zsohech, Fritz, Die Kritik des Reims in England. Diss.
Giessen. 37 S. 8". [Teildruck. Die vollständige Arbeit
erscheint in den „Beidiner Beiträgen zur germ. u. rom.
Philologie" im Verlag von Emil Ebering in Berlin.]
Alighieri, I. , Chiose alla cantica dell' Inferno di Dante
Alighieri, pubblicate per la prima volta in corretta lezione,
con riscontri e facsimili di codici, e precedute da una in-
dagine critica per oura di Jarro (G. Piccini). Florenz,
Bemporad e figlio. 164 p. 4. con otto tavole. L. 18.
Ariosto, L., Glistudenti: commedia. con le continuazioni
di Gabriele e Virginio Ariosto, a cura di Abdelkader Salza.
Gittä, di Castelli, casa ed. S. Lapi. LXY, 182 p. 16. L. 2.50.
— Orlando Furioso, ad uso delle persone colte e delle scuole,
con introduzione e commento die Giuseppe Campari e
con prefazione di Michele Scherillo. Mailand, Hoepli.
LIII, 878 p. 16. con 4 faos. e 5 tav. L. 5.
Balzac, H. de. Enge nie Grandet mit Anmerkungen für
den Schulgebrauch. Herausgegeben von M. Schickedanz.
Leipzig, Freytag. 109, 20 S. 8». M. 1.20.
Bambaglioli, Graziolo. 11 Commento Dantescodi G. de' B.
dal Colombano di Siviglia con altri codici raffrontato :
c ontributo di Antonio Fiammazzo all' edizione critica.
Savona, Tip. D. Bertolotto e C. 1915. XLVm, 149 S. L. 12.
Berni, F., Le rime e la Catrina, a cura di Fernando
Palazzi. Genua, Formiggini. XXI, 198 p. 8. L. 2^
Bertoni, Giulio, Ricerche linguistiche varie. Modena 1916.
19 S. 8". Estratto dagli Atti e Memorie della R. Depu-
tazione di Storia Patria per le Provincie Modenesi, Serie V.
Vol. XI. 1917. [Kote varie sul tipo [iios] homo portni
(= portumus). — Di una denominazione neUa Valmaggia
della gerla fienaia. — Sulla voce reatina wuUicnln "bellico"
6 SU altre voci affini. — Interno alle voci centenarium e
safpinuf. e ai loro succedanei. — Sulla voce meridionale
mar, maru, nmra (p. e. Favara, Girgenti: maru idilu "povero
luü"). — Roveredo (Mesolcina) almi "concedere". — A
proposito del mesolc. himba "capra bienne". — Intorno
alla voce moden. brend "vergognoso , triste , afflitto". —
Emil, (bologn.) c'iiömrn „moine, lezi". — Intorno alla forma
lomb.-alp. öjza "unghia". — Levent. xViisüra "forbice". —
Vallmagg. söst ''riparo". — Appendice: Ancora sulla voce
alto-italiano g'öva (Nachtrag zu Atti e Memorie della R.
Deputazione di storia patria per le provincie modenesi
1915 S. 108)J.
Bissinger, Otto, Die Enfances Garin de Monglane. Sprache
und Heimat, Eingang und Hauptteil des Textes. Greifs-
walder Dissertation. 136 S. 8".
Boccaccio. Lo Zibaldone Boccaccesco Mediceo Laurenziano
Plut. XXIX-8. Riprodotto in facsimilie a cura della R.
Biblioteca Medicea Laurenziana con prefazione del Prof.
Dott. Guido Biagi. Florenz, Leo S. Olschki. XVL 62 pp.
in-fol. L. 100.
Boiardo, M. M., L'Orlando Innamorato, con prefazione
di Pio Rajna. 2 voll. Mailand, Istituto editoriale italiano.
567; 527 p. 16. con ritratto.
Bolla, G., La Poesia di Aleardo Aleardi: saggio critico.
Badia Polesine, tip. U. Zubiani. 121 S. 8». L. 2.
Bologna, Giuseppe, Nuovi studi sul Petrarca. Milano —
Roma — Napoli, Albrighi e Segati. 135 S. 8".
B o n a z z i , E., Le Accademie letterarie a Perugia. Foligno,
E. Campitelli. 96 S. L. 2.
Borquez de Whenthoff, A., Leyendas histöricas mexi-
canas, costumbres y mitologia. Los Angeles. Cal. 203 S.
Bossuet. Correspondance de B. Nouvelle edition
augmentee de lettres inedites et publice aveo des notes
et des appendices, sous le patronage de l'Academie frang.
par Gh. Urbain et E. Levesque. Tome 8. Tome 9. Chartres,
impr. Durand. Paris, libr. Hachette et Cie, 1914—15.
2 vol. in-8. Tome 8, .561 p., Tome 9, 517 p. Les grands
Ecrivains de France.
Garducoi, Giosuö, Contro l'Eterno Barbaro : poesie eprose.
A cura della Sooieta Dante Alighieri. Firenze, tip. l'Arte
della Stampa, suoc. Landi. 62 S. L. 0.50.
Garre, H. , Querelles entre gentilshommes campagnards,
petits bom-geois et paysans du Poitou au XVIII'' siecle,
par Henri Carre. Chartres, impr. Durand. Paris, libr.
Hachette et Cie. 1914. In-4. 16 p. Extrait de la "Revue
du XVIIIe siecle".
Ceretti, Pietro, Scritti scelti inediti di varia filosofia e
letteratura, con prefazione e a cvira di Vittore Alemanni.
Vol. 1. Roma, E. Voghera. XXXVII, 476 S. L. 5.
Cerro, E. de (Niceforo N.), Nel regno delle masohere, dalla
commedia dell' arte a Carlo Goldoni, con prefazione di
Benedetto Croce. Neapel, Perrella. VII, 466 p. 16. L. 5.
Chasles.F., La Vita di Pietro Aretino, acuradi E. Roggero.
Firenze, Istituto Ed. II Pensiero. VII, 146 S. 8». L. 2.
C h a t e a u b r i a u d,Memoires d'Outre-Tombe d'apres l'edition
Ed. Bire. Extraits, introduction et notes par Paul Gautier.
Paris, Ch. Delagrave. .520 S. 8". Fr. 3.50.
Cipriani, C. J. , The Report of the .Joint Committee on
Grammatical Nomenclature from the Point of View of the
Teaching of French. 8 S. S.-A. aus The School Review.
Dec. 1915.
Cordier, L., Jean Jacques Rousseau und der Calvinismus.
Eine Untersuchung ülaer das Verhältnis Rousseaus zur
Religion und religiösen Kultur seiner Vaterstadt. 1 . Hälfte.
Nebst neuveröffentlichten Urkunden. Heidelberger Diss.
vn, 98 S. 8".
Croce, B.. La letteratura della nuovaltalia: saggi critici.
Vol. ni. Bari, Laterza e figli. 402 p. 8. L. 6,50.
Cuthbert, Father, The Komanticism of St. Francis.
New York, Longmans, Green & Co. Doli. 2.
Dartigue, H. , L'influence de la guerre de 1870 dans la
litterature francjaise. Paris, Fischbacher 1915. 46 S. 8".
Daudet, L., L'Entre-Deux-Guerres. Souvenirs des milieux
litteraires, politiques. artistiques et medicaux de 1880 ä
1905 par Leon Daudet. Troisieme serie. llemille. Paris,
imprim. Ph. Renouard. Nouvelle Librairie nationale, 11,
rue de Medicis, 1915. In-16, 319 p. Fr. 3..50.
D e j o b , Gh., Dante : est-il revenu meilleur de l'autre monde ?
Toulouse, M. Bonnet. 1915.
Descartes, Disoours de la methode; Meditations meta-
physiques; Traite des passions. Introd. par Emile Faguet.
18mo. pp. 382, lOd. net Paris, Nelson.
Drewes, Carl, Ueber Gemütsbewegungen und Charakter-
anlagen bei Rabelais. Dissertation. Münster. 70 S. S".
Dumas, A., Les demoiselles de Saint-Cyr. Publ. par
G. Bodart. Bamberg, C. C. Buchner. 117, 32 S. 8". M. 1.20.
Fäh, L., Die Sprache der altfranzösischen Boetius-Ueber-
setzung enth. in dem Ms. 365 der Stadtbibliothek Bern.
Dissertation Freiburg (Schweiz). IX, 52 S. 8".
Fermi, Stefano, Saggi giordaniani. Piacenza, Del Maüio.
1915.
Folque de Candie von Herbert le Duc de Danmartin.
Nach den festländischen Handschriften zum ersten Male
vollständig herausgegeben von 0. Schultz-Gora. Band IL
Dresden 1915. Gesellschaft für romanische Literatur.
• Band 38. XXI, 450 S. 8". [Halle, Niemeyer].
Fragment d'un roman de chevalerie du XlIIi? siecle,
publie par l'abbe Paul Guillaume, archiviste des Hautes-
Alpes. Gap, impr. .Jouglard pere et fils. In-8, 12 p.
Extrait du deuxieme „Bulletin de la Societe d'etudes des
Hautes-Alpes". Plaquettes alpines, Nr. 4.
Francesco d'Assisi, I Fioretti e il Cantico del Sole,
con prefazione di Giovanni Bertacchi. Milano, Sonzogno.
277 S. 8». L. 1.
Gautier, T., Les Amüsements des Gapenyais, en patois
de Gap de la fin du XVHl'^ siecle; par Theodore Gautier.
Etüde publice par l'abbe Paul Guillaume. Gap, impr.
Jouglard pere et fils. In-8, 16 p. Plaquettes alpines. Nr. 24.
Gennari, L. , Antonio Fogazzaro poeta. Dissertation.
Freiburg (Schweiz). 130 S. 8«.
Guerin, Paul, et G. B ovier-Lapierre, Nouveau
Dictionnaire universel illustre. Nouvelle edition
213
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
214
remaniee, augmentee, contenant en deux appendices les
simplifications orthographique.s autorisees par l'Academie
franf. en 1901 et 190.5 etc. Tour, impr. et libr. A. Marne
et fils. In-18 ä 2 col. VU-892 p.
Guerrieri, F. Ferruccio, ün poeta marinista brindisino.
Lecce, tip. del popolo 1915.
Hauvette, H. , Les Etudes italiennes, par Henri Hau-
vette. Paris, Larousse. 191.5. In-8, 16 p. avec portraits,
•50 cent. La Science fran^aise.
Hoby, O., Die Lieder des Trobadors Gruiraut d'Espanha.
Dissertation. Freiburg (Schweiz). VH, 126 S. S».
Jean ßenart, Le Lai de TOmbre, publie par Joseph
Sedier. Societe des anciens textes fran9ais. Paris 1913.
XLV, 9.5 S. 8».
Jeanroy, A., Les Etudes sur la langue fran^aise par
Alfred Jeanroy. Paris, Larousse. 1915. 22 p., avec por-
traits. .50 cent. La Science franijaise.
Jeanroy, A. , Les Etudes sur la litterature fran9aise du
moyen äge par A. Jeanroy. Paris, Larousse. 1915. In-8,
22 p., avec portraits. 50 cent. La Science franijaise.
Joannides, A., La Comedie-franfaise 1915; par A. J.
Paris, impr. et libr. Plon-Nourrit & Cie. 1916. In-8,
145 p. 7 fr. 50.
Kenyon, H. A , Color symbolism in early Spanish ballads.
16 S. 8«. S.-A. aus Romanic Review.' VII, 3.
Kühl, H., Das gegenseitige Verhältniss der Handschriften
der Fassung 11 des festländischen Bueve de Hantone.
Göttinger Dissertation. 62 S. 8".
La Bruyere. — (Euvres de La Bruy^re. Nouvelle
edition revue sur les plus anciennes impressions et les
autographes et augmentee de morceaux inedits, des
variantes, de notices, de notes, d'un lesique, des mots et
locutions remarquables, d'un portrait, d'un facsimile etc.
par M. G. .Servois. Tome 3. Seconde partie: Lexique
de la langue de La Bruyfere. Deuxieme tirage. Chartres,
impr. Durand. Paris, libr., Hachette & Cie. 1915. In-8,
LXXI-386 p Les grands Ecrivains de France.
Litterature fran9ai8e, La, par les critiques oontempo-
rains. Choix de jugements recueillis; par l'abbe A.
Chauvin, laureat de l'Academie fran9aise et de I'Aoad.
des sciences morales, directeur de l'eoole Massillon; G.
LeBidois, docteur es lettres, professeur de litter. franc.
ä rinst. catholique de Paris. Du rfegne de Louis XIV
a 1830 (Villemaiu, Sainte-Beuve, Saint -Marc Girardin,
Nisard, .J. Lemaitre, Rigault, etc.. S. de Sacy, H. Taine,
Brunetiere, E. Faguet, Vinet, 0. Albert, etc!). Nouvelle
edition completement refondue, adaptee pour les biblio-
theques populaires et scolaires. Paris, libr. Belin freres,
8, rue Feron. 1915. In-18, VIII-640 p. 4 fr.
Lamartine. A. de, Grazieila. Herausgegeben von A. Ley-
kauft und G. Bodart. Bamberg, C. C. Buchner. 104. 30 S.
S". M. 1.80.
Lanson, G. , Manuel bibliographique de la litterature
fran9. moderne, 1500 — 1900, par Gustave L., prof. -X la
Fac. des lettres des l'Univ. cie Paris. Nouvelle edition
revue et completee. Paris, libr. Hachette & Cie. 1914.
In-8, XXXn-1736 p. 24 fr.
Lanson, G., Manuel bibliographique de la litter. franp.
mod., 1500—1900, par G. L., nrof. etc. II: XVII" siecle.
2«. edition re\T.ie et completee. Paris 1914. In-8, XIV,
p. 239 a 530, 4 fr.
Lanson, G. , Manuel bibliogr. etc. HI: XVIIIe sifeole..
2«. edition, revue et completee. Paris 1914. In-8, XV,
p. .531 a 934. 5 fr.
Lanson, G., Manuel bibliogr. etc. Index general pre-
cede d'un Supplement aux fasoicules 1 et 4. Paris, ni-8,
XXVL p. 1-527 ä 1713. 4 fr. Nr. 18.
Larigaldie, G., e Antona Traversi, C, Note bio-
grafiche sopra la Contessa Adelaide Antloi - Leopardi.
Recanati, tip. R. Simboli. 144 S. 8". L. 3.
Leon Salmerön, A., y Diego y Gonzalez, J. N. de,
Compendio de indumentaria espaüola, con un preliminar
de la historia del traje y el mobilario en . . . . la anti-
güedad. Madrid, Imp. de 8an Francisco de Sales. 204 S. 8".
Levi, E., Poesia di popolo e poesia di corte nel trecento.
Livorno, Giusti, XI, 260 p. con 2 tav. L. 3,.50.
Lo Paroo, Francesco, II piü noto e mal noto aneddoto
della puerizia del Petrarca. Carpentras.
Malagöli, Giuseppe, La letteratura vernacola Pisana
posteriore al Fucini, con note linguistiche e glossario.
Pisa, R. Bemporad e Figlio. 422 S. 8». L. 3.
Martinen che, E. , Les Etudes hispaniques; par E. M,
Paris, impr. et libr. Larousse. 1915. In-8, 22 p. avec portrait.
.50 cent. La Science fran^aise.
Masnovo, O., L'estetioa di Benedetto Croce: esposizione
e critica. Parma, Battei. 60 p. 8**. L. 2.
Matthey, H., Essai sur le merveilleux dans la litterature
frani;aise depuis 1800. Lausanne, Payot. Fr. 3..50.
M a z z e 1 1 i , Virginio, Un f amoso comico e autore drammatico
del seicento morto in Reggio nell' Emilia. Reggio 1915.
M a z z i n i , Giuseppe, Scritti politici editi e inediti. Vol. VIII.
Imola, tip. coop. P. Galeati. XXXI, 421 S. 8". = Edizione
Nazionale d. Scritti d. G. M. Vol. XXII.
Merimee, P., Auswahl. Für den Schulgebrauch hrsg. von
A. Leykauff. Leipzig, Freytag. 73, 11 S. 8". M. —.80.
Meyer, L., Untersuchungen über die Sprache von Einfisch
im 13. .Jahrhundert nach dem Urkundenregister der Sittner
Kanzlei. Ein Beitrag zur mittelalterlichen Kanzleisprache
von Sitten und zur Ortsnamenforsohung. Diss. Freiburg
(Schweiz). XII, 174 S. 8». Mit 8 Urkundenbeilagen. [Er-
schien auch in Roman. Forschungen, Bd. 34.]
Meyer-Lübke, W., Die Diphthonge im Provenzalischen.
M'it einer Taf. S. 342—370 Lex.-8'. Berlin o. J. [1916.]
Kgl. Akademie d. Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer
in Komm. M. 1. — . [S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. kgl.
preuss. Akad. d. Wiss. 1916.]
Michel, Ernst Friedrich, Die an thropogeographischen An-
schauungen Montesquieus. Heidelberger Diss. 106 S. 8".
Moliöre, Le bourgeois gentilhomme. Publie par F. Meyer.
Bamberg, C. C. Buchner. 102 S. 42 S. 8«. M. 1.20.
Museum, Romanisches. Schriften und Texte zur roman.
Sprach- und Literaturwissenschaft. Hrsg. von Prof.
Dr. Gustav Thurau. 2. u. 6. Heft. gr. 8». Greifswald,
Bruncken & Co. — Jäger, Karl, Der Empirestil in der
Schöngeist. Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrh.
III, 127 S. 1915. (Umschl.: 1914.) 6. Heft. M. 1.80. —
Maass, Georg, Die altitalien. Storia .losaphas. VI, LIV,
112 S. 1915. (Umschl.: 19I4.I 2. Heft. M. 3.-.
Musset- Gautier-Karr, Contes et recits de l'epoque
romantique. Choisis et publies par L. Zinke et G. Bodart.
Bamberg, C. C. Buchner. 84, 42 S. 8». M. 1.20.
Nu SS, Karl, Ueber die Echtheit der „Cour de May" und
des „Tresor Amoureux" im III. Bd. der „Poesies de
Froissart". Ausg. Aug. Scheler. Diss. Jena. 77 S. 8".
Nyrop, Kr., Etüde syntaxique sur le pronom indefini „om".
S.-A. aus Oversigt over det Kgl. Danske Videnskabernes
Selakabs Forhandlinger. 1916. Nr. 2. S. 169—179.
Oliva, G., Sainte-Beuve e la letteratura italiana. Diss.
Freiburg (Schweiz). 107 S. 8".
0 li Vieri, Dante, Saggio di una illustrazione generale della
toponomastica veneta. Cittä di Castello, S. Lapi.
Ortega Morejön, .1. M. de, Apuntes para dos obras
relacionadas con Cervantes, con algunos documentos
ineditos recugidos y expuestos. Madrid, Rev. de Archivos.
210 S. 8«. 2 pes.
Pascal, Blaise. CEuvres de B. P. publiees suivant l'ordre
chronologique avec doouments complementaires , intro-
duction et notes, par Leon Brunschwicg, Pierre Boutroux
et Felix Gazier. Tome 4, LXXXI, 362 p.; tome 5, 431 p.;
tome 6, 387 p.; tome 7, 401 p.; tome 8, 394 p.; tome 9,
406 p. ; tome 10, 436 p.; tome 11, 493 p. Les Grands
Ecrivains de France.
Pasooli, G., Conferenze e studi danteschi. Bologna, Zani-
ohelli. 270 p. 16°. L. 5.
Petit Larousse illustre. Nouveau Dictionnaire en-
oyclopedique publie sous la direction de Clavide Auge.
5, 800 gravures, 130 tableaux, 120 cartes. 128« edition.
Paris, Larousse. 1916. In-8 ä 2 col. 1670 p.
Ricolfi, Alfonso, G. Carducci e il romanticismo. Genova,
tip. Carlini.
R i g o m e r. Les Mervelles de Rigomer von Jehan. Alt-
französischer Artusroman des XlII. .Jahrhunderts nach
der einzigen Aumale-Handschrift in Chantilly zum ersten
Male herausgegeben von Wendelin Foerster. Band H:
Vorwort, Einleitung, Anmerkungen, Glossar, Namen-
verzeichnis, Sprichwörter von Wendelin Foerster und
Hermann Breuer. Dresden 1915. Gesellschaft für roma-
nische Literatur. Band •'9. [Halle, Niemeyer.] 284 S. 8".
Rocheblave, S.. Le Goüt en France. Les Arts et les
Lettres de 1600 a 1900, avec seize planches hors texte.
Paris, A. Colin. 349 S. 8». Fr. 4.
215
1916. Litcralurblatt für geniiauische und romanische Philologie. Nr. 6.
21 <;
R 6 11 d a n i , A., Scritti manzoniani, a cura di Emilio Bertana.
Cittä di Castello, casa ed. S. Lapi. XIV, 271 p. 8". L. o.
S a i n e a n , L., L'Argot des tranchees, d'apres les lettres des
poilus et les journanx du front. Paris, Fontemoing. Fr. 2.
Saint-Simon. Memoires de Saiut-Simon. Kouvelle edition
collationnee sur le manusorit autographe, augmentee des
additions de S.-S. au Journal de Dangeau et de Notes et
Appendices : par A. de Boislisle, niembre de Flnstitut, aveo
la collaboration de L. Lecestre et de J. de Boislisle. Tome
18. Tome 27. Chartres. impr. Durand. Paris, libr. Hachette
et C'"- 191.5. 2 vol. In -8. .Tome 18, .56-5 p.; tome 27.
414 p. et plan. Les Grands Ecrivains de France.
Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher.
Hrsg. V. Wilh.. Meyer-Lübke. HI. Eeihe: Wörterbücher.
3. 8». Heidelberg, Carl Winter, Verl. — Meyer-
Lübke, W., Romanisches etymolog. Wörterbuch. Lfg. 9.
Bog. 41—4.5. S. 641—720. 1916. M. 2.—.
Sanctis, F. De, Storia della letteratura italiana. 8 voll.
Mailand, Istituto editoriale italiano. 3-56; 273: 284 p. 16».
Sandeau. J. , M^'' de la Seigliere. Comedie en 4 actes.
Publiee par H. Ankenbrand. Bamberg, C. C. Buchner.
112, 48 S. M. 1.40
Seitz, Hermann, Molierea Lebensanschauung und Er-
ziehungsgedanken im Lichte der französischen Renaissance
(Rabelais und Montaignes). Dissertation. Jena. 76 S. 8".
Specimen du langage de Savines (Hautes- Alpes) en 1442.
Document inedit, public par M. l'abbe Paul Guillaume,
archiviste des Hautes-Alpes, membre corresp. de l'Athenee
de Forcalquier. Forcalquier, impr. Auguste Masson. In-8.
14 p. Athenee de Forcalquier. Seance du 14 juin 1880.
Spoelberch de Levenjoul, vicomte de. George Sand.
Etüde bibliographique sur ses oeuvres. Chartres, impr.
Durand. Paris, libr. Henri Ledere, 219, rue Saint-Honore
et 16, rue d'Alger. 1914. In-8. 119 p. Extrait du „Bulletin
du bibliophile".
Stappers, H., Dictionnaire synoptique d'etymologie fran-
(;aise donnant la derivation des iiiots usuels, classes sous
leur racine commune et en divers groupes etc. 7« edition.
Paris, Larousse. 1916. In-lS. 969 p. Fr. 6.
Studi di storia e di critica, dedioati a Pio Carlo
Falletti, celebrandosi il XL anno del suo insegnaniento.
Bologna, Zanichelli. VI, 610 S. 8°. L. 20. [Darin u. a. ;
Giulia Sanson, Profili di damo tra i poeti del risorgi-
mento italiano. • — P. Fabbri, Divinitä e riti pagani nella
tradizione rusticale — S. Muratori, Per una ballata di
maestro Antonio di Ferrara. — G. B. Picotti, Aneddoti
polizianeschi.]
Teven. Leonhard, Der Deutsche im französischen Roman
seit 1870. Bonner Diss. 219 8. 8».
Tiersot, J., Histoire de „la Marseillaise" par Julien Tiersot.
Nombreuses gravures documentaires, Fac-similes, Auto-
graphes, (Euvres musicales dt Rouget de Lisle. Huit
planches hors teste. Mesnil (Eure), impr. Firmin-Didot
et C'«". Paris, libr. Delagrave, 1-5, rue Soufflot. 1915.
Grand in-8, Vm. 1-52 p. 6 fr.
Tozzi, F., Masoherate e Strambotti della Congrega dei
Eozzi di Siena a cura e con prefazione di F. T. Siena,
Giuntini e Bentivoglio. 70 S. 8'\ L. 1.
Trauzzi, A. , Attraverso l'onomastica del medio evo in
Italia IL Rocca S. Casciano, Cappelli. 126 p. 8".
Vi sing, Joh., De Franska Romantiken. Stockholm. 1915.
181 S. 8". K. 3.75.
Wilmotte, M., üne nouvelle theorie sur l'origine des
chansons de geste; par M. W. Nogent-le-Rotrou, impr.
Daupeley-Gouverneur. Paris. 1915. In-8, 50 p. Extrait de
la „Revue historique". Tome 120. Annee 1913.
Woelffel, Paul, Die Reisebilder in den Romanen La Cal-
prenedes. Greifswalder Diss. 114 S. 8".
W o 1 f f , Hans, Dichtungen von Matthäus dem Juden und
Matthäus von Gent. Greifswalder Diss. 109 S. 8".
Zanella,M, L'idealita femminile nella Commedia di Dante :
saggio. Florenz, tip. Galileiana. 1.57 p. 8".
Z i n g e 1 , Fr. , LTntersuchung über die Originalität der
pädagogischen Gedanken Rabelais'. Diss. Erlangen.
67 S. 8".
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten usw.
Das Literaturwissenschaftliche Seminar an
der Universität Kiel bereitet einen eigenen Saal für
Heimatliteratur vor. Beabsichtigt wird ein Heimat-
archiv und eine Heimatbttcherei als literarischer
Sammelplatz des niederdeutschen Geistesleben. Zum voll-
ständigen Ausbau dieser Abteilung bittet das Seminar um
die Unterstützung aller Freunde einer stamm haften
deutschen Kultur, insbesonder der Familien von
Dichtern und Schriftstellern aus nieder-
deutschen Gauen. Erwünscht sind Bücher wie merk-
würdige Einzeldrucke von niederdeutschen Verfassern und
über sie. norddeutsche Zeitschriften von Stammesart oder
Provinzialgeist, für das Archiv handschriftliche Nachlässe
verewigter Schriftsteller und Handschriften hervorragender
lebender Dichter, ausser den Dichtungen selbst auch Briefe
von, an und über die Verfasser, schliesslich Akten zur
Theatergeschichte. Alle Sendungen und Anfragen sind zu
richten an das Kgl. Literaturwissenschaftliche Seminar in
Kiel (Direktor: Prof. Dr. Eugen Wolff).
Den Preis der Deutschen Shakespeare-Gesell-
schaft für die beste Biographie des Schauspielers Garrick
(geb. 20. Februar 1716) erhielt der Diesdener Schriftsteller
Christian Gaehde für sein Werk „Garrick und seine Zeit".
Dem Privatdozenten für deutsche Sprache und Literatur
an der Universität München, Dr. Fritz Strich, wurde Titel
und Rang eines ao. Professors verliehen.
Dr. Otto Mauser, wissenschaftlicher Mitarbeiter bei
der Wörterbuch-Kommission der Kgl. Bayrischen Akademie,
hat sich an der Universität München für deutsche Philo-
logie (mit besonderer Berücksichtigung der Mundarten und
der Lexikographie) habilitiert.
Der Privatdozent für deutsche Literatur an der tech-
nischen Hochschule zu Hannover, Prof.Dr.Werner Deet.ien ,
wurde zum Direktor der Grossherzogl. Bibliothek inW^eimar
ernannt.
Dr. Karl Jost hat sich an der Universität Basel für
das Fach der englischen Philologie habilitiert.
t zu Breslau am 28. März der frühere ord. Professor
der vergleichenden Sprachwissenschaft Dr. August Fick,
83 Jahre alt.
t Mitte April zu Offenbach der Romanist Dr. Wilhelm
Tavernier.
t am 30. April in Berlin der Literarhistoriker Dr. Paul
Schienther, im 62. Lebensjahre.
für dreigfspaltene Petitzeile
25 Pl'enuige.
Literarische Anzeig-en
Beilasegebühren nach Ur
M. 12.—, 15.— u. 18.-
Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllltllll Illllllllllllllllllll
92 kirchliche und weltliche Dichtungen mit Versmaß
und Reimen sinngetreu ins Lateinische übersetzt
R. Krause, Geistl. Rat, Witticheiiau.
200 Seiten in gediegenem Leinenband .... Preis M. 2.50
Uerlao Oreil-Druckerei G.m.y.. GreiüenberQ i. Scbl.
:• Verlag von O. R. REISIiAND In Leipzig. •:•
Handbuch der romanischen
Philologie.
(Gekürzte Neubearbeitung der
,,Enc3'klopädie und Methodologie der romanischen Philologie")
Gustav Körting.
1896. 41^'4 Bogen gr. 8". M. 10.—
'eb. M. 12.-.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruokerel in Altenburg, S.^A.
Ausg-egeben Ende Juni 1916.
LITEMTURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR. OTTO BEHAGHEL
D« FRITZ NEUMANN
0. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monailich.
VERLAG VON
0. R. KEISLAND, LEIPZIG, KAKLSTRASSE 20.
Preis halbjährlich M. 6.—.
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 7. 8. JuU-August.
1916.
Uentike, Sprachverhältnisse und Sprachgrenze
in Belgien und Nordfrankreich (Gmelinl.
Pietsch. Deutscher Sprache Ehrenkranz.
2. Aufl. (Helm).
O. G. di Leesthal, Studien über Veldekes
Eneide (Golther).
(Jollin son. Die Katharinenlegende derHs.II,
143 der Kgl. Bibliothek zu Brüssel (Be-
haghell.
Honimer, Studien zur Dialektguographie des
Westerwaldes (Glückner).
Kroh, Beiträge zur nassauischen Dialekt-
geographie (Glöckner).
Behme, Heinrich von Kleist und Wieland
(Sulger-Gnbing).
Buchtenkirch, Kleists Lustspiel ,Der zer-
brochene Krug" auf der Bühne (Sulger-
Gebing).
Sie per, Die altenglische Elegie (Fehr).
Wild, Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der
wichtigeren Chaucer-Handschriften (Koch).
Nyrop, Philologie franvaiso (Jordan).
Gilliöron, Etüde de göographie linguistique.
Pathologieet therapeutique verbales (M e j' e r-
Lübke).
Behrens, Umschreibung der Adverbialbildung
durch die Verbindung Substantiv mit Prä-
position im Französischen (Spitzer).
Zimmermann, Die .Syntax des Verbuuis bei
B. Palissy (Spitzer).
-I-Inf. alsUmschrei
).
Dichti
Schwake, Voul.
Verbs (Spitzer).
Wulff, Die frauenfeindlichen
den romanischen Literaturen di
alters (Hilka).
Bertoni, La morte di Tristane (Wi
V. Said Armesto, GuilliSn de Ca
Mocedades del Cid (Hämel).
Densusianu, Pastoritul lapopoareli
(Meyer-Lübke).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, P
nachrichten.
bung des
mgen in
i Mittel-
,se).
)tro. Las
Th.Deneke, Sprachverhältnisse und Sprachgrenze in
Belgien und Nordfrankreich. Hamburg, L. Friedrichsen
& Co. 1915. 35 S. 8». Mit 2 Karten u. 1 Tab. M. 1..50.
Die gegenwärtige Weltkrise hat (3ahin geführt, dass
in weiten Ki-ei.sen (3as Bedürfnis hervortrat , über
manche politischen und völkischen Fragen aufgeklärt
zu werden, die bisher nur bei wenigen Pflege gefunden
hatten. Besonders gilt dies von den Verhältnissen des
Ijenachbarten Belgien , das nun schon seit Monaten
von den deutschen Truppen besetzt ist und von deutschen
Behörden verwaltet wird. Daher sind gerade über
Belgien in der letzten Zeit manche Aufsätze und
Schriften erschienen , an die mit Rücksicht auf ihre
Augenblicksaufgabe nicht immer der Massstab strenger
Wissenschaftlichkeit angelegt werden darf. Zu diesen,
der raschen Einführung dienenden , Schi'iften gehört
auch die von Th. Deneke über „Sprachverhältnisse
und Sprachgrenze in Belgien und Nordfrankreich".
Der Verfasser untersucht zunächst auf Grund der
Ergebnisse der neuesten belgischen Volkszählung vom
Dezember 191 Ü das zahlenmässige Verhältnis des
vlämischen und wallonischen Volksstammes im ganzen
Lande sowohl wie auch in den einzelnen Provinzen ;
dabei gibt ihm die geringe Anzald derjenigen, die das
Vlämische in den wallonischen Provinzen kennen, be-
rechtigten Anlass , die amtliche belgische Sprachen-
statistik der Parteilichkeit zugunsten des Französischen
zu verdächtigen. Mir scheint indes, der Verfasser hätte
sich auch bei der folgenden, sehi' lehrreichen Prüfung
der Sprachenverhältnisse der wichtigsten belgischen
Städte von seinem gesunden Misstrauen gegen die
belgische Statistik etwas mehr leiten lassen sollen : er
stellt nämlich fest, dass in Brüssel in dem Zeitraum
von 1900 — 1910 das Französische das Uebergewicht
erlangt hätte ; er beruft sich darauf, dass , während
bei der Zälilung von 1900 sich die Zahl der Französisch
Sprechenden und der Vlämisch Spi-echenden ungefähr
die Wage hielt, 1910 von 720 000 Einwohnern 531000
das Französische und nur 477 000 das Vlämische
kannten und als Gebrauchssprache :3G2 000 das Fran-
zösische, dagegen nur 322 000 das Vlämische angaben.
Deneke hat bei dieser Zusammenstellung die Frage
nach der Kenntnis mehrerer Sprachen , die in der
belgischen Sprachenstatistik ebenfalls berücksichtigt
wird, ausser acht gelassen. Sie ist aber von grosser
Wichtigkeit für die Feststellung des Zahlenverhältnisses
unter den Volksstämmen. Denn die WaUonen bzw.
Franzosen erlernen nur ungern die vlämische Sprache.
Dagegen sind die Vlamen , wenn sie zu einem Amt
oder sonst zu gehobener Stellung gelangen wollen, ge-
zwungen , sich das Französische anzueignen. Daher
darf man im Zweifel die grosse Mehrzahl der Doppel-
sprachigen zu den Vlamen rechnen ; wenn also in
Brüssel von 710 000 Einwohnern 477 000 Vlämisch bzw.
Vlämisch und Französisch sprechen, so darf man ohne
Scheu ungefähr 400 000, also die Mehrheit der Einwohner-
zahl, als Vlamen bezeichnen. Man wird sagen, diese
Wahrscheinlichkeitsberechnung wird Lügen gestraft
durch die Angaben über die Gebrauchssprache ; aber
gerade gegenüber den Ziifern der Gebrauchssprache
muss man besonders vorsichtig sein, weil gar mancher
Beamte aus Streberei und manche Frau aus Eitelkeit
die französische Sprache als Gebrauchssprache angibt.
Uebrigens ist die Frage nach der Gebrauchssprache
erst 1910 in die belgische Sprachenstatistik eingeführt
worden. Bis dahin hatte man nur nach den gesprochenen
Sprachen gefragt, weil durch diese Fragestellung bei
der grossen Zahl der (in ihi-er Mehrzahl den Vlamen
zuzuzählenden) Doppelsprachigen die Zahl der Fran-
zösisch Sprechenden ungefähr so gross erschien wie
die der Vlämisch Sprechenden. Bei der ersten Erhebung
der Gebrauchssprache waren die französisch gesinnten
Behörden natürlich bestrebt, das Uebergewicht der
Vlamen, das mit dieser Fragestellung oifenbar werden
musste, nach Möglichkeit zu verschleiern.
War Deneke in dieser Hinsicht nicht vorsichtig
genug, so hat er doch in einer anderen Richtung das
Bild der belgischen Statistik richtiggestellt : er macht
16
219
1910. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
220
ausdrücklicli auf den Unterschied zwischen den ihre
romanische Mundart sprechenden Wallonen und der
französisierten Oberschicht der Städte aufmerksam (etwa
140 000 Köpfe) und zeigt, welche Verstärkung diese
Schicht durch die recht bedeutende Zuwanderung von
französischen Staatsangehörigen andauernd erhält.
Ueber manche Dinge gleitet der Verfasser etwas
Hüchtig hinweg: z.B. wenn er behauptet, die 330 000
Kinder von unter zwei Jahren, die nach der belgischen
Statistik keine der Landessprachen sprechen , seien
annähernd nach demselben Verhältnis zu verteilen wie
die übrigen Bewohner. Er hätte sich aus der amtlichen
belgischen Statistik eines Besseren belehren lassen
können, denn diese hat auch eine Erhebung der Sprachen
nach Altersklassen veranstaltet , aus der hervorgeht,
dass, entsprechend der höheren Geburtenzahl derVlamen,
in den jüngeren Schichten der Bevölkerung die vlämische
Sprache stärker vertreten ist ; so wird man auch von
den Kindern von unter zwei Jahi-en eine verhältnis-
mässig grössere Zahl den Vlamen zurechnen dürfen
(vgl. den .Aufsatz von H. Losch, „Die Sprache der
Belgier" in den Aunalen des Deutschen Reichs, 1914,
N. 11, S. 809 ff., der dem Verfasser offenbar nicht vor-
gelegen hat). Unrichtig ist ferner die Behauptung S. 5,
dass das Französische die einzige amtliche Sprache des
Landes war und blieb (vgl. dagegen meinen Aufsatz
über „Die Gesetzgebung zum Schutz der vlämischen
Sprache in Belgien", Zeitschrift für Politik, VIII. Bd.,
1915, Heft 1/2, S. 195 ff.)-
Ueber den zweiten Teil des Aufsatzes , der von
dem gegenwärtigen Verlauf der Sprachgrenze in Belgien
und Nordfrankreich handelt, braucht nicht viel gesagt
zu werden : Er beruht in der Hauptsache auf dem von
der belgischen Akademie herausgegebenen Werke von
G. Kurth, La frontiere linguistique en Belgique et dans
le Nord de la France, Brüssel 1895 und 1898 ; indes
hat der Verfasser dessen Ergebnisse auf den neuesten
Stand ergänzt. Nur scheint mir die Erwartung des
Verfassers , dass der Rest des Vlamentums in Nord-
frankreich sich aus eigener Kraft werde halten können,
nicht zuzutreffen, bedienen sich doch z. E. in dem
vlämischen Städtchen Bergues die Kinder bei ihren
Spielen schon der französischen Sprache. Das Vlamen-
tum hat indes an anderer Stelle Boden gewonnen,
nämlich im französischen Industriebezü-k, wo die Zahl
der vlämischen Arbeiter derart angewachsen ist, dass
in den Fabriken Vlämisch sprechende Werkfükrer und
Aufseher angestellt werden, weil sonst die Verständigung
mit den Ai-beitern unmöglich ist. — Trotz einzelner Un-
genau igkeiten entspricht die Schrift von Deneke völlig
der Absicht, eine Einführung in die belgischen Sprachen-
verhältnisse zu bieten, um so mehr als durch eine Zu-
sammenstellung der an der Sprachgrenze gelegenen Ort-
schaften und zwei Kartenskizzen die Verschiebungen
und der jetzige Verlauf der Sprachgrenze veranschau-
licht wird.
Giessen. HansGmelin.
Deutscher Sprache Ehrenkranz. Dichterische Zeugnisse
zum Werden und Wesen unserer Mutter.sprache gesammelt
und erläutert von Paul Pietsch. Zweite, erheblich
erweiterte Auflage. Berlin , Verlag des Allgemeinen
Deutschen Sprachvereins. 19L">. XX u. 715 S. M. -ä. —
(in Geschenkeinband M. 6. — ).
Die erste Auflage dieses Buches habe ich vor
siebzehn Jahren im Literatuililatt 2(), 227 ff. besprochen.
Bis zum Erscheinen dieser neuen Auflage hat es er-
heblich länger gedauert, als ich damals annahm. Die
lange Zeit ist vom Herausgeber trefflich genützt worden ;
er hat unermüdlich weiter gesammelt, so dass er uns
nun ein in grossen Teilen ganz neues Buch vorlegen
kann.
Unverändert ist natürlich mit Recht die Anlage
des Ganzen geblieben. Die Sammlung erhält also nach
wie vor „Gedichte und DichtersteUen, die die deutsche
S]irache als Ganzes oder in einer einzelnen besonderen
Beziehung betreffen, schildernd, lobend und tadelnd".
Und deutlicher noch als in der ersten Auflage ist das
Streben, innerhallj dieses Rahmens Vollständigkeit zu
erreichen. Dass auch jetzt dabei nicht der sehr ver-
schiedene und in manchen Fällen auch recht geringe
dichterische Wert der Stücke , sondern nur die ge-
bundene Form und der Inhalt für die Aufnahme ent-
scheidend war, ist selbstverständlich. Ueber die durch
den Plan des Buches gesteckten Grenzen hat der
Herausgeber nach eigenem Eingeständnis mit dem Ge-
dicht auf die Helgoländer Sprache (Nr. 427) hinaus-
gegriffen. Man wii-d sich diesen Eindringling gern ge-
fallen lassen. Aber auch Nr. 222 (Uliilas von Julius
Krais) fällt ausserhalb der gesteckten Grenzen, und
ich meine , dies Gedicht soUte getilgt werden , schon
um nicht der alten , bei Laien noch immer nicht er-
loschenen Anschauung, dass das Gotische eine deutsche
Mundart sei, weiter Vorschub zu leisten.
Das Neue des Buches besteht in der ausser-
ordentlichen Vermehrung des Materials : auf das zwei-
undeinhalbfache ist die Nummernzahl gestiegen , ein
rühmliches Zeugnis für Umsicht und Sammelfleiss des
Herausgebers. Die Vermehi'ung ist für die einzelnen
Zeiten verschieden : für die älteste Periode war wenig
hinzuzufügen, am stärksten floss neues Material zu für
das 17. /18. Jahrhundert und für die neueste Zeit. Die
Zahl der Autoren hat sich reichlich verdoppelt, einige
neu hinzugekommene sind gleich mit einer stattlichen
Anzahl von Dichtungen vertreten : Edw. Bormann mit
vier, Scheffel mit fünf, Gottsched, der auch in der
ersten Auflage noch ganz fehlte, mit neun ! Bei anderen
hat sich die Zahl der aufgenommenen Stücke erheblich
vergrössert , bei Dahn und Klopstock von sechs auf
zehn, bei Rückert von vier auf elf, bei Goethe sogai"
von vier auf sechzehn.
Dem Inhalt nach betrifft die Vermehrung weniger
solches, was sich auf die Sprache als Ganzes bezieht,
gross ist aber die Zahl der neu aufgenommenen Aeusse-
rungen über Mundart, Sprachgebrauch, Sprachreinheit.
Der Vermehrung des Stoffes entspricht die Ver-
mehrung der gelehi-ten Erläuterungen. Auf neun Bogen
angewachsen, enthalten sie, noch mehi- als in der ersten
Auflage, eine Fülle wertvoller Notizen über die Ver-
fasser und die Entstehungszeit der einzelnen Gedichte.
Viel Fleiss und Mühe war nötig, um diese nicht immer
leicht feststeUbareu Angaben zusammenzubringen.
So ist das Buch, in einer Zeit schweren Kampfes
um das Deutschtum aufs neue ans Licht getreten, eine
wertvolle Gabe, wohl würdig, ^veiteste Verbreitung zu
erfahren. Es gehört vor allem in die Schul- und Volks-
bibliotheken und die Lesehallen. Zu Vortragszwecken
bei Schulfeiern enthält es manch prächtiges Stück, wie
etwa F. Dahns Gedicht 'An unsere Sprache', bei
welchem aber die zweite , in den Anmerkungen mit-
geteilte Fassung vorzuziehen wäre, da diese an Klang-
221
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
222
Wirkung bedeutend gewonnen hat. Besonders empfohlen
sei dafür aucli Presbers scliönes Gedicht (Nr. 450)
mit seinen der Stimmung so wunderbar angepassten
Khythmusschwankungeu.
Zum Schlüsse einige kleine Bemerkungen, die für
die dritte Auflage vielleicht willkommen sind. S. 152 :
\'()n Schillers Entwurf eines Jahrhundertgedicbtes ist
neuerdings von Lienhard eine Nachdichtung in Wester-
nianns Monatsheften erschienen. — S. -146 : Flerschem
und Erschem sind die beiden Frankfurter Familien-
namen Flörsheim und Er.sheim. — S. 577, Zeile 13 v. u.
ist statt 'schlichte' doch besser 'gerade' einzusetzen,
damit das Bild klar bleibt. — S. 662 (Nr. 275): Es
wiire interessant, zu wissen, ob Dingelstedts Mahnung
an Tochter und Enkel Erfolg hatte. Kann der Heraus-
geber darüber Auskunft geben? — Endlich sei noch
dei- Wunsch nach einer weiteren Zugabe ausgesprochen.
Die Einteilung des Buches in die beiden Hauptteile
Ernst und Scherz ist beibehalten, ebenso die zeitliche
Anordnung innerhalb dieser beiden Teile. Es wird sich
auch nicht empfehlen , eine weitergehende sachliche
(■irupi)ierung vorzunehmen, damit der historische Ueber-
liliek nicht verloren geht. Dagegen wäre ein weiteres
Inhaltsverzeichnis erwünscht, in welchem die Gedichte
in eine grössere Anzahl sachlicher Gruppen geordnet
nochmals verzeichnet wären. Ich denke dabei an Ab-
teilungen wie: Allgemeines, Schriftsprache, Mundart,
S|jrachgebrauch und Sprachrichtigkeit, Sprachreinheit,
Orthograj)hie , Parodien. So wäre es möglich, ohne
grosse Mühe neben dem durch die Anordnung im Buche
selbst ojine weiteres gegebenen zeitlichen Ueberblick
auch eine rasche sachliche Orientierung zu ermöglichen.
Giessen. Karl Helm.
ülga Qogala di Leesthal, Studien über Veldekes Enelde
(Acta Germanica, Neue Reihe Heft 5). Berlin, Mayer &
Müller. 1914. 8». 164 S.
Das Bild, das einst Behaghel (1882) von Veldekes
dichterischer Selbständigkeit entwarf, ist auf Grund der
Ausgabe des afrz. Eneas von J. S. de Grave (1891)
nachzuprüfen und zu verbessern. Vom frz. Standpunkt
aus behandelte Firmery l!)ül das Verhältnis Veldekes
zur Vorlage. Die Franzosen pflegen die mhd. Dichter
zu unterschätzen, nachdem von deutscher Seite aus
allei'dings ein allzu günstiges Vorurteil über den Eigen-
wert der mhd. Dichtungen lange Zeit verbreitet worden
war. In einer Jenaer Doktorschrift (1910) verglich
Fairley Veldekes Eneid mit dem Eneas. Die vorliegende
Arbeit schliesst sich der Untersuchung Fairleys an und
ergänzt und bestätigt die dort gewonnenen Ergebnisse.
Die Verf. bespricht in drei Abschnitten Höfisches,
Rationelles und Psychologisches, endlich das Künstle-
rische in Veldekes Schildereien. Man darf Veldeke
innere Aneignung und Verarbeitung des Stoffes nach-
rühmen. „Indem er die Beziehungen der Menschen zu-
einander und ihr Empfinden, ebenso wie alles Zuständ-
liche, soweit es ging, in sein eigenes Milieu hinein-
dachte , hat er die fremdartige Erzählung in ähnlicher
Weise , wenn auch mit bescheideneren Mitteln für
deutsche Kreise annehmbar gemacht, wie der frz. Autor
sie in frz. Sinne modernisiert hatte." Besonders deut-
lich lässt sich dieses Bestreben an den höfischen
Motiven, die Veldeke, unabhängig von seiner Quelle,
aus seiner Zeit und Umgebung scliöpfte , erkennen.
Bei aller Anerkennunu' der Zutaten und Aenderungen
Veldekes kann man aber die Unbeholfenheit und Breite
des Stiles , die Unvollkommenheit der Technik nicht
leugnen. Eine Künstlerschaft im höheren Sinne, wie
bei Hartmann und Gottfried, ist dem Niederländer fremd.
Was vom vergleichenden Standpunkt aus in bezug auf
Stoff und Inhalt über Veldeke gesagt werden kann,
scheint mit durch Fairley und 0. G. di Leesthal er-
schöpfend vorgeführt worden zu sein. Veldekes litera-
risches Bild wird sich nach dieser Seite kaum mehr
verändern.
Rostock. Wolfgang Golther.
Die Kattiarinenlegende der t\s. 11, 143 der Kgl. Bibliothek
zu Brüssel, hisg. von William Edw. Coitinson.
Heidelberg.Winter. 1915. LXII, 178S. M.4.— .[Germanischp
Bibliothek, hrsg. von W. Streitberg, Untersuchungen und
Texte lO.J
Es ist ein literargeschichtlich ungemein anziehender
Text, mit dem uns Collinson beschenkt. Er hat mit
Sicherheit festgestellt, dass das Werk aus zwei un-
gleichartigen Teilen besteht: der eine reicht bis Vers
500 , der zweite bis zum Schluss. C. nimmt nun an,
dass wir es mit der Arbeit zweier Verfasser zu tun
haben ; der erste Teil rühre von einem Niederdeutschen
her, der zweite, grössere Teil sei niederdeutsche Ueber-
arbeitung eines mitteldeutschen und zwar thüringischen
Gedichtes. Seine Auffassung des zweiten Teils stützt
er auf die von ihm behauptete Tatsache, dass in seinen
1400 Versen kein Reim vorkomme, der zwingend nieder-
deutsch wäre (S. 57).
Diese Behaujitung wird aber nur möglich durch
einen geradezu verblüffenden Mangel an Sorgfalt. Man
sollte doch denken , es sei kein besonderes Kunst-
stück, aus einem Gedicht von 1908 Versen die sprach-
lich bemerkenswerten Reime einigermassen vollständig
zu verzeichnen. C. hat es fertig gebracht, sämtliche
Reime des zweiten Teils, die t für hd. g erweisen, zu
übersehen: 543 firot:bot, 627 dat: gesät, 1166 viot :
(()(t-)hot, 1863 grot:dort, 1867 doyt:hlot!
Nach meiner Meinung rührt das Werk von einem
einheitlichen nd. Verfasser her, der aber für den
zweiten Teil ein bereits vorliegendes deutsches Ge-
dicht , das Werk eines Mitteldeutschen , als Vorlage
benützt hat.
Die Nachlässigkeit in der Stoffsammlung zeigt sich
noch au anderen Stellen der sprachlichen Darstellung.
S. 27 : zu den zwei Belegen für Dehnung in offener
Silbe kommen zwei weitere : 209 vorvaren : openhdren,
499 (/lirihifjct : f/hijildiji'i. — S. 30 : zu den sieben un-
genauen Reimen füge hinzu: 273 man : stam, 417 hc-
ghan : quam. — S. 43 : es fehlt der Reim wal : taJ. —
S. 44 : es fehlt 645 : Momarren : cren. — S. 45 : die
Kürzung vor cht wird weiter erwiesen durch 1214
dachte : »lochte, 1252 gelochte : mochte. — S. 46: zur
Längung in offener Silbe noch 586 und 637 taJe :
oUamdle; dniur iat treqien : schajie zu streichen. — Für
den Uebergang von // zu cid fehlt 676 Mochte : be-
dorfte (das bedochtc der Hs. ist sinnlos). — Für den
Reim von /' aus germ. p mit /' aus /' wird ein Beispiel
gegeben; es fehlt .ichuof : huob 678, 702, 1815; beim
Reim von ch aus k auf ch aus g stehen zwei Belege;
es fehlt 553 biioch : genuoc, 770 gefijn-ach ■.lach, 1602
gennoc: ruoch. — S. 50 und 51: es fehlen die Verbal-
belege 529 ossen : betvossen, 567 muot : fttöt (stand). —
S. 52: es fehlen die ungenauen Reime 1667 ghank :
223
191G. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
224
land, 1264 derne : hercn, 1851 deme : iiiordcrc. An dem
Eeim gheheijnes : cleync is 1886 ist gar nichts Merk-
würdiges; 1. gheheynis : clcyn is, s. meine Geschichte
der deutschen Sprache, vierte Aufl. S. 203, § 215.
Der Text, der im ganzen zutreffend behandelt ist,
bietet beim ersten Teil am Fusse der Seiten eine
mnd. Prosafassung -. im zweiten Teil werden dem Mnd.
die Bruchstücke der md. Fassung gegenübergestellt;
unten findet sich der latein. Legendentext. Nach V. 8
ist ein Punkt, nach 9 ein Komma zu setzen ; dass er
ein Heide war, ist doch kein j;»7's. — 195 1. cyn hode,
de serc lepirep; lepfi : repe sind unmöglich. — Nach
306 fehlt mindestens ein Verspaar. — 392 1. mit engerem
Anschhiss an die Hs. : de iras clpenheyncn. — 428 1.
Itnldcn. — 1286 steht ein sinnloser Vers, ohne dass
das irgendwie vermerkt wird. — 1800 : für geven 1.
entweder geve oder niot geven; sda letztere ist wahr-
scheinlicher.
Giessen. 0. Behaghel.
Deutsche Dialektgeographie. Berichte und Studien über
G. AVenkers Sprachatlas des Deutschen Reichs, heraus-
gegeben von Ferdinand Wrede. Marburg. N. G. Elwert.
191.5. IV': E. Hommer, Studien zur Dialektgeographie
desWesterwaldes. W. Kr oh, Beiträge zur nassauischen
Dialektgeographie. VII u. 382 S. mit 2 Karten. M. 13.—.
Sub.skr.-Pr. M. 10.~.
Die Studie Hemmers beschäftigt sich mit der
Ma. des nördlichen Westerwaldes im Kreise Alten-
kirchen und in den südlich und östlich anstossenden
Gebieten des Kreises Neuwied und des Oberwesterwald-
kreises. .kai eine kurze, rein beschreibende Darstellung
der Ma. vonSörth, nordöstlich von Altenkirchen(S. 5 —28),
folgt ein dialektgeographischer Ueberblick (S. 29 — 41).
Die Grenzen gelten noch weniger als in der niederrh.
Dialektgeographie dem ganzen Lautgesetz, sondern immer
nur einzelnen Wörtern, die mau meist im Sprachatlas
wiederfindet. Im zweiten, historisch - erklärenden Teil
werden die ma. Grenzen „auf ihren historischen Grund
hin untersucht". Die „Geschichte der politischen und
kirchlichen Grenzen bis um 1800" (S. 56 — 58, von der
Gegenwart an rückwärts) , die „Geschichte der Graf-
schaft Sayn" (S. 58 — 60) und die „Geschichte der zur
Grafschaft Wied gehörigen Gebiete" (S. 61) führen H.
zu seinem Ergebnis (S. 63), das ebenso knapp ist wie
die geschichtliche Grundlegung: physikalische Grenzen
blieben bedeutungslos, vielmehr sind die meisten Linien
historisch begründet. Die Stärke der Linien ist be-
dingt durch die Art (Landes-, Amts-, Kirchspielgrenze)
und das Alter der geschichtlichen Grenze. Die ältesten
und besonders die bis heute fortdauernden Grenzen
haben die schärfsten sprachlichen Scheiden hervor-
gerufen.
Die wesentlich umfangreichere Studie Krohs um-
fasst den ganzen Kreis Dillenburg, die angrenzenden
Teile des Oberwestervvaldkreises und Teile der Kreise
Westerburg und Siegen. Um den Auschluss an die
Arbeit Hommers zu gewinnen , hat Kroh einzelne
wichtige Linien durch den ganzen Oberwesterwaldkreis
bis an die Grenze des Kreises Altenkirchen verfolgt. Die
an der Spitze stehende Ortsgrammatik fS. 70 — 143) von
Wissenbach, nordöstlich von Dillenburg, bietet auch
einzelnes aus der Flexions- und Wortbildungslehre. Die
eingehende dialektgeographische Uebersicht (S. 144 bis
252), die als Vorstudie zum hessen-nassauischen Wörter-
buch auch einige Wortschatzgreuzen bringt, verfolgt
wiederum die Verbreitung des Lautwandels für jedes
einzelne Wort und stellt dabei sicherer als die oben-
genannten Studien der DDG. mit ihrem beschränkten
Wortmaterial fest, dass viele Worte dieses Gebiets,
unbekümmert um Lautgesetze , eine Art EinzeUeben
führen. Der historisch - erklärende Teil beschäftigt
sich hauptsächlich mit der Geschichte der kleineren
Verwaltungsverbände (Aemter , Herrschaften , Kirch-
spiele) und ihrer Bedeutung für die Entwicklung der
Ma. (8. 264 — 305). Aus seinen Ergebnissen sind
die wichtigsten : Weitaus die meisten sprachlichen
Grenzen sind begründet in den geschichtlichen des
späteren Mittelalters. Wird eine geschichtliche
Grenze aufgehoben, so vermindert sich auch ihre
sprachliche Bedeutung, so dass z. B. Grenzen, die sich
bis 8oO zurückverfolgen lassen, doch teilweise spurlos
geschwunden sind. So ist auch eine Wirkung der Gau-
imd Stammesgrenzen nie zu erkennen, wenn sie nicht
in späteren Grenzen fortleben. Höchstens an der
Grenze des Dillla-eises gegen das Siegerland, die sich
geschichtlich nur bis 1606 hinauf belegen lässt und
die doch sprachlich sehr wichtig ist , lässt sich die
Grenze der chattischen gegen die ripuarischeu Franken
vermuten. Aeuderungen der politischen Grenzen führen
zu „Kompromissbildungen" in der Sprache. Zu den
geschichtlich nicht erklärbaren Linien gehören vor allem
einzelne Teilstrecken der dasdat-Linie, die überhaupt
nur eine Scheide zweiten oder dritten Grades darstellt.
Die Eigenart einzelner Orte, etwa die Lage in Stadt-
nähe, fortschrittliche oder konservative Gesinnung, die
Richtung des Verkehrs führt zu sprachlicher Sonder-
entwicklung auch bei Orten , die politisch zusammen-
gehören. Die schärfste Dialektgrenze des ganzen Ge-
bietes deckt sich mit der Provinzgrenze und trennt
Nassau vom Siegerland. Weniger scharf ist die Scheide
im Osten gegen das Hessische im Kreise Biedenkopf,
wo Kreis Wittgenstein und Wetzlar in bezeichnenden
Beispielen mit dem Hessischen gehen. Das Nassauische
selbst (soweit behandelt) lässt sich in die Dillmundarten
im 0. und die Westerwaldmundarten im W. zerlegen.
Das Grenzgebiet zwischen 0. und W. nimmt eine Ueber-
gangsstellung ein.
Wenn Kroh S. 317 gegenüber der konfessionellen
von der politischen Grenze sagt, dass „dieser und
nicht jener die sprachscheidende Kraft innewohnte",
so ist dies allgemeine Urteil unzutreffend , da die in
Betracht kommende, sprachlich belanglose Konfessions-
grenze erst 1630, vielleicht noch später entstand (nach
§ 507).
Die Karten der DDG. sind alle nach Leiheners
Verfahren in Heft II der Sammlung gezeichnet: Das
ganze Netz der Linien wird von einem Schnittpunkte
zum anderen numeriert , und der Verlauf einer be-
stimmten Grenze wird durch Zusammenzählen der
einzelnen Teile gewonnen, z. B. 64 -f 19 -|- 98 =
Wittgensteiner Kreisgreuze. Das hat den Vorzug, dass
beliebig viele Grenzen im Texte angegeben werden
können , ohne dass die Karte überladen wird ; es hat
den Nachteil , dass keine einzige Grenze als Ganzes
anschaulich wird, dass selbst das Aufsuchen erschwert
ist, wenn die Anordnung der Zahlen unpraktisch ist;
so liegen auf Krohs Karte 125 und 126/27, desgl. 166
und 167 weit auseinander, 182 ist sogar zweimal, bei
Liebenscheid und südlich von Hachenburg, vorhanden.
Die historischen Grenzen treten auf den Karten
225
1916. Literatuiijlatt für germanische und romaniscbe Philologie. Nr. 7. 8.
22(5
Hommers und Krohs stark zurück; statt der Einträge
„Kreis Siegen, Kreis Wittgenstein" u. a. wären die
alten geschichtlichen Bezeichnungen „Gericht Lieben-
srheid" usw. erwünschter gewesen. Natürliche Ver-
kehrswege und Grenzen ausser den Flüssen fehlen auf
sämtlichen Karten. Am Niederrhein sind sie von ge-
ringer Bedeutung. Wenn aber Hommer (S. 54) ihre
Wirkung nirgends feststellen kann, so wäre dabei zu
betonen, dass der nördliche Westerwald ein flaches
Hügelland ohne bemerkenswerte physikalische Verkehrs-
hindernisse bildet. Auffallend ist, dass Kroh zur Be-
gründung der auf der Wasserscheide zwischen oberer
Lahn und Sieg verlaufenden Linien lieber die chattisch-
ripuarische Stammesgrenze heranziehen möchte als die
Unwegsamkeit dieses waldigen Höhengebiets.
Noch eine Frage sei schliesslich aufgeworfen, die
sich ans einer Zusammenstellung der „unerklärbaren"
Grenzen und besonders auch jener feinen, fast un-
begrenzbaren Abstufungen und Uebergänge von einem
Laute zum anderen ergeben: Muss denn überhaupt jede
Sprachgrenze an einem äusseren Hindernis sich ge-
bildet haben? Kann nicht eine sprachliche Erscheinung
aus sich selbst heraus erlahmen ? Die Antwort werden
freilich nur neue Beobachtungen geben können.
Bensheim a. d. B. K. Glöckner.
Literatur und Theater. Forschungen herausgegeben von
Eugen Wolf f.
1. Hermann Behme, Heinrich von Kleist und C. M.
Wieland. Heidelberg. Winter. 1914. \2x S. 8». M. 8.40.
2. Gustav Buchtenkirch, Kleists Lustspiel „Der
zerbrochene Krug" auf der Bühne. Heidelberg, Winter.
1914. 89 S. 8». M. 2.60.
Der Kieler Ordinarius für neuere Literaturgeschichte
beginnt mit diesen zwei Bändchen eine neue Sammlung,
die voraussichtlich] gleich den zahlreichen schon
bestehenden ähnlichen (Palaestra, Forschungen zur
neueren Literaturgeschichte , Bonner Forschungen,
Breslauer Beiträge , Beiträge zur neueren Literatur-
geschichte usf.) vorwiegend Dissertationen bringen
wird. Diese beiden enthalten Forschungen zu Kleist,
der, wie die kurze Einleitung des ersten sagt, „für
die literarische Forschung trotz hartnäckiger Arbeit
ein noch nicht gelöstes Problem bedeutet".
Die fleissige Untersuchung Behmes geht den Be-
ziehungen Kleists zu Wieland nach und fördert wohl
im einzelneu manches Beachtenswerte zutage, scheint
mir aber in ihren Ergebnissen wenig überzeugend. An
zwei Stellen fasst der Verfasser diese zusammen; am
Schlüsse des dritten Kapitels sagt er: „Wenn wir das
Resultat dieses Kapitels . . . auf eine kurze Formel
liringen wollen, so müssen wir sagen, dass sich Kleists
Phantasie weithin durch Wieland geformt erweist, und,
dies ist besonders hervorzuheben, dass sie durch Wie-
land einen romantischen Einschlag erhält" (S. 46), und
am Schlüsse des Ganzen nimmt er Fouquös Satz,
,,Heinrich Kleist gehörte der Wielandschen Schule an",
als zutreffend wieder auf mit der Begründung: „Und
eine Zusammenfassung unserer Ergebnisse drängt zu
der klaren Erkenntnis, dass es so ist, dass trotz tief-
greifender und bedeutender Differenzen eine intime
Berührung und noch mehr als dies , eine direkte An-
knüpfung des einen an den anderen zu konstatieren
ist" (S. 127). Beides scheint mir durch des Verfassers
Ausführungen nicht bewiesen zu werden.
Ohne weiteres ist zuzugeben, dass die persönliche
Berührung durch Wielands fast überschwengliche An-
erkennung der Guiskard - Szenen für Kleist von tief-
greifender Bedeutung war, und dass dieser in seiner
Jugend von jenem gewisse Anregungen empfangen hat
(Kap. 1, das übrigens nichts w^esentlich Neues bringt).
Auch war die Auffassung von Bildung und Natur (Kap. 2)
zunächst sicherlich bei beiden ähnlich und beruhte bei
Kleist anfänglich auf Wieland, aber doch nur als Aus-
gangspunkt, über den Kleist später ebensoweit hinaus-
schritt, wie er als Dichter Wieland weit überwuchs.
Kap. o : „Eeminiszenzen an Wieland bei Kleist" trägt
umsichtig reichhaltigen Stoff zusammen, geht aber oft
schon zu weit und sieht Beeinflussung, wo keine ist.
Z. B. heisst es von Penthesilea: „Mit welchem rück-
sichtslosen Fanatismus sie liebt und hasst, ist bekannt.
Bereits Wieland hat in diese Mysterien weiblicher
Leidenschaft hineingeleuchtet" (S. 26). Nein, die ge-
heimnisvollen Tiefen weiblichen Geschlechtsempfindens,
die Kleist in der Penthesilea entschleiert und zu er-
schütternder Darstellung bringt, hat weder Wieland
noch irgendein deutscher Dichter vor Kleist auch nur
geschaut, geschweige denn gestaltet : hier erobert Kleist
als Erster jungfräuliches Neuland für die deutsche
Dichtung. Auch in dem Gespräch Penthesileas und
Achills: P. : Was atmest du? A. : Duft deiner süssen
Lippen. P. (indem sie sich zurückbeugt) : Es sind die
Rosen, die Gerüche streuen. — Nichts, nichts ! A. : Ich
wollte sie am Stock versuchen. P. : Sobald sie reif
sind, Liebster, pflückst du sie," kann ich „keine ent-
ferntere Erinnerung" an Wielands Wort: „Die volle
Rose prangt nicht prächtiger am Stocke" ' (S. 29), .er-
blicken, ebensowenig wie etwa Penthesileas „Du stehst
mir wie ein Maienfrost zur Seite" an Wielands „hing
ihr schönes Haupt wie eine Maienblume nach einem
Frost" angeknüpft werden kann (S. 30). Und vollends
verfehlt scheint mir, wenn Lieblingsworte Kleists (?)
wie Welt, Art, Augenblick ; allgemein, halb, die Negations-
partikel un- auf Wieland zurückgeführt werden (S. 43
bis 46). Das umfangreichste vierte Kapitel: „Die
Affekte und ihr Ausdruck", geht aus von der mir
wiederum höchst fi-aglich erscheinenden Anschauung:
„eine innere Geistesverwandtschaft knüpft diese beiden
sonst so verschiedenen Dichter aneinander, eine gemein-
same Anschauungsform, der Realismus. Realistisches
Schauen der Einzelzüge ist beiden gemein" (S. 47).
Jedenfalls reicht Kleists Realismus viel weiter und ist
durch die Dichtung des Sturm und Dranges, dessen
Bedeutung für Kleist S. 51 viel zu gering eingeschätzt
wird, weit mehr als durch Wieland vorgebildet. Und
wenn der Verfasser behauptet: „Im Grunde war die
Tendenz bei beiden [Wieland und den Stürmern] die
gleiche: Wahrheit und Natur" (S. 51), so übersieht er
dabei, dass die Stürmer (man denke nur an den jungen
Goethe!) unter Wahrheit und Natur etwas wesentlich
anderes verstanden als Wieland: nur die Worte sind
dieselben, ihr Inhalt hat sich gewandelt. Später muss
allerdings der Verfasser selbst zugeben, dass „auch in
Kleist der Sturm und Drang zum Ausdruck kommt"
(S. 56). Gerade die Zusammenhänge Kleists mit den
Stürmern sind noch wenig aufgehellt, und ihre genauere
Untersuchung würde sich wohl verlohnen. Die aus-
1 Der Vergleich in Wielands „Urteil des Paris" bezieht
sich auf Juno !
227
191(5. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 7. 8.
228
führlichen Zusammenstellungen über Mimik (S. 63 — 102),
rlas Schweigen (S. lOo — 107), direkte Schilderung der
Innenvorgänge (S. 108 — 1121 bei beiden Dichtern, die
iro grossen Raum beanspruchen, vermögen im einzelneu
nicht hautig zu tiberzeugen , da oft weit Auseinander-
liegendes als Parallele angeführt wird (ich gebe ein
zufällig herausgegriEfenes Beispiel: Kleist: ein wenig
rot im Gesicht | Wieland : fühlt mit beschämten Wangen
S. 74 ) und sehr vieles als l)ei Wieland voi'gebildet an-
gegeben wird, was dem unbefangenen Beurteiler doch
wohl als selbstverständlich und eines literarischen Vor-
bildes nicht bedürfend erscheint. Auch die kurzen,
fast skizzenhaft gehaltenen späteren Kapitel: 5. Das
Milieu; 6. Stilistische Berührungen; 7. Wieland und
die Engländer , sind für die Punkte , die bewiesen
werden sollen, recht wenig ergiebig.
Die zweite Arbeit der neuen Sammlung verfolgt
als Ziel nicht bloss eine statistische Bühuengeschichte
des „Zerbrochenen Kruges" : „Was hauptsächlich
berücksichtigt werden soll, ist: der Stil der Aufführung,
der sich aus dem Zusammenwirken von Bearbeitung,
Inszenierung ( = Umwandlung des Textes in eine
lebendige Harmonie des W^ortes und der Geste in einem
der Dichtung gemässen Stil), den individuellen schau-
spielerischen Leistungen und dem sonstigen Milieu des
Bühnenwerkes ergibt" (S. If.), wobei nur die Auf-
führungen von Bedeutung sind, „die sich durch Orgi-
nalität auszeichnen", d. h. versuchen, „dem Kleistschen
Stil auf der Bühne durch eigene Mittel gerecht zu
werden" und die eine „Ausbreitung des Stückes auf
andere Bühnen" zur Folge hatten , wobei ferner „das
Publikum nach Stammescharakter und Bildung" zu
berücksichtigen ist (S. 2). Ein weiterer Abschnitt der
Einleitung „Der zerbrochene Krug und die Ausdrucks-
mittel der Bühne" gilit eine in ihrer Knappheit aus-
gezeichnete „dramatische Entwicklung des Zerbrochenen
Kruges, wie wir sie bei Kleist vorfinden, wie anderer-
seits aber auch sie der Bühnenpraktiker zu berück-
sichtigen hat" (S. 7), und ein letzter, „das Endziel",
weist auf die Bedeutung geiade dieses Falles für die
deutsche Theatergeschichte hin. Nach einem kurzen
Blick auf „Erste Versuche zu einer Aufführung" (die
schliesslich nicht zustande gekommene Dresdener Privat-
aufführung von 1807 und die Anknüpfung mit Wien)
behandelt das ausgezeichnete Kapitel „Dje Weimarer
Aufführung" die Uraufführung vom 2. März 1808 und
fasst deren allbekannten Vorgänge als Ergebnis des
Missverhältnisses zwischen Kleists neuem realistischen
Stil und dem Idealstil der Weimarer Bühnendarstelluug
sowie dem Geschmack des dortigen Publikums. Ein
nächster Abschnitt weiss von wenig oder gar nicht be-
kannten Aufführungen in München (1810), Breslau (1818)
und Berlin (1825) zu berichten, während der folgende
„Die Hamburger Aufführung" der leider dann für so
lauge hinaus massgebend gewordenen Bearbeitung Friedr.
Ludwig Schmidts vom 28. Sept. 1820 sowie diese Be-
arbeitung selbst eingehend und kritisch bespricht. Das
lange vorwiegend statistisch gehaltene Kapitel „Die
Nachwirkung der Hamburger Aufführung" zeigt „eine
immerhin erfreuhche Ausbreitung des Zerbrochenen
Kruges auf der deutschen Bühne , aber auch nur zu
deutlich die Unselbständigkeit, die Tradition, in der das
deutsche Theaterwesen des ganzen 19. Jahrhunderts
steckte" (S. 60). Die Bearbeitung Karl Siegens von
1876, deren Wert „einstmals in dem Frontmachen
gegen die Tradition der Scbmidtschen Bearbeitung und
in einem bisher noch nie geschehenen Hinweis auf
Kleists Original lag" (S. 64), wii'd doch als heute un-
haltliar erkannt, ebenso wie die vollends nur vom Stand-
punkt des Bühnenpi'aktikers unternommene, keinerlei
Fortschritte aufweisende Bearbeitung Carl Friedrich
Wittmanns. Ej-st die neueste Zeit hat sich immer
eifriger bemüht, dem Original treu zu bleiben („Der
Zerbrochene Krug und die Gegenwart"), und hier wird
besonders eingehend Dr. Eugen Kilian in München
hervorgehoben, dem es gelungen, nur durch einige „ge-
schickte Striche einen bühnenfähigen Text zu er-
halten , der sich vollkommen kleistisch nennen darf"
(S. 73). Endlich folgt noch eine bei aller Knappheit
aufschlussreiche „Darstellung des Adam und der übrigen
Hollen in ihrer historischen Entwicklung" uud wird in
einem ganz kurzen „Schluss" auf Opernbearheitungen
und Uebersetzungen hingewiesen. — Die durch Sach-
lichkeit und Klarheit ausgezeichnete Monographie von
89 Seiten gibt einen wertvollen Beitrag zur deutschen
Literatur- und Theatergeschichte, und man möchte ihr
zahlreiche Nachfolger ähnlichen Gehalts wünschen, zu-
nächst gerade für weitere Dramen Kleists , etwa die
„Penthesilea" oder „das Kätchen von Heilbrpnn", so-
dann aber auch für Werke anderer deutscher Bühnen-
dichter.
München, EmilSulger-Gebing.
Ernst 5ieper, Die altenglische Elegie.
.Karl J. Trübner. 191.^. XXIV u. 294 S.
Strassburg,
Siepers Buch über die altenglische Elegie ist wohl
die hervorragendste anglistische Leistung des Jahres
1915. Damit soll allerdings nicht gesagt sein, dass
wir allen seinen Ansichten beipflichten können und dass
alle Teile seines Werkes gleichen Wert besitzen. So
scheint mir z. B. das Kapitel über die nordischen Zeug-
nisse von jenem allzu bewussten Geiste getragen zu
sein , der uns schon öfters an Siepers Art, Forschung
mitzuteilen, aufgefallen ist. Die verdienten Fachmänner
Andreas Heusler , Mogk und vor allen Dingen Neckel
werden hier von einem Vertreter eines Nachbarfaches
mit solcher Ueberlegenheit und Sicherheit belehrt, dass
ich mir nicht vorstellen kann , das Recht liege jedes-
mal auf Seiten Siepers. Gewissen Kapiteln kann auch
der Vorwitrf der Geschwätzigkeit nicht erspart bleiben.
Das gilt vor allen Dingen von Siepers Ausführungen
über Textkritik der einzelnen Gedichte im letzten Teile
des Buches, wo allerdings zwischen hinein auch höchst
wertvolle Forschung vorgetragen wird. W^enn Sieper
S. 203 von den homiletischen Teilen des Seefahrers
sjiricht , so genügt m. E. ein einfacher Hinweis auf
Kluges Aufsatz (E. St. 8) nicht. Wenn man über Ge-
dichte so ausführlich handelt wie Sieper, so sollte man
sich die Mühe nehmen, jede Behauptung durch genaue
Forschung zu stützen. In der Einleitung werden z. T.
grosse Hoffnungen erweckt durch Erwähnung der
Rutzschen Typen und Sievers' rhj-thmisch-melodischer
Studien , die Siepers Forschungen gewaltig gefördert
haben sollen. Aber, was wir bekommen, ist auf S, 38 — 39
ein Versuch , Rutzens Stimmunterscheidung auf den
Seefahrer anzuwenden, ohne dass die Unterscheidung
kritisch begründet würde, uud mehrfache Angaben an
gewissen Stellen des Buches , dass dieser oder jener
Vers aus melodischen Gründen nicht möglich sei. Wenn
wir nicht Siepers ausdrückliche Versicherung auf S. XXII
229
1916. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 7. 8.
23U
hätten, dass Sievers die Druckbogen gesehen habe, man
wäre geneigt , Siepers Ausfülirungen nicht besonders
ernst zu nehmen. Bei einem ebenso interessanten wie
neuen Gebiet wie Rutz hätte man etwelche AVeit-
schweifigkeit gerne verziehen.
Es gäbe noch viele Einwände ähnlicher Art. Wir
müssen aber versuchen , Siepers Leistung gerecht zu
werden, und das dürfte jetzt um so leichter sein, nach-
dem der Verfasser das Vergängliche abgestreift hat. Ich
bedauere, dass uns die Fortsetzungen des Buches —
die Darstellung der englischen Lyrik von ihren Anfängen
bis in die Neuzeit — versagt sein müssen.
Sehr verdienstlich ist die neue Erklärung der Ent-
stehung der ae. Elegie , die in der altgermanischen
Totenklage, wie sie uns z. B. im Beowulf 2231 — 2266
entgegentritt, iliren Ausgangspunkt hat. Ursprünglich
gehört diese Klage zum eigentlichen heidnischen Be-
stattungsritual. Allmählich löst sie sich aber vom Ritual
los und entwickelt sich dichterich selbständig. Die
Klage erstreckt sich jetzt auf neue Situationen , auf
allgemeine Trostlosigkeit , Einsamkeit und vor allen
Dingen auf die Friedlosigkeit, die für die Gedichte
„Rede der Frau an Eadwacer", „Botschaft des Ge-
mahls" und „Klage der Frau" die eigentliche Voraus-
setzung ist und im Wanderer und im Seefahrer eine
wichtige Rolle spielt. Der Schuldige wird aus der
Rechtsgemeinschaft zu den Tieren des Waldes oder in
die Verbannung gestossen. Deshalb tritt uns der Fried-
lose gerne als Waldgänger oder als Elender in der
Fremde entgegen. Später trat Milderung ein. Der Fried-
lose durfte sogar auf eine bestimmte, beschränkte Weise
unterstützt werden. Sehr interessant und wertvoll ist
Siepers Vergleich der Botschaft des Gemahls mit einer
alten Rechtsbestimmung (Gragas Arf. c. 4, I p. 181),
wonach der Waldgänger ausser Landes gehen und dort
heiraten kann, ohne dass die von ihm erzeugten Kinder,
soweit sie nach den dortigen Landgesetzen heiraten,
im Stammlaude ihre Erbfähigkeit verlieren. Jetzt be-
greifen wir, warum der Verbannte des Gedichts seine
Frau zu sich ruft. Klagen auf einen Waldgängor, auf
einen Friedlosen dürften aber erst jener späteren Zeit
angehören, die schon von milderen Bestimmungen weiss.
Weitere beliebte Motive der Klage waren die Verödung
der Halle (ähnlich „Die Ruine") und die vergangene
Jugend. Dann wurden auch gerne Klagen einem Sagen-
helden in den Mund gelegt (Deors Klage). Meistens
war die Ich-Form Regel, und immer ist die Situation
in der ae. Elegie scharf umrissen.
Das Christentum bringt nun Umbiegungen : Trost
in Gottes Gnade, innere Einkehr, Bekenntnis der eigenen
Schuld, Gefühl der Reue. Ein Beiwerk blüht auf, das
den Kern allmählich überwuchert. Das zeigen die
Interpolationen in Deors Klage, im Wanderer, im See-
fahrer, im GuSlac (1322 — 1353), das zeigen die elegischen
Partien der echten Cynewulfdichtung, besonders der
Elene 1237 — 1321, das Reimlied, die Klage eines Ver-
triebenen. Der christliche Dichter versteht es aber
auch, gelegentlich die heidnische Elegie in ihrem Wesen
ganz richtig zu erfassen. Die Klage des Boten in
GuSlac ist eine interessante Verschmelzung eines
chorischen Totenliedes mit einem Klagelied. Ein Nach-
klang der ae. Elegie ist das Poema MoraJr. wie Sieper
sehr hübsch nachweist.
Wertvolles enthält auch das Kapitel über die
Technik. Die Empfindungsbilder, die die Elegie zur Dar-
stellung bringt, bedingen die Neigung zu geschlossenen
Gesätzen , die durch Kehrreim oder gleiche Einsätze
äusserlich markiert werden. Die metrischen und die
logischen Einschnitte fallen gerne zusammen. All das
im Gegensatz zum Epos, wo Satz und Verse eher durch-
einandergreifen. Die Versmelodie kämpft mit der Sinnes-
gliederung und webt Verbindungen, Langzeilengruppen
(Strophen), die über die Brechungen in der Mitte der
Langzeilen hinübergleiten. Nach dieser Stimmenführung
wird der erste Teil des Seefahrers eingeteilt und seine
strophische Gliederung uns vorgeführt , um uns zu
zeigen, wie Strophen I, III, VI, VIII, X sich stimm-
lich gegen ihre Umrahmung II, IV, V, VII, IX ab-
heben. Wie schon augedeutet, wäre eine eingehendere
Begründung durchaus am Platze gewesen. Eine west-
germanische Urstrophe, die allmählich zu lockerer Zeilen-
bildung geworden , hat es nicht gegeben. Umgekehrt
ist aus der Zeilenbildung allmählich die Strophe ent-
standen. — Die altenglische Lyrik liebt nicht wie die
Epik die Umschreibung der Begrilfe, sondern die Häufung
begriffsähnlicher Bezeichnungen. Gerne wirkt sie durch
Kontraste. Ganz hervorragend ist ihre Fähigkeit, Seelen-
vorgänge in das Bild der umgebenden Natur hineinzu-
legen.
Die Betrachtung der Elegie im Nordischen zeigt,
dass dort ähnliche Verhältnisse wie im AE. herrschen.
Im Sonatorrek erkennt Sieper eine Elegie in ihrer ur-
sprünglichen Gestalt als Totenklage. Die Motive sind
entsprechend den altenglischen : Klage am Meeres-
strand, Verödung der Halle, Verfall des Heldentums.
Der Schluss klingt aus wie die Klage der Frau und
Deors Klage. In Gujjrünarhvot erzählt die unglück-
liche Frau ihr Leid. Es gibt auch Rückblicks- und
Sterbelieder (Hröks Lied, Hjälmars, Hildibrands Sterbe-
lied). Eine Beeinflussung der jüngeren eddischen
Dichtung durch die altenglische Elegie, wie Neckel sie
annimmt, lehnt Sieper ab.
Geradezu aktuellen W^ert hat die grosse Frage :
Woher kommt der ernste, grüblerische, weiche, senti-
mentale Ton in der ae. Elegie? Dieser Ton zieht
durch die ganze englische Literatur hindurch Er muss
also im englischen Nationalcharakter begründet sein.
Bis jetzt hat die Wissenschaft ihn noch nicht i-echt er-
klären können. Heute, wo wir Anglisten dem Problem
des englischen Nationalcharakters mit besonderem Eifer
nachgehen, stellt sich uns das Rätsel mit um so stärkerer
Aufdringlichkeit in den Weg. „Wieso kommt es, dass
in dem hart egoistischen Charakter des Engländers Raum
bleibt für eine seltsame Weichheit, die sich zeigt in
einer bald wirklich tiefen, bald kitschigen Empfindsam-
keit (Traumgesicht vom Kreuze Christi, Wanderer,
Klage der Frau usw. , Ancren Riwle , z. T. Richard
Rolle , Strassenballaden vom Typus König Cophetua
und Bettler, Sonettisten des 16. Jahrhunderts, Herrick,
Laurence Sterne, Blake, Melodrama,- heutige Bühne,
Gesellschaftsroman, z. T. Dickens usw.) — anderseits
in einer Aufnahmefähigkeit für die gröbste Form des
cantV Woher diese Sentimentalität + Barbarei, wie
sie in dieser Schroffheit des Gegensatzes für kein
anderes Volk charakteristisch ist? Ich denke dabei
immer an Keltentum, wage es aber nicht recht zu
sagen. Schon der Beowulf ist unendlich viel weicher
als irgend etwas Altnordisches oder Deutsches." Ich
zitiere diese Worte aus einer an mich gerichteten brief-
lichen Mitteilung meines Fachgenossen Dibelius in
231
191(i. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
232
Hamburg, weil sie die ganze Problemstellung so treff-
lich und umfassend umschreiben. Es ist nun gerade
dieses Problem , das auch Sieper beschäftigt. ..Die
Frage, ob die gemütliche Veranlagung der Angelsachsen,
die sich in den altenglischen Elegien verrät, durch die
Berührung und ^'ermischung mit keltischen Elementen
verstärkt worden ist, liegt natürlich nahe" (S. 118).
„Jedenfalls ist dem englischen Volke schon in den An-
fängen seiner literarischen Betätigung eine gewisse
Weichheit und Sentimentalität eigen gewesen. Und
diese Eigenschaften haben sich bis . . . auf den heutigen
Tag erhalten" (Ebd.). Auch der Neffe Taines, Andre
Chevrillon, kommt in seinem ersten Aufsatz La Pcinturc
ÄngJaise in seinen J^luclc.t Angliiiscs, Paris 1910(3. Aufl. ),
auf dieses Problem zu reden , wenn er die englische
Malerei bespricht. Er sagt S. 18: C'est pcut-etre que
VAngIcterre n'ext pas cntieremcnt germaine. Sürement
cUc n'est pa."^ morte, la vicillc (ime celtiqiie qui reva
Ics Mahinogion, ('prise du monde »icrve/lleux oh Ics
arhrcs sont cvchantes . . . Qin ne In recoimaitrdit datis
J'asuvre de Burne Jones, dans ces crepitscules adoucis,
dans ces sallcs sompiueusrs quo fröJent des pas legcrs
de vicrgc, dans ces escaJurs d'or oit des lyrocessions
de jeuncs fiUes sc deroulent comme des harmonics Jentes
au nmrnmre des hdhs et des violes? usw.
Sieper zieht die altwallisische Poesie zum Vergleich
heran und findet dort dieselben Motive wie in der alt-
englischen Elegie : Bei den Barden die Verödung der
HaUe und die Klage um die entschwundene Jugend,
die häufige Verwendung des Kehrreims und die Gleich-
heit der Absätze. Auffallend ist auch die innige Liebe
zu der Natur. Nirgends wie bei den Kelten finden wir
eine Dichtung , die sich mit der Natur um der Natur
wiUen beschäftigt. Was als Errungenschaft moderner
Literatur gilt, haben die Kelten schon längst erreicht.
Meistens ist der Hintergrund düster: Winter, sturm-
bewegte Wogen, vom Regen durchpeitschte Landschaft,
kahle Heide: dann plötzlicher üebergang vom Natur-
bild zum Gefühlsausdruck, eine Eigenheit, die wir im
Wanderer wiederfinden. Sieper zweifelt nicht, dass es
sich hier um direkte Entlehnung aus dem Keltischen
handelt. Bei einem Motiv lässt sich die Wanderung
aus dem Keltischen ins Altenglische deutlich erkennen.
Der Kuckuck (ae. ^cac) als Jammervogel ', nicht als
Verkünder der Freude , wie wir ihn auffassen , ist
keltisches Lehngut. Diese eigenartige Rolle spielt der
Kuckuck bei Finnen, Serben, Bulgaren, Rumänen,
Letten und Albanesen. Zunächst ist er bei den Insel-
kelten auch nur Frühlingsbote. Aber dann mehren sich
Zeugnisse aus altwelschen Gedichten, wo der Kuckuck
als klagender Vogel bezeichnet wird. Und heute uoch
gilt der Kuckucksruf nach irischem Folklore und bei
alten welschen Leuten nach den Zeugnissen, die Sieper
anführt, als traurig.
Man könnte nun glauben, Sieper würde die Weich-
heit der altenglischen Elegie keltischem Einfluss zu-
schreiben. Aber in einem späteren Kapitel versucht
er zu beweisen, dass der Angelsachse in dieser Zartheit
über den Kelten hinausgegangen sei. Die Stimmungen
seien bei ihm noch komplizierter geworden. Der
Kuckucksruf sei nicht einfach übernommen. „Man er-
widere nicht : Der Sommerruf des Kuckucks und die
Klage am Meeresstrande sind konventionelle Motive der
' Seefahrer -53 - 55, Botschaft 23.
kymrischen Poesie und dorther entlehnt. Es ist darauf
zu achten, in welchem Zusammenhang auf den Kuckuck
verwiesen wird : sein Ruf, zur Ausfahrt mahnend, gibt
gleichsam Antwort dem sehnsuchtsvollen Dräugen des
Herzens.'' Dann stehe der Situationsfertigkeit bei den
angelsächsischen Elegien die Unbestimmtheit der kelti-
schen Lieder gegenüber. Wir müssteu viel eher die
Angelsachsen selber mit ihrem tieferen, inneren Seelen-
leben für die eigenartigen Züge ihrer L_yrik verantwort-
lich machen. Das altenglische Epos zeige dasselbe. Auch
die lateinische Dichtung der Angelsachsen (Ealdhelm,
Alkuin) wandle in denselben Bahnen. Am Schluss
schiebt Sieper diese Weichheit auf alle Nordseegennanen,
wie denn überhaupt das heidnische Germanentum
weicheren Regungen nicht abgeneigt gewesen sei.
Ich wage nicht zu entscheiden , ob Sieper das
Richtige getroffen hat. Betonen will ich nur den
Widerspruch, in den er sich begibt. Ich möchte aber
zu diesem interessanten Punkte auf einen inhaltsreichen
Aufsatz aufmerksam machen: „Inwieweit sind die Eng-
länder noch Germanen" von Julius Pokornjr, Privatdozent
der keltischen Philologie , Wien , der Siepers Kapitel
über die keltischen Einflüsse durchgesehen hat. Pokoruys
Aufsatz steht in der Illustrierten Zeitung Nr. :^771,
145. Bd., 7. Oktober 1915, S. 485 ff. Er lässt uns
weniger auf keltische als auf vorkeltische Einflüsse
schliessen, da die blonden Kelten von den Urbewohnern
Britanniens (di-ei Schichten!) aufgesogen 'wurden , ob-
schon sie ihre Sprache behaupten konnten. Der moderne
Feminismus der Engländer wird von Pokornj' mit dem
Mutterrecht und der Frauenherrschaft, die vor dem
Eintreffen der Angelsachsen auf den britischen Inseln
galten, in Beziehung gebracht. Auf alle Fälle müssten
aber die Rassentheoretiker und Kulturhistoriker den
Rassenverhältnissen auf englischem Boden in Zukunft
mehr Aufmerksamkeit entgegenbringend Dass auch wir
Anglisten an diesen Fragen interessiert sind, beweisen
Siepers Ausführungen.
Bei der Besprechung der einzelnen Gedichte fasst
Sieper die bisherigen Forschungsergebnisse in bequemer
Weise zusammen. Einleuchtend ist die Annahme einer
Beeinflussung der StrophengUederung in Deors Klage
durch die sog. Preces commendaticiae. Beim Seefahrer
werden zwei Teile unterschieden, ein echter aus einem
Guss und ein komplizierter, der aber wohl auf einer
guten alteugliscben Elegie beruhen dürfte. Die Reste
zweier solcher Elegien liest Sieper auch aus dem zweiten
kompilierten Teil des Wanderers heraus , nämlich
78—87; 95 b— 105. Die unechten Teile des Seefahrers
und des Wanderers entstammen derselben Feder. Die
Runenerklärung in der Botschaft des Gemahls ist nach
Sieper folgende : Äigerun gelobt sich iadwine als
jl/ann. — Die Ruine beklagt die alte Stadt Bath. Die
Ergebnisse der Ausgrabungen machen gewisse Stellen
des Gedichts erst recht verständlich ( sehr hübscher
Beweis!). Das Bestreben nach regelmässiger Ab-
wechslung zwischen betonter und unbetonter Silbe im
Reimlied dürfte dem Einfluss lateinischer HjTnnen zu-
zuschreiben sein.
Bedeutungsvoll ist mir das Vorwort. Es zeigt mir,
dass auch Sieper sich der neuesten Richtung, die die
Literaturbetrachtung eingeschlagen hat , anschliesst.
,.Der stoffliche Gesichtspunkt stand einseitig im Vorder-
grunde" usw. Jetzt aber fragt es sich: „In welcher
Form erscheint das Zeugnis? Zu welcher Art, welcher
233
1916. Literaturblatt für gerinanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
234
Kategorie von Dichtungen gehört es, und welche be-
sondere Stellung nimmt es ein in der Entwicklungs-
reihe, die diese Kategorie durchlaufen hatV" Der
Dichter ist sich klar darüber, welches Gewand er seinem
Gehalt geben will. „Sobald er sich vornimmt, sagen
wir, eine Ode, ein Lied, eine Elegie zu schreiben, ist
bis zu einem gewissen Grade die Gliederung und Ge-
stalt, ja selbst Ton und Stimmung seines Werkes ge-
geben" (IX). In der Tat liegt hier ein bis jetzt nicht
beachtetes Problem vor, das der Form im allgemeinsten
Sinne des Wortes. Was will dieses Gedicht eigentlich
sein? Welcher Gattung (im engsten Sinne des Wortes)
fügt es sich ein? Wem diese Fragen wichtig geworden
sind , der wird auch mit dem Vorwurf des Plagiats
sehr sparsam umgehen ; denn ein stoffliches Plagiat
wird er einem Dichter nicht zum Verbrechen machen
können. Diese Fragen der Form in der neuesten
Literaturforschung hat 0. Walzel behandelt in seinem
Büchlein „Die künstlerische Form des Dichtwerks"
(Deutsche Abende, 3. Vortrag), Berlin, Siegfried Mittler
& Sohn, 1916. Dass auch die ältere Literaturgeschichte
durch diese neue Betrachtungsweise nur gewinnen
würde, hat das Buch Siepers bewiesen.
Dresden. BernhardFehr.
Dr. Friedrich Wild, Die sprachlichen Eigentümlich-
l<eiten der wichtigeren Chaucer-tlandschriften und die
Sprache Chaucers. Mit dem Preise der Dr. Leopold Anton
und Marie Dierlschen Stiftung gekrönte Preisarbeit.
Wiener Beiträge zur engl. Pliilolögie. Bd. XLIV^. Wien
und Leipzig, Wilh. Braumüller. 1915. XVI u. 373 S. 8».
Während ten Brink bei seiner Darstellung der
Sprache Chaucers im wesentlichen von den Reimen
ausging, und Joh. Frieshammer in seiner Schrift (von
mir Angl., Beibl. XXII, 27Sf. besprochen) ausschliess-
lich die Prosa des Dichters berücksichtigte , legt der
Verf. der vorliegenden Preisarbeit beide Ausdrucks-
formen seinen Untersuchungen zugi-unde. Er begnügt
sich jedoch nicht mit dem Zeugnis der Reime für die
einzelnen Laute, sondern zieht in sehr ausgiebiger Weise
auch die im Versinnern erscheinenden Formen und
Wortbilder in Betracht und stellt zu diesem Zwecke in
zweifelhaften Fällen sämtliche in den vollständig ab-
gedruckten Hss. überlieferten Schreibweisen des Wortes,
öfters tabellenförmig, zusammen. Hierdurch sucht er
zu entscheiden , inwiefern der durch die Schrift dar-
gestellte Laut dem von Chaucer wirklich gesprochenen
entspricht. Soweit ihn dabei Reim und Versmass unter-
stützen, gelangt der Verf. zu sicheren Ergebnissen; wo
aber diese Stützen fehlen , kommt er doch meist zu
Wahrscheinlichkeitsresultaten , denen man im grossen
und ganzen zustimmen wird. Während Frieshammer
aber die lautliche Gestaltung in den besseren Hss.
(Ellesmere, HengwTt u. dem Cambr. Dd. -Ms.) mit der
in den Londoner Urkunden aus dem Ende des 14. und
der ersten Hälfte des 15. Jahrh. unbedenklich auf eine
Stufe steUt, weist Wild darauf hin , dass die Sprache
dieser einer jüngeren Lautentwicklung angehört , die
sich wohl in den genannten Hss. widerspiegelt , doch
keineswegs ohne weiteres der Aussprache des Dichters,
die näher dem zweiten Drittel des 14. Jahrh. liegen
rauss, gleichgesetzt werden darf. Um sich über dieses
Verhältnis Klarheit zu verschaffen, prüft der Verf. ein-
gehend und mit vorsichtiger Abwägung , hierbei von
seinem Lehrer L u i c k , dem das Buch auch in Dank-
barkeit gewidmet ist , beraten , welche von den durch
die Schreiber verschiedenartig überlieferten Wort- und
Flexionsformen dem Dichter zuzuerkennen sind , und
welche jene ihrem Dialekte nach in den Text eingeführt
haben, wie er auch bei wirklich vorhandenen Doppel-
formen deren Entstehung aus den verschiedenen Bil-
dungen der aegl. Dialekte oder anderer germ. Sprachen
zu erkennen sucht. So bildet Wilds Werk eine wert-
volle Ergänzung und stellenweise Berichtigung zu
ten Brinks grundlegendem Buche, von dessen Auf-
fassung er mitunter — S. 206, 218, 229, 28.'j, .'^(JO —
abweicht , und zu F r i e s h a m m e r s Untersuchungen,
dem er öfters Irrtümer und Ungenauigkeiten vorwirft
(so S. 118, 140, 190, 192, 252, 255, 260 usw.), wenn
auch zu bedauern ist, dass er den Vokalismus in un-
betonten Silben und den Gebrauch des End-r nur ge-
legentlich berührt (S. 40, 268). Doch bietet er sonst eine
solche Fülle von Beobachtungen, dass ihm aus dieser
Unvoüständigkeit kein Vorwurf gemacht werden soll.
Auf die Einzelheiten seiner Ausführungen will ich
nur insoweit eingehen , als ich ein paar Zusätze und
Kon-ekturen nach eigenen Notizen , die vielleicht von
allgemeinerem Interesse sein könnten, anzubringen hätte.
Im ersten Abschnitt seines Buches beschreibt Wild
die Hss. , welche er seinen Untersuchungen zugrunde
gelegt hat, nach ihren graphischen und dialektischen
Eigentümlichkeiten , wobei er wiederholt die von mir
[ in meiner 'Deidiled Comparison of thc 8 Mss. of
I Chiiucer's Cant. Tales, etc.' angefühi-ten charakteristi-
i sehen Merkmale zitiert, übergeht jedoch die von mir
am Ende des § 2 mehr andeutend als ausführend zu-
sammengestellten Unterscheidungsformen zwischen den
beiden Typen, auf welche sämtliche Hss. zurückgehen,
deren eingehendere Behandlung zur Ergründung des
Dialektes des Schreibers der verschiedenen Vorlagen
wohl nützlich gewesen wäre. Ich erwähne z. B. den
Wechsel zwischen (/ und k im Anlaut , besonders in
Wörtern wie (jan und kau, wobei die Unerheblichkeit
des Bedeutungsunterschieds öfters mitgewirkt haben
mag , doch auch in Eigennamen wie Grisild(is) und
C'(h)rysostoi)i(ns), in denen gerade die Hss. des B-Typs
die lautlich falsche Form bieten , wie in diesen auch
andere stimmlose Verschlusslaute mit stimmhaften und
i uihgekehrt verwechselt werden. Bei der Beschreibung
des Lansdowne-Ms. (S. 22 f.) wäre ausser strenliep(e)
(so gewöhnlich) auch Jrnlicp (I 419) statt lengthe, dringe
statt drynJcr (B 1 263 etc.) , hundrep statt hundred
(A 2582 etc. ; auch S. 269 nicht genannt), -e statt -y
oder -/e (s. meine Anm. auf S. 321) wohl zu erwähnen
gewesen. Die von der Chaucer- Society als 'Specimens'
gedruckten und von Zupitza und mir bezüglich ihres
Abhängigkeitsverhältnisses untersuchten Texte der
Pardoner' s und CJerVs Tale hat Wild gänzlich bei-
seite gelassen, und wenn auch zuzugeben ist, dass die
Benutzung dieser zahlreichen Auszüge aus sonst minder-
wertigen Hss. des Verf.s Arbeit erheblich erschwert
und für die Erforschung von Chaucers Sprache viel-
leicht keine wesentlichen Ergebnisse geliefert hätte, so
könnte eine nachträgliche Durchsicht dieser doch fernere
Anhaltspunkte zur Bestimmung der Heimat der ver-
schiedenen Ueberlieferungsgruppen beitragen.
Was die Troilus-Mss. angeht (S. 23 ff.), so sind
dem Verf. augenscheinlich die erst 1914 von der Ch.-
Society veröffentlichten und von R. K. Root nach
Materialien McCormieks herausgegebenen "Specimen
17
235
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
236
Extracts front thc Nine Inoini TJnprinted Mss. of
f'hnucer's 'Troilus"' etc. und meine Besprechung dieser
nebst Erörterung der Filiation der Hss. in den Engl.
Stnd. 48, 'S. 251 ff. noch unbekannt geblieben, ebenso
eine weit frühere Arbeit von mir , die ausführliche
Untersuchung der Hss. des Parlenient of Foides in
Herrigs Archiv , die mit der Aufstellung des Stamm-
baums Bd. CXII, S. 69, schliesst , da er sich sonst
wohl nicht allein auf Miss Hammonds Angabe hierüber
(S. 28) berufen hätte.
Ebenso vermisse ich jeden Hinweis auf meine im
47. Bde. der Engl. Studien im Mai 1914 verötfeutlichten
„Textkritischen Bemerkungen" zu den Canterbury Tales
(Wilds Vorrede ist vom Dezember desselben Jahres
datiert)', obwohl darin einige Fragen untersucht oder
gestreift werden, die auch unser Verf. an verschiedenen
Stellen seines Buches behandelt. So erörtere ich in
den Bemerkungen zu C. T. V. 16 und 22 die Aus-
sprache von -bury und -hurgh, Wild ähnlich auf S. 264 ;
zu V. tiO die vermutliche Umstellung von noble zu nobel,
chambre zu Chamber etc. zur Vermeidung des Hiats,
die vielleicht in dem Abschnitt über Metathese (S. 235 f.)
hätte erwähnt werden können. Dahin gehört wohl auch
der Wechsel zwischen for und fro in einigen Hss., den
ich bei V. 5280 (B 860) bespreche. — Auf einer Aehn-
lichkeit des Lautes scheint mir ferner die öftere Ver-
wechselung von this und thus zu beruhen, auf die ich
bei V. 1033 aufmerksam mache; andere Fälle s. C 202
(§ 2 in meinem Buche), A 3303 (§ 10 c ib.), B(ook of
the) D(uch.) 23, H(ous of) F(ame) 1542, L(egende of)
CT(ood)W(omen) 1210, 1762/3 usw. Dasselbe gilt vielleicht
auch bei in und an in unbetonter Versstellung, was
ich bei V. 10 454 (F 138) erörtere, und was sich z. B.
auch A 4257 (a [in, on] twentij, § 14 b), B 244 (§ 64, 1. c),
im P(arl. of)~ F{oules) V. 545, H. F. 1009, 1163, 1692
vorfindet; ferner bei into und rnto , z. B. B 3134
(§ 1, 1. c), E 287 (§ 61), D 824 (§ 64), P. F. 295,
LGW. 1194 usw., wenn natürlich auch die Aehnlich-
keit der Bedeutung auf die Verwechslung Einfluss ge-
habt haben wird. — Die von mu' — s. V. 1303 — ver-
mutete konsonantische Geltung des unbetonten rom. -u
vor betontem Vokal hätte bei den Erörterungen des
Verfs. auf S. 219 f. wohl Berücksichtigung verdient. —
Bei V. 2020 schlage ich vor yscalt für i/scaldcd, bei
V. 6662 (D 1080) iifdde statt icedded zu lesen, wozu
noch LGW. 2609 ued als Partizip käme ; doch ver-
lautet davon nichts in dem sehr ausführlichen Abschnitt
über synkopierte Verbalformen, bes. S. 305 ff., ebenso-
wenig üljer die anzunehmende einsilbige Geltung der
Plurale niacex und spcces (s. V. 2559) bei der Be-
handlung der Pluralbildung auf S. 268. — Ueber -etil
als Pluralendung oder in pluraler Beziehung handle ich
ausführlicher bei V. 2608 und 5958 (D 376) als Wild
auf S. 297, über die gelegentlich zweisilbige Messung
von Wörtern wie youre, thise usw. bei V. 2890 (92),
4457 (B 37), 5841 (D 259), womit Ws. Erörterungen
auf S. 277 und 279 (hier wäre noch H. F. 2009 hinzu-
zufügen) zu vergleichen sind. Die dreisilbige Aus-
sprache von beautee, die W. auf S. 217 in Pite V. 75
für möglich ansieht, ziehe ich bei V. 2385 in Betracht. —
Ueber die für das Partizip (y)bore(n) ausserhalb des
Reimes anzusetzende Form (W. S. 320) finden sich bei
' Meine erst im Vorjahre erschienene Textausgabe
kommt hierbei natürlich nicht iu Betracht.
mir zu V. 10 938 (P 622) einige Notizen. — Der von
W. 8. 352 zitierte Reim nylle : trille G 1462/3 ist jeden-
falls trotz der übereinstimmenden Ueberlieferung, wie
ich bei V. 17 690/1 darlege, in nyl : ivil zu ändern,
welch letztere Form des Subst. auch durch Reime be-
legt ist, z. B. A 1104, P 569.
Im übrigen will ich nur noch wenige Bemerkungen
hinzufügen. Dass Chaucer selbst ver und rery für
firte) und ßri/ (wenn auch fere im Reim erscheint) ge-
sprochen haben soll (S. 75), halte ich für unwahr-
scheinlich , da Schreibungen wie reray für letzteres
nur in minder massgebenden Hss., von W. S. 74 zitiert,
erscheinen. — Für das Vorkommen von ich ich für sirieh
gibt W. S. 158 nur einen Beleg; ich füge hinzu C 438
im B-Typ, LGW. 1541 in Gg.; umgekehrt sicich [such)
für u-hich Petworth MS. A 2675 u. öfter (§ 70, 1. c). —
Zu S. 161: Auch das Fairf MS. schreibt häufig knyive
für knetvic), so LGW. 1505 und 1512. — Zu S. 209:
maner(e) soll im Versinuern immer den Ton auf der
ersten Silbe haben ; doch mit Ausnahmen, so B. D. 1218,
und auch P. F. 653 ist diese Betonung anzunehmen. —
Zu S. 217: „Das pp. hat vielleicht nur die Form
crouned." Doch H. F. 1316 scheint coroned ange-
messener. — Zu S. 218: LGW. 2546 ist in keiner Hs.
einwandfrei überliefert ; es ist entweder zu lesen Aivich
subtilitec (besser verbürgt) oder sicich a soteliec. — Zu
S. 219 : Bei der Erörterung der Aussprache und
Schi-eibung von rüde (oder S. 236 bei brydj hätte wolil
die schwierige SteUe H. F. 1221/2 Erwähnung verdient.
Die besseren Hss. (F.'B.) reimen riede : bride {Bryede),
die jüngeren Texte rede : brede, was Skeat verteidigt.
Wille rt dagegen ändert rüde : brude, was dem Sinne
besser entspricht; aber kann rom. ü mit aegl. // ge-
bunden werden? — Zu S. 228: Wenn Chaucer wirklich
real sprach , die besseren Hss. aber roycd schreiben,
so braucht diese Form nicht erst von letztei-en ein-
geführt worden zu sein , da unser Dichter , der be-
ständig kontinentalfrz. Schriften las, die Orthographie
dieser im vorliegenden wie auch in anderen Fällen
trotz abweichender Aussprache beibehalten haben kann.
Die Lesart loyes in Ell. (ebd.j V. G. 1397 ist dagegen
ohne Zweifel blosser Schreibfehler für ioyes. — S. 241 :
neben outreh/ und vttcrhi hätte wohl auch die Form
witterly , die besonders der Corpusgruppe angehört
(C. T. V. 1154 + Eg., etc.), doch auch in der Pairf.-
Gruppe erscheint (z.B. LGW. 2606), angeführt werden
können. — Zu S. 246 und 250 : Bei der Betrachtung
über die interdentale Spirans möchte ich auf eine Er-
scheinung, die sich gelegentlich in einigen Hss. findet,
und die auf eine Schwächung des Anlautes in der
Konjunktion ihat deutet , wenn sich diese an ein
vorhergehendes, stärker betontes Wort anlehnt, auf-
merksam machen ; so schreibt Lansd. V. B 2550 u. ö.
(s. § 69, 1. c.) dafür ai . ebenso Fairf. LGW. 1496,
Äddit. 2 ebd. 2720: eine Erscheinung, die schwerlich
auf blossen Schreibfehlern beruhen kann. Gestützt wird
diese Beobachtung durch den häufigen Wechsel von
his und this, z. B. B 3816 (§ 1, 1. c), B 821 (§ 50),
E 343 (§ 65), B 2 (§ 70) usw., der nicht immer von
der verschiedenen Auffassung des Sinnes seitens der
Schreiber abhängen dürfte. — S. 260 kommt W. zum
Schlüsse , dass Chaucer nur die Form yf (wenn) ge-
kannt habe ; das wird durch das Versmass aber nicht
immer bestätigt. Freilich würde diese in Fällen wie
C. T. C 747, Mars 204, LGW. 2312, 2470 zur Ver-
237
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. IS.
238
meidung des Hiats dienen , aber nicht in solchen wie
B. D. 52n , wo Verschleifung mit vorhergehendem -y
erforderlich .scheint , so dass der Dichter wohl auch
?'/' verwendet haben wird. — Anderseits halte ich es
für unerwieseu , dass Chaucer , wie ten Brink meint,
die Form hit für das neutrale Pronomen nach aus-
lautendem Vokal gebraucht haben soll, wie auch Wild
sich darüber zweifelnd (S. 265) ausdi-ückt, da in Fällen,
wie z. B. H. F. 143 und 382, der Hiat sich auch auf
andere Weise, durch Korrektur von synge in syngen im
ersteren Verse, durch zweisilbige Aussprache von Jterv
im zweiten, vermeiden lässt. — Zu S. 278: Bei der
Besprechung des Artikels und Demonstrativs hätte man
wohl einen Verweis auf die Reste der älteren Flexion
(s. S. 242) wie auf die Form per tahile ABC. V. 54 er-
wartet. — Zu S. 286 : die fehlerhafte Form hrynges für
ftryngest im Reim H. F. 1908 dürfte nicht dem Dichter,
sondern einem Korrektor zur Last zu legen sein, da
der ganze Vers, worauf ich schon Engl. Stud. XV,
S. 414, hingewiesen habe, inhaltlich widersinnig und
metrisch unvollständig ist und eher wie das nachträg-
liche Ausfüllsel einer im Original des Schreibers vor-
handenen Lücke aussieht. — Zu S. 294 : Die von W.
vermisste synkopierte Form k/sf findet sich C. T. 3305
in den Mss. EH., Corp., Harl. und dürfte auch LGW. 2208
wegen der vorangehenden Präsensform rixt anzunehmen
sein. — Zu ö. 313: Der Reim forbode is : goddis er-
scheint auch Skog. 15/17 (letzteres hier wohl für
goddesse) ; doch ist hieraus kaum die Kürze des o in
-bode herzuleiten, eher wäre an eine Ungenauigkeit im
Reimvokale bei solch einem seltenen Falle zu denken.
-^ Zu S. 339 : Die Partizipalform sJmve(n) ist gegen die
Ueberlieferung auch in Anel. 59 und LGW. 1927 ein-
zusetzen. — S. 341 Anm. 1 : Die von W. vorgeschlagene
Aenderung von Dnnt zu Dante B 3651 und D 1126
halte ich für höchst bedenklich, da dann dieser Name auf
der zweiten Silbe betont werden müsste , wälirend er
sonst nur den Ton auf der ersten Silbe trägt. — S. 339
ZI. 6 fehlt hinter dem letzten ye die Verbalform (wohl
may). — Zu S. 350 : Der besprochene Vers steht nicht
A 3297, sondern B 1370. In dem gleichfalls zitierten
V. B 710 liesse sich auch der Plur. (They) mote für
moste einsetzen. Dagegen ist B 1462, von W. nicht
angeführt , die zweisilbige Form (/) moste mit präs.
Bedeutung belegt. — So weit diesmal meine Nachträge,
die, so zahlreich sie auch erscheinen mögen, hoffentlich
nicht den Eindruck erwecken werden, als ob ich das
eingangs dem Buche gespendete Lob , zumal sie ver-
hältnismässig nebensächliche Dinge betreffen, damit be-
einträchtigen wollte. Vielmehr erkenne ich gerne an,
dass das besprochene Werk mit Recht den Preis ver-
dient hat, mit dem es gekrönt worden ist. Nur eine
Frage : Wer wird uns mit einer mit der gleichen Sorg-
falt bearbeiteten Syntax Chaucers beschenken?
B erlin - L i chte rfelde. J. Koch.
Philologie Fran^aise publice et annotee par Chr. Ny rop.
Deuxieme edltion, revue et augment^e. Kopenhagen,
Gyldendal. 191.5. 192 S. 8».
Hier wird in die französische Philologie eingeführt
mit ausgewählten Stücken französischer Autoren. Die
deutsche Wissenschaft kommt nur in dem Aufsatz von
Gaston Paris über Friedrich Diez zu Worte. Da nun
der Anteil der deutschen Wissenschaft an den Schick-
salen der Phüologie frangaise integrierend ist, so muss
das Bild , das die Veröffentlichung von ihrem Gegen-
stand gibt, einseitig sein. Ich bin sonst sehr dafür
zu haben, dass die Gegenstände der Wissenschaft auch
französisch behandelt werden; denn die mangelhafte
Beherrschung des Französischen ist für den besten
Methodiker die grösste Fehlerquelle , und Sprachen
lassen sich idiomatisch rein nur durch ständigen
mündlichen und schriftlichen Gebrauch lernen und er-
halten — dieses Buch kann ich nur als bequeme
Sammlung guter Artikel für den Fachmann empfehlen ;
vor seinem Gebrauch zu pädagogischen Zwecken möchte
ich warnen.
München. LeoJordan.
J. ailliäron, Etüde de g^ographle linguistlque. Patho-
logie et therapeutique verbales. Neuveville, Beerstecher.
1915. I, 56, 11, 49 S. 8'\
In einer neuen Reihe von wortgeschichtlichen
Untersuchungen sucht Gillieron weiter zu zeigen, wie
die Homonymie verheerend wirkt und wie ein gut Teil
der Aenderungen im Wortschatz auf ihr beruht , wie
die durch den Lautwandel hervorgerufenen Schwächen
des Wortkörpers die von der Notwendigkeit des Ver-
stehens geforderte Heilung erfahren. Manches ist ohne
weiteres überzeugend , anderes naturgemäss zweifel-
haft ; aber auch, wo man nicht folgen kann, liest man
diese wie alle Gillieronschen Arbeiten mit grossem Ge-
winn und Genuss, und wenn die Bemerkung I, S. 15,
dass eine neue Untersuchung über merle „bouleversera
touir V e.i plication—par trop ingMieuse — qua nous avons
jirrirdcmnierd donnee pour Mäblir la filiation des formes
infeniK'diaires entre noire et merula", nicht nur denen,
die froh sind, wenn sie sich bei einer Erklärung be-
ruhigt fühlen können, sondern auch denen, die gerade
diese Erklärung freudig begrüsst und als ein Kabinett-
stück betrachtet haben, schmerzhaft ist, so ist es doch
zugleich ein Zeichen des hohen wissenschaftlichen
Ernstes und der Selbstkritik, wie sie nicht jeder auf-
bringt. Ich will nun im folgenden die einzelnen Artikel
charakterisieren und hervorheben, wo mir die Beweis-
führung nicht lückenlos scheint, in der vielleicht nicht
unbegründeten Hoffnung, dass G. die Diskussion auch
diesmal weiter führe.
1. CHAIR et VIANDE. Die Pariser Mode-
aussprache ehair für älteres eJiar brachte das Wort in
um so grössere Kollision mit chtre , als dieses in der
Formel faire bonnc chire sich begrifflich cliair als
„Pleischnahrung im Gegensatz zur Fastenspeise" sehr
stark genähert hatte, und damit war die Notwendigkeit
eines unzweideutigen Ersatzwortes gegeben, wozu sich
viandc eignet. Im Norden, wo le und la unter le gleich-
lautend werden , brachte der Zusammenfall mit dem
Vertreter von carru eine gewisse Schwierigkeit, die teils
dadurch behoben wurde, dass noch zur Zeit, da man in
der Hauptstadt char sprach, dieses neben har „Karren"
trat , teils dadurch , dass auch hier ebenfalls von der
Schriftsprache her riande eindrang.
, 2. NEUTRALISATION DE L' ARTIGLE
DEFINI, d. h. der Einfluss des ZusammenfaUs von le
und la im Pikardischen und Wallonischen auf den Wort-
schatz. In ganz Frankreich und man kann wohl sagen
auf dem ganzen romanischen Gebiete ist niel geblieben,
nur im Wallonischen ist lacrima an seine Stelle ge-
treten, und da nun im ganzen das lacrima „Honig-"
gebiet das ist, wo le miel sowohl der Vertreter von
239
1916. Literaturblau für »ermanLsche und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
240
illu mel wie von illa merula ist, so liegt darin der
Grund für ein Ersatzwort sowohl für md als für merula.
Dass die verschiedenen Zonen sich nicht ganz restlos
decken, wird niemand, der sich ernstlich mit Sprach-
geographie beschäftigt hat , gegen diese im ersten
Moment auffallende, aber, nimmt man den Atlas zur
Hand , fast zwingende Erklärung einwenden wollen.
Was im übrigen auf den folgenden 30 Seiten zusammen-
gestellt ist, ist so viel und so gedrängt, dass es kurz
wiederzugeben nicht möglich ist. Mit einer Meister-
schaft, wie sie nur Gillieron besitzt, wird gezeigt, wie
das Demonstrativum und das Possessivum die durch
den Artikel nicht mehr mögliche Diiferenzierung der
Geschlechter vornehmen, wie auch auf dem se-Gebiete
.<;-Formen für den Artikel auftreten, die z. T. ihre Ent-
stehung in der Assimilation von (?(e)s, teils in dem
Possessivum der 3. Person s aus sen usw. haben.
Am wenigsten hat mich überzeugt, dass die Aussetzung
des Subjektspronomens in ce patron il est lä mit der
Geschlechtslosigkeit des Artikels zusammenhänge , da
sich das doch vielfach in und ausserhalb Frankreichs
in Gegenden findet , in denen le und la geschieden
bleiben.
3. A PROPOS DE CLAVELLUS. Ich hatte
in der Deutschen Literaturzeitung 1914, 44 gegen einige
Stellen in GiUierons Arbeit über daveJlus Einwände
erhoben , die nun hier entki-äftet werden sollen. Der
eine war, dass im Gaskognischen -(ßlu mit altem f und
-Hin mit altem e nicht ohne weiteres zusammenfallen.
Dem gegenüber steht Gillierou nun fest, dass die Ver-
treter von peau und chevalct in den sieben für ihn be-
sonders in Betracht kommenden Punkten gleichen Vokal
haben. So einfach ist nun aber doch die Sache nicht.
Bei nie gibt Blatt 854 mieux que lui zwar auf 683 f,
aber 389 dvvant lui c, 692 umgekehrt hier ;■ , dort f,
ebenso 699; 790 hat in beiden Fällen c, in ckacun
pour soi 220 findet sich das Personalpron. nur in 683,
693, 699 mit (■ , in 790 mit f. Wenn wir nun aber
nicht nur die sieben Punkte auswählen , auf denen 11
zu ty wird, sondern das ganze cl au -Gebiet, so stellen
sich die Verhältnisse ganz anders. Zu den 50 Belegen
von 2Jft stellen sich bei chevalct nur 18 mit f, 6 Punkte
haben andere Ausdrücke, 26 weisen f oder ö und mit
Entrundung o auf. Nimmt man nun , wie ich es für
ein paar Fälle getan habe, illc dazu, so gestaltet sich
das Verhältnis noch ungünstiger füi' Gillieron. Oder
vergleicht man rcrt und vor, so bieten gerade die
wichtigen Punkte 692 und 699 für jenes geschlossenen,
für dieses offenen Vokal , also Trennung , wie denn
auch sonst hier, wo vor r doch leicht r für e eintritt,
die Scheidung überwiegt. Die Geschichte des r im
Gaskognischen bedarf einer sorgfältigen und genaueren
Untersuchung, aber so viel ist unleugbar, dass nur auf
engem Gebiete und nur unter bestimmten Bedingungen
(■ zu f geworden ist. Wenn also Gillierous Erklärung
richtig ist, so muss sie dahin umgeändert werden, dass
man sagt , nach dem ZusammenfaU von ;- und f auf
einem kleinen Gebiete ist klau aus llavff rückgebildet
worden und hat sich dann über ein viel weiteres Ge-
biet ausgedehnt, auf welchem, ich muss das nach er-
neuter Einsicht in die Karten wiederholen, zwar // wie
t als f erscheint, e und c aber geschieden sind. D. h.
also, die Grenzen von Iclau und -et und -el fallen zwar
zusammen , aber zwischen diesem Zusammenfallen be-
steht ebensowenig ein rein sprachlicher Zusammenbang
wie zwischen t aus // und h aus f, die ebenfalls un-
gefähr die selbe Ausdehnung zeigen. — Mein zweiter
Einwand ging dahin , dass auch , wo -eil zu -et wird,
sich also im Konsonant von -et aus -ittu treunt, klau
auftritt. Da ist nun von Wichtigkeit der Hinweis darauf,
dass im Plur. -et und -et unter cts zusammenfallen,
womit also die Möglichkeit eines Suffixwechsels ge-
geben war, so dass dieser Einwand allerdings weniger
ins Gewicht fällt. Aber auch jetzt verstehe ich GiUierons
historische Auffassung nicht. ,,J/ow etude considh'e
cluveUus comiite lafin, comme preroman et nc de la
necessiti' d'ohvier a Ti'tat pafhologiqxe de chirufi cause
par la presence de clavis ä unc certaine cpoque." Dieser
pathologische Zustand ist aber nicht ^^latin", er ist
nicht einmal streng genommen „preroman"'-, wenn anders
man unter diesem Ausdruck nicht nur das Gallo-
romanische versteht, und auch da ist er, da der Schwund
der auslautenden Vokale sich ja erst kurz vor Beginn
unserer Ueberlieferung vollzogen hat, späteren Datums
und nur auf das Südfranzösische beschränkt; wenn nun
aber clavellus sehr viel älter ist, wenn es lateinisch
ist, so müssen für seine Entstehung andere Gründe
massgebend gewesen sein, die ich angedeutet habe,
aber auch hier nicht ausfühi-en kann.
KOMENKAPt. Herzog hatte das an der pro-
venzalischen Nordgrenze vorkommende Wort als eine
Kreuzung von aprov. rnquar und comcjisar aufgefasst.
Gillieron gibt die Möghchkeit einer solchen, Entstehung
zu, wendet aber ein, und mit Recht , dass die räum-
liche Beschränkung erklärt werden müsse , und dass
ausserdem komenkar da erscheine, wo ka zu tsa wird,
man also entsar zu erwarten hätte. Ich habe mich
umsonst bemüht, diesen zweiten Einwand zu verstehen.
Da überall, wo die fragliche Form vorkommt, coagulare
mit k anlautet , so kann auch aus incoare gar nichts
anderes entstehen als encar , wie denn auch in alter
Zeit nur encar, enquar, kein cnchar überliefert ist. Nun
fällt weiter auf, dass die Texte, in denen das Wort
vorkommt: die Uebersetzung des Johannesevangeliums,
das Gedicht von Antiochia des Wühelm von Bechada
(G. Paris, R. XXII, 359), Aigar und der Girard von
RoussUlon alle nach dem provenzalischen Norden führen,
d. h., aus Gründen, die wü- vor der Hand nicht kennen,
ist schon im Mittelalter incoare im Südeu und im
Zentrum des provenzalischen Sprachgebietes durch
comesar verdrängt worden , hat sich dagegen gerade
ungefähr da, wo heute komenkar auftritt, gehalten.
Gillieron denkt, was Herzog auch schon einwogen hatte,
an umgekehrte Sprechweise , wenn anders ich seine
hier nicht sehr klare Darstellung richtig erfasst habe.
CLAUDERE „renirer une recolte" auf der Grenze
von Server „schliessen" wird, damit erklärt, dass der
Sprechende bei der Antwort auf die Frage nach dem
Ausdruck für rentrer le regain zunächst serrer le regain
im Auge hat ; aber, da ihm serrer auch fermer bedeutet,
das mit serrer bedeutungsgleiche, aber, weil fast ver-
drängt, zu übertragenen Bedeutungen besser passende,
d. h. in seiner Bedeutung unsicherere Wort wählt.
CoUision de TRABE 31 et TRAÜCVM en TRAU.
Führt die Judsche These, dass der lautliche Zusammen-
fall der beiden Wörter in Südfrankreich den Unter-
gang des einen zur Folge gehabt habe, weiter aus.
Le rcrhe TRAVKA „trouer" zeigt, dass neben
Formen, die die geraden Fortsetzer von *trauf(ire sind,
andere bestehen, die durch die Bewahrung des mittleren
241
1916. Literatürblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
242
Konsonanten sich als Neubildungen vom Substantivum
aus zu erkennen geben.
EXAEQUABE et EXA(^)UARE \v\[\ zeigen, dass
der Untergang von vxanptare „eichen'' durch den
Zusammenfall mit craquarc herbeigeführt worden sei.
Gar manches in diesem Artikel ist mir unverständlich,
z. B. „aquari a Sans doute empechc aquare de naitre"
oder „aequus hommvyme de equus", wo doch schon bei
Varro und Horaz caballus völlig die Stelle von equus
übernimmt, dies also nur noch der literarischen Ueber-
lieferung angehört schon lange vor der Zeit, wo f und
ae unter f zusammengefallen sind; Ja naissancc cTun
essever imxdique ccllc d'un erer sans lequel il nepourrait
avoir les sign/fcrifions qu'il presente dans Godefroy".
Diese Bedeutungen sind „entwässern" entweder im
Sinne von „das Wasser ableiten, ausfliessen lassen"
oder im Sinne von „trocknen". Bedingt nun edenter
ereinfer, eguetiler ein *denter, *remter, *giu'ider'? Weiter,
wenn exaequare zu csseeer wird, d. h. wenn in dem mit
einem Präfix gebildeten Verbum der Stammvokal bleibt,
so muss man doch von exnquare entsprechend essnver
erwarten oder man muss zum mindesten erklären, warum
die zwei Verba verschieden behandelt werden. Endlich
spricht GiUieron dem Lateinischen ein *exaqHare ab.
Aber wenn ital. sciacquare. span. enjaguar einzelsprach-
liche Bildungen sein können, so setzt engad. seva „Rinne"
doch ein *e.raquare voraus, das älter ist als die Um-
gestaltung von «gMrt zu miva, ovo. Nun kommt auch
afrz., nfrz. essaver vor, das wiederum nicht französische
Neubildung sein kann, und dieses essaver ist dann, sei
es von den stammbetonten Formen aus , sei es unter
Efnfluss des Substantivums, z. T. zu essever, essiau(v)er
umgestaltet worden und konnte somit unter Umständen
aber bei weitem nicht überall mit dem anderen essever
zusammenfallen. Man beachte aber auch, dass die Post-
verbalia streng geschieden sind : das eine lautet essieu,
essief, das andere essiati, esseu. Für exaequare steht
neben essieuer nun allerdins auch essiavrr oder essiauer,
also eine Form, die tatsächlich mit gewissen Vertretern
von exaquare zusammenfällt. Aber wie ist dieses
essiauer entstanden ? Ich kann es mir nur so denken,
dass essever „aichen" nicht mehr fest im Gedächtnis
haftete und daher mit dem ähnlich klingenden essaver
verwechselt wurde. Also nicht, weil die Vertreter von
exaequare und exaquare zusammenfielen, ist exaequare
geschwunden , sondern weil essever am Verschwinden
war, ist es mit essaver verwechselt worden. Das scheint
sich mir aus einer strengen Beobachtung der lautlichen
Entwicklung (und in der Forderung dieser Strenge freue
ich mich, mich mit Gillieron eins zu wissen) und der
überlieferten Belege zu ergeben. Dass essever durch
jauqrr verdrängt wurde , hat vermutlich seine Gründe
nicht in sprachlichen, sondern in kulturgeschichtlichen
Verhältnissen. Ob wir freiUch je das sachliche Material
bekommen, das uns diese Frage lösen lasst, mag zweifel-
haft bleiben.
BOUTEIl et METTRE. Auf weitem neufranzö-
sischen Gebiete findet sich ein Inf. hoiitre, und da die
Dialektwörterbücher als Uebersetzung zumeist mettre
angeben, hatte ich Rom. Gramm. II § 1-12 den Konju-
gationswechsel eben auf einen Einfluss von mettre
zurückgeführt. Gillieron zeigt, für mich überzeugend,
dass vielmehr das lautlich viel näherstehende, in seiner
Verwendung ja gerade im Französischen sehr weit-
ausgedehnte foutre in Betracht zu ziehen ist, wie auch
mettre selber durch foutre verdrängt wird , anderseits
freilich der Anklang an foutre das Eindringen des reichs-
sprachlichen nuttre wieder erleichtert. Im Anschluss
daran wird Ijoufer „sich übergeben" als eine Kürzung
von begrifflich besser passendem rehouter erklärt und
diese Erklärung durch die Tatsache zur Gewissheit er-
hoben, dass dieses houter nur da erscheint, wo mettre
geblieben oder wieder neugebildet ist. Und neuenb.
houter „blicken" hat neben sich ficJter, das, einem frz.
fixer und ficher entsprechend , die Rolle von houter
übernahm , doch so , dass in der Zeit des Kampfes
zwischen beiden einem avoir les yeux fiches contre terre
auch ein haute zur Seite trat, das nun, wie es scheint,
allein und wer weiss für wie kurze Zeit übrigblieb.
Bonn. W^. Meyer-Lübke.
Fritz Behrens, Umschreibung der Adverbialbildung
durch die Verbindung Substantiv mit Präposition im
Französischen. (Ein Beitrag zur französischen Lexiko-
graphie.) Göttinger Diss. 191.'i. 147 S.
Volkmar Zimmermann, Die Syntax des Verbums
bei Bernard Palissy. (Beitrag zur Kenntnis der franzö-
sischen Sprache des 16. Jahrb.). Leipziger Diss. 191.5.
79 S.
Albert Schwake, Vouloir + Inf. als Umschreibung
des Verbs und im Sinne von ,, pflegen". Göttinger Diss.
1915. 194 S.
Die ersten zwei Anfängerarbeiten betrüben durch
den rein kompilativen Charakter, der auch nicht durch
den leisesten Ansatz eines eigenen Gedankens gestört
wird. Die eine Arbeit nennt sich ebenso mit Unrecht
„lexikologisch" wie die andere „syntaktisch" : der
lexikologische Beitrag handelt über Syntaktisches wie
der syntaktische auch über Lexikologisches (vgl. das
Kapitel 'Wortgebrauch und Formales' bei Zimmermann).
Die eine Arbeit verfolgt mit ebensoviel Ungeschick
eine Spracherscheinung durch das ganze französische
Schrifttum wie die andere einen Komplex von Er-
scheinungen bei einem Schriftsteller.
Stichproben: Ich möchte mich gern über frz.
debout 'aufrecht' unterrichten, da Nyrop im III. Band
seiner Gramm, hist. das Wort zwar dreimal, aber ohne
Erklärung erwähnt, Meyer-Lübkes Erklärung, REW.
s. V. hautan : dehout 'au der Spitze', 'aufrecht' das
Adverb als ganz altes Gut erscheinen läßt und Notholt,
Das Adverb , der präpositionale Ausdruck und der
ganse Satz als Prädikat usw. die Wendung nicht
erwähnt. Ich finde nun bei Behrens die Verbindung
de haut 'aufrecht' weder unter „Adverbien der Qualität
und der Weise" (Kap. III) noch unter „Adverbien der
Modalität" (Kap. VI), wohl aber unter „Adverbien der
Zeit" (Kap. II) auf S. 19 das afr. de haut 'sofort'
mit einem verstümmelten Beleg als adverbiale Ver-
bindung von Substantiv „ohne Artikel" mit deV-}. Afz.
sur bot 'aufrecht', nfz. debout 'aufrecht' werden uns
verschwiegen. Da ich das Problem angeschnitten habe,
will ich es weiter ausfühi-en : afrz. sur baut heisst
'auf dem Ende' ^^ 'auf den Füssen", enthält also ein
baut 'extremite' (die altromanische Wendung ist offen-
bar *in pedes > ital. in piedi, afrz. en piez 'stehend',
vgl. afrz. sur piez, ital. su diiepriedi 'sofort'), afrz. de bout
'sofort', aber ein bout 'Stoss' : de bout 'mit dem Stoss'
cf. du coup, d'embh'e etc., eine Bedeutung, die auch zu
'Mal' führt (Tobler, V.B. I^ 187), ferner die Bedeutung
'zusammen, neben' (aus 'mit einem Mal') verständlich
macht (Littre s. v. debout. tut de but [ä cöte] se
243
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
244
tmcient eil frei [ces trois] parhd dl rei, TL. le mart.,
auch geradezu präpositional : // harons [mari] est frouri's
mors (ffbrntl [ä cöte] se [sa] fenime Beaumanoir, cf.
afrz. cnscmble sa femmc). Auch die Wendung de pjain
hont (God. s. V. hont) passt zur Bedeutung 'Stoss' (cf. de
piain saut). Genau dieselbe Bedeutung hat ital. in un
botto 'in einem Augenblick, sofort', ttttii in im hotto
'alle auf einen Schlag', 'alle in demselben Augenblick',
di botto 'ohne weiteres, ohne jede Vorbereitung', span.
de böte ij voleo 'auf der Stelle, allsogleich, sofort und
im Fluge', wobei voleo (aus frz. volee sowie böte aus
frz. bout) noch auf die ursprüngliche dynamische
Leistung hinweist. Wieso konnte nun im 16. Jahrh.
frz. debout an die Stelle des afrz. sur hout treten und
'auf den Füssen', nicht mehr 'sofort' heissen : Ich er-
kläre mir das Schwinden der letzteren Bedeutung vor-
läufig aus dem Schwinden der affektiven Bedeutung
des Verbums bontir, das nicht mein- 'stossen', sondern
'legen" geworden und zu einem Synonvmum von mettre
geworden war (vgl. die Reflexe des Atlas auf Karte
j'ai mis, die Zeugnisse aus dem 17. Jahrh. über den
vulgären Charakter des Wortes bei Livet und Brunot,
Hist. d. langue franv. IV 327, endlich den Konjugations-
wechsel: houtre nach uiettre Rom. Gramm. II § 124,
wogegen allerdings jüngst GiUieron , Pathologie et
therapeutique verbales II 36ff. ). Im Augenblicke, als
dieser Bedeutungswandel vollzogen war , klaffte eine
grosse Distanz zwischen bout 'Stoss' und bouter
'legen' : hout , Stoss' schwand allmählich, daher auch
debo^d 'auf einmal' (dies geschah nur im Frz., nicht im
Ital. und Span., wo das Verb die dj^namische Bedeutung
bewahrte) , während boid 'Spitze , Ende' blieb und
nun debout 'auf der Spitze' 'aufrecht' gebildet werden
konnte. Debout ist nur nordfrz. , echt prov. ist dret
(Mistral s. v. debout). Das alles ist selbstverständlich
nur Hypothese und müsste in den Texten verfolgt
werden.
Ich möchte über die Häufigkeit des Auftretens des
historischen Infinitivs bei Palissy bei Zimmennann nach-
lesen , finde aber unter der betreffenden Rubrik auf
S. 72 fünf anders geartete Fälle wie ou bien que ne
regardent-ils de quoy le poissmi a forme ceste belle
maison, et p rendre de semblables matieres pour faire
quelque vaisseau oder ayant mis sa teste ä Vexamen
et a voir s ep a r e ses parties, je trouvay . . .
Wohltuend hebt sich von diesen beiden bescheidenen
Leistungen die dritte Arbeit ab. Schwake ist dem Be-
griff der „Umschreibung", den Behrens wohl unbedachter-
weise in den Titel seiner Arbeit aufgenommen hat,
näher getreten und definiert als „Umschreibung" — man
könnte auch sagen: „phraseologischen" Gebrauch —
die Vertretung einer Verbform durch ein modales Hilfs-
verb -f Inf., „ohne dass die umschriebene Form der
nicht - umschriebenen gegenüber eine objektive Be-
deutungsänderung erfährt" (S. 2). Verf. ist sich aller-
dings darüber klar geworden, dass die phi-aseologische
Anwendung nur die Folge des Verblassens einer ge-
wissen urspr. beabsichtigten Nuance ist , also in dem
ihn beschäftigenden Fall der Betonung der willentlichen
Handlung. Die Umschreibung des Präsens voil creanter
(= je creante) hat also urspr. den Willen des Sprechen-
den zum Einräumen einer Behauptung, die des Präte-
ritums (// voulut repondre) den der Handlung vorher-
gehenden Willensentschluss betonen woUen , bei je
voudrai donner (= je donnerai) ist die Vorstellung des
Künftigen mit der des subjektiven Einverständnisses
verknüpft, in Dieu vous vetdlle aider ist der modale
Charakter des Konjunktivs noch durch das Modalverb
verstärkt, in ne vetdllez pas nier wird durch Einführung
des voluntativen Verbs der Befehl in eine höfhche Auf-
forderung an den Willen des Angeredeten verwandelt,
in Vamor . . . est . . . naturex enelinemens de roloir
garder son semhlable wurde der im Substantiv liegende
Begriff des WoUens durch Aussetzung des Verbs ver-
deutlicht, in gnomischen Sätzen wird das „Pflegen"
durch ein dauerndes „Wollen" ausgedrückt (Fclons ne
seit auirui amer, per tout vuet son renin sammer).
Lobenswert ist bei Schwake das Zurückgehen auf das
psychologische Moment, das die voluntative Ausdrucks-
weise schuf: später musste dann „bei dieser Um-
schreibung die Erinnerung an ihren Ursprung allmählich
der Vergessenheit anheimfallen, die psychologisch be-
gi-ündete Umschreibung wurde zu einer rein formellen,
und sie konnte alsbald auch in anderen Fällen an-
gewendet werden, nämlich, wenn der Wille des Subjekts
nicht sehr ins Gewicht fiel, oder wenn letzteres gar
keinen eigenen Willen besass" (S. 120). Mit einem
Wort, Verf. liefert ein schönes Beispiel für Ballys Satz
{La rie et le langange S. 81): „La sijntaxe . . . ne cesse
de s'enrichir de formes affectives qid s' intellectualisent
ensuite'^, vouloir wird zum „outil grammatical" (reuil-
lez . . .) oder verschwindet (nfrz. nicht mehr // voulut
repondre statt // rrpondit). Mit der Betonung des
Psychologischen werden alle kleinlichen Entlehnungs-
theorien, die über den syntaktischen Typus voidoir ■\-
Inf. geäussert worden , hinfäUig : Burghardts (Ueber
den Einfluss des Englischen auf das Anglononnannische
in syntaktischer Beziehung, Diss. Göttingen 1905)
Theorie des englischen Einflusses auf die agn. votdoir-
Konstruktion wird durch gewissenhafte Gegenüber-
stellung der jedenfalls unbeeinflussten festländischen
Belege entkräftet.
Ich betone diesen Punkt, weil auch unsere AUer-
grössten in rebus s\'ntacticis gelegenthch mit Ent-
lehnungstheorien operieren, wie sie sie von Laut- und
Wortgeschichte her gewohnt sind, ohne sich an die —
bei jenen Disziplinen — so sehr in Vordergrund
stehenden geographischen Kriterien zu halten. So lehrt
Schuchardt, (Rom. u. Bask. , S. 7), dass das que bei
affirmativem Verb im Bearnischen, wenn auch aus dem
Romanischen (Tobler, V.B. I'^ 57 ff.) deutbar, auf Nach-
wirkung des Baskischen zurückgehe. Allerdings ist der
Einfluss eines ba- als Verstärkung des Verbs im Bask.
(ba-dali' 'er weiss es') auf hee segur quo (= frz. bien
Siir que) sehr problematisch, wo also ein bask. ha- (als
selbständiges Wort hat 'ja') durch lautliche Aehnlichkeit
ein bec (= lt. bene!) attrahiert und dann ein bien Siir
que sich zu que ^'erkürzt hätte {ne mais que > que,
das Schuchardt als Parallele anruft, ist anders geartet :
in mais que findet sich eben noch mais^ ferner erklärt
sich das Fallenlassen der Negation aus je dis pas, das
aus pleonastisch empfundenen je ne dis jHts entstanden
ist). In Rev. Basque 1914 S. 4 ff. erklärt nun Schuchardt
bearn. {you) que resti nicht mehr als Einwirkung des
bask. ha- , sondern als Einfluss eines bask. relativen
-a- (das übrigens seinerseits aus dem Kelt. entlehnt
ist), also offenbar nicht aus der Konjunktion gwe (wie
in bien sur que), sondern aus dem Relativum que. Aber
auch in diesem Fall ergäben sich romanische An-
knüpfungspunkte: Tobler, V.B. I^ 248 ff. („Aussage
245
1916. Literaturblatt füi- germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
24(3
bestehend aus Nomen und Relativsatz"), wobei die
ptg., Span., katal., prov., frz. und (auch beizubringenden)
ital. Beispiele eine schöne geographische Kontinuität
zwischen baskischen und nicht-baskischen Einfluss-
sphären herstellen. Uebrigens ist die neuere Theorie,
dass das bearn. (ßit ein relatives wäre, nicht in jeder Be-
ziehung unhaltbar : wie erklärt sich die von Ronjat, Essai
de syntaxe des parlers proven^aux modernes S. 80, mit-
geteilte Bemerkung bei relativem qiic: „II [gue] ne
s'enqjJoie pas dmv^ une interrogatlon nette: hos hiene?
'veu.7>tu venirT ; que hos hiene? sigm'fie 'tu viens,
n'est-ce pas?"^, das ganz genau zu dem von mir im
Span, bemerkten Zustand (Arch. f. neu. Spr. 1914 S. 380)
stimmt. Das que als „Exponent der indirekten Rede"
(das n'est-ce pas soll ja offenbar nahelegen : tu dis
que . . .) kann doch offenbar nur aus einem aus 'Ich sage;
dass' verkürzten 'dass' erklärt werden. Behalten wir die
Theorie des affektischen que wie in hien siir que bei,
so ergibt sich die Parallele des you que resti mit ähn-
lichen mazedorumänischen (Bleyer-Lübke, Rom. Gramm.
III § 624, dessen Theorie der Uebertragung eines fort-
setzenden que aus dem Nebensatz ich nicht für richtig
halte : das Eintreten affektischerWendungen im zweiten
Teil einer Satzverbindung findet sich auch anderswo, so
beim histor. Inf., bei den Aussagen bestehend aus Nomen
und Relativsatz) und deutschen Beispielen (Schiepek,
Satzbau der Egerländer Mundart, S. 71), die also wieder
aus Gebieten stammen, welche baskischem Einfluss ebenso
entrückt sind wie die von Schuchardt, Z. IV 151 heran-
gezogenen, Bask. u. Rom. 7 dagegen aufgegebenen kel-
tischen und oberital. Parallelen. Die Verallgemeinerung
,des urspr. hervorhebenden que im Bearnischen ist also
wieder ein Beispiel für Intellektualisierung eines affek-
tischen Ausdrucksmittels. Schon die Zahl der roma-
nischen Anknüpfungspunkte (keltisch: dann baskisch
h(t- \ dann baskisch a ; so Schuchardt zu dreien ver-
schiedenen Malen ; Prinz Bonaparte sah wieder in
bask. n- den Keimpunkt!), die für die allgemeine
ps3'chologisch verständliche syntaktische Erscheinung
gesucht werden , ist mir verdächtig. Das klassische
I3eisi)iel vorethnischer syntaktischer Beeinflussung des
Romanischen, das auch Meyer - Lübke, Einf. - S. '219,
anführt, Thumeysens Annahme des gallischen Charakters
(Arch. f. lat. Lex. VII b'-VA&.) von 'se mtcramare' kann
sich wenigstens auf „chorographische" Gründe, wie
Ascoli sagen würde, berufen, insofern der Typus auf
Frankreich und Portugal l)eschränkt ist : immerhin
stimmt auch hier manches nicht, wie schon Thurneysen
gesehen hat : gall. amhi- würde lt. circum-, nicht inter-
entsprechen (daher die vorsichtige Fassung bei Meyer-
Lübke, Rom. Gramm. II S. 630 : „die gallische Gewohn-
heit, die Reziprozität durch mit Präfixen gebildete
Verba auszudrücken"); schon lat. haben wir se inter-
jum/ere nsw. Endlich möchte ich noch bemerken, dass
in einer Sprache und n u r in der Sprache , die neben
rc est vcnuz sagen konnte : revemis est, aus pergranäis est
ein par est gram machte , neben en est alez ein jou
in'en vais bildete, die Wanderung der Präposition inter
sc amare > sc interamnrc vielleicht nicht eine so
grosse Veränderung darstellt , als es bei Thurneysen
den Anschein hat. Ein inter se amarunt konnte statt
als „untereinander liebten sie sich" als „gegenseitig
(inter adverbial) liebten sie sich" gefasst werden, und
nun war der Schritt von inter . . . amare zu interaniare
nicht grösser als von en . . . aller zu (s')ew edler. Aller-
dings müsste dieser Prozess sich schon vorfranzösisch
abgewickelt haben.
Die Gedanken, die die Schwakesche Dissertation
bei mir heraufbeschworen hat , mögen verfehlt sein,
immerhin bleibt das Verdienst seiner Leistung. Viel-
leicht überschätze ich im gegenwärtigen Augenblick
sich regender Volkskräfte den Reichtum innersprach- ,
licher Schöpfung und mute der Sprache mehr Eigen-
kraft, mehr Fähigkeit des Aus-sich-heraus- Schaffens
zu, als ihr zukommt, jedenfalls hat Schwake mit der
Entlehnungstheorie bei der ihn beschäftigenden Wen-
dung aufgeräumt.
Wien.
Leo Spitzer.
August Wulff, Die frauenfeindlichen Dichtungen In
den romanischen Literaturen des Mittelalters bis zum
Ende des 13. Jahrhunderts. Halle, Max Nieme^er. 1914.
[Romanistisohe Arbeiten, hrsg. von Carl Voretzsch IV. |
8". Xu. 200 S. M. 6.-.
In ansprechender Form , trotz des oft unerquick-
lichen Stoffes, bietet uns hier der Verfasser die erste
Gesamtübersicht über die frauenfeindlichen Literatur-
erzeugnisse Franki-eichs, Italiens und Spaniens, deren
Zahl wahrlich nicht gering ist. Seine entwicklungs-
geschichtliche Studie, auf breiter Grundlage aufgebaut,
vervollständigt in dankenswerter Weise die zahlreichen
auf diesem Gebiete gemachten Vorstudien, besonders
die Arbeiten von Alice A. Hentsch (De la litterature
didactique du moyen äge s'adressant specialement aux
femmes. Diss. Halle 1903) und Lee Neff (La satire
des femmes dans la poesie lyrique fianijaise du moyen
äge. Diss. Chicago 1900). Die FüUe des Materials
gebot eine Abgrenzung gegen das Ende des 13. Jahrh.
hin, doch enthält ein Schlusskapitel einen kurzen und
treffenden Ausblick auf die spätere Entwicklung dieser
misogynen Richtung, deren Vertreter sämtlich einander
in den stärksten Ausfällen gegen die Evastöchter zu
überbieten scheinen , bis die erste Frauenrechtlerin,
Christine de Pisan , die Feder zur Ehrenrettung ihres
Geschlechts, freilich mit zweifelhaftem Erfolge, ergriff.
Die immer wieder gegen die Frauen erhobenen An-
klagen sind so alt wie unsere Welt selbst , die hiel-
vorgebrachten Motive von deren Fehlern und Ver-
führungskünsten zum Schaden des Mannes werden all-
mählich zu starren Formeln, die der dichterischen In-
dividualität nur wenig Spielraum gewähren ; daher bietet
auch der Versuch einer Konstruktion von Abhängigkeits-
verhältnissen innerhalb dieses Literaturzweiges, wie der
Verf. öfters mit Recht betont, wenig greifbare Ergeb-
nisse. An der Wiedergabe all dieser frauenfeindlichen
Themen und im Hervorheben des geringen Eigentüm-
lichen , das unsere Aufmerksamkeit noch zu erregen
vermag, hat der Verf. Sorgfalt wie Geschick an den
Tag gelegt, auch den für das Mittelalter so wesent-
lichen kulturgeschichtlichen Momenten des Frauenlebens
ist er gerecht geworden , noch mehr zu betonen war
der Einfluss der kirchlich-asketischen Literatur, nament-
lich der Predigten mit ihren eifernden Angriffen und den
prägnanten Exempeln allen Auswüchsen der damaligen
Gesellschaft gegenüber. Für die sittengeschichtliche
Seite des Liebes- und Ehelebens fällt bei diesem formel-
haften Charakter unserer didaktisch-satirischen Literatur
bei weitem nicht so viel ab wie etwa beim Schwank
und der epischen Erzählung schlechthin (vgl. A. P r e i m e ,
247
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
248
Die Frau in den altfrz. Schwänken. Kassel 1901 ;
B. Barth, Liebe und Ehe im altfrz. Fablei und in der
mittelhochdt. Novelle. Berlin 1910). Wie aber auch
die Kehrseite unserer Erscheinung , der idealisierende
Minnedieust, der neben dem schwärmerischen Marien-
kultus einherging, zu keinen verallgemeinernden Rück-
schlüssen uns veranlassen darf, so geben uns auch
diese Satiren mit ihrer abfälligen Beurteilung der Frau
und der absichtlichen Neigung, die entstellenden Züge
besonders stark aufzutragen, beliebt in den Kreisen der
niederen Spielleute und der wahrem Frauenideal ab-
holden Kleriker, kein oVijektives Bild von den damaligen
äusseren Ijebensverhältnissen. Erst in der mittelfrz.
Zeit tritt die Tendenz grösserer Objektivität deutlicher
und natürlicher hervor, und immer häufiger wird teils
eine liebevollere Nachsicht bei den Fehltritten der Frau,
teils deren uneingeschränktes Loblied. Vgl. die be-
sonnene Abwägung beider Strömungen bei E. Reck-
zeh (Beiträge zur Entwicklungsgeschichte des Frauen-
ideals in der frz. Literatur am Ausgang des Mittelalters.
Diss. Greifswald 1912). Für die hier herangezogenen
Texte (Poesie wie Prosa , teils selbständig , teils im
Rahmen grösserer Werke auftretend , stets ergänzt
durch die Spruchwei.sheit) ist Vollständigkeit nicht er-
strebt , jedoch die Auswahl der bedeutendsten und
markantesten Weiberschmähungen als glücklich und
ausreichend zu bezeichnen. Im einzelnen wird sich
allerdings der Wunsch nach einer Vertiefung des Themas
in uns regen dürfen.
Den breitesten Raum nimmt füglich die altfrz.
Literatur ein, in der Ironie und Satire zumeist in der
Form der anonj-menDits gegenüber dem moralasketischen
Gehalt der latein. Werke sich breit macht : Erangile
aux femmes, Cotq)Iets mr Ic mariage, Chastic-Mnsart,
Lp hlasmc des fames , Le hJastange des f'amcs, Li
epysths des fernes, Diatrihc cmüre Je mariage. De la
Chinchefache, La cmihnavce des fernes, Bit des eometes,
D/t de Ja coquetterie, Im jeste des da nies, Ija vevre,
Spruchsammlungen der jyi'overlte au viJain und MarccniJ
et SaJomon (hier vorwiegend gegen die Dirne , die
putain, gerichtet) , dazu die Abschnitte im Livre des
manidres des Etienne von Fougeres, in den Werken
des Renclus de Moiliens, im Anteü des Jehan de Meung
am Rosen r Oman, der auch hier im Vordergi'unde
steht. Italien ist weit milder in den Frauenschmähungen
gewesen und hat eine umfangreichere misogjne Dichtung
nach den Angriffen des Gerardo Patecohio aus Cremona,
des Franziskaners Jacopone aus Todi , des Chiaro
Davanzati und des Leonardo del Guallaco eigentlich
nur in den von Tobler entdeckten Prorerhia que dicnntur
sup<r natura feiianariiDi hervorgebracht, in deren Autor
der Verf. lieber einen ungelehrten Laien sehen will und
die überdies stark von dem Chastie-Musart be-
einflusst sind. Doch durchsichtig liegen auch für dies
Werk, das im weitesten Umfange sich mit den meisten
Vorgängern im Gedankengange deckt, die Quellenverhält-
nisse nicht vor.
Schmähreden gegen Frau und Minne in der pro-
venzalischen Literatur bilden eine seltene Ausnahme,
zu den Frauenfeinden gehören infolge persönlichen Miss-
geschicks nur Marcabru, Peire de Bussignac, der Mönch
von Montaudon , der das Schminken der Frauen auf
dem Prozesswege bei Gott auf die Beschwerde der
Heiligenbilder hin mehr scherzhaft bis zum 40. Lebens-
jahre gestattet sein lässt, ferner Peire Cai-dinal und der
Catalane Serveri von Gerona in einem besonderen Lehr-
gedicht über den Wert der Frauen.
Für Spanien , das zur PrauenfeLndschaft und zur
Satire überhaupt wenig aufgelegt gewesen ist, musste
sich der Verf. schon aus chronologischen Gründen be-
gnügen, einige Erzählungen nicht origineller Werke,
nämlich der üebersetzung von KaJiJah und Dimnah
und des IJbro de Jos engaiios e Jos usayaniientos de
Jas nmgeres . jener Abzweigung der orientalischen
Version der sieben weisen Meister, kurz zu streifen,
was aber nur als Verlegenheitsausweg augesehen werden
kann, zumal der Verf. — sicherlich mit Unrecht, da
seine Darstellung durch das Einreihen auch solcher
aus dem Orient stammenden , hervorragend frauen-
feindlichen und ausserkirchlichen Kreisen fremden Er-
zählungsstoffe nur gewonnen hätte — geflissentlicli ein
Eingehen auf diese und ähnliche Stoffe auch im Zu-
sammenhange mit der altfrz. Literatur abgelehnt hatte.
Eine gewisse Entschädigung können auch die angeführten
altspan. Sprichwörterbeispiele nicht bieten, da auch sie
nur die althergebrachten Gemeinplätze auftragen.
In der Einleitung behandelt der Verf. kurz die
Vorläufer der mittelalterlichen frauenfeindlichen Dich-
tung teils im Orient, also besonders Indien mit seinem
Daücatantra, das durch die lat. Uebertragung des
Johannes von Capua auf das Abendland freilich
erst spät seinen Einfluss auszuüben begann (weit eher
war hier die Sulcasaptati mit ihrer hervor^-agend miso-
gynen Tendenz zu erwähnen und desgleichen der ganze
orientalische Zweig der Sieben iveisen Meister nebst älm-
lichen Rahmenerzählungen), teils im griech. -latein. Alter-
tum, das durch Namen wie Hesiod, Semonides, Euri-
pides, Lukianos, CatuU, Virgil, Properz, Ovid, Juvenal,
Seneca , vor allem aber durch die Kirchenväter mit
ihrem Zurückgehen auf den salomonischen Misog^nismus
vertreten ist. Die Scheidung der profanen und kirch-
lichen Stimmen hätte strenger durchgeführt werden
können , da jedenfalls das Mittelalter sich fast aus-
schliesslich an die letzteren zunächst gehalten hat; für
die ersteren ist die Einwirkung der Ovid- und Virgil-
dichtung seit dem Kunstroman Eneas , überhaupt der
antikisierenden Kunstepen , die zu Crestien führen,
recht bedeutend gewesen. Die wichtige Vermittlung
von Byzanz für solche Themen zeigt die Novelle nebst
angehängter Sjuiichsammlung des Philosophen Secun-
d u s , die Verf. nur in der lat. Bearbeitung des Vincenz
von Beauvais kennt. Es ist ihm eben meine Sonder-
studie hierüber nebst Edition der ersten lat. Üeber-
setzung durch den späteren Abt von Saint - Denis,
Willelmus Medicus, der 1167 in Konstantinopel
geweilt hat, entgangen, wie denn auch der Verf. nichts
von der novellenartigen Erzählung berichtet, in der die
eigene Mutter den Spruch illustrieren muss : Trötact f uvvj
TTOpv/j, fj 8k Xaöoödci aiottpiuv (vgl. meinen S.A. : Das
Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus
des Schweigsamen in der altfrz. Literatur nebst kritischer
Ausgabe der lat. Üebersetzung des WUlelmus Medicus,
Abtes von Saint-Denis. Breslau 1910). Ganz gleich-
lautend kommt dann dieser Spruch in der S. 95 an-
geführten Stelle des Rosenromans vor.
Eine besondere Anerkennung verdient und vor-
bildlich für ähnliche Untersuchungen ist das Bestreben
des Verf., die Kontinuierlichkeit zwischen der bisher noch
immer zu wenig gewürdigten mittellateinischen
und der romanischen Literatur herzustellen. Ihr gilt
249
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
250
ein hedeutender Teil des Buches, der die einschlägigen
Vers- und Prosatexte der mittelalterlichen lat. Literatur
ins Auge fasst und kritisch prüft. Einen breiten Raum
nehmen die anonymen Werke solchen mehr asketischen
Charakters ein , aber auch vollklingende Namen von
Dichtern sind hier vertreten wie Marbod vonRennes,
Hildebert von Tours, Bernatd von Morias,
Alexander Neckam, Gautier von Lille,
Petrus Abaelardus, und oft klingt die ganze
Gattung in Centonen aus, die die althergebrachten
frauenfeindlichen Sprüche in neuen Variationen uner-
müdlich aufzutischen wissen. Hier lagen bereits tüch-
tige Vorarbeiten von B. Haureau, Ed. du Meril, Fr. Novati,
C. Pascal, Wattenbach, Jak. Werner, Th. Wright u. a.
vor, aber manche Lücke bleibt noch auszufüllen übrig.
So verweise ich auf einen Aufsatz von C. Pascal, Miso-
ginia medievale = Studi medievali II 242 ff. und be-
richtige ergänzend, dass das auf S. 53 erwähnte (von
Huemer = Wiener Studien VI [1884], 293 nach einer
späten WienerHs. abgedruckte ) Gedicht „ Versus efeversns
in tue dum confero versus" nur einen verunstalteten Aus-
zug (26 Verse) aus der umfangreichen selbständigen
Dichtung, betitelt LiheJhis de imdicre wala (498 Verse),
des uns auch sonst bekannten Malers und Kanonikus
von Saint -Omer Petrus, Johannis filius, dar-
stellt, die vor allem auch in die Hss. des Lihrr floridus
des Lambertus (1120), darunter in das Genter
Originalms., überging. Vgl. L. Delisle, Notices et ex-
traits des mss. t. XXXVIII (1906), 109ff. Dieses
interessante Werk, das ich gelegentlich zum Abdi-uck
bringen will , ist bemerkenswert durch seine Zitate
weiblicher Untreue aus der Bibel und dem klassischen
Altertum, alier auch durch eine kleine Erzählung, wie
nämlich die eigene Mutter aus böser Fleischeslust den
Sohn verleumdet und dem Tode übermittelt , während
dieser geduldig heroisches Stillschweigen der Recht-
fertigung vor den Richtern vorzieht. Sicherlich steht
diese frühe Dichtung mit an der Spitze jener in den
Klerikerkreisen entstandenen Angriffe auf die Weiber
und verdient als solche eine hervorragende Bewertung.
— Ferner wäre ein Hinweis auf die in diese Periode
fallenden Verselegien und Schwanke am Platze gewesen,
deren Stoffe das Thema nach einer anderen Richtung
hin zu beleuchten geeignet sind. Unter den mittellat.
Prosawerken zeichnet sich namentlich durch frauen-
feindliche Tendenz aus die auf den Orient zurück-
gehende Sammlung von Frauenlisten in der Discijilinc
cjericalis des spanischen Judenchristen Petrus Alfonsi,
die älteste ihrer Art, die in Frankreich je zwei metrische
und |)rosaische Uebersetzungen gefunden hat (die
wichtigste Puteus-Geschichte hat der Verf. nicht ein-
mal erwähnt) , dann der Traktat De arte (utiandi des
Kaplans Andreas in seinem dritten Teil (de repro-
batione amoris) , fortgesetzt von Andreas Fieschi
in seinem Werk De dissudsione ii.corntionis , dessen
Vorbüd die berühmte, mit Unrecht dem hl. Hieronymus
zugeschriebene Epistel „ Vahrius Eufino nc ducat
uxorrni^ gebildet hat, endlich Albert von Brescia
mit seinem Lider consolationis et consilii. Fra Salim-
bene in seiner Chronica und manche kurze Prosa-
traktate, die in unseren mittelalterlichen Hss. zahlreich
vertreten sind.
Wie diese kurze Uebersicht über den reichen In-
halt des Buches von A. Wulff zeigt, hat der Verf. seinen
Stoff gründlich behandelt, und für seine genetische Dar-
stellungsform sind wir ihm vollen Dank schuldig. Zum
Schluss einige Bemerkungen: S. 120 Unter den Bei-
spielen getäuschter Liebhaber tritt Aristoteles auf, vgl.
das Lai d'Aristote von Henri d'Andeli und die
Monogi'aphie A. Borgeld, Aristoteles en Phyllis.
Groningen 1902. — S. 127 über die Unsitte der falschen
Flechten (Ses treees sont ausi cniees eom Ji leite d'un
espreritr). vgl. die Artikel über Orlalientum = Ztschr.
f. rom. Phil. XXXIII, 77 (H. Suchier), 347 (E. Muret),
XXXV, 638 (A. Hilka, wo auf eine lat. Anekdote des
Etienne de Bourbon verwiesen wird). — S. 133 Die
burlesken Unterhaltungen zwischen MnrrouJ und S(dii-
nion (zwei Redaktionen in Ditform), vgl. die Ausgabe
des lat. Volksbuches Salomon et Marcolfus von
W. B e n a r y = Sammlung mittellat. Texte, Heft 8(1914),
S. XII. — S. 179 Der Dolopathos des Johannes de
Alta Silva gehört noch in das Ende des 12. Jahrb.,
da kurz darauf das altfrz. Epos des Herbert ent-
standen ist , vgl. meine Neuausgabe des lat. Originals
nach den festländischen Hss., zu denen inzwischen sich
die Hs. Danzig (Ms. Mar. q. 27, fol. 101—155) ge-
sellt hat = Sammlung mittellat. Texte, Heft 5 (1913),
S. XI.
Breslau. Alfons Hilka.
Qiulio Bertoni, La morte dl Tristane (cantare
cavalleresco del sec. XIV). Estratto dal „Fanfulla della
Domenica". N. 43—46—48—1915. Koma, Tipografia
F. Centenari. 1915. 48 S. 8».
Der Aufsatz ist, dem Zwecke des Blattes ent-
sprechend, für welches es geschrieben ist, für die ge-
bildete Leserwelt bestimmt und bringt zunächst eine
bei solchem Führer selbstverständlich sachkundige
Auseinandersetzung der doppelten Ueberlieferung von
Tristans Tode in der französischen Dichtung und Prosa.
Die prosaische Ueberlieferung ist die in Italien all-
gemein verbreitete und ist in drei verschiedenen Ueber-
arbeitungen der Tristansage erhalten. Nach einigen
kurzen Bemerkungen über die Verbreitung der Tristan-
sage und französischer Texte davon in Italien — so
nannte die unglückliche Parisina einen solchen Text
ihi- eigen — kommt dann Verf. auf das noch unveröffent-
lichte Bänkelsängergedicht La morte di Tristane,
das in einer magl. Handschrift und in der bekannten
Ambrosianischen Handsclirift N. 95 sup. erhalten ist,
mit deren Margareten- und Christophoruslegende ich
mich beschäftigt habe, und die sonst oft benutzt wurde.
Er gibt eine sorgfältige Inhaltsangabe und zieht stets
die italienischen Prosatexte zum Vergleich heran, um
Uebereinstimmungen oder Verschiedenheiten aufzu-
decken. Die von Bertoni zuerst herangezogene magl.
Handschrift zeigt auch, dass der Cantare, der der
Blorte di Tristane voranging, nicht, wie Rajna ver-
mutete, die Battaglia di Lancilotto e Tristane
war, sondern ein Gesang, den Verf. nach dem Inhalte
in der magl. Handschrift als Cantare di Astore e
diBreusso bezeichnet. Die Abweichungen zwischen
dem Cantare und den anderen italienischen Texten er-
klären sich wahrscheinlich damit, dass dem unbekannten
Bänkelsänger, der ihn um die Mitte des 14. Jahrh.
verfasst haben mag, noch reichere Stoffsammlungen
zur Verfügung standen, als wir sie jetzt besitzen. Der
Schluss des Aufsatzes vergleicht dann noch die Leiden-
schaft Tristans und Isoldes mit der Liebe Aldas, der
Trobadorliebe und der Liebe Ancassins und Nicoletes
18
251
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
2.52
und spricht von den Ansichten über die Entstehung
der Sage.
S. 19 zum Libro di San Giusto Paladino
war auch meine Bemerkung im Programm „Hand-
schriftliches", Halle 1894, S. 5 anzuziehen, wo ich eine
Reihe Handschriften aufzähle.
Halle. Berthold Wiese.
Quillen de Castro, Las Mocedades del Cid. Ediciön
V notas de Victor Said Armesto. (Cläsicos castellanos 15.)
Madrid, Ediciones de ,,La Lectura". 1913. XXIX u. 286 S.
3 pes.
Die schön ausgestattete Sammlung „Cläsicos
castellanos" lässt in kurzen Zwischenräumen Band auf
Band folgen. Konnten wir schon früher (Literaturbl.
1912, Sp. 32 — 33) auf einen Band spanischer Dramen
hinweisen (Tirsos „El Vergonzoso en jialacio'" und „El
Burlador de Sevilla y convidado de piedra''), so gibt
im vorliegenden Werke V. Said Armesto die zwei Cid-
dramen von G. de Castro heraus.
In der Einleitung streift der Herausgeber kurz die
Stellung des ersten TeUes der „Mocedades" im spani-
schen Drama und in der Weltliteratur , verweilt ein-
gehender bei der Frage des Verhältnisses des Castro-
schen Stückes zu Corneille, ohne aber dem französischen
Dichter volle Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. Bei
allen Bemühungen ganz objektiv zu sein , haben es
doch viele Franzosen und Spanier noch nicht zu W'ege
gebracht, bei der Beurteilung der Vorzüge und Mängel
der zwei Ciddramen sich einzig und allein von litera-
rischen Gesichtspunkten leiten zu lassen. Demgegenüber
muss hervorgehoben werden, dass nur Corneille es ver-
mocht hat , den Streit zwischen Ehre und Liebe zu
einem wirkUch d ram atischen Konflikt zu gestalten,
dass aber in den Einzelheiten Castro weit mehr das
Lokalkolorit, das Milieu zu malen versteht als der in
seinen Regeln befangene Corneille. Vielleicht lässt
sich der Unterschied zwischen beiden Dramen mit
zwei Schlagwörtern einigermassen kennzeichnen : die
„Mocedades" sind ein romantisches Schauspiel, der
„Cid" ist eine klassizistische Tragödie. Zwei ganz
verschiedene Welten sind es, die sich hier gegenüber-
stehen, die aber nur dann verstanden werden können,
wenn man sie in das Milieu stellt, dem sie ent-
wachsen sind.
V. Said Armesto zitiert bei seinen kurzen An-
deutungen über das Verhältnis der „Mocedades" zum
„Cid" auch S. 14 — 28 meiner Studie. Abgesehen davon,
dass S. 23 — 28 gar nicht von G. de Castro, sondern
von Diamantes „El Honrador de su padre" handelt,
scheint er meine bescheidene Arbeit auch gar nicht
bis zu Ende gelesen zu haben. Er hätte dort (S. 103)
gefunden , was ich kurz anzudeuten versuchte , dass
kein spanischer Dramatiker — auch G. de Castro
nicht — es vermocht hat, den Cid zu einem wirklich
dramatischen Charakter umzugestalten, und dass
dieses Verdienst unstreitig Corneille gebühre.
Die Biographie G. de Castros ordnet geschickt alle
wesentlichen Daten aus dem Leben des Valenzianers,
und auch die bibliographischen Angaben zeigen, dass
Armesto durchaus auf der Höhe der Forschung steht.
Nur ist ihm entgangen, dass die langgesuchte Ausgabe
der Prunera parte der Comödien G. de Castros (Valencia
1618), die durch Stiefels und Perez Pastors Zeugnis
ja unzweifelhaft existierte, nunmehr auf der Bibliothek
zu Leyden gefunden worden ist.
Armestos Ausgabe der beiden Cid-Dramen beruht
(wie die schönen Neudrucke von W. Foerster und
E. Merimee) auf dem Druck Valencia 1621. Sie ist
sehr sorgfältig ausgeführt und bietet einen ^vissen-
schaftlich viel brauchbareren Text als die von W.
V. Wurzbach besorgte Ausgabe der Biblioteca Romanica,
die nur ein Abdruck des wenig krititischen Textes der
Bibl. de aut, esp. ist. (Bei dieser Gelegenheit mag auf
ein Versehen Wurzbachs hingewesen sein. Er be-
hauptet , Merimees Ausgabe beruhe auf einer Suelta
des 18. Jahrb. Merimee hat aber seinem Neudruck die
Primera parte der Comödien G. de Castros , Valencia
1621, zugrunde gelegt.)
In den Anmerkungen gibt der gelehrte Armesto
mehr philologische als literarische Notizen. Um manche
Eigentümlichkeiten des Stiles zu erklären , bringt er
Belege aus anderen spanischen Dramen, besonders von
Hurtado de Velardo , Lope de ^'ega, Tirso u. a. und
zitiert dabei auch des öfteren interessante Parallelen
aus dem von mir edierten anonymen Cid-Drama (Madrid
und Lisboa 1603). Ich habe aber doch den Eindruck,
als ob Armesto öfters des Guten zu viel getan hätte.
Gerade der eigentliche Zweck der „Cläsicos castellanos",
ins grosse Publikum zu dringen, hätte eine Beschränkung
notwendig gemacht. Aber auch wenn Armesto, wie er
sagt, nicht die Absicht hatte, für die „eruditos y filö-
logos" seine Ausgabe zu schreiben , so werden ihm
doch gerade diese für den schönen Neudruck, den er
uns geschenkt hat, dankbar sein.
Würzburf
Adalb ert Hämel.
O. Densusianu, PästörituI la popoarele romanlce.
Insemnätatea lui linguisticä si etnograficä. Bucuresti,
Editura "vietei noua". 1913. 34 S. 8^
Weigand hat einen ersten Entwurf des jetzt etwas
erweiterten Vortrages in diesen Blättern 1908, 28 ab-
gelehnt und wenn , wie wir nun erfahren , ein Teil
seiner Einwände auf einer nicht ganz richtigen Auf-
fassung der Gedanken des Verf. beruht, so wird doch
auch diesmal besonnene Forschung die Abweisung
wiederholen müssen.
Der Verf. erzählt von Wanderhirten in den Pyrenäen
und in den Alpen, dann in Siebenbürgen und in der
rumänischen Tiefebene und will nun mit dieser ethno-
logisch interessanten, von den Ethnologen ja auch viel-
fach behandelten Erscheinungen lautliche Ueberein-
stimmungen zwischen dem Rumänischen, den Walden-
sischen und dem Bearnischen erklären. Dagegen ist
folgendes einzuwenden.
Wenn Ratzel lehrt, „Hirten- und Nomadenleben
sind fast gleichbedeutend", so ist das natürlich richtig,
nur fragt sich, was hinter dem „fast" steckt. Un-
mittelbar hinter diesem von Densusianu zitierten Satze
heisst es weiter: „ist doch selbst noch unsere Alpen-
wnrtschaft mit ihrem Wechsel der Tal- und Bergweide
ein Stück Nomadentum". Damit hat Ratzel selber
gegen eine völlige Gleichstellung, wie sie D. vornimmt,
Einspruch erhoben. In der Tat besteht denn doch ein
weitgehender L^nterschied , namenthch wenn wir die
von D. hauptsächlich berücksichtigten Schafhirten in
Betracht ziehen. Das Wesen des Nomadentums liegt
darin, dass der ganze Stamm wandert; der Wander-
hirte , der im Sommer in die Berge zieht , lässt Frau
253
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
254
und Kind zurück, wie der italienische Maurer und Erd-
arbeiter , der im Sommer nach Norden geht. Man
kann oder konnte wenigstens vor nicht allzu langer
Zeit im Sommer auch in der Schweiz „Weiberdörfer"
treffen. Für die Sprachentwicklung bilden diese nun
aber offenbar das feste Element. Es hätte also zuerst
untersucht werden müssen , ob in den von D. an-
geführten Fällen wirkliches Nomadentum , wirkliche
Wanderung der Bevölkerung oder nur Wechselwirtschaft
oder besser „ Wechselweide ", wie ich das fürchterliche
„transhumance" wiedergeben möchte, vorliegt.
Dass die Rumänen viel mehr ein Hirtenvolk als
ein Bauernvolk waren, gebe ich D. ohne weiteres zu,
aber wenn die rumänischen Wanderhirten bis nach
Mähi-en gekommen sind und da sich angesiedelt haben,
so ist das doch wieder etwas ganz anderes als die
Wechselweide, deren Wesen doch eben darin besteht,
dass man zum Ausgangspunkt zurückkehrt. Der Orts-
namen valea gälhezei „Tal der Egelkrankheit" soU
darauf beruhen, dass diese Schafskrankheit hier einmal
besonders wütete und dann wohl die Hirten zwang,
anderswohin zu gehen. Aber bedingte dieser Umstand
die Aufgabe der einen Station, konnte die andere nicht
trotzdem bleiben oder bedingte sie einen vollständigen
Bodenwechsel ?
Anderseits darf man natürlich noch weniger den
Spiess umdrehen und sagen, Wohnungswechsel sei ein
Beweis für Hirtenleben. Weigand hat schon darauf
hingewiesen, dass die Waldenser in erster Linie Acker-
bauern sind, nur nebenbei Hirten. Auch die deutschen
Bauern in Südrussland und in Sibirien sind durchaus
das erstere.
Ganz unklar ist die Art und Weise, wie die Ueber-
nahme lautlicher Eigentümlichkeiten erfolgt sein soll.
S. 19 heisst es: "2^^^'*^ pästorii rfüT au frccut diu Joe
in loc s'au transmis pinä ladistante viari partiail<irit(x{i
de jjronunfarr isolate 1a mceput, proprii mimai unei
regiuni". Also irgendwelche rumänische oder walden-
sische Hirten haben r statt n zwischen Vokalen ge-
sprochen, und die einen haben das bei einem gemein-
samen Sommer- oder Winteraufenthalt den anderen ab-
gelauscht. Man nehme nun einmal eine Karte ziir
Hand und zeige den Punkt, wo das möglich sein soll,
rein geographisch möglich, nicht grundsätzlich sprach-
geschichtlich. Das sind doch Spekulationen , die nur
mit völliger Hintansetzung der Tatsachen gemacht
werden können.
Sehen wir uns nun die einzelnen Punkte genauer an.
1. Mazed. nr- für r- findet sich in rätoromanischen,
sardischen, gaskognischen Mundarten. Die erste dieser
Gruppen ist ohne weiteres auszuschalten. Man braucht
nur in Gärtners Grammatik § 200 die mit r anfangenden
Wörter zu vergleichen oder das Glossar der Mundart
von Erto, um zu sehen, dass die Beispiele mit ar so
in der Minderheit sind , dass sie ilu'e besondere Er-
klärung bedürfen. Dagegen stimmen die anderen An-
gaben. Wenn aber im Innern von Sardinien err oder
orr eintritt , so folgt doch nur , dass an diesen drei
geographisch vöUig getrennten Punkten das r- so stark
gerollt wurde, dass sich aus ihm ein vokalischer Klang
entwickelte , der je nach der Färbung des r ein ver-
schiedener war.
2. Zwischensübisches l ist im Rumänischen, und
zwar auf dem ganzen Gebiete, zu r geworden, ebenso
im Lombardisch - Genuesisch - Nordemilianischen und in
den kottischen Alpen. Nun schliesst sich, wie schon
Mitteil. rum. Inst. Wien I, 44 angedeutet wurde, das
kottisohe r an ein i an. Ganz allgemein kann man
sagen, dass lat. zwischensilb. / auf dem ganzen südfrz.-
katal. Sprachgebiete i war oder noch ist und dann zu
r oder u wurde oder ganz schwand oder sich zu l
wandelte. Da auch für rum. r die Vorstufe i anzu-
setzen ist, so wird man mit grösserer Wahrscheinlich-
keit sagen können , dass es sich um gleichmässige
Weiterentwicklung auf verschiedenen Gebieten handelt.
Als letztes bleibt r aus n in einem Teil des Rumä-
nischen und in den kottischen Alpen , wobei gleich
hervorgehoben werden soll, dass das n r- und das l-r-
Gebiet sich nicht decken. Leider fehlen genauere An-
gaben über die Natur dieses r, so dass ich zu dem,
was ich Rom. Gramm. I i^ 453 darüber angedeutet
habe, nichts hinzufügen kann.
Nun aber die Hauptsache. Das lat. -u ist im Rumä-
nischen wie in vielen anderen Mundarten geschwunden.
D. hat aber nicht das Bedürfnis, diesen Schwund mit
der Wanderung der Hirten in Zusammenhang zu bringen,
vermutlich weil er nicht viel älter ist als unsere Ueber-
lieferung. Aber wie alt sind die anderen Erscheinungen,
die ihm so wichtig sind'? Der Zeitpunkt „vor der
Slaweneinwanderung" ist doch zu unbestimmt. Es
handelt sich hier um eine grundsätzliche Frage. Zu
Beginn der sprachwissenschaftlichen Studien , als es
galt, den Zusammenhang überhaupt zu beweisen, war
man von vornherein geneigt, möglichst viel Monogenesis
anzunehmen. Unter den Romanisten hat namentlich
Ascoli bis zu seinem Ende diesen Standpunkt ent-
schieden vertreten. Aber gerade auf romanischem Ge-
biete , wo die Quellen viel weniger intermittierend
fliessen und wo die Mundartenforschung ein immer
reicheres und bis in die Einzelheiten durchsichtiges
Material bietet, zeigt sich, je länger, je deutlicher,
dass man im weitesten Umfang mit Polygenensis selbst
bei unmittelbarerer Berührung rechnen muss. Nach
dem heutigen Stande unserer sprachwissenschaftlichen
Erkenntnis muss man sich also zunächst die Frage
vorlegen: Weist die Uebereinstimmung auf Monogenesis
hin oder ist Polygenesis anzunehmen, und wenn nicht
aus der sprachlichen Entwicklung die Antwort zu geben
ist, kommen historische Erwägungen in Betracht. Geht
man den Weg D., nimmt als bewiesen an, was erst
zu beweisen ist, so kommt man zu Resultaten, die als
Kinder der Phantasie sehr hoch eingeschätzt werden
mögen, die man aber nicht als Wissenschaft aus-
geben darf.
Auch dem kann ich nicht beistimmen , dass die
besondere Begrüssung des Frühlings im rumänischen
Volkslied sich aus dem jiäsforitul erkläre. Der Verf.
gibt selber zu , dass die Haiduken sich auch auf den
Frühling freuen. Und die Bauern und die Städter?
Die Lj'rik aller Völker und aller Stände , soweit sie
überhaupt die Natur Ijesingt, feiert die Zeit, die auch
physiologisch die wichtigste im Leben aller Lebe-
wesen ist.
Bonn. W. Mever-Lübke.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXIV, 2: Andreas Bauer, Zum
französischen Diktat. — Lotte Menz, Die sinnlichen
Elemente bei Edgar Allan Poe und ihr Einfluss auf Technik
und Stil des Dichters IL — Blume, Bericht des Neu-
255.
Ilil6. Liteiaturblatt für germanische und romauisohe Philologie. Nr. 7. 8.
256
philologischen Vereins zu Bremen über das 19. Vereins-
jahr 1914/191.5. — Sigmund Feist, Französische Wort-
schöpfung und französischer Sprachgebrauch im gegen-
wärtigen Kriege. — W. V., Eugen v. Loev f. — W. V..
Der nächste Keuphi'.ologentag. — Anzeiger: Albert Tesch.
Fremdwort und Verdeutschung: B. Sc hinke, Ver-
deutächungsheft (W.V.). — Heinrich Mutschmann, The
Place-Names of Nottinghamshire (J. Caro). — Die Hirten-
briefe Atifrics in altenglischer und lateinischer Fassung,
hrsg. vor ernhard Fehr; Karl Lenz, Zur Lautlehre der
französischen Elemente in den schottisclien Dichtungen
von 1500-— l.D-W; Max Born, Nachträge zu „The Oxford
English Dictiouarv" (Heinrich Mutschmann). — AV. Klip-
s t e i n , S'ergleichende Syntax des Deutschen, Französischen
und Englischen (H.Breuer). — Richard Klein, Die Wort-
stellung im Französischen (T. Z.). — Wilhelm Dcegen,
Sprech- und Lehrproben. Ein Beitrag zur Metliodik des
neusprachlichen Unterrichts ; Maurice Tram m o n t , Petit
traite de versification franijaise; D. Luis M.» Brugada y
Panizo, Estudios foneticos (p imera edicion) y Lecciones
präcticas de lengiia alemana.(tercera ediciönl;'Don Pedro
Calderön de la Burca, Das Leben ein Traum (A. fiam-
beau). -- XXIV, 3: F. Kolde, Zu Wordsworths „Tintern
Abbey". — Lotte Menz, Die sinnliche' Elemente bei
Edgar Allan Poe und ihr Einflusd auf Technik und Stil
des Dichters (Schluss). — Berichte: Heinrich Mutsch-
mann. Tagung der deutschen Shakespeare- Gesellschaft
in Weimar, 23. April 191 (i. — Vermischtes. E. Hamm,
Boche • und Alboche I. — Alfred Heinrich, Weitere Be-
lege für die planmässige Verhetzung der französischen
Jugend. — W. V. , Eine ausländische Aner. Innung. —
AV. W., Schule und Zukunft. — Anzeiger: Chaucer-
Literatur. 1. John Koch. Geoffrey Chaucer's Canterbury
Tales; 2. Käthe Heidrich , Das geographische Weltbild
des späteren engli.schen Mittelalters; 3. Friedrich W i 1 d ,
Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigeren
Chaucer-Handschriften und die Sprache Chaucers (Rudolf
Imelniann). — Walter C. Bronson, American Poems
(L. Petry). — Hermann Suchier und Adolf Birch-
Hirschfeld, Geschichte der französischen Literatur
(W. K.). — Karl Schwerd, Vergleich, Metapher und
Allegorie in den „Tragiques" des Agrippa d'Aubigne
(Wolfgang Martini). — Reform-Methode Seidel. Franzö-
sisch von A. Seidel (Ludwig Geyer). — 1. Gustav T hur au ,
Singen und Sagen; 2. Karl Bergmann, Der deutsche
Wortschatz (Otto Weidenmüller).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XV, 2:
Humpf, Ene neue Darstellung der Lehre vom gramma-
tischen Geschlecht des französischen Substantivs. —
Hasl. Neuphilologische Zeit- und Streitfragen. III. Der
ueuphilologische Lehrer. — Max Müller, Die französische
Soldatensprache im Weltkriege. — Ders. , Zun. Ka^^itel
Hetzliteratur. — Thurau, Nachwort. — Literatur-
berichte und Anzeigen : Weyrauch. Norrenberg, Die
deutsche höhere Schule nach' dem Weltkriege. — Pilch,
Reum und Hertwig, Franzö.sisches Lesebu, n für die
Mittelklassen. — Ders., Reum und Hertwig, Französisches
Lesebuch für die Oberstufe. — Ders., George Sand, La
Familie de Germandre, hrsg. von Geissei und Mouton. —
Ders., Margiieritte, Simples Histoires, hr.sg. von Lorenz.
— Dei-s., Faverot de Kerbrech, La Guerre contre l'All -
magne 187U— 71, hrsg. von Albertus. — Huhne, Fran-
cillon. Französische Grammatik. — Th. Schmidt, Lincke
und Cliffe, Lehrbuch der englischen Sprache für höhere
Lehranstalten I. IL — Zeitschriftenschau: Monatsheft für
höhere Schulen (Kaluza). — X V, 3 : H a s 1 . Neuphilologische
Zeit- und Streitfragen. IV. Fremdsprachen und weibliche
Bildung. - Jung, In welchem Umfange lässt sich die
historische Grammatik im englischen Unterricht > er-
werten V — Dick, Versammlung des Schweizerischen
Neuphilologenverbandes am 18. April 1916 in Bern. —
Ders., Henry James (t 29. Febr. 19111). — H. Schmidt,
AiTTOj "Kpiu;. — Ullrich, Zu Gustav Kruegers Syntax
dpr engli.schen Sprache IV. — Literaturberichte und An-
zeigen: Weyrauch, Kappert; Psychologische Grund-
lagen des neusprachlichen Unterrichts. — G 1 ö d e . Röttgers,
Methodik des französischen und englischen Unterrichts. —
Ders.. H. Schmidt, Französische Schulphonetik. — Ders.,
K.Schmidt, Französische Sohulmetrik. — Pilch, Beyer,
Französische Phonetik. — Ders., Grumme, Histoire de
France I. — Ders., Rev, La France industrieuae b,.
litteraire. — Waterstradt. Bascan, Manii"l pratiqre de
prononciation et de lecture franpaises. — t urdes, Karl
Schmid, Lehrgang der französischen Sprache für höhere
Mädchenschulen. — Schade, Börner-Dinkler- Bernau,
Lehr- und Lesebuch der französischen Sprache. — Espe,
Alge und Rippmann. Nouvelles Lefons de Franfais; La
Täche du Petit Pierre par J. Mairet ; Methode d'enseigne-
ment du franpais. — Maass, J. Verne, De la terre a la
lune ed. by Pellissier. — Engel, Französische Marine-
novellen, hrsg. von Glöde. Ders.. Jean Richepin, Le
Flibustier. — Ders.. Right or Wrong, my Country. —
Glöde, Mercer. With the Guus at \\ aterloo, hrsg.' von
Neumeister. — Ders, Bulwer Lytton. The Lady of Lyons,
hrsg. von A. Fritzsche. — Kaluza. Chaucer's Canterbtiry
Tales, hr.sg. von John Koch. — Zeitschriftenschau : Jahr-
buch der deutschen Shakespeare- Gesellschaft, Bd. .50, .51
(.Tantzen). - Die höheren Mädchenschulen. — Das Lj'zeum.
Neophilologus I. 4: C. de Boer. Hermione et Andro-
maque. — C. Kiamer. Les nouveaux fragments post-
humes d' Andre Chenier IL — A. G. van Hamel, Gotica I.
— M. J. van der Meer, Die gotischen Ortsgenitive. —
J. J. A. A. Fran tzen,'Ueber den Stil der Thiörekssaga IL
— G. van Poppel. Zum Verständnis der Brentanoschen
..Romanzen vom Rosenkranz''. — H. Logeman, Some
Notes ou „Romeo and Juliet" I. — J. J. A. A. Frantzen.
Romantische Natursymbolik — F.P.H. Prick vanWely,
Some in een nieuwe functie. — Ders.. Ahle — said of
persons only? — K. R. G. , A propos de L' Apolocjie rhi
Luxe. — Besprechungen: J. J. Sa 'erda de Grave,
J. Gillieron, Pathologie et therapeutique verbales. —
K. R. G alias, G. Lanson, Manuel bibliographique de la
litterature franpaise mod.erne. — K. Sneyders de Vogel,
A. Lefranc, Grands Ecrivaius de la Renaissance. -
K. R. G alias, E. R. Curtiua, Ferdinand Brunetiere. —
K. E. G., G. Chinard. Notes sur le "^'oyage' de Chateau-
briand en Amerique. — Zeitschriften.
Modern Language Notes, XXXI, 4. April 1916: W. D.
Briggs. .Source-Material for- Jonson's Plays. — M. Ell-
wood Smith, Notes on the Rimed Fable ir Englanu. —
James W. B r i g h t, Beowulf 489 — 190. — Carleton Brown,
The Townelay 'Play of the Doctors' and the 'Speoulum
Christiani'. — Reviews: Giacomo De Gregor io, La
Riforma Ortografica dell' Inglese, del Francese e del-
ritaliano (J.-E. Shaw). — M. .7. Rudwin, Der Teufel in
den deutschen geistlichen Spielen des Mittelalters und
der Reformationszeit (D. C. Stuart). — T. Askinson
Jenkins, Honore de Balzac, Eugenie Grandet; Theodore
Lee Neff, Rene Bazin, Le Ble qui leve (J. L. Borger-
hoff). — William Dudley Foulke, Some Love Songs of
Petraroh (Keuneth McKenzie). — Correspondence : Walter
Scott Hastings. An Uupublished Letter of Honore de
Balzac. — Walther P. Fischer, LTne Glef des Caracteres
de La Bruyere. — Archer Taylor, A Parallel to the
■Rosengarten' Theme. — Frederick Tupper, Chaucer and
Richmond. — Brief Mention : K. Sisam, The Lay of
Havelock the Dane. — Franz Schultz, Sebastian Beants
Narrenschiff 1494. — Herman Brandes, Dat Narrenschyp
1497. — Margaret Deanesley, The Incendium Amoris
of Richard RoUe of Hampole. — G. Bonnard, Elemen-
tarv Grammar of Colloquial French on Phonetic Basis. —
XXXI. .5. May 1916: 0. E. Plath, Schiller's Influence
on "Wilhelm Meisters Lehrjahre". — Raymond M. Alden,
The 1710 and 1714 Texts of Shakespeare's Poems. — W.
Kurrelmeyer.Die Doppeldrucke der zweiten Cottaschen
Ausgabe von Goethes Werken. — Charlotte Porter, How
Shakespeare set and Struck the scene for "Julius Caesar"
in 1599. — Samuel C. Che w. Did Byron write "A Farrago
Libelli". — Casimir Zdanowicz, Frosine's Marquise m
"L'Avare". — Reviews: Tobias Diekhoff. The German
Language. Outlines of its Developmenf (Robert H. Fife).
— Francis C. Lockwood, The Freshman and bis College ;
Maurice G. Fulton, College Life: Its Conditions and
Problems; Richard Rice, The College and the Future
(John C. French). — George T. Flom, The Phonology
of the Dialect of Aurland, Norway (A. Le Roy Andrews).
— Ernst F e i s e . Die Leiden des jungen Werther . von
J. W. Goethe (Max F. Blau). — Correspondence: Harriet
Sei hart, Chaucer aid Horace. — John R. Moore,
Sources of "In Memoriam'' in Tennyson's Early Poems. —
Gerard E. Jensen, An Apology for the Life of Mrs.
Shamela Andrews, 1741. — P.R.Kolbe, Notes on Göttingen
257
191G. Literalurblatt für germanisclie und romanisolio Philologie. Fr. 7. 8.
258
and the "Harzreise". — C.B.Cooper, But M e No Buts. —
Albert S. Cook, Chaucer's fraJcnes. — A. P. Bruce Clark,
A Dialogue by Boileau. — Brief Mention : Greorge Lyman
Kittredge, Chaucer and bis poetry. — W. W. Greg.
Tl j Assumption of tbe Virgin : A Miracle Play from the
N-Town Cvcle. — Malcolm William Wallace, The Life
of Sir Philip Sidney. — Carl A. Krause, lieber die
Reformmethode in Amerika.
Modern Philo'ogy XIII, l'J. April 1916; General Section
Part III: J. R. Hulbert, Syr Gawaj'n and the Grene
Knygt. — Tom Peete Cross, Laegaire Mac Crimthann's
Visit to Fairyland. — Hope Emily Allen. Tvvo Middle
English Translations from the Anglo-Norman.
Casopis pro Moderai Filologii a Literatury V. B: Jos.
Baudis, Beiträge zur Kritik der cechischen Shakespeare-
übersetzungen. — J. .lanko. Zur Aussprach" des Deut-
schen an unseren Schulen. — St. Br^. ndejs, Etliche Be-
merkungen über J. A. B'omeusk^'s (Comenius) philologische
Bildung. — A. Kraus, Kleine Beiträge zur Literatur-
geschichte. — M. Kfepinsky, Romanische Kleinigkeiten.
11. anchoin im Romanischen. III. -öniinf, -öinu>: im Spani-
schen.— L. D louhy, Robert der Teufel. — Besprechungen :
Adam Brendel, Die Technik des Romans bei George
Meredith. Münchener Diss. 19lL' (Fr. SedläCek). — Walter
B e n a r y , Die germanische Ermanarichsage und die fran-
zösische Heldendicjtung (.Josef .Janko).
Edda, Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning, Heft 3 :
Chr. Coli in, Fra Shakespeare- tidens idekamp. — Niels
M0ller, Shakespeare ved sit .^rbejde. — .Johan Mor-
tensen, Hamlet. — Vilh. Gronbech, Shakespeare og
det f»rshakeLjjeareske drama. — C. H.Herford, Shake-
speare's Treatment of Love and Marriage. — Ch.Bastide,
j^a France et les Fran(,ais dans le theätre de Shakespeare.
— Marie Luise Gothein. Der lebendige Schauplatz in
Shakespeares Dramen. — W. P. K er, A Note on the Form
of Shakespeare's Comedies, — 0. Walzel, Aufzugs-
grenzen in Dramen Shakespeares. — Finnur Jönsson,
Shakespeare i Island. — William B. Cairns, Shakespeare
in America.
The Journal uf English and Qermanic Philology, .Tanuarv
1916, XV, 1: Henry Ward Churcli, The Compound Past
Tenses, Active and Passive, in Middle High German as
represented by Heinrich von Veldeke , Gottfried von
Strassburg, and Wolfram von Eschenbach. — Frederick
A. Braun, Goethe as Viewed by Emtrson. — Jos. E.
G i 11 e t , Drama und Epos in der deutscheu Renaissance. —
A. Leroy Andrews, Further Influences upon Ibsen's
Peer Gynt. — Frederick Tup per, Chaucer's Sinners and
Sins. — Joseph Quincy Adams, Captaine Thomas Stukeley.
— Reviews: Alexander Green, Madame de Stael and the
Spread of German Culture. — H. W. Puckett, John Lee,
Tlie German Lyric. — Leonard B 1 o o m f i e 1 d . F. A. Wood,
Parallel Formations in English; E. Wessen, Zur Ge.schichte
der germanischen N -Deklination; K. Karre, Nomina
Agentis in Old English; H. 0. Schwabe, The Semantic
Development of Words for Eating and Drinking. — Clai'k
S. N ort hup, Cläre Howard, English Travellers of the
Renaissance. — George T. Flom, A. M. OKsen, Hedenske
Kultmindcr i Norske Stedsnavne. ~- Karl Young, W.
G. Dodd, Courtly Lovo in Chaucer and Gower. — Robert
Adger Law, Arnold Wynne, The Growth of English
Drama. — J. W. Rankin, B. C. Williams, Gnomic Poetry
in Anglo-Saxon.
Zs. des Allgem. Deutschen Sprachvereins, Nr. 4: Balti-
kus. Die Ortsnamen der deutschen Ostmark. — A. Hett-
ner, Volk, Nation, Sprache. — 5: A. Brunner, Die
österreichisch - bayerische Sprache. — 6: R. Sieger,
Nation und Nationalität. — Nr. 7/8: Rieh. Raubusch,
Hans Watzlik. — Theod. Matthias, Otto Ludwig, ein
Vorläufer des Sprachvereins.
Wissenschaftl. Beihefte zur Zs. des Allgem. Deutschen
Sprachvereins 37 : Conrad B o r c h 1 i n g . Spraohcharakter
und literarische Verwendung des sogenannten „Missingsch".
- Paul Pietsch, Echt deutsche Frauennamen.
Zs. für den deutschen Unterricht 30, 5; Mai Utl6: Karl
Helm, Die Literatur des Deutschen Ordens im Mittel-
alter I. II. — Hermann So hurig, Grundsätzliches zum
deutschon Unterricht IIb. Die pädagogische Aufgabe der
Dichtung. — Willy Strehl, Schulaufsatz, Kriegserlebnis
und Kriegsliteratur. — Wolfgang Stammler, Literatur-
bericht IdUIV). Zeitalter des Barock (1600— 17.J0). — Otto
Brauer, Literatm bericht 191."). Der Deutschunterricht
in der Volksschule. — Mitteilungen: Zur Kriegslvrik
(A. Abt). — Kriegsliteratur (Panzer). — Deutsche Abende.
— Zum Literaturunterrioht. — Verschiedenes (Hofstaetter).
— Jugendsohrift(Dost). — 30, 6; Juni 1916: Käte Friede-
mann. Die romantische Sehnsucht. — Karl Helm, Die
Literatur des Deutschen Ordens im Mittelalter III. —
Walther Hofstaetter, Einer deutseben Bildung ent-
gegen! — Wilhelm Faun er, Muttersprache und Leben.
— Erich M erhitz, Friedrich Ludwig Jahn als Deutsch-
lehrer.— Wolfgang Stammler, Literaturbericht 1914'l."i
Zeitalter des Barock (1600—17.50). — Otto Brauer,
Literaturbericht 1915. Der Deutschunterricht in der Volks-
schule. — Erdmann, Deutsohkundliche Ferienvorlesungen
in Düsseldorf. — 30, 7; Juli 1916: Harry Maync, R. M.
R'lke und seine „VVeise von Liebe und Tod". Versuch
einer psychologisch-ästhetischen Literaturanalyse. — Karl
Helm, Die * iteratur des Deutschen Ordens im Mittel-
alter IV. — Otto V. Greyerz, Grundsätzliches zum
deutschen Unterricht Illa. Sprachlehre im Deutsch-
unterricht. — Willy Marcus, Die Stellung der Ham-
burgischen Dramaturgie im deutschen Unterricht. —
Julius Stern, Gustav Freytag (13. Juli 1816 bis 30. April
l89."i). Zu seinem hundertsten Geburtstag. — Oska~ Weise,
Literaturbericht 191-5. Die deutsche Sprache. — Mit-
teilungen des Herausgebers.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde,
34, 3: C. G. N. de Vooys, Fragmenten uit .Jan van
Leeuwen's werken IL — A. G. van Hamel, H.'M. Post
en Hirschfeld. — R. van der Meulen, Boh, Roji; mnl.
lueJfioi, toillieii, thoilUen. - - M. de Vries, Etymologische
Aanteekeningen. — G. K alf f , Een Engelsch lied „van den
Hazelaar". — R. van der Meulen, Mnl. tentenel. —
K. ter Laan, Sunter. — G. Overdiep, Seghelijn vs. 1422
vg. — 4: C. G. N. de Vooys, Fragmenten uit Jan
van Leeuwen's werken IV. — W. de Vries, Etymolo-
gische Aanteekeningen. — P. Leendertz, Vondels'
Rostkam; op de Jonghste HoUandsche Transformatie. —
M. Schönfeld, Van de man die tot ezel werd. — P.
Leendertz, Walewein 833. — M. Schönfeld, Gonekens,
„arm, scliamel volcxken".
Arkiv för Nordisk Filologi XXXII (N. F. XXVIU), 3/4:
Emil Olson, Teytkritiska studier över den fornsvenska
Flores och Blanzeflor 11. — ,Tohn Loewenthal, Drei
Etymologien. — Ders. , Istvaevönes und HilleviOnes. —
Der.s,, Zur germanischen Wortkunde. — Birger N er man,
Torgny lagman. — L. Fr. Läf f 1 er. Hävamäl -53, 1 — 3. —
Elis Wadstein, Förklaringar tili gammalsven.ska texter.
- Elof Hellquist, Neokel, Wallhall, Studien über ger-
manischen .lenseitsglauben. — Erik Brate, Genmäle. —
Hjalmar Lindroth, Svar. — B. Erichsen, Bibliografi
for 1914.
Danske Studier, 1910, 3: Sveud Akjaer, Unders0gel.ser
af Malet i e Bindstouw. — Niels Maller, Om Nodetryk
til Danske Salraer fur Hans Thomiss0n. — Til Dr. Foluier
Dyrlunds 90-ärs-dag. — Fra sprog og literatur. Fra de
sidste ärs sproggranskntng X. — Axel Olrik, „Arisk" og
„Gotisk".
Anglia XL, 2: Enrico Pizzo, S. T. Coleridge als Kritiker.
— Gustav B u d j u h n , Lendum ix mlniim — ein altenglischer
Dialog. — Otto B. Seh lutter, Ae. .sann = ne. slUn =
nhd. Schinne. — Georg Dubislav, Studien zur mittel-
englischen Syntax.
Anglia Beiblatt XXVII, 5. Mai 1916: Kirtlan, The Story
of Beowulf translated from the Anglo-Saxon into Modern
English Prose (Klaeber). — Brunner, Der mittelenglische
Versroman über Riebard Löwenherz (Holthausen). —
.James, Wörterbuch der englischen und deutschen Sprache
(Mutsclmann). — Ei oh 1er, Zur Lautlehre Charles Butlers
1663. — J. Koch, Textkritische Bemerkungen zu Chaucers
„Hous of Fame''. — Di nkler, Mittelbach und Zeiger,
Lehrbuch der englischen Sprache für Lyzeen und Ober-
lyzeen (Meilin). — Brandeis und Reitterer, Lehrbuch
der englischen Sprache für österreichische Realgymnasien
259
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
2(J0
(Mellin). — Dies., Lehrbuch der englischen Sprache für
Realschulen (Mellin). — Carpenter, Einführung in die
englische Handelskorrespondenz. - Smith, Die eng-
lischen iinregelmässigen schwachen und starken Zeit-
verbeu. — XXVII, 6. Juni 1916: Grendon, The Anglo-
8axon Charms (Binz). — Wild, Die sprachlichen Eigen-
tümlichkeiten der wichtigsten Chaucer-Handschriften und
die Sprache Chaucers lEkwall). — Schoepperle, Tristan
and Isolt (Petry). — The Poems of Sir Thomas Wiat.
Edited from the MSS. and Early Edition by .■^. K. Foxwell
(Petr3'). — Anthony, Earl of Shaftesbury, Second
Characters or the Language of Forms. Edited by Ben-
jamin Rand (Petrv). — Verrall, Lectures on Dryden.
Edited by Margaret de G. Verrall (Petry). — Holt-
hausen, Zum. Erl of Tolous. — D e r s. , Zu mittel-
englischen Dichtungen. — Jordan, George Sarrazin f. —
Ekwall, Zur Lautlehre Butlers. — A New English
Dictionary on Historical Principles.
Rassegna critica delia letteratura itallana XX, 4 — 6:
E. Proto, Le quattro etä dell' uomo nel „Convivio"
dantesco. — A. Gottardi, L'„albero spirituale" in Jaco-
pone da Todi (Schluss).
Builettin italien XIV, 4: E. Bouvy, De Dante ä Alfieri:
l'idee de patrie dans la poesie du XIV'"* au XVIIP siecle.
R.Sturel. Bandello en France avi XVI'' siecle. — XV, 1 :
R. Sturel, Bandello en France (Schi.). — Ch. De Job,
M. Rapisardi et les raisons de sa vogue. — 2: H. Hauvette
über G. Maugain, G. Carducci e la Francia.
Bulletin hispanique XVI, 4: E. Mele, Sonetti spagnuoli
tradotti in italiauo.
Lit. Zentralblatt 20: 1. Lexicon poeticumantiquaelinguae
septentrionalis. Ordbog over det nordisk-islandske Skjalde-
sprog forfatteret af Sveinbjörn Egilsson. For0get og
piiny udgivet for det kongelige uordiske Oldskriftselskap
ved Finnur Jönsson. 2. og 3. hffifte. Fyr — 0x. Kopen-
hagen, 1914/16. Mollers Bogtrykkeri. (S. 161— 668 Gr. 8");
2. Den norsk-islandske Skjaldedigtning udg. af
Kommissionen for det Arnamagnicanske Legat ved Finnur
Jonsson, A. Tekst efter handskrif ferne. B. Rettet tekst
med tolkning. II. bind. Kopenhagen, 1914/1.5. Gyldendal.
(111.416; 111,448 8. Gr.8»); 3. Eirsp ennill (Am. 47 fol.)
Nöregs konuuga s^gur, Magnus göSi — Häkon gamli.
Udgivet av den norske historiske kildeskriftskommission
ved Finnur Jönsson. Ti"edje hefte. Kristiania. 1915.
ThomtesBoktrykkeri. (8.289— 480. Gr.8»); 4)Rimnasafn.
Sämling af de seldste islandske rimer. Udgivet for Samf und
til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Finnur
Jönsson. 8. hsefte. Kopenhagen, 1915. MoUers Bog-
trykkeri. (S. 161^240. 8"); 5) Orkueyinga Saga udg.
for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur
ved Sigurdur Nordal 2. hafte. Ebd.. 1914. (8.129-320.
8"); 6) Alfrwdi Islenzk. Islandsk encyklopaedisk litte-
ratur. IL Rimt'jl, udg. for Samfund til udgivelse af gammel
nordisk litteratur ved N. Beckman og Kr. Kalund.
1. og 2. häufte. Ebd., 191415. (CLX, 304 S. 8».) Kr. 14.— ;
7. Safn til sögu Islands og Islenzkra bökmenta ad
fornu Islenzka Bökmentafelagi. IV, 8. 9. V, 1. Reykjavik,
prentadi prentsmidjunni Gutenbei'g. (8. 817 — 1025: 75 8.
Gr. 8*.); 8. Syslumannaa?f ir eptir Boga Benediktsson a
Stadarfelli med skjringum og vidaukum eptir Hannes
t>or.stein8son. IV. b., 6. 7. h. Ebd.. 191.5. (XX. 8. 633-863.
8"); 9. Vikingasaga. Um herferdir vikinga frä Nordur-
löndum. Eftir Jon .Jönsson. H. 1. 2. Reykjavik, 191415.
Felags prentsmidja. (392 S. 8".); 10. Danske Viser fra
Adelsvisebuger og Flyveblade 1530 — 1630. Udgivne af H.
GrünerNielsen. Med Ordbog af Marius K r i s t e n s e n.
Udgaven bekostet af G. A. Hagemann. Bd. 2. 3. Kopen-
hagen, 1914/1.5. Gyldendal. (280; 273 8. Gr.8«); 11. Jobs.
Br0ndum-Nielsen, Sproglig Forfatterbestemmelse.
Studier over dansk sprog i det 16. ärhundredes begvudelse.
Ebd., 1914. (VIII, 163 8. Gr. 8" mit 1 Karte.); 12. Knut
L i e s 1 0 1 , Norske trollvisor og norr0ne sogor. Kristiania,
191.5. Olaf Norlis Forlag. (2-50 8. 8".) - Hermann Müller,
Schillers journalistische Tätigkeit an den „Nachrichten
zum Nuzen und Vergnügen" (Hans Knudsen). — 21: Kurt
G e t z u h n , Untersuchungen zum Sprachgebrauch und
Wortschatz der Klage. — Rudolf Ger mann, Wielands
Gandalin (R. Petsch). — 22: Karl von Roretz, Diderots
Weltanschauung. Ihre Voraussetzungen, ihre Leitmotive
(Sänge). — Wendelin Fo erst er, Sankt Alexis. Beiträge
zur Textkritik des ältesten französischen Gedichts. -
Paula Soheidweiler, Der Roman der deutschen Ro-
mantik (Jos. Körner). — Flugblätter des Sebastian Braut.
Hrsg. von Paul Heitz, mit einem Nachwort von Prof.
Dr. F. Schultz (Rudolf Raab). — 23: Anton Henrich,
Die lyrischen Dichtungen Jakob Baldes. QF. 122 (-tz-). —
Edda. Die Lieder des Codex regius nebst verwandten
Denkmälern . hrsg. von Gustav Neckel (-bh-). — Franz
Bleyel, Zum Stil des Grünen Heinrich (Artur Buohenau).
— J. W. Bruinier. Die germanische Heldensage (0.
Brenner). — 24: Voltaires Orphelin de la Chine in drei
Akten nach der einzigen Münchener Hs. hrsg. von Leo
.Tordan (O. Hachtmann). — Amand Treutier, Herders
dramatische Dichtungen (R. Petsch). — 25: C. Josef Merk,
Anschauungen über die Lehre und das Leben der Kirche
im altfranzösischen Heldenepos. — Hill', Die deutschen
Theaterzeitschriften des 18.Jahrhunderts (Hans Knudsen). —
26: Erwin Stimming, Der Accusativus cum infinitivo
im Französischen (Adolf Zauner). — Hubert Rausse, Ge-
schichte des deutschen Romans bis 1800 (-tz-). — Schlodt-
m a n n , Von der Lübeckischen Schauspielbühne in den
Jahrenl908— 1915 (Hans Knudsen). — 27: Reinhold Steig,
(.^lemens Brentano und die Brüder Grimm (Jos. Körner). —
Ernst Boehlich. Goethes Propyläen (Hans Knudsen).
Deutsche Literaturzeitung, Nr. 20: Das erste Leipziger
Gesangbuch von M. Blume. Neudruck von Hoffmann, von
Kawerau. — Siebs, Hermann Allmers, von Hungerland —
Medwin, The life of Perov Bysshe Shelley, von Richter.
— Nr. 21: Metis, Gutzliow als Dramatiker; Bam-
berg, Die Verwendung des Monologs in Goethes Dramen,
von A. von Weiten. — 22: Die deutschen moralischen
Wochenschriften als Vorbild G. W. Rabeners, von Deibel.
— Fcerster, Sankt Alexius, von Stengel. — 23: Fay,
Indo-European verbal flexion was analytical , 'von Her-
mann. — von Klein. Schenkendorfs Liederspiel „Die
Bernstein -Küste'', von Brömse. — .Tanku, Adelaide
Anne Procter, von Richter. — Baechtold, Aus Leben
und Sprache des Schweizer Soldaten, von Abt. — Nr. 24:
Geiger, Die Visio Philiberti des Heinrich von Neuen-
stadt, von Rosenhagen. — Hilka, Ein bisher un-
bekanntes Narcissusspiel , von Stengel. — 25: Hauss-
ier, Felix Fabri aus Ulm und seine Stellung zum
geistigen Leben seiner Zeit, von König. — Brüll.
HeUigenstadt in Theodor Storms Leben und Entwicklung,
von Biese. — Boettcher, La Femme dans le Theätre
d'Ibsen, von Reich. — Die Hirtenbriefe Aelfrics, hrsg. von
Fehr, von Liebermann. — Nr. 26: Alb. Kost er, Baech-
tolds Keller-Biographie in neuer Fas.sung. — Norden.
Die antike Kunstprosa. I. Bd. 3. Abdruck, von Rade-
macher. — Falk, Sölarljüd, von Golther. — Gesell-
schaft für deutsche Literatur: M. Herr mann
über Paul Schienther; Alb. Fries über Shakespeares Vers-
stil: C. E. Gleye, Ueber deutsche Stimmen zum Kampf
um den Selbstzweck der Kunst. — Wechssler, Die
Franzosen und wir, von Kuttner. — Nr. 27: Bleyer,
Friedrich Schlegel am Bundestage in Frankfurt, von Räcz.
— Die Hauptijuellen zu Schillers Wallenstein, hrsg. von
Leitzmann, von Geyer. — Marx, Die Sentenz in den
Dramen Shakespeare, von AVolff.
Sitzungsberichte der Kgi. Preussischen Akademie der
Wissenschaften, XXVI, XX VD: Schuchhardt. Der
starke Wall und die breite, zuweilen erhöhte Berme bei
frühgeschichtlichen Burgen in Norddeutschland.
Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen, 1916.1: Enno Litt mann, Anredeformen
in erweiterter Bedeutung.
Qöttingische Gelehrte Anzeigen 178, 5: H.Gröhler,
Ueber Ursprung und Bedeutung der französischen Orts-
namen I (E. Schröder).
Neue Heidelberger Jahrbücher 19, 2: R. Steig, .Joseph
von Görres' Briefe an Achim von Arnim (zweite Hälfte).
Zentralblatt für Bibliothekswesen, 3und4: H. Degering,
Aus Luthers Frühzeit, Briefe aus dem Eisenacher und
Erfurter Lutherkreise. — Hans v. M ü 1 1 e r , H. S. Rei-
marus und seine 'Schutzschrift' in der Bibliographie.
201
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
202
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 8, 2 : H. K 1 e n z , Gelehrten-
Kuriositäten. V. Entliusiasten untl Antiklassiker. — H.
V. Müller, Beiträge zur Biographie der deutschen
Diclitung. II. Lessings „Critik über das Jöcherische
(ielehrtenlexikon" (mit 2 Faksimiles). -8,3: F. v. Bieder-
ui a n n , Goetheforschung im .Jenseits. — H. K 1 e u z , Ge-
lelirten-Kuriositäten. V. Enthusiasten und Antiklassiker.
H. W. Rath, Wilhelm Nast, Eduard Mörikes Studien-
freund I.
Die Bücherwelt \S, 8 : Don Miguel Cervantes de Saavedra.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, 4: H.
Lemcke, Florian Geyer in der Geschichte und bei Ger-
hart Hauptmann. — 5: Roh. Petsch, Schillers „Frei-
geisterei der Leidenschaft" und „Resignation". — G.
Bohnenblust, Der Wandel der Weltanschauung in der
deutsch-schweizerischen Dichtung.
Wochenschrift für klassische Philologie 33, 24 : W. M. D e y ,
The latin prefix „Pro" in French (R. BergerX
Berliner Philologische Wochenschrift, Nr.2.=>: Der Ober-
germanisch -rätische Limes des Römerreiches, Lfg. 41,
von Wolff.
Das humanistische Gymnasium 27, 3/4: E. Maass, Neues
über Goethe und die Antike.
Zs. für die österreichischen Gymnasien, 36, 11: R. Wol-
kan, Guarino von Verona in Südtirol. — N ad 1er,
Literaturgeschichte der deutschen Stämme und Land-
schaften. Bd. II, von Pohl. — 12 : Heinrich Heines Brief-
wechsel, hrsg. von Hirth, von Zippei'.
Sokrates, 4'5: P. LiUge, Eine Thukydidea-Reminiszenz
bei Goethe. — R. Gottchick, Noch einmal „Deutsch
land über alles". — Die „Türkeufrage" bei Dürer, Sachs
und Luther im Deutschunterricht der Prima. — Rotter
Der Sohnaderhüpfl-Rhythmus, von Riemann. — Waag
Bedeutungsentwicklung unseres Wortschatzes, von Weise
— Traumann, Goethes Faust, von Zürn. — F. Lillge
'Ai/in-jp-ff/v. — Steinhausen, Geschichte der deutschen
Kultur, von Hagen.
Die höheren Mädchenschulen, 29, 9 : E. H. B u d d e , Sprach-
wissenschaft und englische Schulgrammatik.
Deutsche Qeschichtsblätter, 17, 4: AI. Brückner, Ost-
deutschlands slavisclie Namengebuiig.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine, 64, 3'4 : R. N e e d o n ,
Ein germanisches Gräberfeld der jüngeren römischen
Kaiserzeit.
Römisch -germanisches Korrespondenzblatt, VIII, 2:
Helm, Altgermanische Religion.sgesohichte I, von.
Woelcke. — .5: A. Riese, Der Name des Elsass. — 6:
A. Riese, Nochmals der Name des Elsass.
Mitteilungen der Vereins für die Geschichte Berlins, Nr.6:
Max Herrmann, Prinz Friedrich von Homburg.
Aus dem Ostlande, Posener Land und Weichselgau.
Monatsblätter für Heimatkunde, Dichtkunst, Kunst und
Wissenschaft des deutschen Ostens 11, 5: Otto Knoop,
Volkssagen aus der Provinz Posen.
Mitteilungen des Ostfriesischen Vereins für Heimatkunde
und Heimatliebe, Bd. 8: L. Peters, Das föringische
Haus.
Zs. der Gesellschaft für Schleswig -Holsteinische Ge-
schichte, Bd. 4.5: G. Adler, Die Volkssprache in dem
vormaligen Herzogtum Schleswig.
Mitteilungen aus dem Quickborn, 9, 3: C. Borchling,
Hendrik Conscience. — L. Bette. Eine plattdeutsche
Dichterin vor 200 Jahren (Curtia).
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham-
burg und Lübeck 2G, b: Mensing, Volkskundliche
P>agen.
Thüringisch -sächsische Zeitschrift für Geschichte und
Kunst, V. 2: W. Stammler, Geliert und die Universität
Wittenberg.
Hessenland 30,8: W. Schoof, Der Name Hessen. — 30,9:
W. Schoof, Der Name Hessen (Schluss). — 10. Werner
Deetjen, Aus Dingelstedts letztem Semester. — H.
Franz, Böckel, Die deutsche Volkssage. 2. Aufl. — 30, 11:
H. Franz, Der Hexenglaube in Hessen. 11. Hexen-
abwehr. — W. Deetjen, Aus Dingelstedts letztem
Semester (Schluss).
Pfälzisches Museum, 32, 10—12: Alb. Becker, Neues über
den HainbUndler .lohann Friedrich Hahn (17.53--- 1779).
Pfälzische Heimatkunde XII, 4 und 5: Schreibmül ler,
Palenz, Pellenz und Pfalz.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins, N. F., 31, 2:
F. Mentz, Römererinnerungen in Weg- und Flurnamen
des Oberelsass. — Bespr. von Flugblätter des Seh. Brant,
hrsg. von P. Heitz.
Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Literatur Elsass-
Lothringens XXXI: E. Herr, Untersucliungen zur Her-
kunft und Geschichte des Namens „Elsa.ss". — Briefe von
G. K. Pfeffel an Friedr. Dom. Ring, mitget. von Fr. Frank-
hauser. — Fr. B e h r e n d , Wolfhart Spangenberg, Kleinere
Dichtungen und LTebersetzungen, von Fr. Behrend. —
F. Mentz, Das Köuigreichspiel am Dreikönigstage.
Archiv für österreichische Geschichte, Bd. 106, 1 : J. Tar-
neller. Die Hofnamen in den alten Kirchspielen Deutsch-
nofen-Eggertal und Vels am Schiern.
Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts-
forschung 36, 3: Viktor Bibl, Die Don-Carlos-Frage.
Monatsblätter des Alterumsvereins zu Wien, Nr. 2:
.J.W U n seh , Zwei Volkslieder der ersten Türkenbelagerung
von Wien.
Archiv für Geschichte und Landeskunde Vorarlbergs.
11. .Jahrg., Heft 2/4. Emil Allgäuer, Zeugnisse zum
Hexenwahn des 17. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Volks-
kunde Vorarlbergs.
Korrespondenzblatt der Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 39. 13: E. Hajek, üeber einige alte Lieder
in der Kronstädter Gymnasialbibliothek.
Anzeiger für Schweizerische Geschichte, 1916,1; Manz,
Bächtold, Die Gebräuche bei Verlobung und Hochzeit mit
bes. Berücksichtigung der Schweiz. L Bd.
Zs. des Vereins für Volkskunde 26, 1: R. Petsch, Rätsel-
studien: 1. das Rätsel vom Fisch im Wasser; 2. Die
Scheune brennt. — J. Bolte, Deutsche Märchen aus dem
Nachlass der Brüder Grimm. 3. Die getreue Frau. —
W. Schoof, Beiträge zur volkstümlichen Namenkunde.
4. Allmend, AUmand. — A. Heusler, Sprichwörter in
den eddischen Sittengedichten (Schlu.ss). — R. Ijoewe,
Die Dialektformen für den Namen Rübezahl. — W. v. Un-
werth. Zur Deutung der längeren Nordendorfer Runen-
inschrift. — K. Haller, Drei Volkslieder aus Ober-
österreich.
Mitteilungen des Vereins für Sächsische Volkskunde
VI, 12 : J. M eier , Horch, was klingt am Schloss empor. —
E. R osenmül ler, Zu unsern Soldatenliedern.
Zs. für österreichische Volkskunde 21, 4: J. Thirring-
Weisbecker, Volkslieder der Heanzen. — H. Moser,
Der Brecheltanz im niederösterr. Wechselgebiete. — O. v.
Zingerle, Zur alten Kasteiruther Tracht.
Internationale kirchliche Zeitschrift, Nr. 2: A. Gilg,
Nochmals zur Frage nach der Christlichkeit der Mystik. —
A. Maschek, Zur Frage nach der Christlichkeit der
Mystik. — R. Keussen, Mystik und christliche Frömmig-
keit.
Neue kirchliche Zeitschrift 27, 4; W. Vollert, Shake-
speare und die Bibel.
Theologische Studien und Kritiken, 1916, 3: Konrad
Müller, Studien zur Ahasverussage.
Theologische Quartalsschrift 21, 4: J. Ottenwälder,
Griechisch-byzantinische Einflüsse auf die abendländische
liturgische Dichtung und Musik.
Theologische Rundschau 4/5: W. Köhler, Otto Scheels
Martin Luther.
Die Christi. Welt 30, 24/25: J. Fenn er. Zur Würdigung
August Vilmars.
Franziskanische Studien III, 2: P. Hosp, Ketzertum und
deutsche Kaisersage beim Minoriten Jonann von AVinter-
thur.
Archiv für Geschichte der Philosophie 29, 9 : M. L e w in s k i ,
Shakespeare und Goethe in ethischer Betrachtung.
Logos VI, 1: Aug. Kober, Zur philosophischen Voraus-
setzung der Literaturwissen.scbaft. Die Mariendichtung.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
11, 2: W. Fleming, Epos und Drama.
263
1916. Literaturblatt ftlr geiinanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
264
Archiv für Geschichte der Medizin IX, 4: Osw. Feis,
Paul Fleming und seine Beziehungen zur Medizin.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 10. 8. Mai 191('>: L. Morsbaoh. Zur
Charakteristik der Persönlichkeit Shakespeares. — 9. Juni
1916: Oskar Walzel, Jungösterreichische Dichtung. —
10. Juli: Alb. Köster. Die belgische Literatur der Neu-
zeit. — 0. Walzel, Jungösterreichische Dichtung.
Deutsche Rundschau 42, 8. Mai 1916: E. Petzet, Aus
Jacob Burckhardts Briefwechsel mit Paul Hevse. — H.
von Müller. Lessings unterdrückte Schrift gegen Jöcher.
Die Geschichte eines Problems von 175:}^f91-5. — Drei-
hundert Jahre nach Shakespeares Tode. — Walther
H e y n e n . Eine neue Otto Ludwig-Ausgabe. — 9 : A. L e i t z -
mann. Autobiographische Fragmente von Wilhelm von
Humboldt.
Preussische Jahrbücher, April: K. 0. Erdmann, Der be-
sondere Sinn der Fremdwörter und ihre Entbehrlichkeit. —
Mai: R. Petsch, Germanisches Heldentum.
Altpreussische Monatsschrift LH, 8 : Anzeige von J. Hülle,
Job. Val. Pietsch, sein Leben und seine Werke.
März 10, 16: C. Haussmann, Shakespeares Wirkung auf
Goethe. — Willi Dünwald, Shakespeare. — Conrad
Haussmann, Aus Shakespeares Sonetten. — 19: Th.
Heu SS, Ermatingers Gottfried Keller.
Historisch - politische Blätter 9: Aug. Volpers, Alte
Romantik und moderne -Mystik. — 11: Sophie Görres,
Briefwechsel zwischen J." Görres und .lohann Georg
Zimmer. — R. Stölzle. Marie von Ebner-Eschenbach
als Denkerin. — 12: Wilh. Dietrich- Lippstadt.
Die Brüder Grimm und der Nordlandsdichter Oehlen-
schläger. Ein Beitrag zur Pflege unserer literarischen
BezieTuingen zu den Nordgermanen nach dem Weltkriege,
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 90. Band der „Stimmen aus
M.-Laach". 46. Jahrg. Heft 9: N. Scheid, Wert Schillers
für unsere literarische Erneuerung.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der
Literatur und Kunst 13,8: A. Beneke, Shakespeare als
i'atriot und Kritiker seiner Landsleute. — 9: Firmin Coar,
Ueber deutschen und französischen Sprachgeist.
Die Orenzboten T.j, 21: Marie von Bunsen, Wilhelm und
Karoline von Humboldt in ihren Briefen.
Die schöne Literatur 14: Adolf Kohut, Persönliche Er-
innerungen an Gustav Frey tag.
Das lit. Echo 18, 1-5: Hermann Wunderlich, Friedrich
D üsels Verdeutschungen. — 16 : M. M e y e r f e 1 d , Dickens. —
17: Charlotte Lad}- Blen n er hasse tt, Der französische
Einf luss auf Deutschland LH. — B.Badt, Georg Forsters
Briefe. — 18: R. Müller-Fr eien f eis. Der Dichter in
der Literatur. — Charlotte Lady B 1 e n n e r h a s s e 1 1 , Der
französische Einfluss .auf Deutschland III. - Max Z.
von Zabeltitz, Zu Niebergalls Lvistspielen. — 19: Fr.
R o s e n t a 1 , Der tote Ibsen. - O. W a 1 z e 1 , W. von Hum-
boldts letzte Briefe an Karoline.
Das Bayerland 27, 3.5/36: Jos. Weiss, „Don Quijote" am
Kurpf;ilzischen Hofe 161;i, sein öffentlicher Einzug in
Deutschland.
Frankfurter Zeitung, Nr. 154, 1. Morgenblatt. 4. Juni 1916:
Ernst Trau mann, Goethes Christiane. Zu ihrem
100. Todestage, 6. Juni. — 1. Morgenblatt vom 21. Juni:
F. Kluge, Germanisches Reckentum (frz. (jarimi aus germ.
wiakji)).
Zeitung für Literatur, Kunst und Wissenschaft 39. 12:
Fr. Hirth, Eine ungedruckte Handschrift von Heine.
(.\us dem Manuskript mitgeteilt).
Nordisk Tidsskrift for fllologi, 4 de raekke. IV, 3/4:
Viggo Bründal, Notes d'etvmologie romane (Forts.).
|3. AmIinUire en roman et la Chronologie du latin vulgaire. —
4. Fr.anilfiin ..enjambee". — 5. Fr. laudier „gros chenet". —
(■). Esp. cundir. — 7. Ital. nimlellv.] — E. Jessen, Etymo-
logiserende Notitser. VIII. (Nordische Etymologien). —
.loh. Brondum-Nielsen, Om s»tterens indflydelse pä
ortografien (i 16. ürh.). En imodegäelse. — Besprechungen:
Magnus Olsen. .Jon Thorkelsson, Anmaerkninger til Job.
Fritzners Ordbog over det gamle norske Sprog. — D e r s. ,
Carmina Scaldica, ved Finnur Jönsson. — Finnur Jöns-
son, Magnus Olsen, Hedenske Kultminder i norske steds-
navne I. — V, 1: Marius Kristensen, Fra de danske
runeindskrifter. — Th. V. Jensen, Blandede sprog-
historiske bidrag I (Svensk rottu- etc). — Besprechungen :
F. Gustafsson, En ny Text af Svend Aggesßns Vserker
genvunden paa Grundlag af Codex Arnamagnaeanus 33,
4to ved M. Gl. Gertz.
Academie royale des sciences et des lettres de Däne-
mark. Extrait du Bulletin de l'anntie 1916, Nr. 2: Kr.
Nyrop. Etüde syntaxique sur !e pronom indefini "on".
Museum, Maandblad voor Philologie en Geschiedenis. 23, 9.
Juni 1916 : G. -4. N i c h o 1 s o n . English Words with Native
Roots and with Greek, Latin, or Romanoe .Suffixes (F. P.
H. Prick van Wely).
The Edinburgh Review 4-")l : C. Hagberg wright, Italian
Epithalamia.
American Journal of Philology XXXV, 2 (Nr. 138): W.
P. Mustard, Lodowick Brysket and Bernardo Tasse.
Journal des Savants XII, 6: C. Bellaigue, L'opera
italien en France avant Lulli (aus Anlass von H. Prunieres
Buch über dies Thema).
Feuilles d'histoire du XVil- au \\<= siede. 1. 8. 191.J:
G. Vauthier, Trois documents litteraires. J.Racine et
la comedie italienne. La famille de Michel •A.nge.
Revue critique des idees et des livres 2-">. A. 1914: .Jean
Longnon, l'auteur du „Stabat Mater".
Revue des livres anciens I, 4: L. Loviot, Les facetieuses
nuictz de Straparole l'>60.
Revue des deux mondes 1-5. 8. 1915: G. Faure, Les six
voyages de Chateaubriand en Italie.
La Revue hebdomadaire XXIV, 23: Henry Cochiu. Ce
que les Italiens pensaient des .A.llemand9 au quatorzieme
siecle.
Rendiconti del R. Istituto lombardo di scienze e lettere
XLVIII, 8: R. Sabbadini, Sul testo delle lettere auto-
grafe del Boccaccio. — C. Salvioni, Versioni erailiane
della parabola del figliuol prodigo tratte dalle carte Bion-
delli. — 11: C. Guarnerio, Note etimologiche e lessicali
cürse (Forts, in 12 und 13).
Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino L. 1:
M. Casella, La epistula di lu nostru Signuri, testo
volgare siciliano del XIV secolo. — F. Neri, La famiglia
di Golia. — 2 — 3: F. Picco, Due lettere autografe ed
im sonetto di G. B. Marino. — 5; G. Sforza. L'addio
della R. .A_coademia delle Scienze alla salma di K. Renier.
Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti
LXXIV, 8: E. Bellorini, Intorno al testo del „Giorno".
Appunti.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei. Cl. di scienze
uiorali, stör, e filologiche. S. V, vol. XXIII, 11 — 12; V.
Benini, II grande Sion, il Sinai e il piccolo Sion (Dove
ha posto Dante l'entrata dell' Inferno V). — G. B. Picotti,
Sulla data dell' „Orfeo" e delle „Stanze" di A. Poliziano.
— F. LoParco, Francesco Petrarca allo Studio di Mont-
pellier. — XXIV, 1—2: F. Novati, Commemorazione del
socio A. D'Ancona. — 3—6: Tommasini über .\. Gerber,
N. Machiavelli, die Handschriften, Ausgaben und Ueber-
setzungen seiner Werke im 16. und 17. .Jahrhundert. Gotha
1912^13.
Societä Reale di Napoli. Rendiconti delle tornate e dei
lavori dell' Accademia di archeologia, lettere e belle arti
N. S. XXVin, 10. Nov. 1914: F. Torraca, Alessandro
D'Ancona.
Archivio storico italiano 276: L. Frati, Epistola metrica
in lode di Niccolu Piccinino. — 278: G. Pe llegr in i, La
battaglia di Capo d'Orso, descritta poeticamente da un
testimone oeulare. — F. Filippini, über De Bartholo-
maeis, Un ritmo volgare lucchese del 1213.
Rassegna Storica del Risorgimento II. 2: L. Piccioni,
Un deoennio di amicizia tra S. Pellico e Pietro di Santa-
rosa (mit Briefen S. Pellicos).
Archivio storico lombardo XLII, 1—2: E. Bellorini,
Frammenti e documenti pariniani inediti. — F. Novati,
Forse che s'i furxe che no. — XLII, 3: -^. Calderiui, I codici
milanesi delle opere di Franc. Filelfo. ~ F. Novati, II
De Magnalibus Mediolani ed una cronaca vestfagliese del
Trecento. — E. Filippini, La prima venuta del Ferroni
e della Bandettini a Pavia e a Milano.
265
1916. Literaturblalt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
266
Botlettino storico per la provinc!a di Novara IX, 1—2:
M. Bori, Un bibliofilo novarese corrLspondente del Man-
zoni.
Qiornale storico della Lunigiana VI, :!: G. Binelli, üna
battaglia tra pisani e luochcsi presse Massa in una canti-
lena "storica in volgare del principio del sec. XIII. —
G. Sforza, Scrittori di Lunigiana: Prospero Piastri,
Gio. Federighi. Pagano Paganini. — VII, 1: G. Sforza,
Scrittori di Lunigiana.
Atti e Memorie della R. Deputazione di storia patria
per le provincie modenesi, S. V. vol. MII: G. Simo-
netti, Lettere inedite di G. Tiraboschi e Ireueo Äff 6 a
oruditi correggesi.
Bollettino storico piacentino X, 2: L. C. B o 1 1 e a , Carteggi
giordaniani e noie poliziesche (Forts.). — 'i: S. Permi,
La fuga di F. Orsini attraverso il territorio piacentino. —
E. T a m m i , Altri canti popolari del contado piacentino. —
D., Un ritratto sconosciuto di P. Giordani.
Bollettino della R. Deputazione di storia patria per
rUmbria 47: A. Amato, La teologia di fra Jaoopone
da Todi. — A. Salza, Note biografiche e bibliografiche
intorno a Paolo Rolli con appendice di sei lettere sue al
Muratori. — S. Fassini, 11 testamento di P. Rolli. —
•54: S. Ferri, Per Tedizione dell' „Alessandreide" di Wili-
chino da .Spoleto. — E. Filippini, L'Accadeüiia degli
Agitati di Foligno.
Atti e Memorie della R. Deputazione di storia patria per
le provincie delle Marche, N. S.. v. IX: M. Sterzi, Studi
suUa vita e sulle opere di A. Caro.
Bullettino Senese di storia patria XXII, 2: M., Costumanze
carnevalesohe senesi.
Bullettino della R. Deputazione abruzzesedi storia patria,
S. 111. a. V, 1 — 3 : V. De Barthol oni aeis, Prose e rime
aquilane del sec. XIV.— A. Tennero ni, Codici jacoponici
di provenienza aquilana. — V. D e Bartholomaeis, ün
documento relativo a ßucoio di Kanallo.
Archivio storico per le provincie napoletane XXXIX, 4:
■ Fr. Torraca, G. Boccaccio a Napoli 1326—1339.
Archivio storico siciliano XXXIX, 3— 4: G. Abbadessa,
G. Pasooli e la Sicilia.
Archivio storico per la Sicilia Orientale XI, 1: F. Mar-
letta, Un ])oemetto storico popolaresco del sec. XVII. —
■J: A. Eaimondi, Belazioni fra Sicilia a Catalogna.
Un' antologia di rime catalane in un ms. ventimiliano. —
XII, 1 — 2: Ders., Note .suUa fortuna della leggenda di
S. Agata dal trecento al seicento in Italia.
Neu erschienene Bücher.
Epistolae selectae. In usiim scholarum ex Monumentis
Germaniae Historicis separatim editae. Toinus I : Die
Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus. Hrsg. von
Michael Tangl. Berlin, Weidmann. XXXIX, 321 S. S».
M. 6.-. ^
Galletti, Alfredo, Saggi e Studi. Manzoni, Shakespeare
e Bossuet. D. G. Rossetti e il romanticismo prerafaellita.
A. C. Swinburne. Rudj'ard Kipling. La letteratura di
un gran regno. Bologna, Zanichelli.
Grundriß der indogermanischen Sprach- und Altertums-
kunde begründet von Karl Brugmann und Albert Thumb.
Her.^g. von Karl Brugmann imd Christian Bartholomae.
I. Geschichte der indogermanischen Sprachwissenschaft
seit ilirer Begründung durch Franz Bopp. Hrsg. V.Wilhelm
Streitberg. U. Die Erforschung der indogerman. Sprachen
unter Mitwirkung von A. Brückner, K. v. Ettmaver,
N. Jokl, ,1. Karst, G. Kieckers, H. Keichelt, A. Thumb,
R. Thurneysen, A. Walde, hrsg. v. W. Streitberg. I. Grie-
chisch, Italisch, Vulgärlatein, Keltisch. Strassburg,
Trübner. VIII, 312 S. 8«. M. 10.—.
Matthews, Brander, Chief European Dramatists. Boston,
Houghton Mifflin Co. Doli. 2.7.5.
Symon, J. D., and S. L. Bensusan, The Renaissance
and its makers. New York, Dodge Pub. 450 S. D. 4.bQ.
Abbetmeyer, Th., Richard Wagner-Studien. Neue Unter-
suchungen über die Persönlichkeit und das Kulturwerk
des Bayreuther Mei.sters. Hannover, Hahn. 8". M. 7..50.
Agges0n. En ny Text af Sven Aggesßns Vajrker genvunden
paa Grundlag af Codex Arnamagnseanus 33, 4to ved M.
Cl. Gertz. Kopenhagen, Gyldendal. 200 S. 8°. K. 8.
Alna?s, Ivar, Norsk Ssetningsmelodi dens forhold til Ord-
melodien. En Undersßkelse av ostnorsk Riksmaal.
Kristiania, H. Aschehoug & Co. IV, 218 S. 8».
Andersen, V., Tider og Typer af dansk Aands Historie.
Forste Ra'kke: Humanisme. Anden Del: Goethe. Forste
Bog: Det nittende Aarliundredes forste Halvdel. Kopen-
hagen, Gyldendal. 290 S. 8". Kr. .5..50.
Anrieh, Gustav, Deutsche und französ. Kultur im Elsa.ss
in geschichtl. Beleuchtung. Strassburg, K. J. TrUbner.
M. 1.-.
Arctander, A. M. St., J.W.Goethe: Faust. Eit syrgje-
spel. Umsett til norsk og upplyst. Kristiania.
Äsgrimsson, Ej'Stein , Lilja, den nordiska medeltidens
förnämsta religiösa dikt. Öfversatt af Axel Akerblom.
Lund. 1916.
Auerbach, Carl, Svensk-Tysk Ordhok. Haft. 8. Uriuvunarc-
önirlil (Schluss des Werkes). Stockholm, Norstedt & Söner.
Kr. 2.
Bach toi d, Hanns, Aus Leben und Sprache des Schweizer
Soldaten. Strassburg, K. J. Trübner. M. 1.—.
Barba, PA., ßalduin MöUhausen the German Cooper.
Philadelphia, Univ. of Penn. (9—188 p. 8» il. pors.) Jf 2.
(Americana Germania.)
Berge, R., Bygdediktning fraa Telemarki. VIL Storegut-
visa. Risor. 1915.
Bericht über die Sammlung deutscher Volkslieder April
1915 bis April 1916, erstattet vom Volksliedausschuss des
Verbandes deutscher Vereine für Volkskunde. Freiburg i. B.
23 S. 8».
Bianchi, Lorenzo, Novelle und Ballade in Deutschland
von A. V. Droste bis Liliencron. Bologna. Zanichelli. 1915.
Bielschow.sky, Albert, Goethe. Sein Leben und seine
AVerke. 2 Bde. 8". München, C. H. Beck. 1. Mit einer
Photograv. (Goethe in Italien von TLsohbein). 30. Aufl.
XI, 522 S. 1916. Lwbd. M. 6..50. 2. Mit einer Photograv.
(Goethe im 79. Lebensjahre von Jos. Stieler. 29. Aufl.
V, 757 S. 1916. Lwbd. M. 8..50.
Blankenagel, .lohn Carl, The theory of life of Heinr.
V. Kleist. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. M. 3.50.
Blocher, Eduard. Die Wesensart der deutschen Schweiz.
Basel, Finkh. 31 S. 8». Pr. 60 Rappen.
Bödewadt, Jacob, Timm Kroger. Ein deutscher Dichter
eigener Art. Mit 2 Bildern und 3 Handschriften. 217 S.
8". Hamburg, A. Janssen. 1916. Pappbd. M. 3.—.
Bollert, Martin, Ferdinand Freiligrath und Gottfried
Kinkel. Bromberg, Krahl. .52 S. 8». M. 1.—.
Brandes, G., Wolfgang Goethe. 11.-12. Hefte. Kopen-
hagen, Gyldendal. 104 S. 8» og 1 Portreet. K. 1.60.
Bruns, Karl, Volkswörter der Provinz Sachsen (Ostteil)
nebst vielen geschichtlich mcrkwürd. Ausdrücken der
Sachs. Vorzeit. 2., stark verm. Aufl. 80 S. gr. 8". Halle,
Buchh. des Waisenhauses. 1916. M. 1..50.
Burckhardt, Jakob, und Paul H e y s e , Briefwechsel. Hrsg.
von Erich Petzet. München, J. F. Lehmanns Verl. VIII,
206 S. M. 4.-.
Cohen, H,, Die dramatische Idee in Mozarts Operntexten.
Berlin, Bruno Cassirer. 115 S. 8°.
Cornelius. Die Faustillustratiouen des Peter Cornelius
in Stichen von Ruscheweyh und Thaeter. 12 Blätter
62>^77 cm mit einer Einleitung von Dr. Alfred Kuhn.
Berlin, Dietrich Reimer. M. 60.--. •
Cot tasche Handbibliothek. Nr. 183— 186. kl. 8». Stuttgart,
J. G. Cottasche Buchh. Nacht.: Birt, Thdr., Schiller, der
Politiker im Licht unserer grossen Gegenwart. 2. — 5. Taus.
78 S. 1916. (N. 184.) M. —.60. — Fischer, Max, Hein-
rich v. Kleist, der Dichter des Preussentums. 2.-5. Taus.
79 S. 1916. (Nr. 18.5.) M. —.60. — Fontane, Thdr.,
Märker. Eine Auswahl biographisch-histor. Darstellungen
aus den ,, Wanderungen durch die Mark Brandenburg".
Hrsg. von Herm. Berdrow. 209 S. 1916. (Nr. 183.1 M. 1.— .—
Goethes Briefe. Ausgew. und in cbronolog. Folge mit
.Anmerkungen hrsg. von Eduard von der Hellen. 6. Bd.
(1819-1832;. 344 S. o. J. 1916. (Nr. 186.) M. -.70.
19
267
1916. Literaturblatt für germanische und romauisclie Philologie. Nr. 7. 8.
268
Dahl, B. T., og Hammer, H., Dansk Ordbok for Folket.
H. 40. Kobenhavn.
Deutsche Abende. Acht "\'orträge im Zentralinstitut für
Erziehung und Cnterricht. Berlin, Mittler & Sohn. 1916.
8". Inh. : S litt erlin. Die neuere Sprachwissenschaft und
der deutsche Unterricht. 28 S. — Waetzoldt, Deutsche
Wortkunst und deutsche Bildkunst. 23 S. — Walzel,
Die künstlerische Fonn des Dichtwerks. 39 S. — B u r d a c h ,
Deutsche Renaissance. 102 S. — von der Leyen, Die
deutsche Volkskunde und der deutsche Unterricht. 20 S. —
Spranger, Das humanistische und das politische Er-
ziehungsideal im heutigen Deutschland. 36 S. — Sprengel,
Die deutsche Kviltureinheit im Unterricht. 47 S. — .Toel,
Die Bedeutung unseres klassischen Zeitalters für die Gegen-
wart. 47 S.
Dingus, Leonidas Ruhen, A Study of the literary tendencies
in the "Novellen" of Theodor Storm. Univ. of Virginia
Diss. 60 S. 8».
Egilsson. Sveinbjörn, Lexicon poeticum antiquae linguae
septentrionalis . . . for0get og phay udgivet . . . ved Finnur
Jonsson. H. 3. Kopenhagen. 1916.
Falk, Hjalmar, Altnordische Waffeukunde. Kristiania. 1915.
Federn, Etta, Christiane von Goethe. München, Delphin-
Verlag. Kart. M. 3.50.
Fischer, Eugen K., Zur Stoff- und Forraengeschichte des
neueren Volksliedes: Das Lied von der Amsel. Strass-
burg, K. J. Trübner. M. 6.50. [Ein Stück erschien auch
als Tübinger Diss. S. o. Sp. 205.]
Fischer, Herrn., Schwäbisches Wörterbuch. Auf Grund
der von Adelb. v. Keller begonnenen Sammlung und mit
Unterstützung des Württemberg. Staates beai'b. 52. Lfg.
(V. Bd., Sp. 321—480.) Lex. 8\ Tübingen, H. Laupp.
1916. M. 3.—.
Förstemann, Ernst, Altdeutsches Namenbuch. IL Bd.
Orts- und sonst, geograph. Namen. (Völker-, Länder-,
Siedlungs-, Gewässer-, Gebirgs- , Berg-, Wald-, Flur-
namen u. dgl.) 3.. völlig neu bearb., um 100 Jahre (1100 bis
1200) erw. Aufl., hrsg. von Herrn. Jellinghavis. 21. Lfg.
(2. Hälfte, Sp. 1441—1600.) Bonn, P. Hanstein. 1916.
Subskr.-Pr. M. 5.—.
Francke, Kuno (Editor-in-Chief), The Gei-man Classics:
Masterpieces Translated into English. Illustrated. V^ols. I
to XX complete. New York: The German Publication
Societ}', .'■)97 Fifth Avenue; l'.iH— 1916.
Geismar, 0., Digterprofiler. (Moderne danske og norske
Forfatterel Kopenhagen. Gyldendal. 222 S. 8". Kr. 3.50.
Goethes Ivi'ische und epische Dichtungen in zeitlicher
Folge hrsg. von Hans Gerhard Gräfe. 2 Bde. Leipzig,
Insel-Verlag.
Goethes Briefwechsel mit seiner Frau. Hrsg. von Hans
Gerh. Gräfe. 2 Bde. Frankfurt, Literar. Anst. Rütten &
Loening. M. 15. — .
Günther, Fritz, Die schles Volkslicdforschung. Breslau.
M. & H. Marcus. M. 8.—.
Heidlauf, F., Das mittelhochdeutsche Volksbuch Luci-
darius. Berliner Dissertation. 130 S. 8".
Herx, W., Lehrbuch der fläni. Sprache. 111, 133 S. gr. 8".
Bonn, Georgis Polvglott Verl. 1916. M. 2.50, geb. M. 3.—.
Hesselman, Bengt, Ordbok över Upplands folkmäl. H. 1.
Stockholm. 1915.
Holmstrom, M., Hans Christian Andersen. Liv och
diktning. Med 56 illustr. Stockholm. Ahlen & Akerlund.
496 S. 8». 8 pl. Kr. 7.
Hultman, 0. F., Upplandslagen. llandupplaga. 1.: Text.
Skr. utg. av Sv. Litt.-sällsk. i Finland. CXXVn. Helsing-
fors. 1916.
ligner, Hans, Die Frauengestalten Wilhelm Raabes in
seinen späteren Werken. Dissertation Greifswald. Berlin,
Ehering. 95 S. 8".
Jahresberichte für neuere deutsche Literaturgeschichte.
Mitbegr. von Erich Schmidt. LTnter Mitw. von K. Alt . . .
hrsg. von Jul. Elias, M. Osborn, Wilh. Fabian, F. Deibel,
C. Enders, F. Leppmann, R. Schacht. 25. Bd. 1914. 1. (Biblio-
graphie. Bearb. von Oscar Arnstein.) XXVHI, 360 S.
Lex. 8». Berlin-Steglitz, B. Behrs Verl. 1916. M. 13.— ;
geb. M. 15..50.
J e n s 0 n , Christen, Den Norske Dictionarium eller Glosebog.
I ny utgaave ved Torsleiv Hannaas. jEldre norske sprog-
minder. III. Kristiania.
Jostes. Franz, Die Vlamen im Kampf um ihre Sprache
und ihr Volkstum. 2., verm. u. verb. Aufl. 296 S. gr. 8".
Münster, Borgmeyer & Co. 1916. M. 3.—.
Kälund, Kr.. .4.rne Magnussen. Brevveksling med Torfseus
([lormödur Torfason). Kopenhagen und Kristiania. 1916.
, Arne Magnussen, Embedsskrivelser og andre of fentlige
Akstykker. Kopenhagen und Kristiania. 1916.
Kaper, E. , Nogle Hovedtrsek af den ty.ske Literaturs
Historie efter Ar 1700. Til Beliering. 1. Hefte. Kampen
mellfm Leipzigerne og Sohweizerne. Klopstock, Wieland,
Lessing. Kopenhagen, Gyldendal. 62 S. 8". Kr. 1.
Kock, Axel, Umlaut und Brechung im Altschwedischen.
Eine Uebersicht. Lund. Gleerup. Leipzig. Harrassowitz.
V, 391 S. 8". Kr. 7.50. [Lunds Universitets Arsskrift.
N. F. Avd. 1. Bd. 12, Nr. 1.]
Kossmann, E. F., Nieuwe bijdragen tot de geschiedenis
van het Nederlandsche tooneel in de 17e en 18e eeuw. Met
4 af beeldingen, waarbij 2 naar onuitgegeven teekeningen
van Rembrandt. 's-Gravenhage, Nijhoff. 10, 172 S. Gr. 8°.
Fl. 3.50.
Kramp, L., Studien zur mittelhochdeutschen Dichtung
vom Grafen Rudolf. Bonn, Eisele. 33 S. 8". M. 1.50.
Kretschmer, Paul, Wortgeographie der hochdeutschen
Umgangssprache. 1. Hälfte, (jöttingen. Vandenhoeck &
Ruprecht. M. 10.—.
Lamp recht, Karl, Deutsche Geschichte, 3. Abt. : Neueste
Zeit. Zeitalter des subjektiven .Seelenlebens. 4. Bd. 2. Hälfte.
(Der ganzen Reihe 11. Bd. 2. Hälfte.) 3. Aufl. IX S. u.
S. 361— 749. 8°. Berlin.Weidmannsche Buchh. 1916. M. 6.— :
Hldrbd. M. 8.—.
Lehmann, Emil, Hölderlins Oden. Progr. Landskron in
Böhmen. 34 S.
Lemke, Ernst, Die Hauptriohtungen im deutschen Geistes-
leben der letzten Jahrzehnte und ihr Spiegelbild in der
Dichtung. Leipzig, Quelle & Meyer. 125 S. 8". M. 2.—.
Lenau, Nikolaus, Briefe an Sophie Löwenthal. Hrsg. von
Stefan Zweig. Leipzig, Insel-Verlag. M. — .60.
Marstrander, Carl J. S., Bidrag til det norske sprogs
historie i Irland. Vid.— selsk.:s Skrifter IL 191.5. No. 5.
Kristiania.
Meyenburg, E., Quellenstudien zu .Tob. H. Voss' Oden.
Berliner Dissertation. 103 S. ö". |Im Buchhandel er-
schienen bei E. Ehering, Berlin. S. o. Sp. 1.50.]
Mitchell, Robert McBurney, Heyse and his Predecessors
in the Theory of the Novelle. New York Universitj'.
Ottendoi-fer Series of Germanic Monographs. N 4. Frank-
furt a. M., Joseph Baer & Co. 107 8. 8".
Mrodzinsky, C, Die deutschen Uebersetzungen der
dramatischen Hauptwerke Victor Hugos. Diss Halle.
Vn, 159 S. 8".
Münchener Texte. Hrsg. von Friedrich Wilhelm.
Heft 8: Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahr-
hunderts (Abteilung B : Kommentar). Hrsg. und mit
Kommentar und Einleitung versehen von Friedrich Wil-
helm. Kommentar, 1. Hälfte. München, Georg D. W.
Callwey. 128 S. 8».
M u nck er , Franz, Neue Lessing-Fiinde. München, G. Franz
i. Komm. 40 S. 8°. M. — .80. Aus den Sitzungsberichten
der kgl. bayer. Akademie der Wissenschaften.
Nordenstreng, Rolf, Vikingafärderna. Stockholm. 1915.
Östergren, Olof, Nusvensk ordbok. H. 1. Stockholm.
1915.
Peschek, J., Goethe und Beethoven. Progr. Görz. Deutsches
Staatsrealgymnasium. 48 S.
Pieper, A., Klopstocks „Deutsche Gelehrtenrepublik",
Diss. Marburg. 63 S. 8°.
Prinsen, J., Handboek tot de Nederlandsche Letterkundige
Geschiedeni.s. 's-Gravenhage, Martinus Nijhoff. 7-56 S.
8». F. 8.50.
Röhl, H., Abriss der deutschen Dichtung, Sprache und
Verskunst. Nebst einer Einleitung; „Vom AVesen der
Dichtkunst" und einem Anhang über „Die griechische
Tragödie" und „Shakespeare". Für die oberen Klassen
höherer Lehranstalten entwicklungsgeschichtlich dar-
gestellt. Leipzig, Teubner. 8". Geb.'M. 1.60.
260
1916. LiteraturblatL für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
270
Scheidweiler, P., Der Roman der deutschen Romantik.
Diss. Freiburg i. Br. .53 S. 8«. [Teüdruck. Die voll-
.ständige Arbeit erschien im Verlage von B. G. Teubner,
Leipzig. S. o. Sp. 15Ü.J
Schuck, H, &K. Warburg, lUustrerad svensk litteratur-
historia. 2. omarb. o. utvidg. uppl. D. 4, B. 1. War-
burg, K., Svensk litteratur under realismens och etter-
humanismens samt naturalismens tid (fran senare hälften
af 1830 talet tili incinot sekelskiftet). Stockholm, Gebers
förlag. XTI, 476 S. 8». K. 12.
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichtc. 2.'). Bd.
Berlin, Selbstverlag der Gesellschaft für Theatergeschichte.
191.5. Inh.: Rollenhefte Carl Seidel m anns. Aus den
Handschriften veröffentlicht. Mit einer Einleitung von
Max Grube Nebst einer Bibliographie der Seidelmann-
Literatur und zwei Bildertafeln. XXIV, 216 S. 8».
Schriften des literar. Vereins in Wien. 22 S. 8". Wieni
Literar. Verein. (Verkehrt nur direkt.) Jahresbeitrag (für
2 Bde.). M. 17.— : Weilen, Alxdr. v., Der Spielplan des
neuen Burgtheaters 1888 — 1914. Ausgearb. und eingel.
XXXVII, 189 S. 1916. (22.) Lwbd.
Seip, Didrik Arup, Grundlaget for det Norske Riksmaal.
Kristiania, Olaf Norlis Forlag. 29 S. 8".
Söderwall, K.F., Ordbok öfversvenska medeltids-spräket.
27. haftet. Lund. 1916.
Sorensen, A., Thor Lange. (Mennesker i Litteraturens,
Kunstens, Politikens og Videnskapens Tjeneste [XI].)
Kopenhagen, Schunberg. 128 S. 8". Indb. K. 1..50.
Sokolowsky, Rudolf, Deutsche Grösse, ein unvollendetes
Gedicht Schillers, zugleich ein Mahnruf an unsere Zeit.
Dortmund, Ruhfus. 40 S. 8". M. —.80.
Spaini, A. , La modernita di Goethe: saggio storico sul
Meister goethiana. Firenze, Stab. tip. Aldino. 63 S. 8".
S.-A. aus „La Voce".
Sprachdenkmäler, Die kleineren althochdeutschen, hrsg.
von Elias von Steinmeyer. Berlin, Weidmann. M. 10.—.
St ein lein, Stephan, Ueber die Herkunft der Sage und
Prophezeiung von der letzten Weltschlacht am Birken-
haum in Westfalen. Leipzig, W. Heims. 74 S. 8". M. 1.20.
Stief, .los., Sitte, Brauch und Volksglaube in Mährisch-
Neustadt und Umgebung. IL Teil. Progr. Mährisch-Neu-
stadt. 19 S. 4".
Stockum, T. C. van, Spinoza-.Jacobi-Lessing. Ein Bei-
trag zur Geschichte der deutschen Literatur und Philo-
sophie im 18. .lahrhundert. Groningen, P. Noordhoff.
103 S. 8». Diss. Groningen.
Streng, Georg, Goethes Favist. Als ein Versuch zur Lösung
des Lebensproblems in den Hauptlinien betrachtet und be-
urteilt. München, Müller & Fröhlich. M. 1..50.
SubotiC, D. P., Rahel Levin und das junge Deutschland.
Ihr Einfluss auf die jungen Geister. Diss. Mönchen.
73 S. 8«.
Svensson, J. V., De svdsvenska folknamnen hos .lordanes.
Karlstad. 1914.
Teubert, Stephan, Grescentia-Studien^ Diss. Halle. XI,
120 u. 29 S. 8».
Torp, Alf, Nynorsk Etymologisk Ordbok. Hefte 12, 13.
Kristiania, Aschehoug & Co. Ttid~SI;r\n-.
Trolle, H. af, Om ordalierna hos de german.ska folken.
Ett bidrag tili processrättens historia. Stockholm, A.-B.
Nordiska bokh i distr. 1.57 S. 8». K. 4 — .
Treskow, S., Heinrich Laubes Trauerspiel „Monaldeschi".
Diss. Marburg. [Nur handschriftlich, da Verf. gefallen.
Handschrift niedergelegt im Germanistischen Seminar zu
Marburg.]
U h 1 a n d s Briefwechsel. Im Auftrage des Schwäbischen
Schillervereins hrsg. von .lulius Hartmann. T.4. 1850—1862.
Stuttgart, Cotta. XV, 422 S. 8". M. 7.50.
W ei bull, Lauritz, Liber census Daniae. Kung Valdemars
jordebok. Kopenhagen. 1916. |
Weise, Oskar, Aesthetik der deutschen Sprache. 4., verb. 1
Aufl. Leipzig, B. G. Teubner. Vlli, 335 S. 8". M. 3.20.
Wessen, Elias, Zur Geschichte der germanischen N-
Deklination. Diss. Uppsala. i
Wiener, Leo, Commentary to thc Germanic laws and
mediaeval documents. Cambridge. 1915.
Acland, A. H. D., The Patriotio Poetry of Wordsworth.
A selection, with introduction and notes. Oxford, Clarendon
Press. 2 sh. 6 d.
Appelmann, M., H.W. Longfellows Beziehungen zu Ferd.
Freiligrath. Münster, A. Greve. M. 2.40.
Bartlett, Henrietta C, and Pollard. Alfred W , A Census
of Shakespeare's Plavs in Quarto. New Haven , Yale
University Press. 1916. Doli. 7.50.
Benedetti, Anna, La canzone di Beowulf, poenia epico
anglo-sassone del VI secolo. Versione italiana con intro-
duzione e note. Palermo, Travi. 144 S. 8".
Bier bäum, Ernest, The Drama of Sensibility. A Sketch
of the History of the English Sentimental Coniody and
Domestic Tragedy. 1696—1780. Boston and I/ondon.
Ginn & Co.
Bonnard, G., La Controverse de Martin Marprelate 1588
bis 1.590. Episode de l'histoire litteraire du puritanisme
sous Elizabeth. Geneve, A. .JuUien. XV, 237 S. M. 5.—.
Brandl, Alois, und Otto Zi ppel, Mittelenglisohe Sprach-
und Literaturproben, mit einem Handwörterbucli. Berlin,
Weidmannsche Buchh. Geb. M. 6.—.
Brie, Friedrich, Imperialistische Strömungen in der eng-
lischen Literatur. Halle, Niemeyei-. 200 S. 8". M. 5. —
(S.-A. aus Anglia XL).
Brown, Carleton. Stonyhurst Pageants. A new cycle of
Old Testament religioüs plays. Göttingen, Vande'nhoeck
& Ruprecht. M. 10.—.
Brown, Stephen, Ireland in Fiction: a guide to Irish
Novels, Tales, Romances, and Folk-Lore. London, Maunsel.
1916.
Burgess, Gelett. The Romance of the Commonplace.
Indianopolis, Bobbs-Merrill Co. 1916. Doli. 1.25.
Cahn, L. , Darstellung und Kritik von Berkeleys drei
Dialogen zwischen Hvlas und Philonous. Diss. Gies.sen.
1915. IV. 46 S. 8».
Cook, Albert S., The Historical Background of Chauoer's
Knight. Reprinted from Transactions of the Connecticut
Academy of Arts and Sciences. XX, S. 161—240. New
Haven, Yale University Press. 1916.
Decker, O., Die Perle. Das mittelenglische Gedicht in
freier metrischer üebersetzung. Progr. Realgymnasium
Schwerin. 1916. 48 S. 8».
Doccioli, Matilde, Fonti italiane dei drammi di G. Shake-
speare. Lodi, tip. Biancardi. 178 S. 16".
Edelstein, Hvman, Canadian Lyrics and other Poems.
Toronto, William Briggs. 1916
Elis. Harold Milton, .loseph Dennie and bis Cirole: a Study
in American Literature, from 1792 to 1812. Bulletin of
the LTniversitv of Texas 1915, No. 4U. Austin, üniversitv
of Texas. 19i.5.
Elliott, C. N., Walt Whitman as Man, Poet, and Friend.
Boston, Richard G. Badger. 1916.
Essays and S tu dies by Members of the English Asso-
ciation, collected by Professor Oliver Elton. Vol. V:
D. S. Mac Coli, Rhythm in Engli.sh Verse, Prose, and
Speech. — A. E. Taylor, The Novels of Mark Ruther-
ford. — F. M. Moor man, English Place-Names and
Teutonio Sagas. — F. Melian Stowell, Shellev's Triumph
of Lite. — J. C. Smith, Emily Bronte. — A. Blyth
Webster, Translations from Old into Modern English.
Franz, W., Shakespeare als Kulturkraft in Deutschland und
England. 43 S. gr. 8». Tübingen, W.Kloeres. 1916. M. -.80.
Gilmer, Albert Hatton , King Shakespeare. Boston and
New York, Ginn & Co. 1916.
Graves, T. S., On the Date and Significance of 'Pericles'.
Reprinted from Modern Philology Xlll.
Greg, W. W., The Assumption of the Virgin: Ä Miracle
Plav from the N-Town Cycle. Oxford, Clarendon Press.
75 S. 8». 4 sh. 6 d.
Haie, Will Taliaferro, Madame D'Arblay's Place in the
Development of the English Novel. Indiana University
Studies No. 26. Bloomington, Indiana University. 1916.
Hulme, William H. , A note an Shakespeare's "sesa".
Reprinted from The Western Reserve University Bulletin
xviii.
271
1916. Literaturblatt für geiinanische und romauische Philologie. Nr. 7. 8.
272
An Outline. Privately
Jensen, Gerard Edward. Thp Covent-Garden Journal. By
Sir Alexander Drawcansir, Knt., Censor of Great Britaia
(Henry Fielding.) New Haven, Yale Universitv Press.
1915. 2 Bde.
Johnson, A.H, The History of the Worshipful Company
of Drapers of London. 2 vols. (to 1603). Oxford, Clarendon
Press. 1915.
Kittredge, Georg Lyman, A Study of Gawain and the
Green Knight. Cambridge, Harvard Universitv Press.
1916. D. 2.-.
M a n d e 1 1 , C. C, and S h a n k s , E., Hilaire Belloc. London
Methuen & Co. 1916. 2 s. 6 d.
M a r V i n , Dwight Edwards, Curiosities in Proverbs, classified
and arranged. New York, G. P. Putnam's Sons. 1916
Doli. 1.75.
Meyer, H. H. B., A brief guide to the literature of Shake-
speare. Published by the Board of the American Library
Association.
Noel-Armfield, G.. English Humour in Phonetic Tran-
script. Cambridge, W. Heffer & Sons. XV, 73 S. 1 sh. 3 d.
Oxford English Dictionary. ANewEnglishDictionary
on Historical Principles. Vol. IX. Si—Tli. Oxford,
Clarendon Press. 1916.
Pace, R. B. , American Literature. Boston, AUyn and
Bacon. 1916.
Pa^e. F., An Anthology of Patriotic Prose. Oxford,
Clarendon Press.
P a 1 m e r , George H., The English Poems of George Herbert.
Boston, Houghton Mifflin Co. 1916.
Pence, R. W., American Writers
printed.
Rice, C. AI., Short English Poems for Repetition (with
phonetic transcript). Cambridge, W. Heffer & Sons. XV
119 S. 1 sh. 3 d.
Richter, Helene, Geschichte der englischen Romantik-
IL Bd., 1. Teil. Halle, Niemever. 1916. VDF, 710 S. 8».
M. 1^.-.
Sheperd, Odell, Shakespeare Questions: an Outline for the
Study of Shakespeare's Levding Plays. Boston, Houghton
Mifflin Co. 1916. 8». .50 cts.
S m i t h , C. Alphonso, Ballads surviving in the United States.
Reprinted from the Musical Quarterly. Jan. 1916.
S u 1 1 o n , .Josephine D., Hitherto unprinted manuscripts of
the Middle English "Ipotis'. Reprinted from the Publi-
cations of the Modern Language Association of America
XXX.
Sw in nerton, F. A., R. L. Stevenson, a critical study.
New York, Kennerley. 239 p. 8". por. S 2.50.
Tisdel,- A., A brief survey of English and American
Literature. New York, The Macmillan Co.
Tupper, Frederiok, Chavicer's Sinnei-s and Sins. Reprinted
from The Journal of English and Germanic Philology XV.
Wahr, Fred. B., Emerson and Goethe. Universitv of Mich.
Diss. Ann Arbor. George Wahr. 197 S. 8".
Warren, William F., The Universe as Pictured in Milton's
Paradise Lost. New York, The Abingdon Press.
Whitmore, C. E., The Supernatural in Tragedy. Cam-
bridge, Harvard Universitv Press. Doli. 1.75.
Wylie, L. J., Social Studies in English Literature. The
Vassar Semi-Centennial Series. Boston, Houghton MUflin
Co. Doli. 1.75.
Y'oung, W. T., Introduction to the Study of English
Literature. New York, G. P. Putnam's Sons.
Acerra, A., Le Cene di Anton Francesco Grazzini. Saggio
critico. Ariane, stab. tip. Appulo-irpino. 46 S. 8°.
Aggarbati, E., Fr. Dionisio Robert! da Borge S. Sepolcro
e la canzone del Petrarca „0 anpcciala in cicV. Studio
critico. Bologna, L. Parma e C. 74 S. 8*.
Agnelli, G., Prima, durante e dopo i lavori alla „Salita
del Castello". Ferrara, G.' Bresciani. 43 S. 4». [Nach
einer Notiz im Giornale storico della letteratura italiana
LXVI, fasc. 198, S. 478 ''importante per la storia artistica
e letteraria ferrarese''].
Albertotfci, G. , G. C. Cordara. Contro gli abusi che si
commettono nel giuoco del lotto, poemetto in tre canti.
Padova, Soc. cooperat. tipogr. 63 S. 4".
Altrocchi, Rud., An Old Italian Version of the Legend
of Saint Alexius. Reprinted from the Roman ic Review.
VL 4. 11 S. S».
Angelis, V. de, Critiche, traduzioni ed imitazioni del
teatro di Racine durante il sec. XVIII. Ai-pino, G. Fraioli.
95 S. 8°.
Barbi. Michele, Studi sul Canzonicre di Dante, con nuove
indagini sulle raccolte manoscritte e a stampa di autiche
rime italiane. In servigio dell' edizione nazionale delle
Opere di Dante, promossa dalla Societä dantesca italiana.
Firenze, G. C. Sansoni. XIII, 542 S. 8».
Benassi, U., Satire piacentine contro il miuistro G. du
Tillot. Piacenza, Del Maino. 16 S. S". Aus: Miscellanea
di storia, letteratura ed arte piacentina.
Benke, Hermann, Die alttestamentliche Bibeldichtung
Jehan Malkaraunies. ihr Verhältnis zu Geffroi de Paris,
Herman de Valenciennes und zur Vulgata, nebst einer
Textprobe. Diss. Greifswald. 115 S. ö".
Bertoli, Lide, La fortuna del Petrarca in Francia nella
prima metä del sec. XIX. Note ed appunti. Livorno.
R. Giusti. 215 S. 8».
Bertoni, Giulio, Sordello e Reforzat. Roma. Societä filol.
romana. 25 S. 8».
Bibliotheca Romanica 232 236. Biblioteca Espanola.
Versos de Fei-nando de Herrera. [Herausgeber: Adolphe
Coster.] 392 S. — 237/238. Bibliotheque Francaise. Choix
de poesies politiques et satiriques du tenips de la Fronde.
Publiees d'apres quelques vieux imprimes et trois manu-
scrits de la Bibliotheque Royale de Berlin. [Herausgeber:
Martin Löpelmann.] 147 S. — 239 240. Biblioteca Italiana.
Poesie di AJessandro Manzoni. [Herausgeber: P. Nalli.]
141 S. 8". Strassbm-g, J. H. Ed. Heitz (Heitz & Mündel).
Bierens de Haan, J. D., Dan te"s mystische reis. Amster-
dam, Van Loog. IV, 222 S. 8».
Biondolillo, Francesco, Con Dante e Leopardi. Palermo,
A. Trimarchi. 101 S. 8». L. 2.
Biringuccio, Vannoccio, De lapirotechnia (1-540). Edizione
critica condotta sulla 1^ edizione, corredata di note, pre-
fazioni, appendici ed indici, a cura di Aldo Meli. Bari.
tip. Barese. LXXXV, 198 S.
Boffito, Giuseppe, Indici ventiduennali delle riviste
„L'Alighieri" e ,,11 Giornale Dantesco" 1889—1910. Firenze,
Leo S. Olschki.' 1916. 312 S. 4». M. 33.50.
Boselli, A., Ombre d'una faniosa contesa letteraria : il p.
Affö sospettato. Parma. 11 S. 8°.
Burg er, K. , Die Drucker und Verleger in Spanien und
Portugal von 1501 — 1536. Leipzig, Hiersemann. X, 84 S.
M. 14.-,
Busneil i, Giov. , II miracolo dei „Promessi Sposi"^ e il
giansenismo del Manzoni, critica della sentenza del prof.
A. Pellizzari. Roma, Befani. -53 S. 8°.
Calderini-De Marchi, Rita, und Calderini, Aristide,
Autori greci nelle Epistole di .Jacopo Corbinelli (mss.
Ambros. B. inf.; T. 167 sup.). Milano, Hoepli. 86 S. 8».
Campori, Matteo, I Tognazzini. CoUana di ventisei
sonetti di Gerolamo Baruffaldi , con illustrazioni inedite
di S. F. Ficatelli. Modena, Societä tip. modenese. 26 S. 4°.
Carducci, Giosue, Nuove Poesie. Sesto S. Giovanni,
Madella. 190 S. L. 2.
Cavalotti, Felioe, Opere Complete. Vol. I — H. Sesto
S. Giovanni, Madella. 2 vol. 330, 294 S. L. 4.
Cellini, Benvenuto, Vita scritta da lui medesimo. A cura
di A. Padovan. MUano, Hoepli. XXX, 475 S. 8".
Chan dl er, Rathfon Post, Mediaeval Spanish Allegory.
Cambridge, Harvard Univ. Press. 331 S. 8".
Chiurlo, Bindo, La letteratura ladina del Priüli. Roma.
31 S. 8».
Cian, V., Alessandro D'Ancona. Commemorazione tenuta
nel Teatro Rossi di Pisa il 24 gennaio 1915. Firenze, tip.
Giuntina. 30 S. 8".
Clark, B. H , Contemnorary French dramatists; studies on
the Theätre Libre, Curel,' Brieux, Porto-Riche, Hervieu,
Lavedan, Donnav, Rostand, Le Maitre, Capus, Bataille, .
Bernstein, and Piers and Cailleret. Cincinnatti, Stewart
& Kidd Co. 225 p. 12». « 1.50.
273
1916. Literatlirblatt ftir germanische und romanisohe Philologie. Nr. 7. 8.
274
Cocchia, Enrico, Pretesi elementi gallici nella storia e
nella letteratura dell' Italia antica. Napoli, Cimmaruta.
Coilicum Casinensium manu.scriptoriim cata-
logus, cura et studio Monaohoruin S. Benedicti Archi-
coenobii Montis Casini. Montis Oasini MCMXV. Vol. I.
Pars I. Codd. 1—100. VIII, 100 S. gr. 8».
Costanzo, G. A., Limpida vena. Poesie scelte da Giulio
Natali. Piacenza, L. ßiufreschi. 287 S. 8».
Crescini, V., Giunte. alle soritto sopra un frammento del
,.Guiron le Coui-tois". Venezia, Ferrari. 49 S. S".
Croce, Benedetto, La letteratura della nuova Italia. Saggi
critici. Vol. IV. (Soritti di storia letteraria e politica VI.)
Bari, Laterza. 8:34 S. 8". [Inhalt u.a.; G. D'Annunzio ;
G. Pascoli; A. Fogazzaro; A. De Bosis; G. Orsini; „II
libro d'un giovane'" (F. Gaeta); „Di un carattere della piü
recente letteratura italiana"; „Intorno alla critica della
letteratura contemporanea e alla poeaia di G. Pascoli" ;
„ Licenza" ; Biobibliographische Anmerkungen und ein
Anhang: „La vita letteraria a Napoli dal 1860 al
1900'-. I
Cunniughame Grahame, R. B., Life of Bernal Diaz.
New York, Dodd, Mead & Co. Doli. 2.— .
Dali' Ongaro, Francesco, Stornelli di Poesie Patriottiche
a cura di G.. Combi. Milano, Sonzogno. 9:! S.
Dante Alighieri. La Divina Commedia, illustrata da
Gustave Dore, e dichiarata con note tratte dai migliori
commenti per cura di Eugenio Camerini. Milano, Sonzogno.
079 S. 4». L. —.10.
Dante. La Divina Commedia, segiin el texto de las
ediciones mäs autorizadas y correctas. Traducoiön directa
del italiano porGayetanoRosell, anotado y con un prölogo
biogräfico critico, escrito por D. Juan Eugenio Hartzen-
busch. Barcelona, Muntaner y Simon. XXVII, .584 S.
8».
Einführung in die roman. Klassiker. 9. und 10. 8". Strass-
burg, J. H. E.Heitz: Grob erf, Gustav, Die göttl. Komödie.
14 S. 1916. (10.) M. 0.50. — Savj-Lopez (Umschl.:
Savij-Lopez), Paolo, Leopardi. 1. Tl. 115 S. 1914
(Umschl.: 1916). (9.) M. 3.—.
Endemann, H. , Voltaires reformatorischer Einfluss auf
das französische Strafrecht und seine Ausübung. Unter
besonderer Berücksichtigung des Calasschen Prozesses.
Diss. Heidelberg. 148 S. 8».
FuTi^a, a manera de tragedia. Reimprimela Hugo
Albert Rennert, Ediciön revisada. Valladolid, Viuda de
Montoro. 65 S. 8".
Farina, ß., L'Amore dei Tre Re, di Sem Benclli: studio
critico. Sciacoa, Tip. T. Fazzello. 19 S.
Fermi, St., V. Gioberti a Piacenza 15—16 maggio 1848.
Piacenza, tip. Del Maine. 23 S. 8". Aus: Misoellanea di
storia, letteratura ed arte piacentiua.
Fernandez de Constantina, J., Canoionero. Soc. de
Bibliufüos Madrilefios vol. XL Madrid, B. Hodrieuez. 4".
XVIII, 446 S. 18 pes.
Ferretti, G. , L'amicizia tra il Giordani e il Niccolini.
Piacenza, tip. A. Del Maine. 15 S. 8°.
, Lettere d' Ireneo Affo ad A. M. Bandini. Parma.
20 S. 8».
Firetto, Giovanni, ünita e coerenza nello spirito di Tor-
quato Tasso. Palermo, A. Trimarchi. 46 S. 8".
Flamini, Francesco, 11 Significato e il Fine della Divina
Commedia. Parte I. Livorno, Giusti. 1916. XVII, 328 S.
L. 5.
Forte-Simonetti, M., S. Pellico poeta tragico. Saggio
critico. Napoli, tip. Giannini. XII, 136 S. 8°.
Frahm, W. , Das Meer und die Seefahrt in der alt-
französischen Literatur. Diss. Göttingen. 150 S. 8°.
Franciosi, P. , Un Poema Eroicomico Inedito di Don
Ignazio Belzoppi, con aggiunto il catalogo dei documenti
e mancsoritti. Bologna, Zanichelli. L. 2.
F r a t i , Lodovico, Rimatori bolognesi del Trecento. Bologna,
Romagnoli-Dair Acqua. XLI, 262 S. 8". (Collezione di
opere inedite o rare.)
Fullana Mira, LI., Gramätica elemental de la Ucngua
valenciana. Prolech d' enTeodor Llorente Falcö. Valencia,
Domenech. 264 S. 4°..
Pumagalli, Griuseppina, Leonardo prosatore. Scelta di
scritti vinciaui preccduta da un medaglione leonardesco
e da una avvertenza alla presente raccolta e corredata
di note, glossarietto, appendice suUe allegorie vinciann.
Milano-Roma-Napoli, Albrighi e Segati e Co. 393 S. 8".
Galiani, F., Della Monota, a cura di Fausto Nioolini.
Bari, Laterza e Figli. 384 S. 8". L. 5.50. Scrittori
d'Italia 73,
Gallenga, Romeo, Conferenze. Perugia, Donnini. [Darin
u. a. : Stendhal e 1' Italia.]
Garzillo, V., La Penultima Parola su Cielo Dalcamo.
Salerno, Tip. Italo-Americana. R. Beraglia. 16 d.
Gelli. J., Divise, Motti, Imprese di Famiglie e di Perso-
naggi Italiani. Milano, U. Hoepli. XII, 699 S. 8». L. 9..50.
Gentile, G., Lettere di G. Montanelli del 1S4S. Pisa, Suoc
Fr. Nistri. 17 S. 8". Nozze Fazio-Carta.
Giusti, Giuseppe, Memorie medite. 1845—49. Pubblicato
per la prima volta, con proemio e note, da Ferdinande
Martini. Nuova edizione economioa. Milano, fratelli
Treves. LXIV, 318 S. L. 3.50.
Guerri, D., Nazionalismo antico: la lingua e il oostume
nel pensiero di Dante e del Boccaccio. Assisi, tip. Meta-
stasio. 20 S. 8°.
Guilbeaux, Hem-i, Pour Romain Rolland.
S. H. Jeheber. 64 S.
Geneve,
Haussier, W., A handy bibliographical guide to the study
of the Spanish language and literature, vpith consideration
of the Werks of Spanish-American writers, for the use of
students and teachers of Spanish. Compiled and ed. bv
W. H. St. Louis, Mo., C. Witter. 63 S. 8".
Hänseier, Paul, La vie Saint Joce. Eine altfranzösische
Heiligenlegonde aus dem ersten Viertel des 13. .fahr-
hunderts nebst zwei späteren Bearbeitungen. Zum ersten
Male herausgegeben. Diss. Greifswald. 98 S. 8". S. u.
Museum, Romanisches.
Hasse, K.P., Die italienische Renaissance. Ein Grundriss
der Geschichte ihrer Kultur. Leipzig, Kröner. M. 1.20.
Herzog, Paul, Die Bezeichnungen der täglichen Mahl-
zeiten in den romanischen Sprachen und Dialekten. Eine
onomasiologische Untersuchung. Diss. Zürich. 143 S. 8".
Huidobro, E. de, iPobre lengua ! Catalogo en que se
apuntan e corrigen cerca de seiscientas voces y locuciones
incorrectas, hoy comunes en Espaiia. Tercera ediciön,
muv aumentada y mejorada. Santander, Propaganda
Catölica. 276 S. '8''.
Imbert, L., El .Juego del Hombre: Auto Sacramental.
Reprinted from the liomanic Review. VI, 3, 44 S. 8".
Iriarte, T. de, Fäbulus literarias. Nueva ediciön ilustrada,
por P. Mugurza. Madrid, La Lectura. 160 S. 9».
Jahrbuch der Gesellschaft für lothring. Geschichte und
Altertumskunde. Erg.-Heft 5. gr. 8". Metz, Gesellschaft
für lothring. Geschichte und Altertumskunde. (Verkehrt
nur direkt.) Familie, La, ridicule. Comedie messine en
vers patois. Neu hrsg. von L. Zeliqzon. 138 S. 1916.
(Erg.-Heft 5.)
.lannone, G., Gabriele Pepe a Giuo Capponi e ad altri
(Lettera inedita). Firenze, G. Castruoci. 16 S. 8". Nozze
Jannone-Masini.
Johnson, O. Mo., The Spirit of France. Boston, Little,
Brown & Co. Doli. 1.35.
Julia Martinez, E. , Quien malas maöas ha, tarde o
nunca las perderä. Comedia de don Guillen de Castro.
Madrid, Rev. de Archivos. 38 S. 4°. Pes. 1..50.
Karl, Lajos, Magyarorszäg a Spanyol Nemzeti es a Francia
Klasszikus Drämäban. Budapest, A Szent-Istvän-Tarsulat
Bizomänya. [Ungarn im spanischen Nationaltheater und
im französischen klassischen Drama. Von Prof. Dr. Ludwig
Karl, Klausenburg. Budapest, Sankt-Stephans-Ges.l 66 8.
8". 2 Kr.
Kiesow, .Julius, Die philosophische Lyrik von Guynu und
Lahor. Diss. Greifswald. 118 S. S".
Lingueglia, Paolo, Pagine d'arte e letteratura. Torino,
Libreria editrice internazionale. 5.53 S. 8".
Lloroa, F., Lo que cantan los niüos. Canciones de cuna,
de corro, coplillas y adivinanzas, relaciones, juegos y otras
cosas infantiles. Madrid, J. Pulgo. 199 S. 4». P. 1..50.
275
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philoloarie. Nr. 7. 8.
27G
Llorens y Clariana, E. L., Lehrbuch der spanischen
Sprache. Hamburg. 0. Meissner. VTT, 240 S. M. 4. — .
Locatelli-Milesi, G., Ergisto Bezzi, il poema di una
vita; studio storico biografico. con 84 lettere di Giuseppe
Mazzini. Milane, Sonzogno. XIV, 447 S. S". Con 5 facs.
e 15 tav. L. 6.
Lo Parco, Fr. Lo spirito antitedesco e l'irredentismo di
G. Carducci. Salerno, Spadafora. 89 S. 8".
Lo Parco, Francesco, Le Alpi nostre nella Poesia di
Giosue Carducci. Canipobasso. G. Colitti e Figlio. 1916.
L. — .80. Collana Colitti di conferenze e disoorsi. N. 4.
Lucat. Desire, Le sold.a e le Fen. Poesies en patois val-
dötan. Aoste, J. Marguerettaz. 48 S. 8".
Lummis, C. F., Los exploradores espafioles del siglo XVI.
Vindicaciön de la accion colonizadora espafiola eu America.
Version espanola con datos biogräficos del autor , per
Arturo Cuyas. Prölogo de Kafael Altamira. Barcelona.
817 S. S«. P. 8.
Luongo, &., Note di Critica. I.: Alfredo Oriani. Napoli,
Tip. Verso un' Idea. 89 S. 8«.
Maccarone, Nunzio, La vita del latino in Sicilia fino al-
l'etä Normanna, con appendice. Firenze, Succ. Seeber.
151 S. S".
Malagöli, Giuseppe, Crestomazia per Secoli della Lettera-
tura italiana con riassunti e note illustrative. Vol. III, 1
(sec. XVII). Firenze, Barbera. 148 S. L. 1.20.
Marchisio,G.,Il Toro ; dissertazione filologico-etimologico-
geografica. Acqui, Tip. Righetti. 24 S.
Marinelli, M., La poesia di Severino Ferrari. Milano,
Studio Editor. Lombardo. 1916. LXVI, 90. XXX, con
ritr. e lacs. L. 3.50.
Marino, Giovan Battista, La Strage degli Innocenti.
ridotta in versi logoduresi. Cagliari, Stab. Industria Tipo-
grafica. 152 S. s». L. 1.
Martinazzoli, A.. La urica di Giovanni Bertacchi. Milano,
Studio Edit. Lombardo. 98 S. L. 2.
Mascheroni, L. , L' „Invito a Lesbia Cidonia" e altre
poesie. Con introduzione e commento di Giulio Natali.
Cittä di Castello, S. Lapi. XXXVI, 124 S.
Maturi, Sebastiano, La filosotia di Giordano Bruno.
Napoli, Avolio. 1915.
Melander, J., Etüde sur magis et les expressions ad-
versatives dans les lacgues romanes. These pour le
doctorat. Upsala. Almqvist & WikseU. 1916. VII, 168 S. 8".
M e s s a n a , Elettra. La Secchia rapita di A. Tassoni. Palermo,
A, Trimarchi. 162 S. 4».
Miscellanea di storia, letteratura e arte piacentLna. Pia-
cenza, A. Del Maino. 205 S. 8". [Darin u. a.: ü. Benassi,
Satire piacentine contro il ministro G. Du Tillot ;
S. Ferrai. V. Gioberti a Piacenza 15 — 16 maggio 1848;
G. Ferretto, L' amicizia tra il Giordani e il Niccolini;
G. Misch], Una corrispondenza poetica nel Cinquecento:
L. Domenichi e T. Porcacclü; P. Negri, L'n amico pia-
centino di Fulvio Testi: Fabio Scotti; A. Pettorelli,
Pelaviciuo trovatore; M.A. S il ves tri, Appunti di crono-
logia cornazaniana.
Molina Navarro, 6., Catälogo de una coleccion de libros
cervantinos, reunida por G. M. N. Madrid, Libr. de los
Bibliöfilos Espaüoles. 148 S. 4». P. 3.
Monner Sans, R., Don Juan Ruiz de Alarcön. El drama-
turgo, el moralista. Buenos Aires, Coni Hermanos. 112 S.
8". Aus: Revista de Buenos Aires tomo XXXXI.
Museum, Romanisches. Schriften und Texte zur roman.
Sprach- und Literaturwissenschaft. Hrsg. von Prof.
Dr. Gustav Thurau. gr. 8". GreifswalJ, Bruncken & Co.:
4. Heft. Vie. La, Saint .loce. Eine altfranzös. Heiligeu-
legende aus dem ei-sten Viertel des 13. Jahrh. nebst zwei
späteren Bearbeitungen zum ersten Male hrsg. von Dr. Paul
Hänseier. 98 S. 1915. (4. Heft.) M. 2.—.
— — 7. Heft: Bachmann, Hans, Das engl. Sprachgut
in den Romauen .lules Vernes, XI, 104 S. 1916. (7. Heft.)
M. 2.—.
8. Heft: Paul Wo elf fei, Die Reisebilder in den Ro-
manen La Calpreni'de.s. 114 S. 1915. (S. Heft.) M. 1.80.
Palmieri, R., Studi di Lirica Toscana anteriore a Dante.
Firenze, L. S. Olschki. 106 S. 8». L. 2.
1 Parodi, T. , Poesia e Letteratura. Conquista di anime e
studi di critica. Opera postuma a cui-a di Benedetto Croce.
Bari, Laterza e Figli. XVI, 424 S. L. 5.
1 Pasini, W., I tipi estetici della donna italiana nella lettera-
1 tura e nell' arte dai primi secoli a tutto il Settecento.
Rocca S. Casciano, L. Cappelli. 115 S. 16.
P e 1 1 e g r i n i , Carlo, Emilio Castelar e Edgar Quinet. Roma,
Centenari. 18 S. 8«.
Piero. Carmine di, Frammento di un codice della „Divina
Commedia" (sec. XIV) nella risguardia d'un notaio marchi-
giano del secolo XVI. Ancona. 10 S. b".
Pittaluga, C, Des fabliaux et de leurs rapports avec les
contes Italiens. Extraits. Traductions. Napoli, Casella.
150 S. 8".
Plattner, Ph., Lehrbuch der französischen Sprache.
4. Teil. Abt. B. S. 129-854. Freiburg i. Br., Bielefeld.
M. 2.50.
Pontano, Giovanni. Canto di Nozze. Canto d' Esultauza
per la nascita del figlio, a cura di ß. Sassi. Fabriano.
Tip. Ec.onomica. 11 S. (Per Nozze).
Prunai, G. B., Gemme Nazionali. Divina Commcdia,
Orlando Furioso , Gerusalemme Liberata. Palermo,
Sandron. 137 S. L. 1.21.
Prunai, G. B., Le tre leggende eterne: II Cid, Don Gio-
i vanni, Faust. Palermo, R. Sandron. 88 S. 8".
Puccio, G. , Studi sui Sepolcri del Foscolo e sulla Poesia
delle Tombe. Catanzaro. Tip. G. Silipo. 92 S. L. 1.50.
Raccolta di letture italiane. (1. Bd.) 8". Zürich, Art.
Institut OrellFüssli: Manzoni. Alessaudro, I promessi
sposi. Pagine scelte a cura di L. Donati. XII, 200 .S.
m. Abb. und 1 eingedr. Bildnis. 1916. d. Bd.) Lwbd.
M. 2.—.
Rajna, Pio, Osservazioni e dubbi conce'rnenti la storia
delle Romanze spagnuole. Lancaster. 41 S. 8". Aus:
Romanic Review.
Rodriguez Navas. M., La evolucion delalengua espanola
con relacion a los pueblos hispanoamericanos. Madrid,
El Liberal. 31 S. 8".
Rousseau, J. .1., The Political Writings. Edition from the
original Mss. and authentic editions: with introduction
and notes. Cambridge, University Press. 2 vols 117, 902.
5. 63 sh.
Roviglio, Ambrogio, L' umanesimo e la scoperta del-
1 'America. Udiue, tip. Del Bianco. 53 S. 8".
Russo, Ferd., L^u cantastorie napoletano del Cinquecento.
Napoli, Vela latina, editrice. 16 S. 8".
Russo, L. , Pietro Metastasio. Pisa, E. Spoerri. 260 S.
8». L. 10.
Sabbadini, Remigio, Sul testo delle lettere autografe del
Boccaccio. Nota. Pavia, Fusi. 6 S. 8".
.Sabbadini, R., Epistolario di Guarino Veronese raccolto,
ordinato, illustrato. Venezia, tip. Emiliana. Vol. I, testo.
Xni, 704 S. 8". (Miscellanea di storia veneta seria HI,
t. VHI.)
Scheler, S., .Sitten und Bildung der französischen Geist-
lichkeit nach den Briefen Stephans von Tournai (f 120:'.).
Diss. Jena. XV, 29 S.
Sforza, Giov., Commemorazione di Alessandi'o D' Ancona,
alla ß. Accademia delle Scienze di Torino. Torino, Bocca.
68 S. 4».
Speziale, A., II Cervantes e le imitazioni nella novellistica
italiana. Messina, tip. D' Angelo. 152 .S. 8".
Stewart, H. F., Holiness of Pascal. Cambridge, University
Press. 4 sh.
Terracini, B. A. , La lingua delle canzoni popolari
piemontesi. L'elemento francese. Torino, tip. Bon.i.
id S. 8".
Tracconaglia, 6., Alfred de Musset, vrai pofete de la
douleur humaine k travers son pessimisme. Bologna, .Stab.
Poligrafioo Emiliano. 79 .S.
Vasari, Giorgio, Vita di Don Giulio Clovio Minatore. Con
una introduzione, note e bibliografia di A. M. Bessone
Aureli. Firenze, Bemporad e Figlio. 95 S. 16". L. 1.
Vattasso. M.. Rime inedite di Torquato Tasso, raccolte
e pubblicate. Roma, tip. Poliglotta Vaticana. 92 S., fasc. 1
mit 2 Tafeln in Phototvpie. .Studi e testi N. 28.
277
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
278
Villaroel, G. , Giosue Cardvicci e l'Italia. Teramo, Tip.
Del Lauro. 26 S. L. 1.
Wallner, Anton, Li Besant I)eu Guillaumes von der Nor-
maiidie. Studien. 50 S. Lex. 8". Graz, Leuschner &
Lubensky. M. 1.50. S.-A. aus dem 48. und 44. Jahresberichte
der k. k. ersten Staatsrealschule in Graz.
Weil, Alice, Die Sprache des Gilles de Chin von Gauthier
de Tournay. Laut- und Flexionslehre. Heidelberger Diss.
121 S. 8».
Whitmore, Ch. E., Fazio degli überti as a lyric poet.
7 S. 8". Aus Eomanic Review V, 4.
Winkelmann, Therese, Zur Entwicklung der allgemeinen
Staats- und Gesellschaftsanschauung Voltaires. Leipzig,
Duncker & Humblot. XII, 72 S. 8".
Zenoni, L., Per la Storia della Cultura in Venezia dal
1500 al 1797. L'Accademia dei Nobili alla Giudecca 1616
— 1797. Brunetti, M.: Contributo alla Storia delle rela-
zioni veneto-genovesi dal 1348 al 1350. Venezia, B. Depu-
taziono Veneta di Storia Patria. L. 15.
Z am b ra , L., Sonetti editi ed inediti di Niccolo da Correggio
nel codice Zichy della Biblioteca comunale di Budapest.
Firenze, Olschki. 6 S. 8».
Ziccardi.G., I „Memoires" di C. Goldoni. Citta di Castello,
Lapi. 67 S. 8".
Literarische Mitteilungen, Persoiial-
naoh richten usw.
Dr. Paul Oczipka, z. Z. Leutnant d. R. bei der
Schweren KUsten-Mörser-Batterie 10 im Westen, arbeitet
an dem Werke: Kriegsstu lien in neupikardischer Mundart.
Sie sind während des Krieges im Bereich der Pikardie ent-
standen und werden enthalten: 1. Lautgrenzen; 2. Pikar-
dische Volkserüählungen : 3. Neupikardische Kalender; 4. Die
Ausdrücke über Landwirtschaft, Handwerke und Krieg in
neupikardis(jher Mundart. Eine systematische Zusammen-
stellung einer neupikardisohen Grammatik soll nach dem
Kriege erfolgen.
Dr. Otto V. Greyerz wurde zum ao. Professor der
Sprachen und Literaturen der deutschen Schweiz an der
Universität Bern ernannt.
Der ord. Professor der romanischen Philologie an der
Universität Neuenburg Dr. Jules Jeanjaquet ist in
gleicher Eigenschaft nach Lausanne berufen worden.
t am 12. März Dr. John Lawrence, Professor des
Englischen an der Universität Tokio (Japan).
t am 10. Mai zu Oxford Professor A. S. Napier im
Alter von 63 Jahren.
t am 80. Mai zu Truns (Schweiz) der rätoromanische
Sprachforscher Professor Dr. Kaspar Deourt ins im Alter
von 60 Jahren.
t am 12. Juli zu München Studienrat Professor
Dr. Arthur Ludwig Stiefel, 64 Jahre alt.
279
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
280
Preis für dreigespaltene Petitzeile
2.5 Pfennig.-.
Literarische Anzeigen.
Beüagegebühren nach Uinfans:
M. 12. — , V:~ u. IS.-.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
92 l<irchliche und weltliche Dichtungen mit Versmaß
und Reimen sinngetreu ins Lateinische übersetzt
R. Krause, Geist!. Rat, Wittichenau.
200 Seiten in gediegenem Leinenband .... Preis M. 2.50
Uerlao Dreil-Druckerei G.m.y., Greiffenberi i. Schi.
Verlag von O. B. REISLAND in Leipzig
Graiiiiiiatik der roiiiaiiiselien
Sprachen
Willielm Meyer-Lübke,
uhen Sprachen an der Un
Erster Band: Lautlehre. 1890. 36'/2 Bogengr. 8". M. 16.—
geb. M. 18.50.
Zweiter Band: Formenlehre. 1894. 4HV'4 Bogen. M. 19. — ,
geb. M. 21.50.
Dritter Band: Romanische Syntax. 1899. 53Bogen. M.24.— ,
geb. M. 26.50.
Vierter Band; Register. 1902. 22 Bogen. M. 10.—,
geb. M. 12.—.
It alieiiische Grammatik.
Von
Willieliu Meyer-Liübke.
1890. 22 Bogen gr. 8". M. 12.—, geb. M. 13.—.
Les plus anciens monuments
de la langue frauvaise
p n b li i'' s p o u r les c o u r s u n i v e r s i t u i r e s
par
Eduard Kosoliwitz.
Erster Teil. Textes diplomatiques. Iluitii'mc edition.
1913. 4 Bogen und 2 litli. Tafeln. M. 1.20, kart. M. 1.50.
Table des Jlatiercs:
Les serments de Strasbourg. — Prose de Sainte Eulalie. —
Fragment de Valeiiciennes. — La Passion du Christ. — Vie de
Saint Lrger. - Le Mystire de 1' pou.v.
Zweiter Teil. Textes critiques et glossaire. Tr.ü.sirme edition.
1913. 6'/2 Jiogeu. M. 1.50, kart. M. l.öO.
■:• Verlag von O. B. REISLAND in Leipzig. •:.
Pro A en z alis ehe Chr est om athie
mit A b r il3 der Formenlehre und Glossar
von
Carl Appel.
Vierte, verbesserte Auflage.
1912. 24 Vs Bogen Lex.-8''. M. 9.—, geb. M. 10.—.
Zur Förderung
des
Französischen Unterrichts
von
Dr. Wilh, Münvh,
Königl. Provinzialschulrat 7,u Coblenz.
Zweite Auflage.
1895. IV, 121 S. Geh. M. 2.40.
Karls des Großen Reise nach
Jerusalem und Konstantinopel.
Ein altfranzösisches Heldengedicht.
Herausgegeben
von
Prof. Dr. Eduard Koschwitz.
Sechster, unveränderter Abdruck der fünften Auflage
besorgt von Dr. Gustav Thurau.
1913. 11 '/2 Bogeu 8». M. 4.50, geb. M. 5.30.
Die Lehnwörter
in der
französischen Sprache ältester Zeit
\on
Dr. Heinricli Berger.
1899. 22 Bogen 8". M. 8.-
Altfranzösisches Übungsbuch.
(Die ältesten Sprachdenkmäler mit einem Anhang.)
Zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen.
Herausgegeben
"W". Foerster und E. Ko.sohwitz.
Mit zwei Steindrucktafelu.
Fünfte, vermehrte und \erbe.sserte Auflage
besorgt von Wendelin Foerster.
1915. 10^/4 Bogen gr. 8». M. .5.—, geb. M. S.sO.
Verantwortlicher Kedakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgeg-eben im August 1916.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
D« OTTO BEHAGHEL
D« FRITZ NEUMANN
0. ö. Professor der romrxnischen Philologie
an der üairersität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAITD, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Prall halbiahrlieh M. 6.—.
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 9. 10. September-Oktober.
1916.
Wyplel, Wirklichkeit und Sprache. Eine neue
Art der Sprachbetrachtung (Junker).
Thurnevsen, Die Kelten in ihrer Sprache und
Literatur (Güntert).
Wenker, Das rheinische Platt (Glöckner).
Lobbes, Nordbergiache Dialektgeographie
(Glöckner).
Neuse, Studien zur niederrheinisclien Dialekt-
geographie (Glöckner).
Hanenberg, Studien zur niederrheinischen
Dialektgeographie zwischen Nijmegen und
Uerdingen (Glöckner).
Hausenblas. Grammatik der nordwest-
bf.hmischen Mundart iGlückner).
Paul, Ulrich von Eschenbach und seine
Alexandreis (Golther).
Ulm, Johann Hartliebs Buch aller verbottenen
L sämtliche Werke
(Abt).
Aussprachewörter-
sprache nach den
; Mus
nach(Sulo
Rhyn. Die Balladendichtung Theodor Fontanes
(Golther),
Lukians von Samosat
übersetzt von M. Webe
Sehröer, Neuenglisches
buch (Gl öde).
Stichel, Die englische A
Grammatiken Pevtons (Gl öde).
A. v. d. Heide, Das Naturgefühl in der engl.
Dichtung im Zeitalter Miltons (Kohlund).
Heinermann, Ignez de Castro, Die drama-
tischen Beh.indlungen der Sage in den roma-
nischen Literaturen (Hämel).
Faral, Recherches sur les sources latines des
Romans courtois (Jordan).
Förster, Die franz. Psalmenübersetzungen
vom 12. big 18. Jahrhundert (Minckwitz),
Chinard, LAmerique et le reve exotiriue dans
la litterature fran^aise (Glaser).
Bovet, SuUy Prudhomme (Leroh).
Franke, Emile Zola als romantischer Dichter
(Lerch).
Seippel, Komain Holland, l'homme et l'oeuvre
Hochstaetter, Essai sur l'ceuvre de Romain
Rolland (Krämei).
Berten i, Kluba, ed altre note etimologiche
alto-italiane (Mey er-Lüb ke).
A l f i e r i . Opere con pref. di A. Macchia (S t i e f e 1).
A. Bonillay San Martin, C'inco obras drama-
ticas anteriores a Lope de Vega (Pfand l).
.Schuchardt, Aus dem Her "
nisten (Mulertt).
La Cultura latino-americana
Seminar für romanische Spr
in Hamburg (Mulertt).
B ibl iograp hie.
Personalnachrichten.
eines Ro
. . publ. por el
chen und Kultur
Ludwig Wypiel, Wirklichkeit und Spractie. Eine
neue Art der Sprachbetraclitung. AVien und Leipzig.
Franz Deuticke. 1914. VI u. 172 S.
Schriften, wie der vorliegenden, ist schwer gerecht
zu werden. Leicht ist es, an ihnen all das, was man
auszusetzen hat, in Grund und Boden zu kritisieren.
Was soll man dann aber mit dem zusammenhangslosen
Rest beginnen V Ihn verschweigen , wäre unredlich.
Ich sehe daher nur den Weg, das Buch selbst reden
zu lassen, den ich deshalb im folgenden betrete. Einige
kritische Bemerkungen verweise ich an den Schluss.
Einleitung. — Es dürfte für den Sprachforscher
geboten sein, das Problem vollständig zu stellen,
d. h. jene Wirklichkeiten mit in Rücksicht zu ziehen,
welche die Sprache spiegelt. Beim Sprechen sind zu
unterscheiden (1) der Vorgang in der Aussenwelt,
(2) das Schema in der Gegenwelt (Vorstellung), (3) der
sprachliche Ausdruck für den Vorgang. Alle Erkennt-
nisse auf sprachlichem Gebiete beruhen auf gelegent-
licher Einbeziehung der W^irklichkeit in die Betrachtung ;
diese Einbeziehung sollte systematisch erfolgen. Der
Redende bildet vornehmlich (!) optische Vorwürfe
mit Schallzeichen, d. h. mit akustischen Mitteln nach.
Die Beziehungen zwischen Sprache und Wirklichkeit
sind im Laufe der Zeit verdunkelt worden und in Ver-
gessenheit geraten, wodurch die Scheidung in Einzel-
sprachen möglich geworden ist ; durch tägliche Nach-
])rttfung an der Wirklichkeit gewinnen auch die ver-
blasstesten akustischen Zeichen immer wieder Leben
und Inhalt. Eine Wissenschaft, welche die Beziehungen
zwischen Darstellungsmittel (Sprache) und Wirklichkeit
systematisch behandelte , fehlt und muss geschaffen
werden. Immer sind zwei Personen an den Vorgängen
der Mitteilung beteiligt: der Schaffende (Redende,
Schreibende) undderNachschaffende(Hörende, Lesende);
daher sind zwei sich ergänzende Standpunkte möglich.
Im Gegensatz zur üblichen Betrachtungsweise empfiehlt
es sich, vom Standpunkt des Redenden aus-
zugehen. Man kann so (a) die Sprache des Alltags,
die raum-zeitlich gegenwärtige Erlebnisbestandteile um-
setzt, (b) von dem Bericht, der Sprache der Erinnerung,
unterscheiden , die zeitlich und örtlich nicht gegen-
wärtige Erlebnisse wiedergibt, (c) Die Mitteilung kann
weiterhin einen Einzelfall darstellen oder ver-
allgemeinernd darüber hinausgehen (Urteil). Somit
entsteht die Dreiteilung: (1) Umgangssprache, (2) nach-
schaffende Sprache , (3) Urteil. Die Beziehungen
zwischen Wirklichkeit und Sprache sind zunächst aus
(1) abzuleiten. In (2) ist die Wirklichkeit restlos in
Sprache umgesetzt.
Einführung in die neue Art der Sprach-
betrachtung. — Zwischen Wortinhalt und seiner
Verwendbarkeit im Satze besteht ein fester Zusammen-
hang. Wenn ein Wort in einen neuen Satzzusammen-
hang tritt, so hebt dieser jedesmal einen anderen Teil
seines Bedeutungsinhaltes stärker heraus. Der voll-
ständige Begriffsinhalt ergibt sich nur aus der W^irklich-
keit, und es ist somit möglich , die Worte aus einem
Satzzusammenhang in Gruppen einzuteilen, je nach dem
Anteil, den die von ihnen bezeichneten Sachen an den
entsprechenden Vorgängen der Wirklichkeit haben. —
Die Erschliessung des Satzes vom Dingwort aus liefert
so ein 'natürliches Sj'stem der Dingnamen'.
Erschliesst man vom Zeitwort her, wobei sich heraus-
stellt , dass der Bedeutungsinhalt des Zeitwortes von
iler Ergänzung im vierten Fall abhängig ist, so kommt
man zu einem 'natürlichen System der Satz-
individuen'. Es ergeben sich folgende Beziehungen :
20
283
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 9. 10.
284
Die Ergänzung ist: Das Zeitwort bedeutet:
das Werk machen- zerstören
der Eohstoff (zum Werk) v(r(in(lern(vervoIlkomiiinen-
Zwei Ergänzungen schädigen)
weisen auf eine Beziehung
von: Das Zeitwort bedeutet:
Teil zu Ganzes zusamniensetzen-trennen
Ding zu Ort setzen, stellen, legen —
Ortsverhältnis
Besitz zu Besitzer gchcn,liaufrn,leihennü\\\ —
Besitz Verhältnis.
Weiter führen die Beziehungen zwischen Zeitwort
und Subjekt zur Erfassung der verschiedenartigen Aus-
drucksweisen ein und desselben Vorgangs der Wirk-
lichkeit, den Satzäquivalenten, die sich aus der
Wirklichkeit nach dem 'Gesetz' ergeben, dass ein Vor-
gang von jedem der an ihm beteiligten Konkreten aus
erfasst werden kann. Da der Satz nach Wundt
durch die Zerlegung einer Gesamtvorstellung in Teil-
vorstellungen entsteht , so folgt , dass die einfachste
Form des Satzes zweigliedrig sein muss. Die Er-
schliessung hängt von der Zahl der beteiligten Kon-
kreten (Sachen oder Personen) ab. Ist deren Zahl n,
so ist der zu bildende Satz n -|- 1- teilig: Der Mann
hackt (2-teilig), der Mann fällt den Baum (3-teilig),
der Mann legt die Axt an den Baum (4-teilig). Sätze
mit mehreren abstrakten Bestandteilen führen ins Be-
reich der Satzgruppe, Sätze oder Satzäquivalente
ohne Absü-aktum ins Gebiet der Beifügung.
Die konkreten Satz formen: der Ver-
ändern n g s 1 3' p u s. — Bei Vorgängen der Veränderung
sind zwei Konkrete beteiligt : Veränderer und Ver-
ändertes. Letzteres kann Person oder Sache
sein , und an dieser kann sich die Veränderung als
schaffende oder als zers tör ende Arbeit äussern,
wobei es wieder möglich ist, ein Teilziel oder ein
Endziel zu erreichen. In allen Sprachen ist der
Veränderungstypits gleich gebaut : der Urheber der Ver-
änderung ist das Subjekt, das zu Verändernde das Ob-
jekt; das Zeitwort gibt Umfang und Art der Ver-
änderung an. Ergeben sich Sätze, die unter der
normalen Zahl der Satzglieder zurückbleiben, so spricht
W y p 1 e 1 von sparsamer Erschliessung (Der
Schmied schmiedet gegenüber Der Sehmied verfertigt
die Sense), im entgegengesetzten Falle von reichen
Erschliessungen ( T>er Schmied verfertigt die Sense
tiKS Eisen). Sparsame Erschliessungen geben natur-
gemäss den Vorgang minder genau und allgemeiner
wieder, und der Satz nähert sich dem Urteil (Er
(irhcitet immer). Sätze mit reflexivem Zeitwort sind
reichere Erschliessungen , weil ein und dasselbe Kon-
kretum zweimal (als Subjekt und als Objekt) gesetzt
wird (Das Eisen formt sich). Erschliesst man vom
Objekt aus die Veränderung , so gelangt man zu dem
Passiv und zum 'intransitiven Zeitwort mit leidendem
Sinn'.
Die konkreten Satz formen: der Zu-
sammensetzungst3'pus. — Jede Zusammensetzung
kann auch als Veränderung gefasst werden (Der Jäger
fchmücli den Hut mit der Feder: Veränderung; Der
Jäger steelct die Feder an den Hut: Zusammensetzung).
Unterabteilungen der Zusammensetzung sind: (1) Zu-
sammensetzung im engeren Sinne ; (2) das Ortsverhältnis ;
(3) das Besitzverhältnis. Der Verf. gibt eine lange
Reihe von Beispielen für die einzelnen Gruppen.
Die abstrak ten S at z f 0 rme n. — Bei der ab-
strakten Satzbildung geht der Inhalt der Mitteilung auf
das abstrakte Substantiv über; dieses, nicht mehr das
Zeitwort ist Träger der Wahrnehmung und Mitteilung
(Ich mache einen Gang gegen ich gehe). Das Zeit-
wort wird so zum 'Hilfszeitwort des Satzes". Mit der
Feststellung des Wesens der Zeitwortformen hat man
auch die in Betracht kommenden Satzformen erfasst,
und es ergibt sich , dass sich die gleichen Satztypen
wie bei den konkreten Satzformen wiederfinden : der
Veränderungstypus und der Zusammensetzuugstvpus
mit seinen Unterabteilungen, Besitz- und Ortsverhältnis.
Das gilt auch von Satzformen mit drei oder mehr Ab-
strakten, die zwei oder mehr Vorgänge und Zustände
zum Ausdruck bringen. Das 'natürliche System' ist
somit imstande, all e Satzformen in sich aufzunehmen.
Bei den -abstrakten' Satzformen wii-d der abstrakte Er-
schliessungsbestandteil in abstraktes Substantiv und
Zeitwort zerlegt : das Zeitwort hat hier bloss funktio-
nelle Bedeutung. Nach Wyplel ist diese Begriffs-
zerlegung ein 'moderner' Zug im Entwicklungsgang der
Sprachen, zugleich eine Wandlung, die sich unter dem
Gesichtspunkt der Energieersparnis vollzieht. Das
■System der Satzindividualitäten' gestaltet sich somit
wie folgt :
(1) Schema der konkreten Satzformeu.
(a) Sätze mit einem Konkretum und einem Ab-
straktum (meist Zeitwort;
(b) Sätze mit zwei Konkreten und einem Ab-
straktum (Veränderungstypus) ;
(c) Sätze mit drei Konkreten und einem Ab-
straktum (Zusammensetzungstypus).
(2) Schema der abstrakten Satzformen.
(a) Sätze mit einem Konki-etum und zwei Ab-
strakten (abstr. Substantiv und Zeitwort);
(b) Sätze mit zwei Konkreten und zwei Ab-
strakten ;
(c) Sätze mit drei Konkreten und zwei Abstrakten.
Dazu:
(3) Sätze ohne Konkietum und drei Abstrakten
(Troclenheit führt Missernte herbei);
Sätze mit einem Konkretum und drei Abstrakten
(Satzgefüge).
Die Individualität eines Satzes hängt nur von der
Anzahl der darin enthaltenen konkreten SatzgHeder ab :
zwei Konkreta ergeben in der Regel den Veränderungs-
typus, drei den Zusammensetzungstypus.
Es fragt sich nun noch, ob es nicht Satzbildungen
ohne Abstiaktum gibt. Diese Frage führt zur verbal -
losen Sprache. — Hierbei handelt es sich um
Genitivfügung und präpositionales Attribut: Das Dach
des Hauses : partitiver Genitiv : das Haus des Onhels :
possessiver Genitiv; Seidenstoffe aus Lyon: Orts-
verhältnis. Genitivfügungen gehören sowohl dem Zu-
sammensetzungs- wie dem Veränderungstypus an. Das
Zeitwort ist dabei deshalb entbehrlich, weil immer ein
und dasselbe Verhältnis ausgedrückt und durch den
Inhalt der Begriffe klargestellt wird. Die Ausdrucks-
möglichkeiten durch Genitivfügungen etwa des Satzes
Der Schmied (s.) verfertigt {c) dir Schaufel {h) wird
durch die sechs Amben ab, ac, ba, bc, ca, cb er-
schöpfend wiedergegeben. Es gilt somit das Gesetz:
Von einem Satze können soviel äquivalente Genitiv-
fügungen gebildet werden, als es zweistellige Varia-
285
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 9. 10.
28Ö
tionen der im Satze enthaltenen Hauptbegriffe (Konkrete
und Zeitwort) gibt.
Das Urteil. — Der erzählende Typus indivi-
dualisiert , das Urteil verallgemeinert und abstrahiert ;
der Gegenstand des ersteren ist vornehmlich das Ver-
änderliche, der des letzteren das Bleibende. Beim er-
zählenden Typus können nur bestimmte Dinge und Vor-
stellungen, vornehmlich Personen die ('prädestinierten')
Subjekte sein, beim Urteil jede Sache, jeder Begriff,
jeder Laut usw. Die Quelle des Urteils ist derVer-
gleich, die Mittel sind gewisse 'schablonenhafte' Vor-
stellungsreihen : die Prädikatswörter, deren Vor-
aussetzung die Existenz eines (un)bewussten Grenz -
w e r t e s.
Die seelischen Vorgänge. — In der Wirk-
lichkeit liegt hier eine Spaltung von Objekt und Subjekt
vor, was zu einer Zweiheit von Ausdrucksmitteln führte,
zur Verknüpfung zweier Zeitwörter, von Hilfszeit-
wort und B egriff sz e it w or t. Ersteres ist Träger
des seelischen Teils der Handlung, während das Begriffs-
zeitwort den objektiven Teil der Wahrnehmung aus-
drückt. Besonders drei Vorstelluugskreise kommen hier
in Betracht: die Leistung, durch die Hilfszeitwörter
liönnm , ivollen , versuchen , (jelingen , tuistüingen usw.
zum Ausdruck gebracht, die Verwendungsart der
Hilfsmittel, durch die Hilfszeitwörter lassen, befehlen,
bestimmen usw. wiedergegeben und die Ursache und
Wirkung, die all den abstrakten Vorstellungen zu-
gi'unde liegt. Alle Sprache ist im wesentlichen auf der
Erkenntnis solcher Verhältnisse von Ursache und
Wii-kung aufgebaut.
Soviel in knappen und grossen Zügen zur Kenn-
zeichnung des Inhaltes von Wyplels Buch. In einem
Schlusswort verweist er zustimmend auf John Eies'
'Was ist Syntax?' und Ballys Traitc de stilistique
franeaise, was zur Kennzeichnung seiner Ideen dienen
mag. Nach W3-plel ist sein Standpunkt nichts anderes
als eine folgerichtige Ausgestaltung des grossen Ge-
dankens , welcher der 'vergleichenden Lautforschung'
zugrunde Hegt, und den er bezeichnet als 'Einbeziehung
des Sprachinhalts bei Betrachtung lautlicher Ver-
wandtschaft'. Diesen Grundsatz, über dessen Fassung
hier nicht gerechtet werden soll, will Wyplel auf das
•Gebiet der Satzlehre' ausdehnen. Es würde zu weit
führen und die ganzen philosophischen und sprach-
wissenschaftlichen Grundlagen des Buches ausgraben
heissen , wollte man den mancherlei schiefen und un-
begründeten Auffassungen entgegentreten , die einem
auf Schritt und Tritt begegnen. Unbestritten sei aber,
dass das Buch manchen interessanten Hinweis vor
allem für eine kommende Bedeutungslehre ent-
hält. Das Zurückgehen auf die erkenntnistheoretischen
Grundlagen jeglichen 'Erlebens' hat ja auch manches
für sich. Eine Umwälzung der sprachwissenschaftlichen
Denkart wird das Buch jedoch nicht bewirken.
Giessen. Heinrich F.J.Junker.
Rud. Thurneysen, Die Kelten in ihrer Sprache und
Literatur. Eine akademische Rede, gehalten am Geburts-
tag S. M. des Kaisers, den 27. Januar 1914. Bonn 1914.
Verlag von Friedrich Cohen. 32 S. 8«.
Es ist oft recht gewinnbringend, wenn ein Forscher
gelegentlich einmal für weitere und weiteste Kreise
der Gebildeten eine kurze Uebersicht und Zusammen-
fassung seiner besonderen Studien geben muss. Denn
! dieser LTeberblick über sein engeres Arbeitsfeld legt
i ihm das Aufstellen allgemeinerer Gesichtspunkte nahe,
denen er in der Beschränktheit einer engen und ab-
gegrenzten Facharbeit sich nicht stets bewusst bleiben
dürfte. Darin liegt oft der Wert sogenannter Gelegen-
heitsschriften , die der Natur der Sache nach zwar
selten durch neue wissenschaftliche Einzelheiten, wohl
aber durch die allgemeine Betrachtungsart, durch den
ganzen Standpunkt der Forscherpersönlichkeit zu inter-
essieren vermögen.
In der vorliegenden Schrift hat sich der bekannte
Bonner Indogermanist und Keltologe die anziehende,
aber recht schwierige Aufgabe gestellt, die keltischen
Sprachen und Literaturen mit ein paar Strichen nach
ihrer Eigenart zu kennzeichnen. Während man in
früheren Perioden der „vergleichenden" Sprachwissen-
schaft in erster Linie darauf ausgegangen war , das
allen idg. Sprachen gemeinsame , von Urzeit ererbte
Gut hervorzuheben , macht sich neuerdings öfters das
gewiss ebenso berechtigte Streben geltend , vielmehr
die Abweichungen von dem gemeinsamen alten Sprach-
vorbild, die Neuerungen und Umbildungen zu erfassen,
die jeder der Schwestersprachen ihr ganz eigenes,
individuelles Sondergepräge verleihen. Nichts liegt da
1 für den nach Grund und Ursache solcher individuellen,
einzelsprachlichen Entwicklung fragenden Forscher
näher, als von der Psyche des betreffenden Volks, wie
sie sich in seiner Kultur , Geschichte und Literatur
beobachten lässt, auszugehen; da jede Sprache die Ein-
wirkungen des Geistes derer aufweisen muss , die sie
sprechen , d. h. sie nach früherem Muster stets neu-
: schaffen, so muss eine wissenschaftliche Charakterologie
der verschiedenen Völker auch auf die Eigenart ihrer
j sprachlichen Entwicklung Licht werfen.
So einfach dieses ja schon von Wilhelm von Hum-
boldt aufgestellte Prinzip sich ausnimmt, so lange man
1 wohlweislich im Allgemeinen bleibt, so schwierig und
j unsicher wird aber oft die Sache , wenn man zur Er-
klärung von Einzelheiten schreitet.
Was ist nach Thurneysen für den eigenartigen
keltischen Sprachcharakter bezeichnend? Wie sucht
er diese Eigenart keltischer Sprachentwicklung zu er-
klären? An erster Stelle nennt er die „merkwürdige
Buntheit in der Fonnengebung , namentlich in der
verbalen Flexion, in der Konjugation": fast alle der
gebräuchlicheren irischen Verba sind im Sinne der
praktischen Schulgi'ammatik „unregelmässig". Als Grund
dafür wird einmal zähes Festhalten an einzelneu Alter-
tümlichkeiten, sodann eine „starke Verwüstung" in den
Lauten genannt , da nicht nur die Vokale der End-
silben , sondern oft auch die der Mittelsilben aus-
gestossen wurden. Nach Thurneysen soll das auf ein
zu gutes Gedächtnis der Sprechenden hinweisen, das
häufig die Annahme praktischer Neuerungen erschwere.
Daneben aber komme auch sorglose Bequemlichkeit in
Betracht, die „der Krafterspamis halber" (?) Laute auf-
gegeben habe , die zur Durchsichtigkeit der Sprach-
bildungen recht dienlich gewesen wären. Als zweites
für keltisches Sprechen bezeichnendes Merkmal wird
die Stellung des Verbums am Anfang des Satzes an-
geführt, als dritter Punkt die einheitliche Gestalt der
älteren Sprachdenkmäler trotz der grossen politischen
Zersplitterung des alten Irlands. Thurneysen vermutet,
dass die altirischen Rhapsoden, die fili, eine Gemein-
sprache geschaffen hätten, die man in allen gälischen
287
1916. Literaturblatt filr germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
288
Landen verstanden hal>e. Das sind die drei Punkte,
die nach dem Verf. das Irische kennzeichnen. —
Am wenigsten scheint mir das Fehlen dialektischer
Unterschiede zu einer solchen Charakteristik geeignet :
einmal an und für sich nicht . dann aber muss man
doch bedenken, dass die Schreiber der altirischen Hand-
schriften so gut wie ausschliesslich gebildete und ge-
lehrte Mönche waren. Wie der gemeine Mann in jenen
alten Zeiten sprach, das zu bestimmen sind wir völlig
ausserstande. Für den Charakter des Altirischen ist
somit das Bestehen einer Hochsprache der Gebildeten
wenig bezeichnend. Dagegen ist es mir nicht begreif-
lich, warum Thurneysen die „Variabilität des Wort-
anlauts" für „nicht besonders charakteristisch" be-
zeichnen möchte ; er gibt au , die Sprachwissenschaft
habe nämlich „Ansätze zu ähnlichen Erscheinungen auf
den verschiedensten Gebieten unseres Sprachstamraes
aufgedeckt" (S. 7 ). Ansätze! gewiss; aber gilt es etwa
keine „Ansätze" für Anfangsstelking des Verbums in
anderen idg. Sprachen? Kennt etwa das Umbrische
nicht auch in recht weitem Masse Synkope von Mittel-
silben, und doch führt Thurneysen diese Punkte mit
Recht als für das Irische bezeichnend an! Absolute
Neuerungen , zu denen nicht schon ein Keim in der
gemeinindogermanischen Grundlage vorhanden wäre,
dürften für das Alt irische doch kaum in Betracht
kommen. So gut der Verf. einräumt, dass die durch-
gängige Anfangsstellung des irischen Verbums nur die
Verallgemeinerung einer vorkeltischen Gebrauchsweise
war', die freilich .,in den älteren indogermanischen
Sprachen gewissen Stimmungen vorbehalten blieb", so
gut hätte er immerhin die so überaus bezeichnenden
Anlautsveränderungen der keltischen Sprachen als ein
wesentliches Charakteristikum gelten lassen können:
mag man mir auch das Notkersche Anlautsgesetz im
Althochdeutschen oder gewisse Erscheinungen im Sandhi-
anlaut mancher italienischen Dialekte vorhalten — diese
und ähnliche Erscheinungen, zeitlich und örtlich so eng
begrenzt , sind nicht mit dem allgemein verbreiteten,
jahrhundertelang durchgeführten keltischen Anlauts-
wechsel zu vergleichen : dieser ist und bleibt für eine
indogermanische Sprache etwas höchst Bemerkens-
wertes. Sollte ich meinerseits versuchen , den alt-
irischen Sprachcharakter zu kennzeichnen, dann würde
ich allerdings die Lenierung nicht trennen von der
Nasalierung und Geminierung und diese Veränderung
des Wortanlauts weiterhin mit den Erscheinungen des
infigierten Pronomens, den doppelten Personalendungen,
kurz überhaupt mit dem so ausserordentlich ver-
wickelten , altirischen Verbalsystem zusammen be-
trachten : all diese Dinge beweisen, dass von dem alten
Iren , wie ich meine , mehr wie sonst lediglich der
ganze Satz, keineswegs das einzelne Wort als be-
sondere Einheit empfunden worden sein muss ; in
anderen idg. Sprachen, älteren wie neueren, bildet auch
im Satzganzen das Einzelwort eine mehr oder weniger
bewusste Einheit für sich , dem Kelten aber scheinen
die einzelnen Wörter oft nicht mehr zu sein als ander-
wärts die Silben : das Verbnm stellt er an den Anfang,
mit dem für den Sinn eines Satzabschnittes wichtigsten
Verbalbegriff gewinnt er also einen deutlichen Aus-
gangspunkt, dann aber sprudelt der Redestrom engstens
' Im Gallischen findet sich bekanntlich diese Anfangs-
stellung des Verbums nicht.
zusammenhängend dahin bis zum Ende des Abschnitts,
ohne dass die Wortfugen als geringste Grenze em-
pfunden würden. Somit scheint dem keltischen Sprach-
geist eine streng grammatische Analyse unerträglich,
ein scharfes Zergliedern der Sprachgebilde . das zum
Einzehvort oder gar, wie bei den Indern, zu dem Ge-
fühl einheitlicher Wurzeln führen würde, scheint ihm
fremd zu sein ( was natürlich mit der wissenschaftlichen
Literatur der Iren über Grammatik nicht das mindeste
zu tun hat). Man denke vor allem auch an den eigen-
tümlich hastenden, oft geradezu sprunghaften Stil der
irischen Sagen : dieser Hinweis auf die unruhige,
dramatisch aufge]ieitschte Darstellungsweise der alten
Erzähler scheint mir vor allem mit berücksichtigt
werden zu müssen, wenn man vom keltischen Sprach-
geist redet.
Auch die Nasalierung hat natürlich für sich allein
betrachtet Entsprechungen in anderen idg. Sprachen ;
ich erinnere nur an das „epenthetische" n in den alt-
bulgarischen Kasus obliqui von oht> : aber sie muss
eben in den geschilderten grösseren Zusammenhang
mit den vielen anderen Verschmelzungen einst selb-
ständiger Wörter im Satzzusammenhang einbezogen
werden. Nur Sprachen, die abseits von den eigent-
lichen Kulturzentren sich selbst überlassen bleiben,
können sich ein so unpraktisches und komjiliziertes
Verbalsystem leisten wie das Altirische . und in der
Tat, suchen wir nach Parallelen in uns .geographisch
näherliegenden Sprachen, so dürfte sich nicht nur das
Baskische , sondern auch das Georgische mit seinem
verwickelten Verbalbau zu einem solchen Vergleiche
eignen.
Als wesentlichste Charaktereigenschaft aber, die
sich in den angedeuteten sprachlichen Eigenschaften
spiegelt, würde ich in erster Linie das lebhafte, vor-
wärtsdrängende Temperament und die bewegliche
Phantasie der alten Iren anführen ; dazu mag allerdings
ein ausgesprochen konservativer Zug treten, ein eigen-
sinniges, zähes Festhalten an bestimmten, liebgewordenen
Einzelheiten. Dafür liesse sich auch auf die historische
Orthographie des Neuirischen hinweisen , die zu einer
so abgrundtiefen Kluft zwischen Schrift und Aussprache
geführt hat. —
Der gelungenste Teil von Thurnevsens Ausführungen
ist der Hinweis auf den Gegensatz zwischen dem wild-
wuchernden irischen Formenbestand und dem glatt ge-
hobelten, abgeschliffenen und durchsichtigen Bau der
britannischen Schwestersprachen: hier war die läno;e
Römerherrschaft nicht ohne Folgen geblieben. Nicht
nur zeigen diese Dialekte rein äusserlich eine Unzahl
von Lehnwörtern aus allen Gebieten der Kultur, sie
haben vor allem Nominal- wie Verbalflexion in radi-
kalster Weise vereinfacht, ,, regelmässig" und leicht-
fasslich gemacht: das britannische Verbum flektiert
ganz regelrecht, wie es sich bei einer Verkehrssprache
gehören soll, die Deklination ist auf einen Singular-
und einen Pluralkasus beschränkt , der Dual . das
Neutrum — alles wurde als unnützer Plunder über
Bord geworfen , und in interessanter Weise wird die
Stellung des Verbums zu Anfang des Satzes aufgegeben,
indem man die ursprünglich emphatische Stellung des
Nomens vor dem Verbum als Ausgangspunkt für die
neuen Erfordernisse verwendete.
Es ist bedauernswert, dass der eng begrenzte Raum
es dem trefflichen Kenner der keltischen Sprachen
289
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
290
nicht gestattete , noch auf weitere Einzelheiten ein-
zugehen ; insbesondei-e ist ihm die Skizzierung der
keltischen Literaturen nur in allzu allgemeinen An-
deutungen möglich gewesen, obwohl der Verfasser der
.jSagen aus dem alten Irland" sicherlich noch so manches
zu sagen gehabt hätte.
Auch bei der Betrachtung der Literaturen zeigt
sich ein ähnlicher Unterschied zwischen den beiden
keltischen Hauptzweigen , dem irisch - gälischen einer-
seits und dem britannischen anderseits , wie bei der
Vergleichung der Sprache. Originell , selbständig und
urwüchsig hat sich nur die irische Literatur auswachsen
können. Und wieder ist die bewegliche Phantasie mit
einer grossen Lust am Uebertreiben und einer schai-fen
Beobachtungsgabe der Zug, der dem Leser an den
meisten irischen Heldenmären vor allem auffällt. Dem
übergrossen Reichtum dieser irischen Literatur hat der
britannische Zweig verhältnismässig wenig originale
literarische Ueberlieferung entgegenzustellen. Dass
auch hier ein reicher ursprünglicher Sagenstotf vor-
handen war , das beweist ja der Eindruck , den diese
alt-britischen Sagen auf die Franzosen gemacht haben ;
aber die romanische Umprägung , die diese keltischen
Sagenstoife unter den Händen französischer Dichter
erfuhren, fand im Heimatland selbst Anklang, und so
sehen wir, wie in der Sprache und in der Literatur
der britannischen Kelten der übergi-osse Einfluss der
Nachbarvölker und ihrer Kultur eine selbständige, un-
abhängige Entwicklung nicht aufkommen Hess : Thur-
neysen ist wenigstens, wie so viele Forscher, der An-
sicht, dass die k\Tiirischen Heldenerzählungen „Misch-
linge französischer und keltischer Erzählungskunst"
seien. ^
Den Schluss der interessanten und anregenden
Ausführungen bildet ein Hinweis auf weitere Gegen-
sätze, die zwischen Wales und dem keltischen Irland
heute bestehen : Der evangelische Kymre hält seinen
Gottesdienst in heimischer Sprache ab und hängt heute
noch mit Leib und Seele an der alten Verstechnik ;
mögen diese Bardenvorschriften mit dem pedantischen
Regelwerk uns auch oft an das Gebaren unserer
Meistersinger und an ihre leges tahtdaturac erinnern :
jedenfalls stärken diese Dinge den nationalen Sinn in
hohem Masse, und die Nationalfeste der Kymren, die
Eistvddfod, begegnen weitgehendstem Interesse. Dem-
gegenüber scheinen die Oircachtas^este in Dublin einen
viel künstlicheren Charakter zu haben , so sehr sich
die gälische Liga auch ihrer annimmt. Dem katho-
lischen Iren fehlt auch jener Zusammenhang zwischen
Sprache und Religion , so dass das Irische kaum vor
immer weiterem Absterben wird bewahrt werden
können. —
Es ist in der Tat nicht ohne innere Berechtigung,
wenn Thurneysen an einem nationalen Festtag des
deutschen Volkes sich gerade dieses Thema gewählt
hat. Waren doch die Kelten einst eines der be-
deutendsten und weitverbreitesten Völker unter den
Indogermanen, dessen Wohnsitze sich von der iberischen
Halbinsel in breitem Gürtel durch ganz Mitteleuropa
bis nach Kleinasien erstreckte. Zugleich waren die
Kelten schon in ältesten Zeiten ein geistig hoch-
stehendes Volk , sie sind die Träger der La Tene-
Kultur; ein Volk, das Rom in Brand gesteckt hat,
dessen Schwärme durch die Thermopj'len bis zum
Apolloheiligtum in Delphi vordrangen , ein Volk , von
dem noch Caesar zu sagen weiss : ac fuit antea tempus,
cum Germanos Gttlli virtute supcrarent (b. Gall. VI, 24),
aber auch ein Volk, das für Europa in der Blut- und
Eisenzeit der Völkerwanderung das kostbare Gut der
Antike im Frieden der Klostermauern auf der grünen
Insel sorgsam bewahrte, ein Volk endlich, das mit den
Sagengestalten eines Artur und Merlin, eines Tristan
und Parzival auf Jahrhunderte bis in unsere unmittel-
barste Gegenwart bedeutende Anregung und grossen
Einfluss auf die europäische Literatur ausübte : Was
ist in all den .lahrhunderten aus ihm geworden ? was
sein Ende V Hinausgedrängt bis an die äussersten West-
ränder Europas , in die letzten Winkel des Erdteils
eingezwängt, in sich selbst fremd gewordene Einzel-
stämme zerrissen , von fremden , mächtigeren Völkern
beherrscht und geknechtet , können sich die Nach-
fahren des einst so mächtigen Volkes kaum noch be-
haupten, die meisten ihrer einheimischen Dialekte sind
dem sicheren Untergang verfallen. Der schwermütige
Ton in so vielen der unechten Ossianlieder Mac Pher-
sons scheint oft für dieses sterbende Volk wie an-
gemessen: Ossian , der gramgebeugte, blinde Sänger,
der fremd unter fremden Menschen irrt und sich in
leidvollem Sehnen verzehrt nach den entschwundenen
Heldentagen der Vorzeit — er will uns oft wie eine
Personifikation des ganzen Irenvolks erscheinen. Was
war aber schuld an diesem traurigen Volkerschicksal?
Schon Caesar weiss es (b. Gall. VI, 11): in Gallia
non solum in omnihiis civitatibus atque in omnibus
pagis partihusqtie, sed paene etiam in singulis domihus
factioncs sunt. Auch das alte Irland war in viele Clane
zersplittert, und so konnten die Kelten weder Römern
noch Germanen, weder Wikingern noch „Sachsen"
Widerstand leisten : so ist die Geschichte und das
Schicksal des Keltenvolks eine ernste Mahnung an
seine glücklichereu einstigen Nachbarn , eine ernste
Mahnung zur Einigkeit !
Heidelberg. Hermann G ü n t e r t.
Deutsche Dialektgeographie. Berichte und Studien über
G. Wenkers Sprachatlas des Deutschen Reichs, heraus-
gegeben von FeriliuanJ W'rede. Marburg, N. G. Elwert.
191.5. Vni: Qg. Wenicer, Das rheinische Platt (Neu-
druck). O. Lobbes, Nordbergische Dialektgeographie.
H. Neuse, Studien zur niederrh. Dialektgeographie
in den Kreisen Rees, Dinslaken, Hamborn, Mülheim,
Duisburg. A. Hanenberg, Studien zur niederrh.
Dialektgeographie zwischen Nijmegen und Uerdingen.
VIII, ly u. 277 S. mit 4 Karten. S». M. 11.50. Subskr.-
Pr. M. S.7.5.
Das vorliegende Heft bringt die Vorarbeiten für
eine niederrheinische Dialektgeographie zum Abschluss
(s. Heft I — III, V der DDG.). Aus diesem Anlasse
erhalten wir einen dankenswerten Neudruck des längst
vergi-iffenen Wenkerschen Büchleins, das die Grundlage
wurde für den Sprachatlas im allgemeinen und die nieder-
rheinische Dialektgeographie im besonderen. Eine Sonder-
ausgabe scheint nicht geplant zu sein. Doch wäre es
dem alten und immer noch jungen Volksbuche rheinischer
Ma. zu wünschen, dass es allein seinen Weg noch
auf manches Bücherbrett finde , wohin ihm seine ge-
lahrten und kostspieligen Brüder (277 S. , 4 Karten,
11.50 M.) nicht folgen können'.
' Der oben ausgesprochene Wunsch ist inzwischen er-
füllt, Wenkers Das rheinische Platt ist im Sonderdruck
erschienen zum Preise von M. 0.60.
291
1916. Literaturblatt für germanische und romamache Philologie. Nr. ^. 10.
292
Lobbes' nordbergische DG. umfasst das Gebiet
zwischen der Benrather und üerdinger Linie rechts des
Eheins. Die Mundart trägt (wie in Nordwestböbmen)
ausgesprochenen Mischcharakter, und L. zieht daraus
den Schluss , dass sie nur auf Grund der Dialekt-
geographie verstanden werden könne (S. 1 ). Was den
Mischcharakter der Ma. erläutert, hat L. mit besonderer
Vorliebe behandelt, anderes und weniger Wichtiges weg-
gelassen. Die einzelnen Kapitel: Zur zirkumflektierenden
Betonung (I), Zur hd. Lautverschiebung (II), Westgerm.
stimmhafte Verschluss- und Reibelaute (III) usw. er-
geben daher ein interessantes Bild der Ma., wenn auch
einzelnes, z. B. der Vokalismus , gar zu kurz abgetan
wird. Eine tabellarische Uebersicht über die wichtigsten
Spracherscheinungen im Nordbergischen und dem an-
grenzenden Niederfränkischen im N., dem Ripuarischen
im S. zeigt, dass von der Verschiebung des
germ. 2'> A", t abgesehen die Verwandtschaft des
Nordbergischen mit dem Ripuarischen, also dem Mittel-
deutschen, die nähere ist. Der historische Teil fühi-t
die Sprachgi'enzen auf politische und kirchliche Grenzen
des späteren Mittelalters zurück und bemüht sich auch
da noch, eine geschichtliche Erklärung zu geben, wo
eine alte Grenze nicht zu finden ist, so bei dem öst-
lichen Teil der I'erdinger Linie (S. 6:^ ff. ; anderer Fall
S. 67 f.). Die Ursachen der Sprachmischung liegen auch
hier in der Besiedlung des Landes , die seit dem
17. Jahrh. von verschiedenen Seiten her erfolgte (S. 77 f.).
Ein lockerer Zusammenhang zwischen heutigem Sprach-
und ehemaligem Gaugebiet ist nicht zu leugnen . doch
gelingt es fast nii-gends , die beiden Grenzen in Ein-
klang zu bringen (S. 71 — 76; 79). — Die Gaugienze
oder LTntergaugi'enze wird in allen Beiträgen der DDG.
— am wenigsten noch bei Lobbes — als ein fest-
stehender historischer Begriff genommen, und es wird
gezeigt, dass sie sprachlich bedeutungslos war. Aber
was wissen wir denn tatsächlich vom „Gau", wenn wir
ihn nicht dem „ Volksgebiet " gleichsetzen und wenn
wir überhaupt absehen von den Konstruktionen der
älteren Verfassungsgeschichte , auf denen sämtliche
historische Atlanten beruhen? War er Verwaltungs-
bezirk? Und von welcher Bedeutung? In welchem
Verhältnis stand er zur S tamme s gemeinde? Oder
ist pagus = Landschaft, also ein geograjjhischer Be-
griff ohne bestimmte Grenzen ? Was können wir also
Bestimmtes über die sprachliche Bedeutung oder die
Bedeutungslosigkeit der Gaugi-enzen behaupten ? — S. 79
sagt L. von der Kreisgrenze, dass „nunmehr zweifels-
ohne auf sie die Ki-aft übertragen ist, die Sprachgrenze
zu bewahren und zu gestalten". Das mag für einzelne
Fälle zutreffen ; im allgemeinen aber kann heute un-
möglich im Bergisehen Land die Kreisgrenze ein solches
Verkehrshindernis sein, wie es die Landesgrenzeu des
16- Jahrh. waren.
Die Studie von H. N e u s e behandelt das rechts-
rheinische , der Beitrag Hanenbergs das links-
rheinische Gebiet, etwa von der Üerdinger Linie bis zur
holländischen Grenze. Sonach war der gleiche Aufbau
beider Arbeiten notwendig: auf die kurze Ortsgrammatik,
dort von Aldenrade , nördlich von Hamborn , hier von
Kaikar , südöstlich von Kleve , folgt ein dialekt-
geographischer (Neuse : statistischer) Teil , der unter
stetem Rückblick auf die Ortsgrammatik den Laut-
wandel ihi-es Wortmaterials weiter verfolgt. Den Schluss
Bildet die historische Erklärung der Sprachgrenzen und
das Ergebnis , das ebenfalls für beide fast gleich ist.
So bei Neuse (S. 17-1); Die heutigen ma. Grenzen
waren in ihrer allgemeinen Richtung schon im späteren
Mittelalter ausgebildet und folgten meist den Territorial-
grenzen. Verschiebungen, die den Charakter der Ma.
manchmal ganz änderten . erfolgten dann bis gegen
1650. Nochmalige Aeuderuugeu und Neubildungen von
Grenzen brachte die Zeit der politischen Zersplitterung
bis 1806. Seitdem ist keine Veränderung eingetreten.
Aehnlich Hauenberg (S. 275 f.) : .Wir kommen also (auch
was die Bedeutung der kirchlichen Grenzen anbelangt)
immer wieder darauf zurück, dass Ende des 15. Jahrh.
der Dialekt für die einzelnen Gebiete festlag und auch
ferner so erhalten blieb". Spätere politische Ver
Schiebungen haben wenigstens nicht alle Spuren früherer
Zugehörigkeit verwischt. Uebereinstimmung der Sprach-
gi'enzen mit Stammes- und Gaugrenzen ist nicht vor-
handen. Einen sehr bemerkenswerten Vorgang berührt
Neuse S. 86 : Vor hiattilgendem überkurzem /, m wird
f > ä, r7; i "^ r, u ^ o, n > ö „gesenkt". Wenn aber
riidri (reiten) > repn wird, muss auch initen (schneien)
> snepn werden , d. h. die kleverländische Hiat-
diphthongierung ist tatsächlich eine „Senkung", und
wenn sie weiter greift als diese . so erklärt sich das
daraus , dass in ihrem erstmaligen Hiat der Vorgang
früher zu wirken begonnen hat als im zweiten.
Bei aller Aehnlichkeit des Aufbaus gebricht es
den drei Arbeiten an der inneren Wechselbeziehung im
einzelnen, die den Ueberblick über so nahe verwandte
Gebiete erleichtern könnte. So handelt z. B. Lobbes
S. 8 von der „cirkumflektierenden Betonung". Neuse
S. 84 sagt ohne jeden Hinweis darauf, dass der „so-
genannte rheinische Akzent" bei ihm nicht vorkomme,
wohl aber der etwas abweichende „kleverländische"
Akzent: er verweist dabei auf Frings, DDG. V, und
gebraucht als Lautzeichen ^. Hanenberg endlich ver-
wendet fiir dieselbe Sache das Zeichen * und den
Namen „fallender Akzent" ; der „rheinische Akzent"
heisst bei ihm „Schärfung". Auch in den folgenden
Abschnitten ist bei Hanenberg kaum, bei Neuse, soviel
ich sehe, nie auf die Nachbararbeit Bezug genommen.
Bensheim. K. Glöckner.
Beiträge zur Kenntnis deutsch-böhmischer Mundarteh.
Im Auftrage des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen herausgegeben von Hans Lambel. Prag.
J.Cx.Calve. Lex. i". II. Adolf Hausen blas, Grammatik
der nordwestböhmischen Mundart (Laut- und Formen-
lehre mit Textproben). XI u. 144 S. mit einer Karte.
1914. M. 3..50.
Das vorliegende Buch lag schon einige Zeit vor
seinem Drucke fertig \-or und war ursprünglich für
Bremers Sammlung kurzer Grammatiken deutscher Maa.
bestimmt , von deren Aufbau und Arbeitsart es auch
beeinflusst ist. Als Grenzen des bisher ganz un-
erforschten Dialektgebietes — im nordwestlichen Böhmen
und an den Hängen des Erzgebirges — bezeichnet H.
im Osten das Tschechische auf einer senkrecht zur
Eger verlaufenden Linie , rund 75 km , von Dux bis
KoUeschowitz : im S. und SO. das Egerländische von
KoUesehowitz oder Jechnitz bis Ober- und L'nter-
wiesental an der sächsischen Grenze ; im NW. die
Reichsgrenze und im N. eine in der Breite von Dux
laufende Ost-Westlinie (§§ 1 — 2). Diese Grenzen aber
sind infolge des lebhaften Verkehrs .nicht überall gleich
unveiTückbar". Innerhalb dieser Grenzen .lassen sich
293
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
294
in einem gewissen Sinne drei Teilgebiete unterscheiden" :
Brüx, Saaz und Kaaden, Koniotau mit ihrer Umgebung.
Noch zurückhaltender drückt sich H. aus , wo er in
§ 5 diese drei Gruppen, zum kleineren Teile nach den
Angaben eines Gewährsmannes, gegeneinander abgrenzt.
Als Grundlage dient die Ma. von Brüx, „weil sie . . .
sich von den Nachbarn unbeeinflusst zeigt, ferner weil
in der Brüxer Ma. der Lautstand zu einer solchen
Gesetzmässigkeit sich durchgebildet hat , dass an ihr
die Lautentwicklung am klarsten und leichtesten ver-
anschaulicht werden kann''. Dennoch ist die Ma. eine
Mischma. : mhd. ie, uo, iie sind monophthongiert , die
einzige Fortis ist anlautendes vortoniges /• , neben
inlaut. germ. pp und auslaut. p >> h steht anlaut.
p ^ pf (nicht /') , auslaut. tonloses -e ist meist ge-
schwunden , die Yerkleinerungssilbe ist -/. Die ober-
sächsischen Elemente aber überwiegen überall , ab-
gesehen vom egerländischen Jechnitz im S. Die Sprach-
mischung stammt aus der Zeit der zweiten Germani-
sierung nach den Hussitenkriegen , wo sächsischer,
fränkischer und baj'erischer Zuzug nachweisbar ist (J) 8).
Doch war schon damals „die sprachliche Triebkraft er-
loschen" (§ 288). Den Hauptteil des Buches bildet
die genaue Darstellung der Phonetik (S. 7 — 21), der
geschichtlichen Entwicklung der Laute (S. 22 — 87) und
der nach nhd. Paradigmen gruppierten Formenlehre, die
auch zahlreiche S3ntaktische Bemerkungen bringt (S. 90
bis 120). Den Schluss bilden die vierzig Wenkerscheu
Sätze und Beispiele mundartlicher Prosa und Dichtung
(S. 122—138).
Einwendungen lassen sich vor allem gegen einen
Punkt erheben : Der Verfasser gibt die Grenzen
seiner Ma. am Anfange seines Werkes, ohne an-
zugeben , welche bestimmten sprachlichen Er-
scheinungen in diesen Grenzen verlaufen. Sind es die
obd. Merkmale der Ma. , welche die Nordgrenze, sind
es die obersächsischen Kennzeichen, welche die Süd-
grenze bilden? Oder waren nur die wenigen „Kenn-
wörtchen" (§ 5) massgebend'? Auch die Bedeutung der
Grenzen jener drei Untergruppen in § 5 ist nicht klar.
Die durchweg allgemeinen Angaben des Te.xtes „im
N., im S., im Gebirge, im S. bis Kaaden" u. a. lassen
sich unmöglich alle den dort gezogenen drei Grenz-
linien anpassen. Sehr unwahrscheinlich ist auch die
geringe Zahl von drei Linien in einem Gebiete , das
etwa 70 km in Nord-Südrichtung umfasst. Wären die
Grenzen für bestimmte Lautgesetze , wenn nötig für
einzelne Wörter , verfolgt worden , so hätte das ein
sichreresErgebnis haben müssen. — Dialektgeographische
Betrachtungsweise übt H. oft und mit Erfolg , obwohl
seine Arbeit vor den ersten Heften der Deutschen
Dialektgeographie geschrieben ist. Doch Hesse sich
noch manche „Ausnahme" auf diese Art erklären, wie
etwa die Worte mit mhd. p>fl (^tj 71/72) aus dem
benachbarten obd. stammen, wo dieser Lautwandel
Regel ist.
Bensheim. K. Glöckner.
Hans Paul, Ulrich von Eschenbach und seine Alexan-
dreis. Berlin, Ehering. 1914. 166 S. «". M. 4.—.
Paul ergänzt und berichtigt die Untersuchungen
Toischers und Jahnckes. Das von Toischer gewonnene
Ergebnis, dass Gualterus de Castellione und die Historia
de preliis Ulrichs Hauptquellen waren , ist zweifellos
sicher. In den ersten neun Büchern folgt aber Ulrich
fast ausschliesslich dem Gualterus , im zehnten Buch
hält er sich an die Historia. Dabei ist anzuerkennen,
dass der deutsche Dichter die nicht leichte Aufgabe,
zwei grundverschiedene Darstellungen zu einer einheit-
lichen Erzählung miteinander zu verbinden , mit Ge-
schick und gutem Geschmack gelöst hat. Die Inhalts-
uud Quellenübersicht auf S. 12 ff. lässt klar und über-
sichtlich Ulrichs Abhängigkeit von den beiden Vorlagen
und seine Zusätze erkennen. S. 70 ff. erbringt Paul
weitere Beweise für die schon durch Toischer ge-
wonnene Erkenntnis, dass dem deutschen Dichter eine
mit Erläuterungen versehene Handschrift des Gualterus
zur Vorlage diente. Die Glossen im Cod. 568 der
k. k. Hofbibliothek zu Wien stehen Ulrichs Quelle be-
sonders nahe. Das Verhältnis zur Historia ist noch
enger als das zu Gualterus. Der fremdartige, aben-
teuerliche Inhalt verhindert den sonst gern aus-
schmückenden Dichter, den Stoff weiter auszubauen.
Toischer meinte , Ulrichs Dichtweise habe sich im
Laufe der Abeit geändert , Paul aber macht vielmehr
die Verschiedenheit der Vorlagen hierfür verantwortlich.
Auch in der Historia findet Paul engere Beziehungen
zwischen Ulrich und einer besonderen Handschrift, dem
Seitenstetter Codex von 14'5::!. Es bleiben aber noch
einige Episoden übrig, die nicht aus der Historia
stammen und deren unmittelbare Vorlage nicht nach-
weisbar ist. Wahrscheinlich fügte Ulrich nach Er-
ledigung der Historia diese Alexanderanekdoten , die
ihm aus der Literatur oder aus mündlicher Ueber-
lieferung bekannt geworden waren , in sein zehntes
Buch ein. Jedenfalls liegt kein Grund vor, diesen
vereinzelten Geschichten zulieb ein uns unbekanntes
Alexanderbuch neben Gualterus und Historia anzu-
setzen.
Jahncke suchte für Ulrichs Wilhelm von Wenden
den Guillaume d'Angleterre des Chrestien de Troj^es als
Quelle nachzuweisen. Dann aber würde die dichte-
rische Tätigkeit und Selbständigkeit Ulrichs in diesem
Werke von der Arbeitsweise in der Alexandreis grund-
verschieden sein. In der Alexanderdichtung ist Ulrich
getreuer Uebersetzer seiner Vorlagen, seine Zusätze be-
schränken sich auf Einflechtung ritterlich- minniglicher
Motive und moralisierender Betrachtungen , ohne den
gegebenen Lauf der Handlung irgendwie zu ändern oder
zu beeinflussen. Die Gualterushandschrift mit An-
merkungen setzt die Selbständigkeit Ulrichs noch mehr
herab, nur im zehnten Buch steht die Möglichkeit eigener
stofflicher Zutaten offen. Jahnckes Studien zum Wil-
helm von Wenden (Goslar 1903) gewinnen natürlich
aus dem Vergleich mit dem Guillaume d'Angleterre ein
völlig anderes Bild. Paul meint daher, dass Chrestiens
Werk die Vorlage des Wilhelm von Wenden nicht sein
könne, weil wir sonst in zwei Werken Ulrichs durchaus
verschiedenartige, ja geradezu entgegengesetzte Arbeits-
weise anzunehmen hätten.
Rostock.
Wolfgang Golther.
Johann Hartiiebs Buch aller verbottenen Kunst, unter-
sucht und herausgegeben von Dora Ulm. Halle, Nie-
meyer. 1914. XLII u. 76 S. a». M. 4.—.
Das Buch von aller verbotenen Kunst, das Johann
Hartlieb 145(5 für seinen Herrn, den Herzog Albrecht
von Bayern, geschrieben hat, ist eine höchst anziehende
295
1916. Literatuiblatt für germauisohe und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
296
Schrift. In mehr als 130 kurzgefassten Kapiteln wird
der Glaube an allerlei widernatürliche ^'o^gänge und
an allerlei verbotene Kunst, Geoinancia, Xigromancia,
Chiromancia usw. bekämpft ; es ist wider die heilige
Schrift, es ist Tand, der Teufel treibt sein Gespenst.
Aber natürlich ist die Schrift auf diese Weise zugleich
eine wichtige Quelle für das, was sie bestreitet, zumal
ihr Verfasser noch selber bisweilen in den Bauden des
bekämpften Aberglaubens liegt. So sind wir Dora Ulm
zu lebhaftem Dank für ihre Veröffentlichung verr
pflichtet.
Mit der Herstellung des Textes bin ich fast durch-
weg einverstanden. D und W gehen auf eine gemein-
same Vorlage zurück , wenn auch viele von den auf
S. XVI und XVII dafür beigebrachten Belegen nicht
beweiskräftig sind, weil gar nicht ausgemacht ist, dass
die gemeinsame Lesart von D und W Unursprüng-
liches darbietet. S. 6, 6 wäre wohl hochlerer in den
Text zu setzen , aus dem als dem ungewöhnlicheren
hochgelert erst abgeleitet ist. — 20, 5 ist in ain ali hus
gewiss das echte; warum sollte alt zugesetzt sein? —
24, 7: gerümt verstehe ich nicht-, 1. (lurchgri'tnt mit
DW. — 25, 14 und 15 ist so, wie es dasteht, ganz
sinnlos; es wird das Komma nach iidffej zu streichen
und sogar als Konjunktion zu fassen sein. — 31, 27:
mensch ist doch wohl unmöglich. — 45, 31 1. der ist
also. Bisweilen dürften in den Lesarten die Angaben
deutlicher sein, vgl. z. B. 25. 8; 27, 13 und 14: 29,
12: 31, 15.
Wertvoll ist die eingehende Untersuchung, die den
Quellen des Werkes gewidmet ist. Aus der Darstellung
der Laute hebe ich hervor, dass für germ. b- im All-
gemeinen p gilt , dass aber die Vorsilbe bc- stets li
aufweist (vgl. meine Gesch. d. dtsch. Spr. ^ S. 228).
S. XXIX wird zu seh gesagt: .,hier wäre nur die
schon im ahd. auftretende Abweichung des Verbums
mischen zu erwähnen." Aber das ist falsch; s für sc
bzw. seine Fortsetzung seh erscheint hier auch im
Präs., was im Ahd. nicht der Fall ist. S. XXXI werden
die Formen heigestuniten und ((uszgeuechst als Beispiele
angeführt für den „dem nhd. eigenen Einschub von
ge-'' . Zu glänz Frühling ist S. XLI bemerkt, das g
entstamme demselben lautlichen Vorgang, wie er im
bayrischen glingen für lingen vorliege. Was das wohl
für ein lautlicher Vorgang sein mag!
Giessen.
0. Behashel.
Wolfgang Seyffert, Schillers Musenalmanach.
Palaestra LXXX. Berlin, Maver & Müller. 1913. 172 S.
Geh. M. 4.80.
Das vielversprechende Erstlingswerk des leider
jüngst seinen Leiden erlegenen Verfassers gibt eine sorg-
fältige Behandlung aller durch den Titel umschlossenen
Fragen. In vier Hauptteile gliedernd, behandelt er im
ersten „Vorgeschichte" (S. 1 — 15) Schiller und die
älteren Almanache von Stäudlin , Bürger und Voss,
denen gegenüber der seinige, „als die Zeit erfüllet war",
1796 erfolgreich als Vertreter einer wirklich „modernen"
Lyrik auftreten konnte , weiter seinen Versuch einer
Anknüpfung mit Dieterich, dem Verleger des bisherigen
Bürgerschen , nun durch den Tod des Dichters ver-
waisten Almanachs , und den Vertragsabschluss mit
Michaelis , dem unruhigen jüdischen Verleger und
späteren Hochschullehrer und Journalisten, aus dessen
Verlag infolge der Verspätung der Herausgabe des
ersten Jahigangs das neue Unternehmen schon fürs
zweite Jahr zu Cotta überging. Das zweite Kapitel :
„Schillers Prinzipien und redaktionelle Tätigkeit" (warum
nicht deutsch: Grundsätze und Herausgebertätigkeit VI).
S. 16 — 87, lässt auf eine rein bibliographisch gehaltene
Uebersicht überdie einzelnen Almanache von 1796 — 1800
zunächst einen in seiner Knappheit vortrefflichen Rück-
blick auf Schillers ähnliche Irühere Betätigung (Nach-
i-ichten zum Nutzen und Vergnügen : Thalia) folgen und
beleuchtet dann das Verhältnis der beiden gleichzeitig
von ihm geleiteten Unternehmungen der Hören und
der Musenalmanache zueinander; dann wird der neue
Almanach mit seinen Vorgängern verglichen , wobei
sein „aristokratischer Charakter" feinsinnig betont und
als Ergebnis zusammeugefasst wird, dass Schiller sich
in allen Hauptpunkten seineu Vorgängern angeschlossen,
allerdings zweimal mit der Aufnahme der „Venezianischen
Epigramme" und der ..Xenien" unerhört kühne Wag-
nisse unternommen habe, und dass auch er ein „ge-
wisses frauenzimmerliches Element", wie überhaupt die
.Rücksicht auf weibliche Leser" nicht ausgeschaltet
habe (S. 45 f.). „Im ganzen pflegte Schillers Almanach
also doch dieselben Gattungen wie seine älteren Rivalen,
nur dass einige, etwa die Gelegenheitsgedichte und die
Uebersetzungen, zurücktreten. Wenn er den Göttinger
Almanach an Gewicht und Gehalt, den Vossischen an
Lebendigkeit und Persönlichkeit des Inhalts unendlich
übertrifft, so lag das nicht an der Praxis des Heraus-
gebers, sondern es war das Verdienst des Dichters
und seiner hervorragendsten Mitarbeiter" (S. 46). Die
Heranziehung der Mitarbeiter und deren Honorare,
Schillers Stellung zu den Mitarbeitern, seine Aende-
rungen und Kürzungen in fremden Beiträgen, die An-
ordnung der Gedichte , die Ausstattung der Bändchen
mit Umschlägen und Kupfern, die Musikbeilagen , die
fremde Hilfe (Humboldts, Körners, Goethes) bei der
Herausgebertätigkeit behandeln weitere Abschnitte dieses
zweiten Kapitels, dem noch ein kurzer Anhang „Hum-
boldts Kritik an Schillerschen Gedichten" beigegeben
ist. Das dritte (S, 88 — 158) bespricht die einzelnen
Mitarbeiter in gutberechneter Anordnung, einsetzend mit
dem immerhin bedeutendsten unter den unbedeutenden:
Matthison. dann über die grosse Zahl dilettantischer,
frauenzimmerlicher und bloss nachahmender Ljriker in
wirksamer Steigerung aufsteigend zu einem ersten Höhe-
punkte : Hölderlin , endlich nach kurzem Ueberblick
über die L^ebersetzer, unter denen Humboldt und Herder
weit hervorragen, eindrucksvoll abschliessend mit Goethe
und Schiller selber. Als besonders gelungen in der
langen Reihe knapper Einzelschilderungen mögen etwa
die Kosegartens, Sophie Mereaus und Amalie von Im-
hoffs hervorgehoben werden. Da Hölderlin gerade mit
seinem Eigensten und Besten noch „kaum zu Worte
kam", so „ist und bleibt das Hauptverdienst des Al-
manachs, die poetische Produktion Goethes und Schillers
beschwingt und befruchtet zu haben" (S. 158). Das
letzte Kapitel (S. 159 — 167) spricht noch von den be-
sonders anfangs ungewöhnlich grossen Erfolgen , dem
Ausgang und den Nachwirkungen des Schillerschen
Unternehmens, das „den höchsten Gipfel der deutschen
Almanachliteratur darstellt" (S. 167).
Mün che n.
Emil S u 1 g e r - G e b i n g.
297
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
298
Hans Rhyn, Die Balladendichtung Theodor Fontanes
mit besonderer Berücksichtigunfi; seiner Bearbeitungen
altenglischer und altschottischer Balladen aus den Samm-
lungen von Percj' und Scott. Bern, A. Francke. 1914.
8". 208 S. (Sprache und Dichtung, Forscüungen zur
Linguistik und Literaturwissenschaft hrsg. von Harry
Maync und S. Singer, Heft 1-5).
Rhyn unterscheidet drei Hauptabschnitte : die
Balladen der Jugendzeit (Towerbrand, Der sterbende
Douglas, Treulieschen), denen sich die Bearbeitungen
nach Percy und Scott anschliessen. Im Jahre 1848
lernte Fontane die englischen Sammlungen kennen.
Damit trat er in den zweiten Zeitraum seines dichte-
rischen Schaffens : bis in die sechziger Jahre währt
die Periode der Balladen im englisch - schottischen
Stile. Archibald Douglas steht im Mittelpunkt dieser
Schöpfungen. In der letzten Periode von 1880 ab blieb
Fontane nicht bei den mittelalterlichen Stoffen und
Formen stehen ; er näherte sich mehr und mehr der
Gegenwart, der zeitgenössischen Geschichte und dem
Alltagsleben (Die Brücke am Tay. John Maynard, Letzte
Begegnung). Rhvns Endurteil geht dahin, dass Fontaue
in der Behandlung alter Balladenstoffe einer der grössten
Vollender, in seineu modernen Balladen ein Bahnbrecher
für Form und Inhalt sei. Rhyn sieht seine Aufgabe
darin, die Balladen Fontanes in der Entwicklungs-
geschichte der deutschen Ballade möglichst deutlich
hervorzuheben und zu umgrenzen , die einzelnen Ge-
dichte nach Quelle, Inhalt und Form sorgfältig zu er-
läutern. Nach der eigentlichen Ballade , die eine be-
stimmte Handlung mit Exposition, Konflikt und Kata-
strophe aufweist, werden auch die der Lyrik und Epik
näherliegenden Abarten, das geschichtliche Stimmungs-
bild, die Chronik- und Anekdotenballade kurz behandelt.
Ausser den englisch - schottischen Vorbildern machen
.sich bei Fontane Einflüsse Bürgers und Strachwitz'
bemerkbar; er selbst ist wiederum Anreger für Dahn,
LUiencron, Börnes von Münchhausen, Lulu von Strauss
und Torney und Agnes Miegel. So ergeben sich nach
allen Seiten vergleichende Ausblicke.
Rostock.
W o 1 f g a n g G 0 1 1 h e r.
Luklans von Samosata sämtliche Werke. II. Band.
Aus dem Griechischen übersetzt von Dr. M. Weber.
Märchenband. Leipzig, Dieterich (Weicher). 1913. 206 S. 8".
Auch klassische Uebersetzungen verlieren natur-
gemäss mit der Zeit viel von ihrer Anziehungskraft,
weil sie bei der raschen und starken Aeuderung des
Sprachgebrauchs vom modernen Leser leicht als
archaistisch und gewissermassen stilwidrig empfunden
werden. Man denke nur , wie stark heute Vossens
Homerübersetzung zurückgetreten ist , und man wird
zugeben, dass die Existenz von Wielands Lukian heute
das unternehmen einer Neuübertragung und massvollen
Modernisierung nicht mehr von vornherein zu einem
aussichtslosen stempeln kann.
Weber bemüht sich nun m. E. im grossen und
ganzen mit Glück, die Darstellungen Lukians von neuem
lebendig und anziehend zu machen, nur selten hat man
das Gefühl , dass hinter diesem deutschen Text ein
Original von anderem als deutschem Sprachgefühl und
Satzbau steht. W^o W. den Versuch macht, auch die
Dinge zu modernisieren, vergreift er sich hie und da.
So wenn tjästi^ zur ,. Freimaurerei" wird und die ravta
I; ä^i'/ff; i: xsXoc iror-:i'j37.vTr; zum „Meister vom Stuhl'',
der „alles von A bis Z kennt" (Bez. Gesellsch. 1), wo
die Freimaurerei aus dem Rahmen der geschilderten
^eit und für mein Empfinden der Ausdruck „von A
bis Z'- wieder aus dem Bilde der Freimaurerei fällt.
Im sprachlichen Ausdruck wird ebenfalls an einzelnen
Stellen zu sehr modernisiert, was freilich nur beim
Vergleichen des griechischen Textes auffällt, wenn man
etwa folgende Ausdrücke einander gegenüberstellt:
(xwE^^aoov £? xdprjv : genoss alles aus dem ff (Schiff 44):
ti) ys ujT£|j.v/,aac : ei, schönen Dank für deine Erinnerung
(Ikarom. 13); l^sOavov fuxpoii : wäre ich um ein kleines
ohnmächtig geworden (Ikarom. 21); rfiioL k<j.'^oi-(zlv : etwas
Gutes für den Schnabel (Schiff 44) ; Suawota : pestilenzia-
lischer Gestank (Wahre Gesch. I 16) ; ä'pia-c' ä'v iyoi :
da ginge es an (I ii6): ßopsou 3tooopou: ein schauder-
hafter Nordwind (II 2) u. ä. Manchmal ist auch der
Sinn des Textes in der Uebersetzung mehr als nötig
umgebogen, so etwa: cocTpsIov „Apotheke" statt „Sana-
toi-ium" (Ikarom. 24); i: -zb kTr^wdi-oizw. „in den be-
sonderen Hörraum" statt „wo man am deutlichsten hören
konnte" (Ikarom. 23); tö acsoopöv ttj, oivocpayic!? : „das
Benehmende" statt „die heftige Wirkung des Wein-
essens" (Wahre Gesch. I 7); AoKfvr^v •(pdrpo'jrsi: „stellt
man dar" statt „malt man ab" (I 8): atoota TTpootlExa
iyri'Jd'. : „lassen sie sich künstlich machen" statt „haben
angesetzte" (I 22); von „interpolierten" Versen kann
Homer (II 20) nicht behaupten, sie seien von ihm, nur
von „athetierten", wie der griech. Text hat. Wirk-
liche Missverständnisse des Textes sind sehr selten,
ich möchte als solche ansehen die Beziehung von
Tot/oc (Wahre Gesch. I 35) auf die Schiffswand statt
auf die Magenwand des /.rjxoc, das manchmal mit „Wal-
fisch", manchmal allgemeiner und richtiger mit „See-
ungeheuer" wiedergegeben wird, dann ßa'öpa „Bände"
(Seelenaukt. 1), wenn das nicht etwa blosser Druck-
fehler für „Bänke" oder „Bühne" ist, und ein ähnliches
Missgeschick vermute ich Wahre Gesch. II 20 . wo
Homer doch „bei seinen Mitbürgern" (roXiToti?) und
nicht „bei den meisten" (uXeiaTotc) ursprünglich anders
geheisseu hat. Die schwierige Stelle Bez. Gesellsch. 35
würde ich so verstehen, dass der Sophist nach seiner
Stegi-eifrede beim Mahle erklärt, er habe nicht im Hin-
blick auf die Wasseruhr, sondern „im Hinblick auf
Weinfässer" geredet, denn das oYvou ctixtpt'fopea? muss
notwendig eine Spitze gegen die Gäste enthalten , die
kaum damit erschöpft ist , wenn man ihn andeuten
lässt, er empfinde es als Ungezogenheit, dass während
seiner Rede weiter getrunken worden sei. Doch genug
der Kleinigkeiten , die . an der ganzen Leistung ge-
messen, leicht als Kleinlichkeiten erscheinen könnten.
Die Uebertragung ist ja nicht geschrieben , um neben
dem Text gelesen zu werden , sondern statt dessen,
und da genügt es schliesslich , wenn sie von Sinn-
entstellungen und groben Uebersetzungsfehlern frei und
dabei glatt lesbar und geschraack\-oll ist. Den letzteren
Rücksichten opfert W. die Andeutung der crncefi inter-
iwetum und allzu eindeutige Stelleu im „Esel" (9, 10).
Was schliesslich die Bezeichnung als „Märchen-
band" betrifft, so durften unter diesem Titel die „be-
zahlten Gesellschafter" und die „Apologie" nicht er-
scheinen, während er für alle anderen Stücke (Wahre
Geschichte, Esel, Schiff, Bernstein, Ikaromenipp, Seelen-
auktion) in mehr oder minder hohem Grade bezeichnend
ist und vielleicht dazu beitragen kann , dass Lukians
Schriften als Quelle für parodistisch verwendete, aber
21
299
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
300
im Kern echte Sagen- und Märchenmotive der Antike
allgemeinere Beachtung finden.
Darmstadt. A. Abt.
M. M. A. Schröer, Neuenglisches Aussprachewörter-
buch mit besonderer Berücksichtigung der wichtigsten
Eigennamen. Heidelberg, Carl Winters Universitäts-
biichhandlung. 1913. VI u. 52:^. S. gr. S".
Das vorliegende Wörterbuch enthält den heute noch
gültigen neuenglischen Wortschatz mit den deutschen
Bedeutungen in kurzen SchlagAvorten und den Aussprach-
bezeichnungen— die phonetische Lautbezeichnung findet
sich auf der Innenseite des vorderen Deckels sowie
am Schluss auf S. 523 — in einer Ausführlichkeit, wie
sie für sprachwissenschaftliche Zwecke unerlässlich, für
praktische Zwecke wünschenswert ist. Als heute noch
gültiger Wortschatz wurde auch solches Sprachmaterial
aufgenommen, das, wenn auch heute als archaisch emp-
funden , dennoch unter literarischen Einflüssen sich
lebendig behauptet-, so namentlich die biblische und
liturgische Sprache, der vollständige Wortschatz Shake-
speares, wobei die Prosodie und Betonung der Eigen-
namen auf Grund der Quellen. Ferner konnte, gestützt
auf das seiner Vollendung erfreulich näher gerückte
O.tfiifdcr Xew English Dictionary, auch mancher neue
Ausdruck aus den Gebieten der Naturwissenschaften,
der Technik, des Sports, des Handels und Verkehrs usw.
gebracht werden.
Das Aussprachewörterbuch dürfte sich daher sowohl
als knappes Handbuch des neuenglischen Wortschatzes
praktisch erweisen, als auch als Ergänzung grösserer,
in der Aussprachebezeichnung veralteter oder weniger
ausführlicher Wörterbücher willkommen sein.
Was die Frage nach der mustergültigen englischen
Axissprache anlangt, so verweist Schröer auf seinen in
der Germanisch - Romanischen Monatsschrift (Bd. IV,
S. 201—216, 267 — 279) veröffentlichten Aufsatz „Das
Problem und die Darstellung des 'Standard of Spoken
English" vom Standpunkte der Sprachgeschichte und
der Praxis". Sehr wertvolle Einzelheiten rindet der
sprachwissenschaftlich interessierte Leser auch in dem
Nachwort zu dem vorliegenden Wörterbuche (S. 518
bis 522).
Das Buch verdankt natürlich manches den litera-
rischen Vorarbeiten auf dem Gebiete der Phonetik des
Englischen, so den Ai'beiten der verstorbenen A. J. Ellis ,
H. Sweet, L. Soames, R. J. Lloyd. Das wert-
volle Phonctic Dictionary of the English Lanf/iuige by
Hermann Michaelis andDan i el Jone s (Hannover,
Berlin, Carl Meyer, 1913) konnte der Herausgeber leider
nur mehr bei der Korrektur der letzten Druckbogen zu
Rate ziehen ; für die Nachträge ist es aber noch ver-
wertet. Dasselbe gilt von der durch Vietor besorgten
Neuauflage der Soamesschen Bücher. Von besonderem
Werte für das Buch war die Mitarbeit von W. E. C o 1 -
Hnson, M. A. an der Universität Liverpool, als Ver-
treter der jüngsten erwachsenen Generation Londons.
Auch Professor Joseph Wright in Oxford hat bei
der Anlage des Buches seinen Rat geliehen.
So ist denn ein Aussprachewörterbuch zustande
gekommen, das weit mehi- ist als ein erster bescheidener
Anfang einer lexikographischen Dai'stellung des heutigen
englischen Lautstandes im Dienste der sprachwissen-
schaftlichen Forschung. Sowohl die historische als
auch die deskriptive Grammatik des Neuenglischen be-
darf als Grundlage und Ausgangspunkt einer möglichst
erschöpfenden phonetischen Darstellung des tatsäch-
lichen heutigen Lautstandes , und nur tatsächlich Ge-
hörtes oder als tatsächlich gehört in der Erinnerung
Lebendes ist geboten •, mit Varianten ist deshalb nicht
gespart.
Die Aufgabe und das Ziel des Werkes, möglichst
zuverlässige Tatsachen der heutigen englischen Aus-
sprache zu bringen und auf diese Weise zu weiteren
Beobachtungen anzuregen , ist voll und ganz erreicht.
Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.
Hans Stichel, Die englische Aussprache nach den
Orammatiken Peytons (1756, 1765). tiiessener Disser-
tation. Darmstadt. 1915. 14Ü S. »<>.
Die vorliegende Arbeit versucht, den Lautstand
dei englischen Sprache um 1760 nach den Grammatiken
Peytons darzustellen. In Betracht gezogen wurden
in erster Linie Peytons Principes de Ja Langue
Atighise (1756) und seine EJemens de 1a Langue
Ängloise (1765). Die Neuauflagen der Erincipes von
1758 und der Elemens von 1776 und ISO-i werden in
der Arbeit nur da angeführt, wo bemerkenswerte Ab-
weichungen vorhanden sind , und wo sie , wie das in
der Auflage von 1758 der Fall ist, neues Material
bieten. Ausserdem sind die Angaben der anderen von
Spira(S.88 — 40)^ erwähnten, französisch geschriebenen
Grammatiken, die von Engländern herrühren, verwandt,
um Peytons Angaben zu bewerten und zu stützen. Es
sind dies Pell, Vocalmlaire 1735, Berry 1766,
Lavery'1772, Smith, die S. 8 und y ausführlich be-
handelt werden und nach denen Spiras Angaben er-
gänzt werden. In besonderen Fällen wurden noch die
von Franzosen verfassten englischen Grammatiken, die
Spira verarbeitet hat, zu Rate gezogen, unter ihnen be-
sonders Miege- und schliesslich Aussprachewörter-
bücher, besonders das von Walker^. Da bei An-
führung des gesamten Sprachstoffs, den Peyton bietet,
die Arbeit zu umfangreich und unübersichtlich geworden
wäre, sind bei den einzelnen Regeln nur ausgewählte
Beispiele gegeben, die zugehörigen Feststellungen be-
ruhen jedoch jedesmal auf genauer Prüfung des Gesamt-
materials, nur bei Einzelheiten sind, wenn erforderlich,
alle Beispiele aufgeführt. Der Index am Schlüsse der
Arbeit (S. 101 — 139) enthält sämtliche bei Peyton ver-
zeichnete Wörter.
Die Tatsache, dass man im allgemeinen von dem
Leben der Grammatiker wenig weiss , falls sie nicht
noch auf irgendeinem anderen Gebiete etwas geleistet
haben , hat auch für Peyton ihre Geltung. Sicher ist
nach der eingehenden Untersuchung Stichels (S. 2 If. )
nur, dass Peyton jedenfalls Engländer ist, also nicht
aus Blois stammt, dass er vor 1757 in Frankreich,
vielleicht in Blois, seit 1765 in London gelebt hat und
' Th. Spira, Die englische Lautentwicklung nach
französischen Grammatiüerzeugnisen. Quellen und For-
schungen CXV. Strassburg 1912.
- Boyer-Miege, Noiirdle Duitlile Giainmairc Fiatifoise
et An(]loise\t AnqloUc-Fratti^dise. Amsterdam-Rotterdam 1718
(Exeinplar in Darmstadt, Hof bibliothek) —Boyer-Miege,
Gramnaaire Angloise-Franvoise reviie et corrigee par Flint.
Paris 17Ö6 (Darrastadt, Hofbibliothek).
^ Benutzt ist die dritte Auflage (London 180.!) von John
Walker's 'A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor
of the English Language.
301
1916. Literaturblatt für geraianische und romanisclie Philologie. Nr. 9. 10.
302
17t)3 noch am Leben war. S. 4 ff. behandelt Stichel
Peytons Werke und besonders die Quellen der vor-
liegenden Untersuchung 'ie>; Vriiis Principes de la
Lanciue AtKjloise' (1756, 1758) und 'Les Elemens de
la Langue Angloise' (1765, 1776, 1804). Die schwer
zu beschaffenden Ausgaben befinden sich auf den
Universitätsbibliotheken zu Göttingen, Jena und Würz-
burg , den Kgl. Bibliotheken zu Berlin und Stuttgart,
der Kaiserl. Bibliothek zu Strassburg und der Hof-
bibliothek zu Gotha.
S. 10 beginnt dann die Untersuchung über die
Lautlehre nach Peyton. Nach kurzen allgemeinen Be-
merkungen über den Lautstand behandelt der Verf.
Peytons Umschrift sowie die Druckfehler in seinen
Schriften. Es folgen I. Abschnitt: Vokale in hoeh-
tonigcr Silhe (S. 14—60), II. Abschnitt: Vokale in
schtvaddoniger Silbe (S. 61 — 74), III. Abschnitt : Konso-
nanten (S. 75—100 inkl.).
Der Verf. hat die reichhaltige Literatur erschöpfend
benutzt, wie auch das Literaturverzeichnis (S. VII u.
VIII) beweist. Von K. L u i c k s Werken konnte er
leider die Anfänge des neuesten nicht mehr verwerten '.
Dagegen ist E.Müllers Studie 'Englische Ijauilehre
nach James Elphinston {1765, 1/67, 1790) ' noch heran-
gezogen. Für die modernenglische Aussprache wurde
neben Murraj-s New English Dictionary besonders das
Wörterbuch von Grieb-Schröer zu Rate gezogen.
Doberan i. Meckl.
O. Glöde.
Anna von der Heide, Das Naturgefühl in der eng-
lischen Dichtung im Zeitalter Miltons. Heidelberg,
Winter. XI u. lai S. 8". M. 4.—. [Anglistisohe For-
schungen, hrsg. von J. Hoops, Heft 45.] Ein Stück —
18 Seiten — erschien auch als Heidelberger Dissertation.
Die Arbeit bietet einen wei-tvoUen Beitrag zur
Geschichte des englischen Naturgefühls. In klarer
Uebersicht stellt die Verf. im Vorwort die Absichten
und den Gang der Ai'beit dar und gibt darin auch die
nach ihrer Ansicht bestehenden Möglichkeiten an, nach
denen der Dichter bei der Darstellung der Natur ver-
fahi-en kann. Entweder ist die Natur ein für sich
Seiendes, durch deren Betrachtung erst die Gefühle
des Dichters erweckt werden, oder er jirojiziert seine
subjektiven Gefühle in die Natur hinein. Nach meinem
Erachten sind alle Beispiele von Naturbetrachtung, mit
der wir es hier zu tun haben, von der zweiten Ai-t,
da ein die Natur an sich Sehen und Erleben entweder
einer sjsäteren Epoche oder ganz gi-ossen Künstlern,
wie sie das 17- Jahrh. kaum aufweist, vorbehalten blieb.
Es kommt zwar nicht ganz klar heraus, ob die Verf.
diese Art meint, nämlich das Erleben der Natur, das
aus der harmonischen Persönlichkeit, die die Einheit
von Sein und Sinn in sich trägt, hervorgeht, die Art
des Naturleljens, wie wir es beim reifen Goethe haben.
Die Aeusserung eines solchen Naturerlebnisses setzt
allerdings auch ein gesteigertes Beobachtungsvermögen
voraus, das nicht mehr am einzelnen haftend, die Land-
'KarlLuick, Historische Gmiiimatik der entilischeii
Sprache. Erster Band : Einleitung, Lautgeschichte. Zweiter
Band: Formeiigeschichte. Erste Lieferung : S 1 — 144. gr. 8°.
Zweite Lieferung: S. 145 — 320. gr. 8". Leipzig, Tauch-
riitz. 1914.
- Anglistische Forschungen, Heft 43. Heidelberg 1914.
Schaft als Ganzes erfasst und darzustellen imstande ist.
Dass selbst der grösste Lyriker des 17. Jahrh., Herrick,
in dieser Weise nicht befriedigt, gibt die Verf. selbst
zu. Wir weisen aber darauf hin, weil wu- bei aller
historischen Würdigung doch nicht vergessen wollen,
dass das eigentliche landschaftliche Erlebnis ein zeit-
loses ist, wie eben die ganz grosse Kunst, wir sagten
lieber die Kunst, eine bleibende Grösse ist. Als
Beispiel sei auf Shakespeare hingewiesen, dessen Natur-
gefühl die Verf. auch ausserhalb des historischen Zu-
sammenhanges stellt.
Es ist also das sympathetische Naturgefühl, dem
wir bei allen Dichtern des 17. Jahrh. begegnen, das
sich nach den Modeströmungen des Petrarkismus und
der Schäferdichtung tiefer und stärker entwickelt, wie
die Verf. im Schlusskapitel S. 125 angibt. Es hätte
hier vielleicht noch die Unterscheidung gemacht werden
können zwischen dem Sympjathetischen, welches aus
optimistischer, und demjenigen, welches aus pessimi-
stischer Weltanschauung hervorgeht. Der optimistische
Künstler sucht den Zwiespalt, den die Natur in ihm
erregt hat, das Bewusstwerden des Gegensatzes zwischen
Ich und Welt in lieblich heiterer Natur, in sanftem
Idyll, meist im Umgang mit Menschen zu vergessen,
während der pessimistisch veranlagte oder gestimmte
Mensch, den der Gegensatz tiefer ergreift, in der grossen,
von allen Menschen verlassenen, düsteren Natur Trost
sucht, ohne ihn zu finden. Es ist die Stimmung, die
das Naturgefühl der Romantiker beherrscht, die die
Nachtgedanken undEinsamkeitsdichtungen hervorgerufen
hat. Es wäre dies ein weiterer Gegensatz zu den
Dichtern des 17. Jahrh. geworden, die ja, wenn sie
die Natur als Trösterin in einem Zwiespalt anrufen,
in ihr immer nur die leichten, lieblichen Eigenschaften
erkennen.
Nach den prinzipiellen Auseinandersetzungen des
Vorwortes und dem einleitenden historischen Ueber-
blick betrachtet die Verf. die verschiedenen Dichter,
indem sie die einzelnen einer feinsinnigen Würdigung
unterzieht. Sie beobachtet ihre Beziehungen zur Natur
in ihrem physiologisch-psychologischen Verhalten und
findet im allgemeinen ein Vorherrschen der primitiveren
Lebensäusserungen, woneben jedoch ein Anfang der
komplizierteren und feineren zu verspüren ist. Eine
besondere Eigenheit hat die Naturbetrachtung des
17. .lahrh. durch den stark religiösen Einschlag. Die
Verf. hebt hervor, dass ein Pantheismus, wie wu- ihn
bei den Romantikern , besonders bei Shelley finden,
durch die religiöse Gebundenheit des 17. Jahrh. ver-
hindert war, wenn manchmal auch leise Töne davon
anklingen. Im allgemeinen finden wir eine durchaus
christlich - religiöse Auffassung auch in der Natur-
betrachtnng, und gerade diese bietet besondere Bilder
und Ausdrucksmittel.
Bei der Zusammenfassung über den Formensinn
fällt eine Bemerkung über das Wahrnehmen und Dar-
stellen der Wolken auf. Es wäre vielleicht eine nicht
undankbare Aufgabe, dem Zeichnen der Wolken in der
englischen Literatur nachzugehen , die Anfänge und
Fortschritte darin aufzusuchen. Zu dieser wie viel-
leicht noch zu mancher anderen Anregung gibt die
reiche, umfassende, in einem gewandten und anmutigen
Stil verfasste Arbeit Anlass.
Fr ei bürg i. Br.
Johanna Kohlund.
303
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
304
n. Theodor I1einerni9nn, Ignez de Castro. Die
dramati.schen Behandliiugen der Sage in den romanischen
Literaturen. Ein Beitrag zur vergleichenden Literatur-
geschichte. Dissertation Jlünster. 1914. VlII u. 112 .S. .:S".
Die vorliegende Dissertation ist eine fleissige Studie,
die als Erstlingsarbeit unbedingt Anerkennung verdient.
Insofern als eine Reihe seltener und schwer zugäng-
licher Dramen zur Besprechung kommen , fördert die
Arbeit unbedingt die Forschung. Die ganze Anlage
dieser stoffgeschichtlichen Studie zeigt, dass der Ver-
fasser einen klaren Einblick in die Entwicklung der
Ignez de Castro-Sage im romanischen Drama gewonnen
bat. Durch seine Arbeit wird auch die ärmliche Kompi-
lation von Karl Kreisler, die H. übrigens nicht ein-
gesehen hat, wenigstens soweit das romanische Drama
in Frage kommt , weit überholt. L. Pfandl hat der
Studie von K. Kreisler eine Besprechung in dieser Zeit-
schrift (1914, Sp. 400—403) gewidmet. Dabei handelt
er auch kurz über die Ignez de Castro-Sage selbst und
gibt als Ergänzung zu Kreisler fünf weitere Be-
arbeitungen im Drama der romanischen Literatur an.
Diese fünf Dramen hat H. in seiner Arbeit erwähnt.
Nur hätte er die „Parodie d'Ines de Castro, tragedie
de La Motte, sur l'air du Mirliton" etwas eingehender
behandeln , nicht nur in einer Anmerkung erwähnen
soUen. Auch ist der Druck Maestricht nicht 1736, sondern
1786 erschienen, wie aus der Einleitung zum Neudruck
von J. de Araujo und dem in der Münchener Hof- und
Staatsbibliothek befindlichen Originaldruck hervorgeht.
Im ganzen besjiricht H. 26 Dramen , von denen
acht der portugiesischen (Antonio Ferreira, Manuel Jose
de Paiva, Domingos dos Eeis Quita, Nicolau Luiz da
Silva, Mauuel de Figueiredo, Joaquim Jose Sabino,
Joäo Baptista Oomes ; Julio de CastiUo) ; sechs der
spanischen (Geronimo Bermudez , Mexia de la Cerda,
Luis Velez de tiuevara , Luciano Francisco Cornelia,
ein Anonymus , Francisco Luis de Retes ) ; fünf der
französischen (Houdar de la Motte, Victor Hugo, Lucien-
Emile Arnault, Firmin Didot, Alfred Poizat) und sieben
der italienischen (Pietro Metastasio . Carlo .Stendardi,
Juan Colomez, David Bertolotti, Laura Beatrice Oliva-
Mancini, Enrico Franceschi, Luigi Bandozzi) Literatur
angehören. Alle anderen von den im Inhaltsverzeichnis
erwähnten 44 Bearbeitungen werden nur kurz gestreift.
Der Besprechung der einzelnen Dramen hat H.
zwei einleitende Kapitel vorausgeschickt. Eine klare
übersichtliche Darstellung macht uns mit den histo-
rischen Ereignissen hinreichend bekannt. Der zweite
Ted dagegen (Ignez de C. in den Volksromanzen) kann
mich nicht befriedigen. H. druckt hier die sechs Ro-
manzen, die die Ignez de Castro - Sage behandeln, ab.
Dabei hätte er zunächst nicht vergessen sollen , die
Verfasser der einzelnen Romanzen anzugeben , soweit
sie bekannt sind. Es sind das für: „El valeroso Don
Pedro" (Duran Nr. 1236) und „Contento con Dona Ines"
(Nr. 1237) Gabriel Lobo Laso de la Vega und für .En
Ceuta estaba el buen Rej'" (Nr. 1244) J. de Timoneda.
Bei den drei übrigen (Nr. 1238. 1243, 1301) sind die
Verfasser unbekannt. Aber abgesehen davon, dass doch
wohl anzunehmen ist, dass jeder, der sich mit spanischer
oder portugiesischer Literatur beschäftigt , den leicht
zu beschaffenden Duran in seiner Bibliothek liesitzt,
wäre es doch viel nützlicher gewesen , die Romanzen
etwas zu charakterisieren. H. hätte da ein dankbares
Feld gehabt : denn schon auf den ersten Blick zeigt
sich uns der grosse Unterschied zwischen den drei
Romanzen (Duran 1236, 1237. 1238) einerseits und
der längeren (1301) anderseits. Nr. 1236 — 1238 stellen
den Vorgang nüchtern, prosaisch, objektiv dar,
während in Nr. 1301 ein starker subjektiver Ein-
sclüag zu beobachten ist. Der Dichter fühlt mit. Wie
ergreifend sind nicht seine Worte :
Agni In niatio mc firmhla.
(iqiii Ja pluma se paye.
aqui el pnho fitnbca.
y la lengna apjrisionada
entre penas y torineiitos
110 pi-onuncia lo qvc hohlu.
Auch zwischen den beiden folgenden Romanzen
(Nr. 1243 und 1244) besteht ein bemerkenswerter Unter-
schied — schon in der Sprache — und 1244 ist nicht,
wie H. meint (S. 17) „die Fortsetzung'" von Romanze
1243. Die beiden Romanzen haben miteinander gar
nichts zu tun. Dass sich inhaltlich 1244 an 1243
anschliesst , darf nicht zu der Annahme verleiten , als
ob beide Romanzen auch sonst gemeinsame Momente
aufzuweisen hätten. Doch ich bin über diesen Punkt
eigentlich schon zu ausführlich geworden. Kehren wir
zu den Dramen zurück.
H. hat ohne Rücksicht auf die Zugehörigkeit zu
den einzelnen Literaturen die Dramen in streng chrono-
logischem Rahmen voi-geführt. Er betrachtet also die
romanischen Literaturen als eine Einheit. Das Ver-
fahren ist im vorliegenden Falle unbedingt zu billigen.
Wir können so die auf- und absteigende Linie der
Ignez-Dramen in den romanischen Literaturen bequem
und übersichtlich verfolgen. Die Geschichte der Ignez-
Dramen leidet au einem Fehler: es fehlt ihr ein
Kulminationspunkt. Kein Dichter hat mit Energie den
Konflikt zwischen Liebe und Herrscherpflicht zum
Mittelpunkt gemacht. Gerade diese Tatsache hätte in
der Arbeit von H. mehr berücksichtigt werden, dieser
Mangel sämtlicher behandelter Dramen hätte vor allem
in der zusammenfassenden L"^ebersiclit betont werden
müssen. Alle Ignez-Dramen sind im Grunde nur mehr
oder weniger geschickt aneinandergereihte Szenen, die
nur durch die geschichtlichen Tatsachen zusauunen-
gehalten werden.
Auf die Quellenfrage geht H. eigentlich nur in-
soweit ein , als die Dramen unter sich im Zusammen-
hang stehen. Leider ist ihm wohl infolge der Kriegs-
verhältnisse die Vorarbeit von Wickersham Crawford,
The iufluence of Seneca's tragedies on Ferreiras Castro
and Bermudez' Nise lastimosa and Nise laureada (Modern
Philology XII I , nicht mehr erreichbar gewesen. Bei
Untersuchung der Quellen namentlich der älteren Stücke
dürfte auch eine Heranziehung der alten Chroniken wohl
am Platze sein.
Betreffs Lope de Vega stellt H. einen Irrtum richtig,
der sich bis in die neueste Zeit fortgeerbt hat. Lope
hat kein Ignez -Drama geschrieben. H. sagt mit Recht :
_Der Titel der , Ignez' wird zum ersten Male erwähnt
in der Liste der sechsten Auflage von Lopes .Peregrino'
von 1618. In der Liste der fünften Auflage von 1608
dagegen findet sich der Titel des Dramas noch nicht.
Nun erschien in der Zwischenzeit (1612) die ,Ines de
Castro' von Mejia de la Cerda, und zwar in der .Tercera
parte de las Comedias de Lope de Vega y otros
autores'. Der letztere L'mstand gab Anlass. dass durch
I
305
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
306
ein Versehen der Titel des Stückes von La Gerda mit
in die Liste der Lopeschen Stücke geriet, und seitdem
liguriert die .Ignez' mit Unrecht als ,verlorenes Stück'
in den Lope-Bibliographien" (S. 28). Was H. hier mit
Bezug auf das Ignez - Drama erwähnt , das trifft auch
für eine ganze Reihe anderer Komödien zu, wie leicht
nachzuweisen ist. Durch den irreführenden Titel :
.,Comedias de Lope de Vega y otros autores" sind
manche Dramen Lope zugeschrieben worden , die mit
ihm gar nichts zu tun haben. Es kommt sogar vor,
dass in derlei Bänden nur ein einziges Stück von
Lope selbst verfasst ist. Der Name des grossen Drama-
tikers wurde eben zu Eeklamezwecken buchhändlerisch
weidlich ausgenützt. Im übrigen hat auch H. A. Rennert
in seiner verdienstvollen Lope de Vega - Bibliographie
(Revue Hispanique XXXIII, 1915) das Ignez-Drama mit
dem Vermerk: „Doubtful" versehen (S. 170).
Zwischen der ersten dramatischen Bearbeitung der
Ignez-Sage im 16. Jahrh. von Antonio Ferreira (vor
1.560), ihrer plumpen Nachahmung durch Bermudez und
dem nächsten Stück, der 1612 zum erstenmal gedruckten
Comedia von Mejia de la Cerda liegen Jahre reicher
Entfaltung des spanischen Dramas. Mejias Drama ist
ganz in der Art der Lopeschen Comedias gedichtet.
Insofern bildet dieses Drama, obwohl es keine Glanz-
leistung ist , die mittlere Linie zum relativ besten
spanischen Ignez - Drama von Luis Velez de Guevara,
Rej'nar despues de morir (1652). Wieder vergehen
einige Jahrzehnte. Zum ersten Male kommt der Stoff
nach Franlc'eich. Houdar de la Motte lernt die Be-
arbeitung Guevaras kennen und dichtet seine viel-
bewunderte und vielgeschmähte Tragödie „Ines de
Castro". Auf ihn oder auf Guevara gehen nunmehr
fast sämtliche weiteren Bearbeitungen der Sage bis zum
'19. Jahrh. zurück. Mindestens dreizehn Bearbeitungen
oder Uebersetzungen liefert das IS. .Jahrh. allein, lauter
direkte oder indirekte Nachahmungen von Guevara oder
La Motte. Nur Domingo dos Reis Quita (vor 1766)
schöpft neben Guevara und La Motte auch noch aus
Ferreira.
Gegen Ende des 18. Jahrh. (1792) erschien auch
eine anonyme spanische Bearbeitung, die auf die Novelle
von Brilhac zurückgeht. Ungescliickterweise nennt H.
diesen Anonymus : P. D. A. R. Y. , während er bloss
A. R. Y. heisst. Denn P. D. steht ja für : Por Don . . . !
Am Anfang des 19. Jahrh. (vielleicht auch schon
früher?) entstand jenes Drama, das neben Guevara und
La Motte das meiste Aufsehen erregte : die „Nova
Castro" von Joäo Baptista Gomes. Der Verfasser
stützte sich auf La Motte und Quita.
Interessanter ist aber das Jugendwerk Victor Hugos,
das eine ausführlichere Behandlung schon deshalb ver-
dient hätte, weil die „Inez" Victor Hugos weder bei
Le Gentil (Victor Hugo et la litterature espagnole)
noch bei Huszar (L'influence de l'Espagne sur le theätre
francais des XVIII® et XIX® siecles) erwähnt wird.
H. vermutet ganz richtig, dass V. Hugo La Cerda ge-
kannt hat und weiss auch, dass „damit . . . ein neues
Argument gegeben wäre zu der öfters umstrittenen
Frage, ob V. Hugo direkt von den Spaniern abhängig
gewesen sei" (S. 82). Warum widmet er aber dieser
Frage nur eine halbe Seite, warum geht er nicht näher
auf diese interessante Quellenstudie ein , die für die
Frage, inwieweit V. Hugo die spanische Literatur ge-
kannt hat, durchaus nicht so bedeutungslos ist. Aber
das ist ja überhaupt ein Fehler der vorliegenden Arbeit,
dass die Neugierde des Lesers nur gereizt wird. Manch
interessante Frage wird gestreift, aber auch nur ge-
streift , die weitere Forschung wird dem Leser über-
lassen.
Auch im 19. Jahrh. regiei-t La Motte die Bühne.
L. E. Ai-nault, F. Didot, Bertolotti, Laura Beatrice
01iva-Mancini(die ein sehr seltenes, aber wohl beachtens-
wertes Drama geschrieben hat) gehen auf ihn zurück.
Franceschi überarbeitet Colomez , und Luis de Retes
hält sich an seine Landsleute Mejia de la Cerda und
Guevara. Eine selbständige Leistung ist die Ignez de
Castro des Portugiesen Julio de Castilho (1871), die
weit über den Durchschnitt herausragt. Mit einer un-
bedeutenden italienischen Leistung von Luigi Bandozzi
schliesst das 19. Jahi-h. Das 20. brachte bis jetzt
eine verwässerte Kopie Guevaras durch Alfred Poizat
(1912) hervor. Mit dem Ausblick auf die in Aussicht
stehende , verheissungsvoUe Trilogie von Theophilo
I Braga, A linda Ignez-A Vingan^a do Justiceiro-Morta
e Rainha schliesst H. seine Untersuchung.
Als Anhang zählt H. die ihm bekannt gewordenen
deutschen , englischen und holländischen dramatischen
Bearbeitungen der Legende auf. Auch hierzu ist
L. Pfandls obengenannte Besprechung heranzuziehen.
Ferner folgt eine Zusammenstellung der Ignez - Opern
und der nicht dramatischen Bearbeitungen der Ignez-
Sage.
Würzburg. AdalbertHämel.
Edmond Faral, Recherches sur les sources latlnes
des Contes et Romans courtois du Moyen Age. Paris,
Champion. 191:'.. XI u. 431 S. 8". Fr. 10.
Die Artikel , die Faral hier vereinigt , sind zum
Teil bereits in der liomania und in der Revue des
langues romanes abgedruckt, so dass eine ausführliche
Besprechung nicht gerechtfertigt ist. Die peinlichen,
minutiös genauen Untersuchungen zeigen den Einfluss
lateinischer Dichtung, vor allem 0 vids, auf die Kunst-
dichtung des 12. Jahrhunderts, wohl ohne an irgend-
einem Punkte zu übertreiben. Man weiss , dass eine
klare und leidenschaftslose Untersuchung sich für die
Reihenfolge Eneas — Troja entschied. Ganz neu ist
meines Wissens der Artikel: Le Merveilleux et ses
sources dans les deserlptions des Romans franrais du
XII' siecle, wo mir allerdings zu wenig Gewicht darauf
gelegt zu sein scheint, dass es einesteils auch eine orale
Tradition für das Wunderbare gibt , dass andererseits
das Wunder der Kirche vom Kunstroman fast aus-
geschlossen ist.
Die Bedeutung des Buchs liegt in seinem Schluss-
kapitel , das die Quintessenz aus den gewonnenen
Resultaten ziehen soll. Es ist betitelt: Les commence-
ments du roman tourtois franrais. In diesem Kapitel
entscheidet sich Faral vorab für die Priorität des
antiken Romans vor dem bretonischen. Die Gründe
Pio Rajnas für die Annahme der Existenz bretonischer
Romane in der ersten Hälfte des 12. Jahrh. werden
strenger Ki-itik unterzogen: Wenn wirklich Ar tus ius
seit 1114, Galvanus seit 1136 in Italien vorkommen,
so fragt man sich, warum gerade diese und nur diese,
anderseits ist es unbewiesen, dass der italienische
Name Artus ius, der schon im 11. Jahrh. nachzu-
weisen ist, keltisch sei; bei Galvanus könne man
ebensogut an Galganus (Name eines italienischen
307
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
308
Heiligen) oder Galbanus (röm. cognomen) denken. —
Sei dem übrigens, wie ihm wolle, das Erscheinen des
antiken Romans um 1150 ist eine Epoche, ob nun der
bretonische in verlorener Gestalt älter ist oder
jünger. Die Jahrhundertmitte erlebte eine Renaissance
klassischer Studien. Das zeigen die damaligen
Bibliothekskataloge , die damals entstandenen Hand-
schriften , die Florilegien , die Studien von Chartres,
Beauvais , Tours , Orleans. Die Lehi-en von Peter
von B 1 o i s oder Johanns von Salisbury in seinem
Metalogicus: ,Der Dichter ist ein Gelehrter, der die
Schätze der Vergangenheit durchforscht haben muss :
der Stoff seiner Werke, wenn er den Titel
Poet verdienen will, muss der Lektüre ent-
stammen." Wir brauchen mit diesem Grundsatz den
antiken Roman nur in Vergleich zu setzen, seine ge-
schriebenen Quellen sind ja bekannt. Cristian weist
im Ercc auf einen Conte , also wohl eine mündliche
Quelle hin, welche die „professionellen Erzähler"^, cR
qui de conter rivre suelent (21) eutsteüteu; aber in den
späteren Epen ist seine Quelle auch mit Vorliebe ein
Buch, vgl. Cligt'S und PercevaJ. Wie die matitre des
Lancelot gefasst war, ist unklar gelassen : der Anfang
des Wilhelm von Englinul weist ebenfalls auf eine ge-
schriebene Quelle hin und gibt den Ort an , wo man
sie finden könne (15). Ich weise auf all dies hin, weil
sich nun durch Farals Nachweise zeigt, dass der mittel-
alterliche Dichter nicht nur Bearbeiter oder Uebersetzer
ist , sondern dass er auch gar nichts anderes sein
will. Und man möge daran sehen , wie unrichtig die
Auffassung ist , die einem Cristian von Troyes ein
Poetenideal stofflicher Oi-iginalität aufdrängt, das nicht
einmal für unsere Zeit Geltung hat ; die Behauptung
oder Forderung der stofflichen Originalität bleibt all-
gemein gesprochen immer eine Schrulle, vide Goethes,
vide Heines Urteil. Speziell im 12. Jahrb. aufgestellt, ist
sie ein Anachronismus. Wie der wirklichen Renaissance
ging auch dieser die Theorie voraus . eine neue Auf-
fassung des poeta als Vermittler antiker Schätze. Der
antike Roman ist die Antwort, das gesamte Kunstepos
der Zeit ist von dieser Theorie beeinflusst : Aiiisi, c'est
de germes representes par les teuvres des anciens . . .
que les romans antiques sont nes: d'ahord Thehes,
le irrem/er exemplaire du genre, qui a mcle , eti un
com'pose original, la Thebnide de Stare, les priceptes
de Vecole et les productions eonte)np)oraines de l'eiiopee
et de la jioesie lyrique ; puis (si ce n'cst avant) Piro m « s
et Tisbe, qui a inaugure une technique nourelle dons
la peinture de l'amour; puis Etieas, qui elargit les
procedes emplmjes dans les (puvres antdrieures : enfin
Tr oie en qui apparaissent mieux »larques que jamais
les caracteres du genre . . .
Plusieurs traraux importants. en res dernieres
annees, ont mis en luniiere la grande influence evercee
pas Thhhes, Eneas et Troie sur Vensemhle de la
litterature romanrsque des XII' et XIII' siceles\ Cette
influence ne se marque pas seulenient p)ar des rappiorts
de detail, par des emp>runts secondaires: eile intcresse
ce qu'il y a de plus vivant et de ^j/ms essentiel datis le
roman, les thdmes, les procedes de developpement . la
conception des sujets et l'esprit des muvrcs . . . en la
plupart des o-uvres de la seconde ejioquc, ä mesure
que Vinfluence de l'antiquite se fait moins directemcnt
sensible, les auteurs acquierent la spontaneitc en meine
temps que l'independanee: ils tnanifesteitt un sc7)S plus
vif du naturel et du vraisemblabh- . . .: ainsi aux
productions artificielles de la Pleiade succeda Vnnirrc
naturaliste des classiques de 1660.
Ich habe mir nicht versagen können, die Haupt-
stellen des Schlusskapitels wiederzugeben. Sie ent-
halten die Grundlinien eines im wesentlichen neuen
Kapitels der französischen Literatur.
München. L e o J o r d a n.
' Für P/raiHMs hat Faral dasselbe getan und nach-
gewiesen, was ihm Theben (S. 14), Eneas (S. 16). Cristian (S. 21),
Avcasfiti (S. 26) verdanken.
Margarete Förster, Die französischen Psalmen-
übersetzungen vom 12. bis zum Ende des i8. Jahr-
hunderts. Ein Beitrag zur Geschichte der französischen
Uebersetzungskunst. Berlin. Emil Ehering. 1914. XXIV
u. 279 S. (Berliner Dissertation).
Da das 15. Jahrh. vorläufig für das vorliegende
Thema kein erreichbares Material bietet und somit
ganz ausser Betracht bleiben muss, fühlt man sich ver-
sucht, den Titel dieser verdienstvollen Erstlingsschrift
einer leisen Korrektur zu unterziehen : Französische
Psalmenübersetzungen . . .
Die Verf. hat übrigens selbst im Vorwort auf die
unvermeidlichen Lücken des zu beschaffenden Materials
hingewiesen und hätte an dieser Stelle sowie im R ü c k -
blick (S. 212 — 214) ausdrücklich betonen sollen, dass
namentlich für ein volles Jahrhundert (d. h. das 15.)
ihr- leider kein Stoff zu Gebote stand. — Auf alle Fälle
hat Frl. F. aber mit unermüdlichem Sammelfieisse eine
grosse Fülle von Wissenswertem zusammengetragen
und scharf kritisch gesichtet. Das Schlussergebnis ent-
spricht denn auch der reichen Aussaat : die Richt-
linien der biblischen Uebersetzungsmethodeu der ein-
zelnen Jahrhunderte treten voll chai-akteristisch zutage
und zeigen einen gewissen Parallelismus zu der welt-
lichen Uebersetzungskunst der gleichen Zeiträume, ins-
besondere für das 17. und 18. Jahrh. Während die
naive Textbehandlung, die dem 16. Jahrh. eigentümlich
ist, bei Am3-ot so würzige Frucht gezeitigt hatte, be-
einträchtigte sie „die Erhabenheit" der hebräischen
Poesie und „führte nicht selten zur Trivialität und Ge-
schmacklosigkeit". Das Streben nach „Verschönerung'"
des Originals kennzeichnete auch die Uebersetzer der
antiken Schriftwerke im 17. Jahi-h. (les belies Infideles
von Perrot d'Ablancourt sind ausgesprochen typisch
für diese Richtung). Der Dünkel des siecle d'or
nivellierte eben ausnahmslos die ausländischen Geistes-
produkte für die Geschmacksstufe der höfischen Gesell-
schaftskreise Frankreichs. Auch die Psalmenpoesie
ist folglich „der geistreichen Geziertheit der profanen
Lyrik der Zeit" möglichst angeglichen worden. Mit
dem Titel „Paraphrase" war man bemüht, diese
willkürliche Trübung einigermassen zu rechtfertigen.
Auch für die Psalmennachahmer des 18. Jahrh. hat
Verf. ein durchaus zutreffendes L'rteil 'geprägt: „sie
berücksichtigen den ängstlichen Geschmack der Dichtung
ihrer Zeit noch mehr" und flechten gelegentlich scharfe
Invektiven gegen die Religionsverächter der Aufklärungs-
zeit hinein.
Für die mittelalterlichen Psahnenversionen möchte
ich Fürbitte einlegen. Verf. gesteht selbst (S. 21:3) ein-
mal zu. dass sie mehr Elemente des Psalmenstils auf-
309
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
310
weisen als die gereimten Nachbildungen des 16. Jahrb.
Man braucht bloss die Proben des VI. Psalms (S. 215 —
250) nachzuprüfen, am der kraftvollen Weihe des 0 x -
forder Psalters vor allen späteren frz. Psalmen-
umdichtungen die Palme zu reichen !
Verf. hat nicht nur ihrer Mutter zur Freude und
zum Dank gearbeitet. Möge sie der ernsten wissen-
schaftlichen Arbeit treu bleiben. Ihrer Erstlingsarbeit
gebührt der Zuruf: vivat sequens !
München. M. J. Minckwitz.
Chlnard, Gilbert, L'Amerique et le reve exotique
dans ta litt^rature fran9aise au XVII' et au XVIII siede.
Paris, Hachette. 1913. VIII u. 448 S.
C'hinards Buch dient einem doppelten Zweck. Es
soll die Vorstellungen darlegen, die sich die Franzosen
des 17. und besonders die des 18. Jahrhunderts von
Amerika und seinen Bewohnern gemacht haben, und
weiter soll es den Einfluss nachweisen, den diese Vor-
stellungen auf die französische Literatur ausgeübt haben.
Auf den letzteren Punkt fällt der Hauptnachdruck, wenn-
gleich , wie dies der etwas abliegende Stoif mit sich
bringt, die Darlegung des eigentlichen Zwecks in un-
gleichem Verhältnis steht zu der Breite , mit der an
Hand obskurer Machwerke Eindrücke und Beobachtungen
aus derNeuenWelt geschildert werden. Widersprechend
und manchmal recht drollig sind die Vorstellungen, die
sich die Franzosen von Land und Leuten in Amerika
gebildet haben. Den einen graut es vor der fernen
Welt mit ihren Urwäldern und Menschenfressern, andere
gehen voll Idealismus hin und hoffen dort zu finden,
was sie in der Heimat entbehren müssen. Nur bei
wenigen jener Autoren gibt sich eine wirkliche litera-
rische Begabung kund, wie bei Lescarbot (vgl. S. 100 ff.).
Aber was sie schildern, das haben sie erlebt; sie können
mit ganz anderem Rechte als Chateaubriand behaupten,
dass sie 'sous Ja hutte du sauvage geschrieben haben.
Die Bedeutung jener Schriften für die Literatur-
geschichte beruht zunächst darin , dass sie durch die
Verherrlichung des Naturmenschentums den Geschmack
an ßobinsonaden und durch die Schilderung der kühnsten
Geschehnisse den Sinn für den Abenteuerroman gefördert
haben. Nicht umsonst stossen wir bei Chinard auf
Lesages Namen. Im allgemeinen herrscht die An-
schauung vor, dass die ferne Welt ein Wunderland
sei , der Wilde wird als 'hon saurage fast zu einer
stehenden Figur. Und daraus ergibt sich die eigent-
liche und höhere literarhistorische Bedeutung jener
Gattung von Schriften. Durch die ßeisebeschreibungen
und Reiseromane aus und über Amerika wird der
Rousseauschen These von der Vortrefflichkeit der Natur
und ihrer L^rbewohner und der selbstverständlichen Ver-
derbtheit alles Kulturellen wesentlich vorgearbeitet und
zugleich neues Licht über den Zusammenhang verbreitet,
in dem Rousseau mit der schon durch Generationen
hingesponnenen exotisierenden Tradition in Frankreich
steht. Zu den frühesten, die sich für Amerika inter-
essiert und begeistert haben, gehört der schwerflüssige
Malherbe. Auch Scarron wäre hier zu nennen. Aber
erst das 18. Jahrhundert hat die neuen Stoffe wirklich
auszubeuten gewusst. Es schöpft eben aus allen Quellen
und weitet und schärft mit allen möglichen Mitteln
seinen Blick für den Menschen und die Formen des
menschlichen Lebens. Während sich das 18. Jahr-
hundert in seiner dem Sozialen und Politischen zu-
gewendeten Art am meisten für die Sitten und Ge-
bräuche der Naturvölker interessiert und aus der
Kenntnis der fernen Länder Lehren für die eigenen
Zustände zu ziehen sucht, ist die Amerikaliteratur für
die neueinsetzende Romantik zu einer ergiebigen Quelle
geworden, aus der sie ein gutes Stück ihrer Liebe zur
Natur und ihres Dranges zur Weltflucht geschöpft hat.
Marburg i. H. Kurt Glaser.
E. Bo vet, Sully Prudhomme(avec lettres inedites). Tirage
ä part de .Wissen und Leben", N" 23. VI»»« annee,
1. Sept. 1913, Zürich. 20 S. i".
Der Verfasser von „Lyrisnie, epopee, drame^ und
Herausgeber von „Wissen und Leben" versucht hier
eine Lanze zu brechen für SuUv Prudhomme , dessen
Bedeutung ihm in der allgemeinen Schätzung nicht
richtig erkannt zu werden scheint. Geboren in der
Generation zwischen der Romantik und dem positi-
vistischen Parnass, nehme er in der Literaturgeschichte
eine ganz eigene Stellung ein : der individualistischen
Revolte der Romantiker habe er die Disziplin und eine
altruistische Ethik entgegengesetzt und dem Positivis-
mus der Parnassiens einen Idealismus und einen Glauben,
dessen Bedürfnisse für ihn , der sich selbst mit den
exakten Wissenschaften beschäftigte , durch keine
Wissenschaft befriedigt oder verdrängt werden konnten.
Eben deswegen aber sei Sully Prudhomme einer der
modernsten Dichter und Denker, da seine Zweifel und
Sehnsüchte auch die Zweifel und Sehnsüchte der
heutigen Generation seien, die gleichfalls im Positivis-
mus der Wissenschaften kein Genügen fände, die zwar
wissenschaftlich genug gesonnen sei, um jede bewiesene
Tatsache anzunehmen, welches auch immer die Folgen
seien , und nichts zu glauben , dessen Unmöglichkeit
von der Wissenschaft erwiesen ist — die aber keines-
wegs glaube, dass alles bewiesen sei, was die exakten
Wissenschaften heute bewiesen zu haben glauben, wie
z. B. den Determinismus : wie viele der Gläubigen die
Wissenschaft fürchten, weil sie ihren Glauben zerstören
könnte, so scheuten sich vielleicht die Positivisten vor
der Intuition , weil sie das System bedi-ohen könnte,
bei dem sie sich glücklich beruhigt haben ; — zugleich
aber sei Sully Prudhomme eine zeitlose Erscheinung,
die ihre Verwandten höchstens in Vigiw und Pascal
finde.
Allein so sehr ich die hier ausgesprochene Welt-
anschauung untersclu-eibe , und so ungerecht es ist,
Sully Prudhomme wegen einer veralteten Prosodie
gering zu schätzen und den philosophischen Gehalt seiner
Dichtungen zu verkennen, so wenig wird Bovet über
die Tatsache hinwegtäuschen, dass es Sully Prudhomme
zum wahren Dichter allzusehr an konkreter Phantasie
gebrach, dass er seine grossen Gesichte nicht zu ge-
stalten wusste, dass er bei allem Idealismus etwas mehr
„Naturalist" hätte sein müssen, dass seinen Versen die
Blutwärme des Lebens fehlt und statt dessen sich die
Kälte des Gedankens fühlbar macht, zuweilen sogar
des antithetischen und polemischen Gedankens, wie in
dem auf S. 7 angeführten Gedicht Les Yeux :
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais ?7 n'cst j)fls vrai qu'elles meurent.
Doch ist das eine Ueberschätzung, die dem Ueber-
schätzer alle Ehre macht.
311
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
312
Die Briefe , die Bovet hier zum erstenmal ver-
öffentlicht, werden dem, der dem Dichter etwas kühler
gegenübersteht, nicht sehr erheblich erscheinen.
München. Eugen Lere h.
Carl Franke, Emile Zola als romantischer Dichter,
dargestellt an seinen Beziehungen zu Victor Hugo. Mar-
burg a. L.. Adolf Ebel. 1914. [= Marburger Beiträge zur
romanischen Philologie, hrsg. von Eduard Wechssler,
XIII.] VIII. 100 S. 8».
Thema und Gedankengang dieser Arbeit verdankt
der Verfasser seinem Lehrer Eduard Wechssler , in
dessen Vortrag .,Ueber die Beziehungen von Welt-
anschauung und Kunstschaffen im Hinblick auf Meliere
nnd Victor Hugo" (1911, Marburger Beiträge IX) sich
bereits der Satz findet (S. 34 — 35): „Nirgends aber
stört mich das (== der Widerspruch zwischen Welt-
anschauung und Kunstschaffen) mehr als im Lebens-
werk Zolas : wie schlecht passt der Mechanismus und
Determinismus seiner physiologischen Philosophie zu
der Kunstwelt der Romantik, worin er seinem Meister
Hugo zunächst steht ! " Diesen Gedanken hat der Ver-
fasser nun weiter ausgesponnen, indem er im zweiten,
gi'össeren Teil seiner Arbeit Inhalt und Aufbau der
Zolaschen Werke in der Reihenfolge ihrer Entstehung
in geschmackvoller Sprache darstellt und dabei nach-
zuweisen versucht, dass Zolas Weltanschauung sich
während der Abfassung der „Rougon-Macquart" einer
tiefgreifenden Wandlung unterzogen hat : er, der strenge
Determinist, der Sohn eines Ingenieurs, er, der selber
von den „exakten" Naturwissenschaften herkommt, der
das experimentelle Verfahren, das in seinen Romanen
anzuwenden er sich einbildete , einem medizinischen
Traktat, nämlich Claude Bernai-ds „Introducf/on ä
Vi'htde de Ja medicine expirimefiiale^ (1865) entnahm,
der die Willensfreiheit leugnete und alle unsere Hand-
lungen für gesetzmässig bedingt und mathematisch be-
rechenbar hielt . nämHch durch Herkunft und Milieu
ein für- allemal festgelegt , der an die unbedingte Ab-
hängigkeit des Psj'chischen vom Physischen und die
unbedingte Vererbung aller physischen und psychischen
Eigenschaften glaubte , der den Menschen für eine
Maschine hält, der Bewunderer von Taine und Renan,
der selbst ein Gelehrter sein wollte, ein ^dortmr rs
Sciences humaines" — Emile Zola kommt allmählich zu
der TJeberzeugung von der Freiheit, Unbedingtheit itnd
Herrlichkeit des Menschenwillens, den auch das widrigste
^Milieu" nicht ersticken und erdrücken kann, der selbst
nach dem völligen „Zusammenbruch" sofort an den
Neuaufbau denkt tmd dadurch seine Unabhängigkeit
von der Aussenwelt in schönster Weise offenbart —
und .,von hier aus modifiziert er seine ganze Welt-
anschauung" : aus dem deterministischen Pessimisten
wird ein wiUensbejahender Optimist. Diese Entwicklung
und Wandlung hat der Verfasser recht gut darzustellen
gewusst. Freilich verschweigt er dabei nicht . dass
Zolas ., idealistische" Romane durchaus nicht immer zu
seinen besten zählen, da ihm der Idealismus offenbar
.nicht recht lag".
Was aber hat diese Entwicklung Zolas mit Victor
Hugo zu tun? — Der andere Teil der Ai-beit betont
die „Einheit von Kunst- und Weltanschauung bei
V. Hugo" und den „ Widerspinich von Kunst- und Welt-
anschauung bei E. Zola", und hier wiederum wird
„Zolas künstlerische Verwandtschaft mit Victor Hugo"
und .Zolas Weltanschauung im Gegensatz zu seinem
Kunstschaffen" betrachtet. Victor Hugo zeichne sich
vor allem durch eine gewaltige, frei schöpferische Er-
findungskraft aus, und dieser habe er in seinen Werken
freien Lauf gelassen : daher Einheit von Weltanschauung
und Kunstschaffen. Eine ähnliche Gewalt der Phantasie
besass nun auch Zola , und somit zeigt seine künst-
lerische Art eine innere Verwandtschaft mit Victor
Hugo. Daneben aber war Zola exakter Naturwissen-
schaftler und Determinist und proklamierte den Ex-
perimentalroman und als Ziel der Dichtung die wissen-
schaftliche Wahrheit. Auf diese Weise sah er sich
genötigt, seiner üppig quellenden Phantasie Zügel an-
zulegen, er erlaubte sich nicht, so zu dichten, wie er
wollte, nnd die Folge war ein qualvoller Riss zwischen
Weltanschauung und Kunstschaffen. Ja , aber hat
Victor Hugo darum wertvollere Dichtungen geschaffen,
weil dieser Riss bei ihm nicht klaffte , weil Welt-
anschauung und Kunstschaffen bei ihm in voller
Harmonie war?* — Wechssler und mit ihm der Ver-
fasser scheinen dieser Ansicht zu sein : Wechssler nennt
( .Weltanschauung und Kunstschaffen" S. 34) Victor
Hugo , den er weit über Flaubert steüt , trotz aller
Einwände gegen seine Dichtung mit MoUere zusammen
.diese beiden ganz Grossen", und diese Auffassung
ist allerdings in Frankreich weit verbreitet. Ich ver-
mag sie nicht zu teilan ; mir scheint, seinem grossen
Wollen entsprach nur ein sehr geringes Können; es
fehlte ihm allzusehr an jedwedem kritischen Sinn wie
auch an jedweder tieferen Menschenkenntnis ; seiner
meinetwegen grossen „Weltanschauung" entsprach eine
betrübend dürftige .Lebensanschauung", und ich glaube
nicht , dass wir das Urteil Goethes über Notre-Dame
de Paris, er führe uns statt Menschen mit lebendigem
Fleisch und Blut nur „elende, hölzerne Puppen vor,
mit denen er umspringt, wie er Belieben hat, und die
er allerlei Verzerrungen und Fratzen machen lässt, so
wie er es für seine beabsichtigten Effekte eben braucht",
irgendwie zu revidieren hätten. Etwas Aehnliches
scheint doch wohl auch Zola empfunden zu haben, als
er daranging, Hugos billigem Pantheismus und un-
angewandtem Idealismus etwas Realeres und Boden-
ständigeres entgegenzusetzen : er scheint empfunden
zu haben, dass der Leser eben nur mit seinesgleichen,
mit Wesen von Fleisch und Blut mitzuleben vermag,
nicht aber mit irgendwelchen noch so ideal kon-
struierten Holzpuppen — nur dass er leider weit übers
Ziel hinausgeschossen und so auf dem entgegengesetzten
Nullpunkt angelangt ist : handeln die Menschen Victor
Hugos unfrei , weil sie durch die impotente Willkür
ihi-es Schöpfers unabänderlich gilt oder unabänderlich
böse sind . so handeln sie bei Zola nicht minder un-
frei, weil ihr „Fleisch und Blut" tmd ihr „Milieu" den
göttlichen Funken in ihnen völlig erstickt haben. (Die
Wtihrheit liegt in diesem Falle wirklich in der Mitte :
Der Dichter muss .Fleisch und Blut" nnd .Milieu"
isch). als Dichter dagegen mittelalterlich feudal ge
amt. Dass das keine leere Tiftelei ist, beweist der Be
' Uebrigens Hesse sich auch hei Victor Hugo eine
Diskrepanz zwischen Weltanschauung und Kunstschaffen
feststellen: als Politiker war er sozialistisch (selbst kommu-
nistisc
stimmt.
rieht eines Zeitgenossen: .Die Republikaner misstrauen
seinem Eifer für die Volkssache, und wittern in jeder Phrase
die versteckte Vorliebe für Adeltum und Katholizismus"
(Heinrich Heine. 'Ueber die französische Bühne', 6. Brief
[1837]).
•6V6
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
314
darstellen , weil sie unser Tun beeinflussen, und weü
der idealste Wille , der sich an ihnen nicht erprobt
hätte , wertlos wäre •, er darf sie aber nicht als so
mächtig hinstellen, dass unser inneres Leben von ihnen
mathematisch abhängig wäre , denn wenn ich mir alle
Handlungen im voraus berechnen kann , so hört mein
Interesse an der Handlung natürlich auf.) Dass Zola
sich damit in eine Sackgasse begab, musste er schliess-
lich selber merken , und so hat er sie denn auch am
Ende seines Werkes verlassen. Aber sind diese
Romane, in denen Weltanschauung und Kunstschaffen
sich zusammengefunden haben , darum wertvoller als
die anderen? (Eher im Gegenteil.) Und hätte er über-
haupt wertvollere Romane geschrieben , wenn er mit
dem „Experimentairoman" gar nicht erst experimentiert,
sondern als „kraftvollster geistiger Erbe eines Victor
Hugo" einfach dessen Erbschaft angetreten hätte V Und
dürfen wir endlich das; was der Verfasser an Zola
„romantisch" nennt: das Durchbrechen seiner mächtigen
Phantasie, seine Neigung, das Unbeseelte zu beseelen
(er beseelt das Leblose und entseelt den Menschen!),
seine Neigung zum Vergi-össern , zur Uebertreibung
und zum Typisieren , auf Rechnung Victor Hugos
setzen V
Ich möchte sie eher dadurch erklären , dass er
einfach einsah, dass der „wissenschaftliche Roman"
ein ün<ling ist , dass streng determinierte Menschen
alles Interesse verlieren und künstlerisch unwahr-
scheinlich wirken, selbst wenn sie im Leben vor-
kommen, also „wahr" sind (sintemalen es in der Kunst
nicht auf Wahrheit ankommt, sondern auf Wahr-
scheinlichkeit, die hier mehr ist als Wahrheit);
weü er einsah, dass man nicht dichten kann, ohne zu
dichten, d. h. ohne die Wirklichkeit durch die Kraft
seiner Phantasie umzugestalten, alles Tote zu beseelen,
alles Zufällige in künstlerisch Notwendiges zu ver-
wandeln und alles Kleine und Unvollkommene des
„Lebens" ins Plastisch-Ueberlebensgrosse zu steigern
und zu erhöhen. Dass er das nicht von Victor Hugo
übernahm, beweist ja sein Kampf gegen Victor Hugo :
wenn zwischen ihnen „Beziehungen" obwalten, so sind
sie im ganzen eher feindlicher als freundlicher Natur.
Und was der Verfasser bei Zola als „romantisch"
bezeichnet, das scheint mir nichts anderes als das
Dichterische schlechthin, das weder „klassisch"
noch „romantisch" ist. „Romantisch" und „natura-
listisch" (bzw. „realistisch") bilden ja überhaupt keinen
Gegensatz*: der Gegensatz zu „naturalistisch" bzw.
„realistisch" wäre „spiritualistisch" bzw. „idealistisch",
und der Gegensatz zu „romantisch" heisst „klassisch" ;
und wenn auch „naturalistisch" einen Gegensatz zu
„romantisch" bedeutete , so müsste aller Logik nach
■ Uebrigens ist die Prätention, „exakt" und „wissen-
schaftlich" zu dichten, nur eine Spezialität Zolas, nicht
der Naturalisten überhaupt: man lese etwa, was Maupassant
am 24. April 1879 an Flaubert schrieb : „Que dites-vous de
Zola? moi je le trouce ahsolumeiit fou. Ai-ez-votta lu son aiiicle
nur Hugo!.' xon aiiicle sur lex poetes contcmporains et sa
brochure «la Republique et la litterature« '^ — «La re'pubJique
sera naturaliste ou eile ne sera ßas>, — 'J£ JVii' SUIS Q'UN
SAVANT« — .'/.'.' — (rien que cela! — quelle modestie), —
-Venquete sociale«, — le document hmnain, — la serie dtn
formules, — on verra maintenaut sur le dos des livres »grand
roinan selon la formule ttattiraliste i. — Je ne suis qu'un
savant!!!! cela est pyramidal'.'.!! et oh ne rit pas . . .'"
(Maupassant, ed. Conrad I p CXXI).
„naturalistisch" und „klassisch" identisch sein . . .
Freilich arbeitet die hergebrachte Literaturwissenschaft
mit einer heillos unklaren Terminologie : das Wort
„romantisch" hat zwei ganz verschiedene Bedeutungen :
einmal bezeichnet es im Gegensatz zur massvoll-
harmonischen „Klassik" die Dichtart der exzessiven,
von keinerlei „Verstand" in Zaum gehaltenen Phantasie
(und in diesem Sinne bezeichnet man einen wüsten
Phantasten wie V. Hugo als „romantisch") — zum
anderen aber benennt es im Gegensatz zu „Natura-
lismus" eine Dichtart, die das irdische Leben flieht
und sich in ihre Traumgespinste versenkt, und so be-
kommt „romantisch" beinahe den Sinn von „spiritua-
listisch" (und in diesem Sinne bezeichnet man einen
traumzarten Lyi'iker wie Mörike als „romantisch" —
beides ist aber keineswegs dasselbe !). Zur Not könnte
man ja die Dinge auf folgende Formel bringen : Klassik
bedeutet Mass , Romantik und Naturalismus Unmass,
und zwar Romantik Unmass nach der „idealistischen"
Seite, Naturalismus nach der „realistischen" — aber
dabei vergässe man u. a., dass sich auch in der Dichtung
Victor Hugos genug „Naturalistisches" findet. Und
so hätte der Verfasser das, was er darstellen wollte,
besser als das „Dichterische" oder das „Poe-
tische" bei dem „Naturalisten" Zola bezeichnet. Zu
diesem Dichterischen möchte ich auch das zählen, was
der Verfasser als „Typisieren" bezeichnet und ver-
urteilt: auch dieses Wort ist doppeldeutig, denn es
bezeichnet einmal die Entkleidung der Erscheinungs-
welt, des „Lebens" von allem Zufälligen und die Steige-
rung und Erhöhung alles Unvollkommenen ins künst-
lerisch Bedeutsame (und das hat Zola getan) und
zweitens die Verwendung von lediglich konstruierten,
künstlerisch nicht erarbeiteten oder gar aus fertigen
Kunstwerken übernommenen Personen (und das kann
man Victor Hugo vorwerfen |. „Typisiert" im ersten
Sinne steht zu „individuell" keineswegs im Gegensatz
und ist für den Künstler durchaus notwendig , weil
die mit allen zufälligen Zügen aus dem „Leben" über-
nommene „Wahrheit" künstlerisch sehr unwahr wirken
würde.
Ich kann also au Zola nichts Romantisches sehen :
er hat die lebendige Phantasie besessen, die zum Dichter-
beruf unentbehrlich und weder klassisch noch romantisch
ist; er hat (und das ist unromantisch) die Notwendig-
keit gefühlt, sie unter der Herrschaft des Verstandes
(des künstlerischen Verstandes !) zu halten, und wenn
er sich zu diesem Ende der Wissenschaft und der
Philosophie zuwandte , so hat er im Grunde nichts
anderes getan als Schiller, als er die Kantsche Philo-
sophie studierte — nur dass Zola nicht auf Kant,
sondern auf den ödesten Determinismus gestossen ist . . .
Und wenn diese „Wissenschaft" und diese „Philosophie"
seinem Dichten nicht gerade föi-derlich war , so liegt
das auch nicht an Wissenschaft und Philosophie schecht-
hin. Auch für Wissenschaft und Philosophie gilt wieder:
Phantasie, gezügelt und beherrscht vom unerbittlichen
kritischen Verstand.
An Kleinigkeiten sind mir aufgefallen : der Ver-
fasser gebraucht „mystifizieren" mehrfach im Sinne von
„mystisch dichten" — „mj-stifizieren" heisst „betrügen,
anführen". — Zu dem Satze Claude Bernards: „Au
point de vue scientifiqtte , Ja philosophie represente
Vinspiration eterndle de la raison humaine vers la
comials-iance de Vinconnu'^, den der Verfasser S. 39 — 40
22
315
1916. Literaturblatt für germanische und romanisr.he Philologie. Nr. 9. 10.
316
aus Zolas „Roman Experiment" zitiert, muss e.s doch
wohl aspiratioti heissen . obwohl bei Zola (Nouv. ed.
1902) inspiratinn steht.
Alles in allem eine anregende Arbeit.
München. Eugen Lerch.
Paul Selppel, Romain Rolland, Thomme et l'oeuvre.
Paris, Librairie Ollpndorff. 1913. 302 S. Fr. 3.50.
Max Hochstaetter, Essai sur l'oeuvre de Romain
Rolland. Paris. Librairie Fischbacher. 1914. 6ö S. Fr. 1.35.
Rolland, der Autor des unlängst auch in deutscher
Uebersetzuug erschienenen lObändigen Jeau-Cliristoiahe,
hat lange auf den lauten Beifall warten mü.s.sen. der
ihm jetzt in fast ganz Europa zuteil wird, und den er
selbst niemals gewünscht hat. Aber seit die Akademie
ihm den Zehntausendfrankenpreis der Literatur zuer-
kannte, seit Kritiker von dem ernsten Rufe Gustave
Lansons ihm in begeisterter Weise ihre bewundernde
Anerkennung ausgesprochen haben, begann man den
unbekannten Mitarbeiter der cahiers de la quinzaine
auch ausserhalb des beschränkten Kreises dieser Revue
ernstlich zu beachten. Und jetzt darf man wohl ohne
Uebertreibung sagen, dass Romain RoUands Name
europäischen Ruf erlangt hat.
Da war es wohl am Platze, dass jemand, der des
Dichters Entwicklung mit aufmerksamem Auge ver-
folgte, dem Pubhkum, dessen Wunsch, mehr über den
Verfasser des Jean- Christophe zu erfahren, bisher nur in
kürzeren Zeitsclu-iftenaufsätzen befriedigt worden war.
einmal ein Buch vorlegte, das im Zusammenhang aus-
führlicher über den Menschen Rolland und ki-itisch
über sein Werk handelte.
Paul Seippel war zu dieser Angabe in doppeltet
Weise berufen. Er war einer der ersten, die den
Wert Rollands erkannten, und hat für- seinen Helden
nicht den getrübten Blick vieler Literarhistoriker, die
für sich den Ruhm beanspruchen wollen, einen neuen
bedeutenden Dichter entdeckt zu haben. Zum anderen
hat ihn gerade diese kritisch-besonnene Haltung mit
Rolland in persönliche Berührung gebracht, so dass er
auch in biographischen Daten genauere und umfassendere
Angaben machen kann, als das dem Fernerstehenden
möglich ist, zumal bei der einsamen Zurückgezogenheit
des Dichters, der sich Zudringliche geflissentlich fern
hält.
Man darf von vornherein nicht erwarten, dass ein
Buch, dessen Aufgabe ist, erstmalig zusammenhängend
das noch nicht abgeschlossene Werk eines lebenden
Zeitgenossen zu würdigen und den hinter dem Werk
stehenden Menschen als Persönlichkeit zu zeichneu,
grossen wissenschaftUchen W^ert hat. S. will in weiser
Beschränkung zunächst nur das Wichtigste an bio-
graphischem Material bieten und nur das bisherige
Hauptwerk, den Jean • Christophe , besprechen. wiU
zeigen, wie die r/es hi'ro/qiit/s ein Schlüssel zum tieferen
Verständnis des Werkes sein können und erwähnt
daher das gesamte dramatische Schaffen Rollands, so-
wie seine Theorien über das Volkstheater, nur ge-
legentlich.
Muss man diese Bescheidung anerkennen, so ft-agt
es sich, ob es gerechtfertigt war, dem Buch den Titel
„Romain Rolland, l'homme et r(eu\Te'' zu geben.
S. weiss ausserordentlich interessant zu erzählen,
er interessiert durch feine Parallelen, lässt unaufdring-
lich seine gi'osse Belesenheit fühlen und zeigt sich bei
aller enthusiastischen Begeisterung kritisch besonnen.
Er sieht in Rolland denjenigen Dichter unserer Zeit,
der unabhängig vom Zeitgeschmack seinen Weg ge-
gangen und ein Feind alles überkünstelten Nurästheten-
tums ist. Dauernd wertvoll wird das mit einer wohl-
gelungenen Photographie Rollands geschmückte Buch
bleiben durch einen umfangreichen bibliographischen
Anhang, der sowohl alle W'erke mit Erscheinungsort
und -jähr der Erstausgaben, als auch die wichtigen
Zeitschriftenaufsätze anführt.
Auszüge aus Aufsätzen und Kritiken von franzö-
sischen, deutschen, englischen und italienischen Kri-
tikern (darunter Lansou. Deschamps, Lee, F. Ed. Schnee-
gans, Stefan Zweig u. a. ) mit genauer Angabe der Quelle
tragen nicht minder dazu bei, das Buch für alle die
unentbehrlich zu machen, die sich ernstlich mit RoUaud
beschäftigen wollen.
Max Hochstaetters Broschüre ist die Erweiterung
eines Vortrags, den der Verf. am 16. Januar 1914 in
der Aula der Universität Cienf gehalten hat. H. fusst
auf S.s Werk, ist sehr interessant zu lesen, bringt
aber nichts eigentlich Neues. Die Broschüre brauchte
hier nicht erwähnt zu werden, wenn sie nicht im An-
hang die bibliographischen Angaben S.s erweiterte und.
wenn auch nicht erschöpfend, fortführte. Beigefügt ist
ausserdem ein Auszug aus dem Buch Malwidas von
Meysenbug, der Freundin Liszts und Wagners, Ibsens
und Nietzsches, in dem sie von ihren Beziehungen zu
Rolland erzählt.
D a r m s t a d t. P h. K r ä m e r.
Bertoni a.,Kluba, Tubrucus ed altre note etimologiche
alto-itaiiane. Modena, Societä tipograficamodenese. 1916.
26 S. S". (Aus Atti e Memorie della r. Deputazione di
Storia Patria Serie V. Vol. X.)
Der erste Artikel bringt sachgeschichtlich be-
achtenswerte Beiträge zur Geschichte des nordital. poni.
die namentlicb unsere bisherige Kenntnis dahin er-
weitern, dass das Wort in einem Teile der Lombardei
und im Emilianischen ein Werkzeug zum Pflücken und
Enthülsen der Kastanien benennt und schliesslich durch
Uebertragungen Cregenstände, deren Form von der ur-
sprünglichen der gespaltenen Gabel nichts mehr bei-
behalten hat. Interessant ist unter anderem gova
„Taschenmesser", eigentlich „Klappmesser". Die
sprachlichen Bemerkungen sind nach vielen Seiten hin
mangelhaft. Es handelt sich nicht um ein langob. Wort,
"jicl fatto che la voce non ehbe a sopramrere che in
Italia frn tutti i pnesi romavzi^. Schon der Umstand,
dass einem germ. männlichen »i- Stamm ein rom. Femi-
ninum entspricht, weist auf das Gotische hin, sodann
hat Behrens schon ZRPh. XXVI, 245 auch französische
Fortsetzer nachgewiesen, was Bertoni selber in seinem
Buche L'elemento germanico nella lingua italiana S. 141
bemerkt , endlich steht gJoba , das natürlich als gloho
zu lesen ist, CGIL. IV, 83. 96, unter welchem Stich-
wort die Formen REW. 3790 verzeichnet sind. In
einer Anmerkung werden Ausdrücke aus der Kastanien-
verarbeituug erwähnt, pega , das zu lucch. pecchni
REW. 6504 passt, dessen lautlich einwandfreie Zu-
sammenstellung mit iiicula der sachlichen Erklärung
bedürfte , wie denn diese ganzen Bemerkungen den
Wunsch nach eingehender sach- und wortgeschichtlicher
Darstellung wecken. In dem zweiten Artikel wird die
317
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
318
Verbreitung und die genauere Bedeutung von tuhrucus
in den nordital. Mundarten dargestellt , das für die
Ursprungsfrage nicht ganz gleichgültige lautliche Problem
nicht berührt. Amoden. arghezar „reizen" zu afrz.
agregier, was lautlich nicht möglich ist, da die Ver-
treter von qundruvnmi, *jovia und cavea zeigen, dass
auch im Nordital. vj nicht z wird, wie aus Anlass des
von Bertoni als Beweis angeführten venez. grezzo schon
ZRPh. XXI, 157 bemerkt ist. Mont. roWt'»- „die Hecken
mit neuen Zweigen schliessen" : damhre coJd (chiodo):
gosf'der "crba dci fossi" : rquisrtiwi . beides richtig:
Salvioni hat mü' vor einiger Zeit auch regg. - emil.
goseida „Schachtelhalm'" mitgeteüt. Borm. eita „der
bessere Teil eines Erbes": eJecta. Val-blen. müsca
„schwarzgefleckte Ziege'' mit rum. muscur „schwarz-
gefleckt" zu *nmscu1us für muscidux. Ich habe diese
von Giuglea angebahnte Erklärvmg des rum. Wortes
nicht aufgenommen, weil sie mir nach Form und Be-
deutung nicht ganz verständlich war; das Lombardische
scheint nun allerdings ein lat. *müsculua „schwarzge-
fleckt" zu sichern, ausserdem gibt es über die Quantität
des II Auskunft. Man wird also wohl Bertoni folgend,
es zu müscus 'Moos' stellen und nur die Frage noch auf-
werfen können , ob Neubildung vorliege , wie Battisti
für alle diese -tdv- statt -/f/»-Adjektiva annimmt (ZRPh.,
Beih. XXVIII, 210) oder Umgestaltung des überlieferten
mnscidus. Moden, pazt' „vor kurzem" aus pczzu e.
ProcuJa: zuec der Wiener Glossen zu veltl. hroka usw.,
die auf ein nicht weiter erklärtes hrocra weisen , das
aber doch wohl zu der REW. 1919 behandelten Sippe
gehört. Aber ital. horcJila dazuzuziehen , geht nicht
an. Alomb. ravejar, nicht ^rahidiarc (Salvioni, REW.
6979), sondern wegen eines in seiner Bedeutung nicht
klaren aprov. ravalhos, amarch. revalgiosiis aut cornutus
anderswoher. Menz. sivion „Insektenstachel" zu jeuer
.9-Erweiterung von *((ridearc, die REW. 124 behandelt
ist. Pievepel. sterncüa ^'xfrato dt castagnr cadutr dalV
aJhero" und andere Ableitungen von sternerc.
Bonn.
W. Mej'er-Lübke.
Opere di Vittorio Alfleri, con prefazione di Achille
Macchia. Napoli, F. Bideri. 1914. XIV u. .547 S.
gr. S". 8 L.
Das Verlagshaus Bideri zu Neapel, bei dem, in
einbändigen Ausgaben, bereits die vollständigen Werke
Lord Byrons , das Theater Friedrich Schillers und
W. Shakespeares in Uebersetzungen, sowie die Opere
complete Macchiavellis als „Collana Classica" erschienen
waren, veröffentlichte als 6. Band Alfieris Werke.
Er umfasst die Tragödien, Satiren, Epigramme,
die Schrift Dellatirannide, die Selbstbiographie,
Fragmente von Briefen und Memoiren, das „Testamento
solenne" und die „ultima volontä" des Dichters in einem
Drucke, der gleich dem Papier besser hätte sein können.
Wer sich um den Te.xt kümmerte, ist nicht angegeben.
Achille Macchia schrieb dazu eine Einleitung von
zehn Seiten, worin er ein paar Worte über die italie-
nische Dichtung, besonders über das Theater vor Alfieri
sagte , dann über das Leben Alfieris , seine Werke,
darunter besonders seine Trauerspiele usw. sprach und
zuletzt nicht ganz zwei Seiten Bibliographie anfügte.
Was mir an dieser Einleitung zunächst auffiel, das ist
die Offenheit , mit der über die italienische Dichtung,
ausgenommen Dante und Leopardi, der Stab gebrochen
wird. So sagt Macchia z. B. (S. III) : „?7 teatro italiano
conie la Urica , coiiif Vepojyea , cmne tufta In nostra
letteratura , ftah'o i cinquc o sei rari nnntes in
gtirgite vasto che rincorc glorifichiamo , manca di
due qualitü sostanziali, ostimitamente ignote agli italiani
di ieri, di oggi, e di domani: la fantasia e la sjjiri-
tualitn. L'italiano di Mti i secoli , e tanto piii il
letterato italiano o prete o cortigiano o polificante o
avvocato o professore, non ha invenfiva, e non ha
mondo interiore; non pnd quindo , nc spaziare nelV
infinito, ne ripiegarsi su di sd e scrutare l'intiwifä
psichica . . . L'italiano e superficiale nia siiccente,
erudito ma non dotto, ricco di fornnde via privo di
anima. Per cid nelV Italia letteraria il fenomeno
Dante o d fenomeno Leopardi, e piii qi(esto che quello,
sono oggetto di rara meraviglia . . . senza j)aternitä
intellettuah', e quasi senza filiazione." Zu den grossen
Dichtern Italiens zählt aber Macchia auch Alfleri. Er
bringt von ihm erst eine kurze Lebensskizze und ver-
sucht dann seine Bedeutung als Trauerspieldichter zu
würdigen. Er unterscheidet hierbei zwischen Teatro-
vita und Teatro-poesia , d. h. zwischen dem Drama,
welches sich die getreue Darstellung des Lebens in
seinen mannigfaltigen Gestaltungen zur Aufgabe stellt :
^tutti cid ch'' c vita'^ (Goldoni) und dem Drama, das
die menschlichen Charaktere und Handlungen genial,
poetisch verklärt , zur Darstellung bringt : „colui ehe
poetizza i fantasmi dellti vita, e niatericdizzo contem-
poraneamente / fantasmi possenti del suo pensiero e il
pacta c crea dei capolavori : Eschilo come Sofocle.
Shakespeare come Alfieri , come Ibsen . . ." Ich bin
weit entfernt, die Bedeutung Alfieris, d. h. seine Be-
deutung für Italien, zu leugnen, aber einen Platz neben
Shakespeare, dem Weltdramatiker, verdient er nicht.
In der Wertschätzung Alfieris stehe ich auf dem Stand-
punkte .J. L. Kleins (Geschichte des Dramas, Bd. VI-,
S. ::54 9if.).
München.
Arthur Ludwig Stiefel.
Adolfo Bonllla y San Martin, Clnco obras dramä-
tlcas anteriores ä Lope de Vega. Paris, New Vork.
191'2. 108 S. 8". Extrait de la Revue hispanique.
Diese Arbeit Bonillas verdient die besondere Auf-
merksamkeit aller für das spanische Drama Inter-
essierten deswegen , weil sie eine Reihe schwer zu-
gänglicher, teilweise nur dem Titel nach bekannter
Dramen der Periode vor Lope in den Gesichtski-eis
einer grösseren Oeffentlichkeit rückt. Fünf solcher
Raritäten hat sich Bonilla vorgenommen und sie zu-
sammen in einem Neudruck veröffentlicht. Ich sage
mit Absicht „Neudruck" und nicht „Neuausgabe", was
ja eigentlich das allein Richtige und vor aUemWünschens-
werte gewesen wäre. Ausgaben im eigentlich literarischen
Sinne des Wortes sind es aber leider nicht geworden
und sollten es wohl auch gar nicht werden. Wieso, das
will ich gleich an der ersten dieser reedierten comedias
in Kürze dartun.
Von Francisco de Avendano (Schack I, 233; Wolf
609, La Barrera 19, Schaetfer I, 37) kommt die drei-
aktige Comech'a Florisea zum Neudruck. Sie ist in
zwei Ausgaben, von 1551 und von 1553, bekannt. Die
letztere liegt in einem Exemplar in Madrid, die erstere
erhielt sich in einem Sammelbande der ehemaligen Augs-
burger Fugger -Bücherei und ist gegenwärtig auf der
319
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
320
Hof- und Staatsbibliothek in München. Bonilla hat nun '
lediglich das Madrider Exemplai-, d. h. die Ausgabe
von 15.53 zum Abdruck gebracht, ohne sich um die
Unterschiede der beiden Ausgaben sonderlich zu
kümmern. Ofrece algtmas variantes, so heisst es bei
ihm mit Bezug auf den Druck von 1551, sin importanc/a.
comparada con el iexto ijuc imhlko. Ich habe mir
daraufhin die Mühe genommen, das Münchener Exemplar
Zeile für Zeile mit dem Bonillaschen Text zu ver-
gleichen und muss schon sagen, dass mir die Varianten
ganz und gar nicht so sin importancia vorgekommen
sind, wie sie Bonilla zu sein schienen. Die Haupt-
unterschiede ersti-ecken sich einmal auf charakteristische
Abarten in Flexions- und Lautbestand, dann auf einige
erhebliche Varianten in Wörtern und Wendungen, ferner
auf ein paar Beispiele von verschiedener Versscheidung
und Persouenvei'teilung und zuletzt auf eine den Vers 962
umfassende Lücke, die sich aus dem Münchener Exem-
plar ergänzen lässt. Hier ist natürlich nicht der Ort,
das alles ausführlich darzulegen ; ich werde indes ver-
suchen , in einem Zeitschriftenaufsatze des genaueren
auf diese Dinge einzugehen, und zwar — das möchte
ich schon hier ausdrücklich betonen — nicht etwa, um
dem verdienten spanischen Gelehi-ten eins auszuwischen,
sondern lediglich . um neben dem von ihm zugänglich
gemachten Druck von 1553 auch von der Ausgabe von
1551 ein getreues und anschauliches Büd zu geben.
Auf Avendanos Florisea folgt bei Bonilla als
zweites Stück die Coincdia de Sancta Siisaila des Juan
de ßodrigo Alonso. auch stofPgeschichtlich wichtig als
eine der frühesten Dramatisierungen des in allen Ton-
arten abgewandelten biblischen Motives. Wieder sind
es zweierlei Drucke, die wir von dieser coniedia kennen,
den älteren von 1551 und den späteren von 1558.
Bonilla druckt den letzteren ab, da er die erstere Aus-
gabe überhaupt nicht zu Gesicht bekommen konnte.
Sie befindet sich nach einer Notiz in Moratins Origenes
auf der Nationalbibliothek zu Paris, wo sich scheinbar
seit Moratin niemand mehr um sie angenommen hat.
Auch hier bleibt also wieder die Frage nach den Unter-
schieden der beiden durch eine Spanne von sieben
Jahren getiennten Ausgaben offen , denn die Ver-
mutung , es könne sich bei der zweiten um einen
blossen Abdruck der früheren handeln , hat absolut
keine Stütze.
Es folgen bei Bonilla des Juan Pastor Farsa 6
Tragedia de Ja castidad de Lucrecia, das anonyme
Aldo de Clarindo , beide nur in je einem einzigen
Druck ohne Ort und Jahr bekannt, und zum Schlüsse
eine Version der ebenfalls ohne Verfassernamen über-
lieferten Comedia Fenisa. Bei der letzteren ist die
Ausgabeni'rage abermals nicht ganz so glatt zu lösen,
wie es Bonilla getan bat. Moratin kannte einen frühesten
Druck von 1540. La Barrera nennt dazu einen zweiten
von 1588 , den bereits Gallardo an einer schwer ztt-
gänglichen Stelle (in Nr. 7 des Criticon, 1859) zum
Neudruck brachte, und schliesslich fand Bonilla selbst
noch auf der Nationalbibliothek zu Madrid einen dem
Juan de Melgar zugeschriebenen Druck von lti25. den
er nun einfach abgedruckt hat. Wer schreibt aber die
Ausgabe von 1625 dem genannten Juan de Melgar zu?
Auf Grund welcher Kriterien geschieht das V Wenn
dieser Melgar nur ein arreglador mas u menos feliz
einer früheren Ausgabe war, worin bestand dann seine
Neubearbeitung? Und vor allen Dingen, welches ist
das Verhältnis der beiden Drucke von 1540 und 1588?
— Diese Fragen und ein halbes Dutzend ähnlicher
werden nicht gelöst , und die wirkliche Ausgabe der
Comedia Fenisa, ebenso wie jene der Florisea bleibt
immer noch zu machen.
Man wird nun vielleicht einwenden , es dürfe an
Werke dieser Art nicht der Massstab angelegt werden,
wie er sich beispielsweise für eine Ausgabe der l'ida
es sucfio gehört, und unsere Kenntnis der Anfänge des
spanischen Dramas werde um keinen Deut vertieft
durch die Beibringung von ein paar Varianten, in denen
nhia mit hahia wechselt und dergleichen mehr. Das
mag bis zu einem gewissen Grade richtig sein. Indes
dai'f man nicht vergessen , dass die Druckgeschichte
der älteren spanischen romedia an diesen pequeüeces
ein gi'osses Interesse hat. Raub- und Nachdrucke jeder
Art gab es im habsburgischen Spanien genau so wie
im elisabethanischen England, und die Druckgeschichte
der Werke Lopes und Calderons wird nichts weniger
als verdunkelt durch das Licht , das aus jener frühen
Periode auf sie fällt. Und dann, gesetzt den Fall, es
sollen Dramen von der Art der bespi-ochenen für rein
philologische, linguistische, sprachgeschichtliche Zwecke,
oder wie immer man es nennen will , als Grundlage
dienen, so erübrigt sich meines Erachtens jedes Wort
der Rechtfertigung kritisch genauer Ausgaben.
Auf Fragen dieser Art indirekt hingewiesen zu
haben, ist nicht das letate Verdienst der Bonillaschen
Neudrucke. Ein weiteres wird femer aus ihnen wieder
einmal sonnenklar : wie weit wir noch von einer wirk-
lichen Kenntnis des spanischen Dramas vor Lope ent-
fernt sind. An ein tieferes Eindringen in dasselbe ist
ja auch in der Tat nicht zu denken , solange noch
Dutzende von coDiedias dieser Frühperiode in einzigen,
bestenfalls aber zwei oder drei Exemplai-en sich auf
den verschiedensten Bibliotheken verstecken. Biblio-
gi'aphische Forschung in den Bücherparadiesen des
Kontinents, Spezialkataloge ehemahger reicher, jetzt
öffentlich zugänglicher Privatsammlungen (wie derjenigen
von Adolf Schaeffer, die sich in Freiburg befindet), das
wären die vordringlichsten Ai-beiten auf diesem Gebiete.
W^as für Dramen noch vorhanden sind oder sein können,
das wissen wir schon jetzt so ziemlich aus La Barrera
und ähnlichen Nachschlagewerken. W'as uns not tut in
erster Linie, ist zu wissen, wo die alten Schätze liegen,
wo sie gehoben und nutzbai* gemacht werden können.
München. Ludwig Pfandl.
1. Hugo Schuchardt, Aus dem Herzen eines Roma-
nisten. 2. Aufl. Graz 19Ki. Leuschner & Lubenski,
k. k. Universität? -Buchh. (Der Vollertrag für die Süd-
armee.)
2. La Cultura latino-americana. Cronica y bibliografia
de sus progresos publicada per el Seminar für romanische
Sprachen und Kultur, Hamburg. Vol. I, Nüm. 1. Cöthen
(Ä.lemania), Otto Schulze, Editor. IV, 136 S. 8". 191-5.
Noch wissen wir nicht, wie das Europa der nächsten
Zukunft aussehen wird, ob der Riss, der zur Stunde
zwischen grossen Kulturvölkern klafft, fortdauernd die
Gestaltung von Weltverkehr. Weltwirtschaft, Geistes-
leben bestimmen und umwälzen wird. Das deutsche
Volk lehnt jedenfalls heute inmitten eines Kampfes,
wie vordem keiner war, späteren Ausgleich und Wieder-
anknüpfung an die alten Verhältnisse vor 1914 mit be-
ereiflicher Leidenschaft ab. Es wächst das warme
321
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
322
Interesse für die älteren und neueren südöstlichen
Bundesgenossen , und gegenüber den grossen West-
kulturen scheint der zu Kriegsausbruch so laut ge-
predigte Ruf: Schranke nieder! schon in Fleisch und
Blut übergegangen. Was lediglich Fanatismus sein
sollte, wird der Friede bei uns in Deutschland schnell
iu ruhige Bahnen lenken. Es wird trotz allem Vor-
gefallenen eine Annäherung an die Westkulturvölker
wiederkehren, die aber nicht soweit gehen wird wie in
den Jahrzehnten vor dem Ki-iege. Kaufleute wie Ge-
lehrte wie Künstler, kurz, jedermann wird in dieser Be-
ziehung sich an neue Verhältnisse gewöhnen müssen.
Manchem wird es schmerzlich sein. Mancher hat auch
bereits alten , liebgewordenen Idealen abgesagt , und
mancher sich neuen zugewendet. Der Grazer Sprach-
forscher Hugo Schuchardt schrieb, um nur ein Beispiel
zu nennen , um die Mitte dieses Jahres ein Büch-
lein: „Aus dem Herzen eines Romanisten". Es ist, er-
greifend zu lesen, ein Abschied an das Land, wo die
Zitronen blühen. „Dies Herbe, ja Herbste empfinden
wir jetzt; Italien ist vor uns versunken . . ." Der
greise Gelehrte , der italienischer Sprache und italie-
nischem Volkstum einen Hauptteil seines Lebeusstudiums
gewidmet, der sich Anfeindungen zum Trotz früher für
eine italienische Universität in Oesterreich eingesetzt
hat, sieht keinen Platz mehr für sich, den Deutschen,
auf dem Markusplatz zu Venedig oder in der Gesell-
schaft Passatella spielender Kutscher und Kastanien-
röster. Aus Metastasios „Verlassener Dido'" sendet er
dem „versunkenen Italien" einige Verse:
Erloschen ist die Fackel, zerrissen ist das Band,
Und deines Namens entsinne ich mich kaum noch.
Als Mensch nimmt er diesen bitteren Abschied von
der 'Weihe Land, der Väter Paradies', wie Stefan
George einst Italien nannte — als Fachgelehrter stellt
Seh. infolge der Zeitereignisse seiner Wissenschaft, der
deutschen Romanistik, ein böses Horoskop für die Zu-
kunft.
Nach Sch.s bedrückender Schrift scheint die jüngst
herausgekommene erste Nummer der Zeitschrift „La
Cultura latino-americana" für den an seinen Zielen irre
werdenden Romanisten, aber nicht bloss für den Roma-
nisten, eine Möglichkeit aufzudecken, neue erspriess-
liche Wege zu finden. Bisher hatten uns von den
Völkern des Kontinents Frankreich und Italien am
meisten gefesselt. Mancherlei Hemmungen wird die
nächste Zukunft bringen, uns gerade mit ihnen zu be-
schäftigen. Da fallen die suchenden Blicke denn auf
die Ibero-Romanen, namentlich die Spanier. Und wer
gleichzeitig weiter denkt , wer auf wirtschaftliche Be-
ziehungen ausgeht, richtet das deutsche Augenmerk auf
das südliche Amerika. Das tut das Deutsch -süd-
amerikanische Institut, auf dessen Veranlassung gerade
jetzt im Kriege die 'Cultura latino-americana' zu er-
scheinen beginnt, obwohl das Institut bereits im Jahre
1912 gegründet worden ist. In Südamerika und in
Europa soll ein wechselseitiges Interesse geweckt
werden , dementsprechend wird in deutscher Sprache
über Bücher und Fragen, die amerikanische Verhältnisse
behandeln, gesprochen und in s])anischer oder portugie-
sischer Sprache über europäische, deutsche Arbeiten,
die dem Südamerikaner wichtig sein können. (Die Drei-
sprachlichkeit , die in der Natur der Dinge begründet
liegt , wird leider für die Herausgeber oft Unbequem-
lichkeiten zur Folge haben. Gewiss, es gibt viele be-
stimmte Fälle, wo den portugiesischen Lesern Rechnung
getragen werden wird, aber sehr viele andere, wo sie
um der spanischen Leser willen hintangesetzt werden
müssen.) Die Zeitschrift wird von dem Hamburger
Seminar für romanische Sprachen und Kultur unter
Professor Schädels Leitung herausgegeben, aber sie will
darum nicht bloss philologisch-historischen Disziplinen
dienen , sondern ebenso den naturwissenschaftlichen,
medizinischen, juristischen, nationalökonomischen. Wir
dürfen vertrauen, dass trotz des weitgespannten Gesichts-
winkels der streng-wissenschaftliche Standpunkt gewahrt
bleibt. Im übrigen stellt die vorliegende Neugründung,
wie Schädel auch fein ausführt, einen praktischen Ver-
such dar. Nach Abbruch vieler alter Brücken soll eine
neue geschlagen werden , und zwar hinüber zu einer
Völkergruppe, der wir Deutschen während des Kjreges
Parteilichkeit meines Wissens nicht haben zum Voiwurf
machen brauchen. Wir dürfen somit bei ihnen Wohl-
wollen und Entgegenkommen für deutsche Arbeit und
deutsches Geistesleben noch voraussetzen. So wird
denn hier eine nationale Tat zu leisten unternommen,
in deren Art wir leider wenige aufweisen können.
Das erste Heft des neuen Periodikums ist natur-
gemäss ein einleitendes. Vor allem tritt der Leiter
des Hamburger Seminars mit zwei Einftthrungsaufsätzen
hervor. In allen drei Sprachen spricht er über die
Ziele der 'Cultura', ein zweiter, noch nicht beendeter
Artikel soll „Die romanische Philologie und die latino-
amerikanischen Rei)ubliken" behandeln. Neben Diez,
Gaston Paris, Ascoli wird in dem Aufsatz für Spanien
Menendez Pidal und für Chile Haussen und Rudolf Lenz
gestellt , von denen Haussen durch seine spanische
Grammatik in Deutschland ja bereits bekannt ist,
während Lenz' Verdienste als Folklorist durch die zu-
sammenfassende Arbeit Lehmann - Nitzsches im selben
Cultura-Heft zuerst einem weiteren Publikum bekannt
werden. Zur Erlernung der deutschen Sprache nach
modernen Grundsätzen ladet Llorens , der spanische
Lektor am Hamburger Seminar, die spanischsprechende
Welt ein, E. P. Salzers Aufsatz über latino-amerikanische
Literatur gelangt noch nicht über eine wertvolle ge-
schichtlich - kulturelle Vorrede zu seinem eigentlichen
Thema. Auf Grund des Censo general de la Republica
de Colombia gibt 0. Quelle einen Ueberblick über die
politische Einteilung und die Bevölkerung Columbiens,
und in allerlei kleineren Beiträgen zeigt Schädel seine
Beschäftigung mit südamerikanischen Büchern und At-
lanten. Carlos Müller rezensiert ein in Buenos Aii'es
über die „Deutsche Kultur und den gegenwärtigen Krieg"
erschienenes Buch Quesadas und mahnt darin , einer
starken anglo - amerikanischen und französischen Pro-
paganda in Südamerika Aufmerksamkeit zu schenken
und die dortigen Verhältnisse in Deutschland nicht
weiterhin zu vernachlässigen wie bisher. Es folgt als-
dann eine wissenschaftliche Chronik über die süd-
amerikanischen Staaten, schliesslich eine begrüssens-
werte latino-amerikanische Bibliographie. Fraglicher ist
der Wert der Novedades de la literatura cientifica
europea , die dem Südamerikaner als empfehlenswerte
Auswahl aus der europäischen Produktion vorgesetzt
werden. Hier stehen neben ganz erstklassigen, wie
Gundolfs 'Shakespeare und der deutsche Geist' oder
Abel Lefrancs Rabelais-Ausgabe, in einem Atem genannt
weniger zuverlässige und bestrittene Bücher, wie
Gröbers Quellen von Boccaccios Decamerone oder
323
1916. Literatarblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. JO.
324
Connsons Pensee romane. Die Anführung mancher
wichtiirer Bücher , ich nenne nur Morfs und Suchiers
ueuaufgelegte Literaturgeschichten, ist wohl für spätere
Hefte aufgeschoben — eine im Hinblick auf die ver-
minderte Zahl der Neuerscheinungen gebotene Kriegs-
massnalime.
Bei dem weiten Rahmen, den sich das Unternehmen
gegeben hat, wird es vemiutlieh immer darauf bedacht
sein müssen, vorwiegend zusammenfassende, rezensie-
rende Aufsätze darzubieten. Vei-möge solcher Aufsätze
hat die 'Cultura latino-americana' die Aussicht, ein Organ
zu werden, das auch über die kleine Zahl der Gelehrten
weitere Kreise der Gebildeten interessieren wird, die
eine neue Welt dem deutschen Gedanken zu er-
schliessen helfen wollen.
Halle (Saale). Werner Mulertt.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen lo-l. 3 4: Werner Rieht er. Christian Weises
nordische I>ramen Regnerus' und "Ulvilda'. — Max
Förster. Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde IX.
— Carl Voretzsch, Alter und Entstehung der franzö-
sischen Heldendichtung. — Max Leopold "\V agn er. Das
Sardische im Romanischen etymologischen Wörterbuch
von Meyer-Lübke (Lieferung 4 — 8) I. — Rudolf Zenker,
Zwei Quellen von M oberes Misanthrope L — Gertrud
Richert, Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimni mit
Romanisten und Schriftstellern I. — Ludwig Geiger,
Georg Forster über deutsche Literatur und über Schiller.
— Albert Leitzmann. Bemerkungen zu Galfred von
Monmouth — R.E.Zachrisson, To Luick's 'Historische
Grammatik'. — Ludwig Pf an dl. Zur spanisch-deutschen
Ortsnamenkunde des ^Mittelalters. — Erhard Lom-
matzsch. Savaric von Mauleon und Gottfried Keller. —
Eva Seifert. Zur Lehre vom Akzent in den gallo-
romanischen Mundarten. — Sitzungsberichte der Gesell-
schaft für das Studium der neueren Sprachen für das
Jahr 1915. — Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Ge-
sellschaft für das Studium der neueren Sprachen. Januar
1916. — Beurteilungen und kurze Anzeigen : Werner
Schulze, Gustav Schwab als Balladendichter (Harry
Maync). — Berthold Litzmann, Ernst v. Wildenbruch.
I. Bd. (Edgar Gross. — E. F. Kossmaun, Nieuwe Bij-
dragen tot de Geschiedenis van het nederlandsche Tooneel
in de IT' en IS«" Eeuw. (Johannes Bolte). — Daniel Friedrich
Heil mann, Mörikes Lj'rik und das Volkslied (Heinrich
Lohre). — Wilhelm Waiblinger, Liebe und Hass, un-
gedrucktes Trauerspiel. Nach dem Manuskript hrsg. von
Andre Fauconnet (Kurt Levinstein). — Georg Forsters
Tagebücher, hrsg. von PaulZincke und Albert Leitz-
mann (Kurt Levinstein. — Kurt K ersten, Voltaires
Henriade in der deutschen Kritik vor Lessing (Kurt Levin-
stein). — Ludwig Pf andl, Beiträge zur spanischen und
provenzalischen Literatur- und Kulturgeschichte des
Mittelalters (Adalbert Hämel). — Der Trobador Pistoleta,
hrsg. von Erich N i e s t r o y ; Der Trobador Guillem Magret,
hrsg. von Fritz Naudieth (Adolf Kolsen). — Die Lieder
des Trobadors Guiraut d'Espanha, hrsg. von Otto Hoby
lO. Schultz-Gora). — Erwin Stimming, Der Accusativus
cum Infinitivo im Französischen (M. Friedwagner), - Sieg-
fried Lemm, Zur Entstehungsgeschichte von E. Zolas
Rougon-Macquart und den Quatre Evangiles (nach un-
ve ölfentlichten Manuskripten)(H. Heiss). — PaulineBern-
heim, Balzac und Swedenborg. Einfluss der Mystik
.'^wedenbo^gs und Saint-Martins auf die Romandichtung
Balzacs (H. Heiss'. — Paul Michaelis, Philosophie und
Dichtung bei Ernest Renan (H. Heiss). — Kurze .-inzeigen.
Allgemeines: H. Hilmer, Schallnachahmung. Wort-
schöpfung und Bedeutungswandel. — R. Koebner,
Venantius Fortunatus. Seine Persönlichkeit und seine
Stellung in der geistigen Kultur des Merowinger-Reiches.
— Balkanmärchen. Aus Albanien, Bulgarien, Serbien und
Kroatien, hrsg. von August Leskien. — .1. Norren-
berg, Die deutsche höhere Schule nach dem Weltkriege.
— J. Häussner, Der Weltkrieg und die höheren Schulen
Badens im Schuljahr 1914 — 191-'). — Neviere Sprachen:
W^. Vietor. Elemente der Phonetik des Deutschen, Eng-
lischen und Französischen. 6. Aufl. — Charles Hart
Handschin. The teaching of modern languages in the
LTnited States. — Reform in grammatical nomenclature.
A Symposium. From the proceedings of the Michigan
schoolmasters' club and classical Conference held at Ann
.\rber. — H. Klinghardt, Artikulations- und Hör-
übungen. — Nordisch: Die Geschichte von dem starksn
Grettir, dem Geächteten. II ebertragen von Paul Herr-
mann. — Die Geschichte vom weisen Njal. Uebertragen
von Andreas Heus 1er. — Nordische Volksmärchen,
f ebersetzt von Klara S t r o e b e. — Karl W e s 1 e , Die alt-
hochdeutschen Glossen des Schlettstadter Kodex zu kirch-
lichen Schriften und ihre Verwandten — Deutsch : Alfred
W^eller, Die frühmittelhochdeutsche Wiener Genesis
nach Quellen, L^^ebersetzungsart, Stil und Syntax (W. R.).
— Max Päpke, Das Marienleben des Schweizers Wernher
(W^. R.). — Erich Gülzow, Zur Stilkunde der Krone
Heinrichs von dem Türlin (W. R.). — R. Benz, Die
Renaissance, das Verhängnis der deutschen Kultur. —
Adah Blanche Roe. Anna Owena Hoyers, a poetess of
the XVII Century. — Bürgers Gedichte in zwei Teilen.
Kritisch durchgesehene und erläuterte Ausgabe von
E. Consentius. — K.Kauenhowen. Gottfried August
Bürgers Macbeth-Bearbeitung. — Emma Gertrude Jaeck ,
Madame de Stael and the spread of Germau literature. —
Helene Richter, Schauspieler-Charakteristiken. — Sieg-
fried Jacobsohn, Das .lahr der Bühne. Bd. III. —
L. M. Price, The attitude of Gustav Freytag and Julian
Schmidt toward English literature. — S. M. P r e m ,
Christian Schneller. — A. Dreyer, Ludwig Steub. —
H. F. Blunck. Belgien und die niederdeutsche Frage. —
Wachtfeuer. Künstlerblätter zum Krieg, hrsg. vom Wirt-
schaftlichen Verband bildender Künstler in Berlin. —
Englisch: C. Weiser, Englische Literaturgeschichte. 4.,
verb. u. verm. Aufl. — H. Kreickemeier, Die Wort-
stellung im Nebensatz des Englischen. — Paul Eimer
More, The paradox of (Oxford. — U. Lindelöf, Grund-
züge der Geschichte der englischen Sprache. — A.S. Cook,
Some accounts of the Bewcastle cross between the years
1607 and 1S61. — A. G. K enn ed j-, The pronoun of address
in English literature of the thirteenth Century. — K. W.
Engeroff, Untersuchung des Verwandtschaftsverhält-
nisses der anglo-französischen und mittelenglischen Ueber-
lieferungeu der 'Usages of Winchester' mit Paralleldruck
der drei Texte. — Gertrud Görnemann. Zur Verfasser-
schaft und Entstehungsgeschichte von 'Piers the Plow-
man'. — Käte Heidrich. Das geographische Weltbild
des späteren englischen Mittelalters mit besonderer Be-
rücksichtigung der Vorstellungen Chaucers und seiner
Zeitgenossen. — F. W' ild. Die sprachlichen Eigentüm-
lichkeiten der wichtigsten Chaucer- Handschriften und
der Sprache Chaucers. — Geoffrey Ch aucer, Canterbur}-
tales. Nach dem EllesmereMs. mit Lesarten, Anmerkungen
und Glossar hrsg. von John Koch. — Dean Spruill
Fansler, Chaucer and the Roman de la rose. — John
S. P. Tatlock, The scene of the Franklin's tale visited
— Helen Louise Cohen, The bailade. — Alphonso Smith,
Ballads surviving in the United States. — John Lydgate,
Einige religiöse Gedichte. Bearbeitet von (]>. Mahir. —
Morte Arthure. Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar
hrsg. von Ericli Björkman. — W. F. Trench, An
introduction to the study of the renaissance in its relation
to English literature. — Victor Oscar F r e e b u r g , Disguise
plots in Elizabethan drama. — R. P. Cowl. The theory
of poetry in England. — Th. S- Graves, The court and
the London theatres during the reign of Elizabeth. —
H. E. Fansler, The evolution of technic in Elizabethan
tragedy. — Ch. Marlowe. Eduard IL Deutsch von
A. W. Heymel. — A. Ackermann, Der Seelenglaube
bei Shakespeare. — Meinrad Hab er 1, Die Entwicklung
des optischen und akustischen Sinnes bei Shakespeare. —
Pellissier, Shake.speare et la superstition shakespea-
rienne. — P. Friedrich, Studien zur englischen Steno-
graphie im Zeitalter Shakespeares. — Countess de
Chambrun. The sonnets of William Sliakespeare. —
Shakespeares Königsdramen, für die Bühne bearbeitet
und hrsg. von E. Lewinges und R. Roenneke. -
G. W o 1 f f , Der Fall Hamlet. — Marv S u 1 1 i v a n , Court
325
1916. Litevaturblatt für geiTiiaDisolie und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
326
masques of James I. — A. H. Nasen, James Shirley
draniatisc. — A. Eic.hler. Schriftbild und Lautwert in
Charles Butler's English Grammar (16:B, lö34) und Feminin
Monarch!' (1634). — F. Winther, Das gerettete Venedig.
E. Frey, Der Einfluss der englischen, französischen,
italienischen und lateinisclien Literatur auf die Dichtungen
Matthew Priors. — Ch. Müller. Die englische Laut-
entwicklung nach Lediard (1725) und anderen Gramma-
tikern. — W.A.Pater na. Das Uebersinnliche im eng-
lischen Boman. — F. Gtlttler, Wordsworths politische
Entwicklung. —Dora Bin k er t. Historische Romane vor
• Walter Scott. — England in seiner tiefsten Erniedrigung.
— Karl König, Byrons English bards and Scotch re-
viewers.— G. Budjuhn. Die zwei ersten erhaltenen Re-
daktionen von Byrons English bards and Scotch reviewers.
— S. C. Shew, The dramas of Lord Byron. — F.Bader,
Lord Byron im Spiegel der zeitgenössischen englischen
Dichtung. — E.Edelmann, Die Charakterzeichnung in
den Romanen von Dickens. — .Johannes Schiller, Thomas
Osborne Davis, ein irischer Freiheitssänger. — E. Vetter-
mann, Die Baliindichtungen und ihre Quellen. — E.
Bendz, The influeuce of Pater and Matthew Arnold in
the prose-writings of Oscar Wilde. — H.A.Jones, The
devine gif t. A play in three acts. — H.A.Jones, Talks
with playgoers. — H.A. .Tones. The foundation of national
drania. — H. G. Wells, The world set free. — Rehbach,
George Bernhard Shaw als Dramatiker — H. Beerbohm
Tree, Thoughts and afterthoughts. — England und die
Völker: 1. Paul Dehn, England und die Vereinigten
Staaten; 2. Karl Peters, England und Irland; S. Ed.
H e y c k . England und Holland ; -4. Hermann Kirch hoff,
England und Skandinavien; 5. .J. Lulves, England und
Italien; 6. E. Schultze, England und Spanien; 7. Paul
Dehn, England und Frankreich. — Fr. Oppenheimer,
Engländer über England. Von einem hohen russischen
Militär. — Hugo Münsterberg, The war and America.
The peaco in America. — H. Poutsma, A grammar of
Late Modern English for the use of continental, espeoially
Dutch, students. Part IL The parts of Speech. Section I A :
uouus, adjectives and articles. — Sir Sidney Lee, The
place of English literature in the modern university. —
G. Becker, Kurzgefasste englische Schulgrammatik. —
M.Förster, English prose with biographical notices, on
the basis of a selection by L. Herrig. — Romanisch: A.
Zaun er, Romanische Sprachwissenschaft. I.Teil: Laut-
und Wortlehre I. 3., verb. Auf 1. — Französisch; H. Hatz-
feld, Ueber die Objektivierung subjektiver Begriffe im
Mittelfranzösischen. — W. H ammerschiu i d t , Amadis
.Jamyn, sein Leben und seine Werke. — E Appel, Bei-
träge zur Geschichte der Teilungsformel im Französischen.
— Fr. Beyer, Französische Phonetik für Lehrer und
Studierende. 4., überarb. u erw. Aufl. — Provenzalisch:
H. Andresen: Zu provenzalischen und altfranzösischen
Texten. — O. Sohu Itz-Gora, Altprovenzalisches Ele-
mentarbuch, r!. , durchges. u. verm. Aufl. (E. Levyl. —
Spanisch: La Ciiltura latino-americana. Cronica y biblio-
grafia de sus progresos, publicada por el Seminar für
romanische Sprachen und Kultur, Hamburg. Vol. I,
Num. 1. — Rumänisch: Mitteilungen des Rumänischen
Instituts an der Universität Wien, hx-sg. von W. Mej'er-
Lübke. I. Bd. (F. Schurr). — G. Pasovi, Stiinta germanä
si Rominii.
Die Neueren Sprachen XXIV, 4: H.Schmidt, Beiträge
zur französischen S^'ntax. — Ernst Friedrichs, Ein un-
bekannter „Herodes"-Dichter. Djershawin. — T. Z., Vom
Einfluss des Krieges auf die englische Erziehung. — R.
Hamm, Boche und alboche. — H. Klinghardt, Zur
Intonation im Klassenunterricht und anderes. ^ A. R am -
beau, Einige bescheidene Bemerkungen zu Prof. Kling-
hardts Aufsatz ..Zur Intonation im Klassenunterricht und
anderes". — Heinrich Mut seh mann. Eine neue Shake-
speare-Anekdote. — K. Koch, Allgeraeiner Deutscher
Neuphilologenverband. — W. V., Tschechisches Deutsch.
— Vk . V., Ploetz im Wechsel der Zeiten. — W. V., Ferien-
kurse in Skandinavien. — Anzeiger : Johannes E. S c h m i d t .
Shakespeares Dramen und sein Schauspielerberuf : August
Ackermann, Der Seelenglaube bei Shakespeare ; LouLs
Albrecht, Neue Untersuchungen zu Shakespeares „Mass
für Mass" ; Gustav W o 1 f f , Der Fall Hamlet , Hermann
Conrad, Unechtheiten in der ersten Ausgabe der
Schlegelschen Shakespeare - Uebersetzung (1797 — 1801),
nachgewiesen aus seinen Manuskripten; J. Schipper,
James Shirley (Christian Gaehde). — G. Marseille und
O. F. Schmidt, Englisches Uebung.sbuch ; Th. Link,
An Abstract of English Grammar for the Use of LTpper
Classes (Walther Fischer). — Albrecht Reum und Doris
Hertwig, Französisches Lesebuch für die Mittelklassen;
Albrecht Reum, Französisches LTebungsbuch für die
Oberstufe; Albreclit Reum, Französische Stilübungen
für den ersten .A.ufsatzunterricht (Albert Streuber). — L.
Hasberg, Praktische Phonetik im Klassenunterricht mit
besonderer Berücksichtigung des Französischen (Willibald
Klatt). — Richard Ackermann, Modern English Essays
(M. Kruinmacher). — Otto von Greyerz, Deutsche
Sprachschule für Berner; Karl Schneider, Zur Aus-
gestaltung der deutschen Sprache (Otto WeidenmüUerl.
Publications of the Modern Language Association of
America XXXI, 2. .lune lÖUi: Murray Gardner Hill.
Some of Longfellow's Sources for the Second Part of
"Evangeline". — Pauli Fi-anklin Baum, The English
Ballad of Judas Iscariot. — Arthur Bivins Stonex, The
Usurer in Elizabethan Drama. — Chas. B. Ne wcomer,
The "Puy" at Ronen. — F. M. Warren, A Byzantine
Source for Guillaume de Lorris's "Roman de la Rose". —
Joseph M. Thomas, Swift and the Stamp Act of 1712. —
C. A. Moore, .Shaftesbury and the Ethical Poets in Eng-
land 1700 — 176U. — Willard Edward Farnham, Collo-
quial Contractions in Beaumont. Fletcher, Massinger,
and Shakespeare as a Test of Authorship.
The JWodern Language Review, Vol. XI. Number 2.
April 1916: Isocrates and Euphuism III, IV. By T. K.
Whipple. - The Authorship of 'The Two Noble
Kinsmen". By H. Dugdale Sykes. — The Source of
Southerne's 'The Fatal Marriage'. By Montague
Summers. — Schiller's 'Robbers' in England. By Mar-
garet AV. Cooke. — 'Preciosite' after 'Les Precieuses
Ridicules' II. By Arthur Tilley. — Influence of Walt
Whitman on the Origin of the" 'Vers libre'. By P. M.
Jones. — Lettres inedites de Gaetano Polidori et de
Chateaubriand. By Louis Brand in. — Concerning the
Sonnet of the Sonnet. By L. E. Kastner. — Miscellaneous
notes: Some Emendatibns in Old English Texts (I. The
Old English 'Edergong' ; II. 'Genesis' n02— 5: III. 'Daniel'
645-7: IV. 'Leechdoms' II, p. 52, I. 8; V. 'Spider' in Old
English). By Henry Bra d ley. — A Passage in 'Salomon
and Saturn''. By Alfred J. Wyatt. — Two Passages in
Bale's '.lohn, Kmg of England'. By Montague Summers.
— A Crashaw and Shelley Parallel. By L. C. Martin.
— The Method of Formation of Old English Place-names
in '-heeme', '-sStan', '-tüningas'. By G. H. Wheeler.
— Quelques Exemples anglo-normands d'une Negation
irrationnelle dans des Phrases concessives. By Johan
Vi sing. — Reviews: Essays and Studies by Members
of the English Association, V collected by 0. Elton
(C. J. Battersby). — Beowulf with the Finnsburg Frag-
ment, ed. by A. J. Wyatt and R. W. Chambers (J. D.
Jones). — "W. F. Bryan, Studies in the Dialects of the
Kentish Charters (P. D. Haworth). — J. C. Jordan,
Robert Greeue (R. B. MoKerrow). — J A. Mosher, The
Exemplum in th» early Religious and Didactic Literature
of England (R. Warwick Bond). — H. L. Cohen, The
Ballade (L. E Kastner). — J. Routh, The Rise of
Classical English Criticism (H. B. Chariten |. — The Works
of Henry Vaughan, ed. by L. C. Martin (G. C. Moore
Smith).' — B. Rand, Berkeley and Percival (T. Love-
day). — Sir James Wilson, The IJialect of the New Forest ;
Lowland Scotch as spoken in the Lower Strathearn
District of Perthshire ( W. J. Sedgef ield). — H.F.Stewart,
The Holiness of Pascal (E. A. Wesley). — The Paradise
of Dante Alighieri, transl. bv C. L. Sh ad well (John
T. Mitchell). — E. W. R o e s s 1 e'r , The Soliloquy in German
Drama (H. Gibson Atkins). — The Tale of the Armament
of Igor, ed. by L. A. Magnus (W. J. Sedgef ield).
N. Taalgids X, 3: J. M. Acket, Een verdediging. —
C. G. N. d e V o o V s . lets over woordvorming en woordbet.
in kindertaal. — J. Schrijnen, De klemton in Nederl.
plaats- en straatnamen.
327
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 19.
328
Modern Phllology SIV, 2. June 1916; Germau Section
Part I: George Pullen Jackson, The Ehythmic Form
of the German Folk-Songs II. — Charles H.Handschin,
Goethe und die bildende Kuns4 : Spätere Kuiistbestrebunen.
und Schluss. — H. O. Schwabe. German Coin-Names II.
— Francis A.Wood. .Some Verb-Forms in Germanic.
Zs. des Allgem. Deutschen Sprachvereins. "Wissenschaft-
liche Beihefte, hrsg. von P. Piet seh, Heft 37: C.Borch-
ling, Sprachcharakter und literarische Verwendung des
sogenannten „Missingsch". — P. Pietsch. Echt deutsche
Frauennamen
Zs. für deutsche Mundarten 1916, 3: A. Wasmer, Wort-
bestand der Mundart von Oberweier. Amt Rastatt (Forts.).
— Heinrich D e i t e r . Niederdeutsche Gelegenheitsgedichte
des 17. und 18. Jahrhunderts aus Niedersachsen. — Be-
sprechungen: Adolf Hausen blas, Grammatik der nord-
westböhmischen Mundart, Laut- und Formenlehre mit
Textproben (H. Teuchertl. — Ferdinand W re J e . Deutsche
Dialektgeograpliie. IV: E.Hummer, Studien zur Dialekt-
geographie des "Westerwaldes: "\V. Kroh. Beiträge zur
Nas.sauischen Dialektgeographie: VIII: G. Wenker,
Das rheinische Platt : (J.Lob bes. Nordbergische Dialekt-
geographie ; H. Neuse undA.Hanenberg, Studien zur
niederrheinischen Dialektgeographie: XIV: Th. Frings.
Die rheinische Akzentuierung (H. Teuchert).
Alemannia. Zeitschrift für alemannische und fränkische
Geschichte, Volkskunde. Kunst und Sprache. 43. Bd.. Heft 1
und"2'3: (1.) K. Reinfried, Hexenprozessprotokolle des
Amts Bühl. — W. Hildenbrand. Volksüberlieferungen
von Walldürn (Nachtrag). — R. Blume, Die Sagen vom
Doktor Faust in Staufen. — (2 3.) A. Bechtold. Die
Räubergeschichte in Grimmeishausens ..Simplizissimus"
und ihr .Schauplatz (mit 4 Bildern). — A.Kurfess. Ausons
Gedichte auf Bissula. — Fr. Pf äff, Zur Geschichte der
Heidelberger Romantik. — W. Zimmermann, Mund-
artliche Pflanzennamen aus Baden (Schi.). — J. Eotten-
kolber, Drei Orte namens Kempten.
SchwäbischerSchillerverein Marbach-Stuttgart. 19.Reohen-
schaftsbericht über das Jahr 1. April 19141.5. Marbaoh a. N.,
Buchdr. von A. Remppis. 191.5. 117 S. 8": E. Baethcke,
Ein Albumblatt Eduard Zellers für Hermann Kurz. —
Ders., Aus Briefen von Marie Kurz. — Ludw. Fränkel.
Wilhelm Hauff. Wilhelm Waiblinger und H. von Canitz.
Ein kleines Kapitel schwäbischer Literaturgeschichte. —
Otto G u n 1 1 ö r , Eduard Mörike über Wilhelm Waiblinger.
Ein unbekannter Aufsatz Mörikes.
Jahrbuch der Goethe -Gesellschaft IH: Eduard Raehl-
mann, Goethes Farbenlehre. — R. von Carlo witz,
Das Impressionistische bei Goethe (.Sprachliche Streifzüge
durch Goethes Lyrik). — Heinrich Gloel. Welche Ge-
dichte Goethes sind in Wetzlar entstanden? — Karl
Loewer, Goethes sizilianische Odyssee. — Rud. Leh-
mann, Anton Reiser und die Entstehung des Wilhelm
Meister. — Reinhold Steig. Christiane von Goethe und
Bettina Brentano (mit ungedruckten Briefen). — Mit-
teilungen aus dem Goethe- und Schiller- Archiv; Brief
Goethes an die Cniversität Warschau. Hrsg. von Julius
Wähle. — Beiträge zur Würdigung Goethes im Aus-
land. Hrsg. von Julius W a, h 1 e : 1. Zwei Briefe von Victor
Cousin an Goethe lU. August 1829, h. April 1830). —
2. Zwei Briefe von Walter Scott an Goethe (9. Juli 1827,
11. September 1828,1. — 3. Brief von Nicolaus Borchardt
an Goethe (31. Januar 1828). — Goethes Würdigung in
Russland zur Würdigung von Russlaud. — 4. Brief von
T. G. G. Byron an Ottihe von Goethe (2-5. Juni 1843). —
Anmerkungen (darin: Cousin an Kanzler von Müller
(1. Dezember 182-5) 197: (6. April 1826) 198; (26. August 1826)
199. — Gespräche mit Goethe. Aufgezeichnet von Hein-
rich Meyer. Neu bekannt gemacht von Max Hecker. —
Mitteilungen aus dem Goethe-National-Museum : Das
Goethe-Bildnis von Heinrich Meyer. Von Wolfgang von
Oettingen. — Zum 6. Juni 1916. Eine Jahrhundert-
erinnerung. Von Hans Gerhard Graf. — Neue und alte
Quellen: Goethe und das Lied von der Glocke. Von
Werner Deetjen. — Goethe und die Jenaer Burschen-
schaft 1820. Mitgeteilt von Robert Pahncke. — Ein Brief
Karl Augusts an den Kammerpräsident Karl Alexander
von Kalb. Mitgeteilt von Otto Franck. — Max Fried-
länder, Goethe und die Musik (Festvortrag 1916). —
31. Jahresbericht.
Sprak och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning
Xyi, 13: H. O. Östberg. Karbon och herbua. — Olof
Gj er dm an, Tva utbölingar inom svenska Ijudsystem. —
J. E. H y 1 e n . Skolgrammatiska strövtag. — Gunnar R u d -
berg, Nagra folkety mologier. — SLxten Beifrage, In-
delning av komposita fran stilistisk svnpunkt. — Elof
Hellquist, Niigra s. k. pleonastiska bildningar. — Rüben
G:son Berg, Frödings randglosor tili ".Sveuskan som
skriftspräk". — Henry Olsson, Danisraer hos Per Hall-
ström.— Jöran Sahlgren. Nagra ordhistoriska bidrag.
— Smärre bidrag: 1. Elof Hellquist. "Kasta fatöljer";
2. Ivan Sjögren. En ordförklaring: 3. Ruhen (j:son
Berg. Ordhistoriska anmärkningar; 4. Artur Korlen.
En lätt konjektur tili en visa av Dalin; -5 Elof Hell-
quist, Ett par bildningar pa baic)!:; Rüben G:sonBerg.
Rimmet -uv. -u hos Runeberg. — Till Redaktionen in-
sända skrifter.
Englische Studien -Vj. 1 (Shakespeare-Gedächtnis-Heft zimi
300. Todestag des Dichters: 23. April 1616— 19 '6): Wolf-
gang Keller. Shakespeares literarisches Testament. —
Albert E i c h 1 e r , Zur Technik der Lauschszene bei Shake-
speare. — A. Schröer. Zur Beurteilung des Shylock. —
F. Lütgenau. Troilus und Cressida. — Levin L.
Schücking. Eine Anleihe Shakespeares bei Tourneur. —
Ernst Friederichs. Shakespeare in Russland. — Be-
sprechungen: Jahrbuch der Deutscheu Shakespeare-
Gesellschaft. Hrsg. von Alois Braudl und Max Förster.
51. Jahrg. (A. Schröer). — Graves, The "Act-Time" in
Elizabethan Theatres ( A. Eichler). — Barth. Das Epitheton
in den Dramen des jungen .Shakespeare und seiner Vor-
gänger (W. Franz). — Shakespeare's Complete Works.
In one volume. From the Text of the Rev. Alexander
D3-ce's Second Edition. Tauchnitz- Ausgl^e (Johannes
H'oopsl — Shakespeares Werke, englisch imd
deutsch: 1. Hamlet: 2 Romeo und Julia: '■': Sommer-
nachtstraum und Wintermärchen: 4. Othello; -i. König
Lear; Tempel-Klassiker (.Johannes Hoops). — Shake-
speares \\ erke in fünfzehn Teilen. Febei-setzung der
Dramen von Schlegel vind Tieck, der Gedichte von Wil-
helm Jordan und Max Josef Wolff. Herausgegeben, nach
dem englischen Text revidiert und mit Einleitungen und
Anmerkungen vorsehen von Wolfgang Keller. Bongs
Goldene Klassiker-Bibliothek (Johannes Hoops). — Ache-
son, Mistress Davenant. The dark lady of Shakespeare's
sonnets (Max Jos. WoUf). ~ Countess' de Chambrun.
The sonnets of William Shakespeare. New light and old
evidence (Max Jos. Wolffj. — Alois Braudl, Einleitung
zu Ludwig Fuldas Neuübersetzung der Sonette (Max Jos.
Wolff). — ^" Wolfgang Keller. Einleitung zu Max Jos.
Wolffs L'ebersetzung der .Sonette in Bongs Goldener
Klassiker-Bibliothek TMax Jos. Wolff). — Sarrazin, Ab-
handlung in der Internationalen Monatsschrift 8, 1071 ff.
(Max Jos. Wolf f ). — M o r s b a c h , Die Sonette Shakespeares
im Lichte der Feberlief erung (Max .Jos. Wolff). — R ödder .
Shakespeares Sonette im Lichte der neueren Forschung
(Max Jos. Wolff). — Schulausgaben der Shakespeare-
Dramen. Sammlungen der Verlage von 1. Freytag;
2. Dyck ; 3. Velhagen und Klasing ; 4. Weidmann ; .5. Goedel ;
6. Renger; 7. Flemming: 8. Diesterweg: 9. Mohrbutter und
Neumeister; 10. B. Tauchnitz; 11. Teubner; 12. Buchner:
13. F.A.Perthes: 14. Friedberg und Mode; l."i. Nemnich
(Hrsg. Boernerl: 16. Simion (Hrsg. Rauch): 17. Stolte:
18. Lindauer: 19. Kühtmaun (Arno Schneider). — Miszellen :
A. Schröer, Die .Shakespeare-Gedächtnisfeier am 23. April
1916 in Weimar. — Levin A. Schücking, Gregor
Sarrazin.
Modern Philology XIV. 1. May 1916. English Section
Parti: Iris G. Calderhead, Morality fragments from
Norfolk. — Harry Morgan Ayres, Another Forerunner
of Warburton's Cook. — Albert S. C o o k . Another Parallel
to the Mak Storv. — C. R. Baskervill. On Two Old
Plays. — Raymoiid Macdonald AI den. The 1640 Text of
Shakespeare's Sonnets. — Frederick Morgan Padelford,
Spenser and the Spirit of Puritanism. — W. K. Smart.
Some Notes ou "Mankind". — Reviews and Notices: The
Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood. By George
Frisbie Whicher (David Harrison Stevens). — Chaucer
and bis Poetrv. Bv George Lvman Kittredge (Thomas
A. Knott).
329
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
330
Jahrbuch der deutschen Shakespeare -Gesellschaft .52:
Rudolf Brotanek, Shakespeare über den Krieg. — Paul
Wolf, William Shakespeare. — Ernst Hardt, Prolog
zu einer Shakespeare-Aufführung. — O. Walzel, Shake-
speares dramatische Baukunst. — Franz Kai bei, Dichter
und Patriotismus. — Adolf Winds, Shakespeare als
Bildner des Schauspielers. — Wilhelm Dibelius, Dickens
und Shakespeare. — Wilhelm Rehbach, Shaw's „Besser
als Shakespeare". — 0. Prancke, Zum Andenken von
Paul von Bojanowski. — Karl Wildhagen, Beruhard
Neuendorf f. — 0. Francke, .Jocza Savits. — H. Richter,
Shakespeare im Zeichen des Krieges. — E. L Stahl,
..Antonius und Kleopatra" in Frankfurt a. M. — L. M eli tz,
Shakespeare auf Schweizer Bühnen. — A. Eichler,
-Hamlet" am Grazer Stadttheater. — M. Förster, Alt-
englische Bühnenrekonstruktionen von ISBtü. — Statistischer
Ueberblick über die Shakespeare- Aufführungen 1915. —
Bücherschau: Le winger-Koennecke, Shakespeares
Königsdramen (O. Walzel). — Della Casa, Galateo, ed.
Spingarn (A. Brandl). — Graves, The Court and the
London Theatre.« (A. Brandl). — Graves, The Act Time
in Elizabethan Theatres (A. Brandl). — M. Förster,
Sonstige Shakespeare-Literatur I. Ausgaben : Tauchnitz
Shakespeare; Schlegel -Tiecks Shakespeare, ed. Keller;
Goedels Shakespeare-Schultexte; MuchAdoabout Nothing,
ed. Kohlmann ; Hamlet, ed. Heiss. — Friedrich, Studien
zur englischen Stenographie im Zeitalter Shakespeares. —
McKerrow, Notes on ßibliographical Evidence. ^ — 2. Er-
läuterungsschriften: Bieber. Melancholikertypus Shake-
speares. — Wolff, Der Fall Hamlet. — Scheleuz.
Shakespeare und sein Wissen auf dem Gebiete der Arznei-
uud Volkskunde. — Ackermann, Seelenglaube bei
Shakespeare. — Marx, Sentenz in den Dramen Shake-
speares. — Spiess, Posies. — Lübkers Reallexikon. —
'■^. Biographie: Pelissier, Shakespeare et la superstition
shakespearienne. — S c h ü c k i n g , Zu Shakespeares 300-
jährigem Todestag. — Morsbach, Zur Charakteristik
der Persönlichkeit Shakespeares. — Weber, Shakespeare.
Katalog der Leipziger Buchgewerbe- Ausstellung. — Eelbo.
Bacons entdeckte Urkunden. — Harman, E. Spenser. —
4. Sprache: Ek wall. Historische neuenglische Laut- und
Formenlehre. — Barth, Epitheton in den Dramen des
jungen Shakespeare. — 5. Zeitkultur: Seeliger, Deutsche
und englische Reformation. — Ruhmer, Frauenbildung
im Zeitalter der Renaissauce. - Morf. Geschichte der
französischen Literatur im Zeitalter der Renaissance. —
0. Nachwirken: Lamb's Tales from Shakespeare. — Hill,
Theaterzeitschriften des 18. Jahrhunderts. — M. Förster,
Shakespeares ^'orgänger, Zeitgenossen und Nachfolger. —
1. Drama: Wieland, Lustspielelemente im mittel-
englischen Drama. — Rechner, Aristophanes in Eng-
land. — Di t trieb, Plautus und Terenz in Pädagogik
und Schulwesen der deutschen Humanisten. — Oelrioh,
Personennamen im mittelalterlichen Drama Englands. —
Detlefsen, Namengebung in den Dramen derVorgänger
Shakespeares. — Hüdepohl, Tragische Ironie in der
englischen Tragödie vor Shakespeare. — Ziesenis, Ein-
fluss des Rhythmus auf Silbenmessung, Wortbildung,
Formenlehre und Syntax bei Lyly, Greene und Peele. —
M a r 1 o w e ■ s Eduard II. — L e e ' s Nero, ed. Horstmann. —
Haupt, Quellenstudien zu Lee's Mithridates. - Far-
quhar's Recruiting Officer, ed. Strauss. — 2. Epik und
Prosa: Lazarus, Technik und Stil von Hero und Leander
by Marlowe. — Witz, Englische Ovidübersetzungen des
16. Jahrhunderts. — Rick, Ovids Metamorphosen in der
englischen Renaissance. — Koch, .Schottische Livius-
übersetzung des .J. Bellenden.
Romanische Forschungen XXXV. o: C. Decurtins,
Rätoromanische Chrestomathie. X. Bd. Sursettisch,
Sutsettisch, Münsterisch. 3. Lieferung. — Hans Heinz,
Gil Blas und das zeitgenössische Leben in Frankreich. —
Leo Wiener, Wor^^Un.
The Romanic Review VII, 1. January-March 1916: C.Ru u t z-
Rees, Some Sixteenth Century Schoolmasters at G renoble
and their Delectable Vicissituäes. — S. Griswold Morley ,
Are the Spanish Romances written in Quatrains and other
Questions. — Helen .7. Har vit t , Eustorg de Beaulieu, a
Disciple of Marot. — Reviews: FF Communications.
Edited for the Folklore Fellows (T. F. Crane).
Zs. für französische Sprache und Literatur XLIV, 2/4:
W. Meyer-Lübke, K. Salow. Sprachgeographische
Untersuchungen über den östlichen Teil des katalanisch-
provenzalischen Grenzgebietes. — Fr. Pf ist er, P. Leh-
mann, Vom Mittelalter und von der lateinischen Philo-
logie des Mittelalters. — Ders., G. Frenken, Die Exempla
des Jacob von Vitry. — Ders.. Die Exempla aus den
Sermones feriales und communes des Jakob von Vitry. —
W. Golther, L. Reynaud, Histoire generale de l'influence
fran^aise en Allemagne. — E. Brugger, A.B.Hopkins,
The influence ot Wace on the Arthurian romances of
Crestien de Troyes. — Ders., Arthur C. L. Brown, Notes
on Celtic Cauldrons of Plenty and the Land-beneath-the
Wawes. — W. Tavernier," G. Mario Cetti, Sulla Can-
zone di Rolando. — A. H i 1 k a , R. Wolff, Der interpolierte
Fuerre de Gadres im Alexanderroman des Thomas von
Kent. — R. Holtzmann, Philippe de Novare, Memoires
1218—1243, ed. p. Ch. Kohler. - W. Küchler, Suchier
und Birch-Hirschfeld, Geschichte der französischen Lite-
ratur, 2. Bd. — K. Glaser, A. Lombard, L'abbe Du Bos,
uninitiateur de la pensee moderne 1670—1742. — H. Heiss,
Fr. Depken, Sherlock Holmes, Raffles und ihre Vorbilder.
— W V. Wurzbach, F. Zimmer, Studien zur Roman-
technik des Abbe Prevost. -- Ders., Fr. Schiebris, V.
Hugos Urteile über Deutschland. — F. Frank, La
Rochfoucauld. Textes choisis et commentes p. G. Grappe.
— Ders., M™»'- de Sevigne, Textes choisis et commentes
p. M. Duclaux. — Ders., M'"f- de Girardin, Textes choisis
et commentes p. J. Bälde. — M. J. M i n c k w i t z , Hommage
ä Mistral. — G. Winkler, H. Sternischa, Deux gram-
mairiens de la fin du XVII'' siecle. L. Aug. Alemand et
Andry de Bois-Regard. — L. Jordan, L. Roche, Las
grands Recits de l'Epopee framjaise, erklärt von K.
.Schattmann.
Revue d'histoire litteraire de la France. .Tanvier-.Iuin
1916. 23'' annee nos 1 — 2: Jules Marsan, L'Ecole roman-
tique apres 1830. — Edmond Huguet, La langue fami-
liere chez Calvin. — C. Latreille, Un episode de
l'histoire de Shakespeare en France. — G. Michaut,
Travaux reoents sur la Fontaine. — Kyell R. G. Ström-
berg, La tragedie voltairienne en Suede. — Marc Cito-
leux. Quelques Muses d'Alfred de Vigny. — Maurice
Lange, Racine et le roman d'Heliodore. — S. Lenel,
Un ennemi de Voltaire: La Beaumelle (Suite et fin). —
Me langes, Supplement au catalogue de la Bibliotheque
de Montaigne (Pierre Vi Hey). - Silhouettes jansenistes
et propos de litteritture, d'art et d'histoire au XVII'' siecle
(Suite) (Evigene Griselle). — A travers les Autographes. —
I^n correspondant de Voltaire: Dominique Audibert.
Lettres inedites. — Comptes rendus: Ph. Martinon,
Les Strophes (.Jacques Madeleine). — Aristide Marie,
Gerard de Nerval. Le poete, l'homnie (Jules Marsan). —
R. Grandsaignes d'Hauterive, Le pessimisme de
La Rochefoucauld. — Georges Doublet, Godeau, eveque
de Grasse et de Vence (160.5—72) 1''« partie: Jeunesse de
Godeau (Gonzague Truc). — Frederic Lachevre, Les
receuils colleotifs de poesies libres et satiriques publies
depuis 1600 jusqu'ä la mort de Theophile (16'26). — Lucien
Pinvert, Un ami de Stendhal, le critique E.-D. Forgues
(181.3 — 18S3) (P. B.). — Periodiques. — Livres nouveaux. —
Chronique.
Revue hispanique, Tome XXXVI. Numero 89. Fevrier 1916 :
G. Desdevises du Dez er t, La Chambre des Juges de
l'Hütel et de la Cour en 1745. — Paul Lafond, Luis
Tristan, 1.586 — 1640. — Marcel Gauthier, De quelques
jeux d'esprit III. — Joaquim Mir et I Sans, El Uibre
de Daniel de la Bibüa catalana rimada de Sevilla. —
R. Foulche-Delbosc, La legende de .Judas Iscariote.
— A. Lef orestier, Note sur deux serraiiiUas du Marquis
de Santillana. — Georges H a m e 1 , Un incunable fran9ais
relatif a la prise de Grenade. — Alfonso Reyes, Ruiz
de Alarcön y las fiestas de Baltasar Carlos. — Ventura
Garcia Calderön, El diario de Mugaburu. — Antonio
Aguirre, La notice de Carlos Pignatelli sur Thomas
de Yriarte. — Ch. B e a u 1 i e u x , Lettre de la cite de
Gibraltar k la reine Elisabeth (l»'' fevrier 171.5). — Lettres
de Madrid (1826). — Comptes rendus: J.-J.-A. Bertran d,
Cervantes et le romantisme allemand. Paris 1914 (A.Lenz).
— Aurelio B a i g B a fi o s , Quien f ue el licenciado Alonso
Fernandez de .A.vellaneda. Madrid 1915 (Albert Delcroix) — .
24
331
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
33i
Beaux-Arts : Dessins inedits de Goya 41 — 4.5. — Numero 90.
Avril 1916: Paul Lafond. Domenikos Theotokopuli
sculpteur. — Paul Lafond, Le portrait du docteur Pisa
parle Greco. — B.J.Cuervo. Muestra de un diccionario
de la lengua castellana. Reimpresiön con prölogo de
AlfoDso Gonzalez Miro. — Paul Högberg, Manuscrits
espagnols dans les bibliotheques suedoises. — Juan del
Encina, Egloga interlocutoria. Reprinted by Urban
Cronan. — R. Foulche-Delbosc. Deux »uvres de
CristobaldeCastillejo. — Aranzel de necedades y descvydos
ordinarios. Por Mateo Aleman de Alfarache. Reimprimelo
Juan M. Sanchez. — Beaux-arts: Dessins iuedits de Goya.
.i6— 7ft (fin). — Numero 91. Juin 1916: Francisco Garcia
Calderön, El Panamericanismo ; su passado y su
porvenir. — F. Garcia Godoy, La literatura dominicana.
— Documentos diplomäticos aragoneses (12-59 — 1"284). Publi-
calos Manuel Cubells. — Iconographie hispanique:
Planches 53 a 66.
LIt. Zentralblatt 2>:: Albert Nolte, .Sprachstatistische
Beispiele aus den früheren platonischen Schriften und
aus Ariosts Orlando Furioso ( W. Schonack). — Hans Nau-
mann, Kurze historische Syntax der deutschen Sprache
(-tz-). — Max Zobel von Zabeltitz. Georg Büchner,
sein Leben und sein .Schaffen (Hans Knudsen). — 29 :
L. A. Willough by , Samuel Naylor and "Eeynard the
fox". A Study" in Anglo-German literarv relations (-tz-l.
— 30: Epistolae selectae in usum scholarum ex Monu-
mentis Germaniae historicis separatini editae. Tomus I:
S. Bonifatii et LuUi epistolae, ed. M. Tangl (G. Kr.). —
Der Briefwechsel von Jakob Burckhardt und Paul Heyse.
Hrsg. von Erich Petzet | H. Kempert). — 31 : H. A 1 e x a n d'e r .
The place-names of Oxfordshire. their origiu and develop-
ment (Max Lederer). — Die Katharinenlegeude der Hs. II,
143 der Kgl. Bibliothek zu Brüssel. Hrsg. von William
Edward Collinson (0. Br.). — 32: Andreas Fehn, Die
Geschichtsphilosophie in den historischen Dramen Julius
Mosens. Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der Dichter-
persönlichkeit (H. Schuller). — 33: Die Lieder und Ro-
manzen des Audefroi Le Bastard. Kritische Ausgabe
nach allen Handschriften von Arthur Cullmann (Edviard
Metis). — Hans W ö h 1 e r t , Das Weltbild in Klopstocks
Messias (R. Petsch). — Julius Pokorny, A concise Irish
Grammar and Reader. Part I : Grammar (J. Pokorny). —
Bruno Voelcker. Die Hamlet -Darstellungen Chodo-
wieckis und ihr Quellenwert für die deutsche Theater-
geschichte des 18. Jahrhunderts (Hans Knudsen).
Deutsche Literaturzeitung 32 33: E. Bischoff. Wörter-
buch der wichtigsten Gebeim- und Berufssprachen (Sig-
mund Feist). — Rudolf von Ems, Weltchronik. Hrsg.
von Gustav Ehrismann (Philipp Strauch). — Fr. Wende.
üeber die nachgestellten Präpositionen im An^l-
sächsischen (Arnold M. Schröer). — B. Voelcker. Die
Hamlet - Darstellungen Daniel Chodowieckis und ihr
Quellenwert für die deutsche Theatergeschichte des
18. Jahrh. (AI. von Weilen). — 34: M. Schuster, Horaz
und Heine (Eduard Stemplinger). — R. Ebhardt. Hebbel
als Novellist (A. von Weilen). — G. M e i n h a r d t , Voltaire
und seine Sekretäre (Hans Heiss).
Allgemeines Literaturblatt XXV. 11 12. 1. und 15 Juni 1916:
Hart mann von Aue, Der Arme Heinrich. Ueber-
lieferung und Herstellung, hrsg. von Erich Gierach (Wil-
helm Oehl). — Zwei altdeutsche Schwanke. Die
böse Frau. Der Weinschwelg. Neu hrsg. von Edward
.Schröder (Willi. Oehl). — Heinz Klamroth, Beiträge
zur Entwicklungsgeschichte der Traumsatire im 17. und
18. Jahrb. (T.Kellen). — Ernst Schubert. Augustus
Bohse, genannt Talamler. Ein Beitrag zur Geschichte
der galanten Zeit in Deutschland (T. Kellen). — Rud.
Herzog, Die schlesischen Musenalmanache von 1773 bis
1823 (T. Kellen) — Max Hartmann, Ludwig Achim
von Arnim als Dramatiker (T. Kellen). — Martin Ehren -
haus. Die Operndichtung der deutschen Romantik (T.
Kellen). — Paul Beyer, Der junge Heine (T. Kellen). —
Karl Puetzfeld. Heinrich Heines Verhältnis zur Religion
(T.Kellen). — Werner Mahrholz, .Julius Mosens Prosa
(T.Kellen). — Alfred Moschner, Holtei als Dramatiker
(T.Kellen). — Karl Enders. Gottfried Kinkel im Kreise
seiner Kölner Jugendfreunde (T. Kellen). — Martin
Bollert, Gottfried Kinkels Kämpfe um Beruf und Welt-
anschauung bis zur Revolution (T. Kellen). — Friedrich
Lichtwart. Adolf Holst, der Lyriker, der Dichter des
deutschen Humors und des deutschen Kinderliedes iT.
Kellen). — 13 14. 1. und l-i. Juli 1916: Gustav J ungbauer.
Bibliographie des deutschen Volksliedes in Böhmen (hb.).
Alexander von Gleichen-Russwurm. Schiller, die
Geschichte seines Lebens: Franz Schnass. Der Drama-
tiker Schiller. Aufzeichnung seines Werdens und Wesens
durch einheitlich - vergleichende Betrachtung und ästhe-
tische Erklärung seiner Dramen (,T. E. Wackerneil). — Otto
Böckel, Psychologie der Volksdichtung. 2. Aufl. (O.K.i. —
Rudolf Paver von Thurn. Grillparzers Beamtenlauf-
bahn (Anseini Salzer). — Irving Babbitt. The Masters
of Modern French Criticism lA. Lohr).
Sitzungsberichte der kaiserl. Akademie der Wissen-
schaften in Wien. Philosophisch-histor. Klasse. 180. Bd.
2. und 3. .\bh. gr. 8»: J, Loserth, Johann v. Wiclif
und Guilelmus Peraldus. Studien zur Geschichte der Ent-
stehung v.Wiclifs Summa Theologiae. 101 S. 1916. 180. Bd.
3. Abb. M. 2.30.
Abhandlungen der Kgl. Sachs. Gesellschaft der Wissen-
schaften. Philologisch -histor. Klasse. 33. Bd. Nr. I.
Leipzig. B. G. Teubner: B Delbrück, Germanische
Svntax III. Der ;iltisläud. Artikel. V. 84 S. Lex. 8".
1916. 33. Bd. Nr. 1. M. 3.60.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 19, 6:
L. Bette, Friedrich Hebbel und die komische Kunst. —
A. Klein. Die Weltanschauung Thomas Carlyles. —
A. S t r e u b e r . Deutsches Wesen und deutsche Sprache
in französischen Sprachlehren früherer Jahrhunderte. —
W. Nestle über K. Borinski. Die Antike in Poetik und
Kunsttheorie von Ausgang des klass. Altertums bis auf
Goethe und Wilhelm von Humboldt. I. Mittelalter, Re-
naissance, Barock.
Wochenschrift für klassische Philologie 33. 29 : A.Walde
über .\. BlUmel, Einführung in die S3-ntax.
Sokrates. Zs. für das Qymnasialwesen 4, 78: E.Arens.
Goethes Euphrosyne. — P. Goldscheider. F. Beyel,
Zum Stil des Grünen Heinrich. — W. Suchier, W.
Stammler, Matthias Claudius, der Wandsbecker Bote.
Frauenbildung. Hrsg. von J. Wyohgram. 16, 2: Loh-
mann, Bemerkungen zu dem Aufsatz des Geh. Ober-
regierungsrat Dr. Theodor Engwer. „Die neuereu
Sprachen" in dem Werke von Dr. J. Norrenberg, ,,Die
deutsche höhere Schule nach dem Weltkrieg".
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 8.4: H. W.Rat h, Wilhelm
Nast, Eduard Mörikes Studienfreund II. — G.Witkowski,
Prometheus in Goethes Pandora. Mit den 4 Stichen
V. Grüners zur ersten Ausgabe von Goethes Pandora.
Die Bücherwelt 13, 9: Hermann Herz. William Shake-
speare.
Archiv für Kulturgeschichte 12. 3/4: W. Eppelsheimer,
Zur Religiosität Petrarcas. — C. Töwe, Zur Geschichte
des Weihnachtsbaumes.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertums vereine 64, 5 6: Anthes,
Römisch -germanische Forschungen. Neue Literatur. —
Ders.. Fr. Vollmer, Inscriptiones Bavariae Romanae, sive
inscriptiones provinciae Raetiae adiectis aliquot Noricis
Italicisque.
Württembergische Vierteljahrshefte für Landes-
geschichte, N. F.. 2.j. Jahrg.: H. Kindermann. Eine
autobiographische Skizze von Hermann Kurz.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 39. 4 7: R. Csaki. Einige Bemerkungen
zu den beiden Ausgaben von Friedrich Wilhelm .Schustei-s
Gedichten.
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums 60. 34: J. Bass. Die Darstellung der Juden
im deutschen Roman des zwanzigsten Jahrhunderts.
Zs. für Aesthetik XI. 3 : L. R i p k e - K ü h n über L. Nelson,
Die kritische Ethik bei Kant. Schiller und Fries.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 6. 56: Lothar
Sehr ey er, Das neue Drama. — Eugen Kilian, Zur
Inszenierung der Kerkerszene in Egmont. — Carl Heine,
Benno Völcker. Die Hamletdarstellungen David Chodo-
wieckis.
333
1916. Literaturblatt für genjianiache und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
334
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 10, 10. Juli 191(1: Albert Kö.ster, Die
belgische Literatur der Neuzeit. — O. Walzel, Jung-
österreichische Dichtung. — Hanns Heiss, Wie die
Franzosen sich im Spiegel sehen.
Deutsche Rundschau 42, 10. Juli 1916: H. \V. Rath, Von
Eduard Mörikes Leben und Sterben. Unveröffentlichte
Berichte aus dem Nachlasse Wilhelm Hartlaubs. —
Gr. W. Frey tag, Aus Gustav Freytags Briefwechsel mit
Graf und Gräfin Wolf Baudissin l! — R. Steig, Bettinas
Besuch bei Goethe 1824. — 42. 11. August 1916: Franz
Fromme, Niederdeutsche und Niederländer. — Harry
Maync, Karl Immermann als Student und Befreiungs-
krieger. Hundertjahr-Erinnei-ungen. — G.W. Frey tag,
Aus Gustav Freytags Briefwechsel mit Graf und Gräfm
Baudissin (Forts.).
Deutsche Revue, 41. Jahrg.. Juli 1916: Adolf Strümpell.
Sprache und Schrift. Ihre physiologischen Grundlagen
und ihre krankhaften Störungen.
Der Türmer 18, 19: Goethes Christiaue.
Das Reich. Vierteljahrsschrift, hrsg. von A. Frhr. v. Beruus
1, 2: Unbekannter Brief von Susanna Katharina Kletten-
berg an Goethes Schwester Coi-nelia.
Freie deutsche Blätter 1916, 6: Joseph Bernhard, Cer-
vantes und Shakespeare — 7; H.A.Fischen, Ariostos
Rasender Roland.
Oesterreichlsche Rundschau XL^"I, 2: Rosenthal, Grill-
parzer und die moderne Bühne. — v. Weilen. Ein
deutscher Casanova. — 4: Fürst Metternich und die
Gründung einer Goethe-Gesellschaft. — -5: Driesmans,
Goethe und die englische Wissenschaft.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 90. Band der „Stimmen aus
M.-Laach'' XLVI, 5: Stockmann, Die Freiheitskriege
in Goethes Briefen. — 7: Overmans. Hamlet. Don
Quijote, Deutschland. — Scheid, Murner im Lichte der
heutigen Forschung. — 10: A. Stock mann. Chamisso
und der nationale Zwiespalt in seiner Dioherseele.
Die Qrenzboten 27: P. Menzer, Der deutsche Unterricht
auf den Universitäten. — 28; 0. D ammann, Gustav
Freytag bei den Grenzboten. Zu seinem hundertsten
Geburtstage am 13. .Juli 1916. — 28'30; W. Freytag,
Aus dem Briefwechsel von Gustav Freytag mit Graf und
Gräfin Wolf Baudissin.
Das lit. Echo 18, 20: H. Keim, Die jüngere Romantik und
die Germanistik.
Die schöne Literatur. Beilage zum Literarischen Zentral-
blatt l-i: Hans Sturm, Heinrich Hansjakob, t am
23. Juni 1916 zu Haslach i. K. — 16: Paul Wtist. Gott-
fried Kellers Briefe und Tagebücher (über Emil Erma-
tingers Keller-Biographie).
Frankfurter Zeitung, Nr. 216, 1. Morgenblatt vom 6. August
1916: Otto von Greyerz, Gottfried Kellers Briefe und
Tagebücher (über Ermatingers Keller- Biographie . —
13. August, 1. Morgenblatt, Literaturblatt: Hermann
Michel, Shaftesbury und Wieland (aus Anlass von
Herbert Grudzinski, Shaf tesburvs Einf luss auf Chr. M. Wie-
land. Stuttgart 1918).
Museum. Maandblad voor Philologie on Geschiedenis 23. 10.
.Juli 1916: Kluyver. A. Meillet, Introduction ä l'etude
comparative des langues indo-europeennes. 4" ed. —
J. Koopmans, H. C. Diferee, Vondel's Leven en Kunst-
ontwikkeling. — T. Beets-Dams te, G. Ström, Neder-
landsch-Zweedsch woordenboek. — K. R. Gallas, H.
Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke.
Nordisk Tidsskrift for Filologi. 4. Raekke; 5, 2: Rosally
Br0ndal, To Laaneord i Dansk. — Th. V. Jensen,
Blandede sproghistoriske bidrag IL
Videnskapsselskapets Skrifter. II. Hist.-filos. Klasse. 1915.
No. 3. Kristiania, 1916. Dybwad in Komm. (IV, 214 S.
Gr. 8. mit 4 Faks.-Taf.): Marius Haägstad, Vestnorske
Maalfere fyre 13-50. 1. Sudvestlandsk. 2. Indre Sudvest-
landsk. F8er0ymaal. Islandsk. Fyrste Bolken.
The Sewance review XXXIII, 2, .Jan. 1915: G. Bradford,
I Portrait of a lady : Madame de Sevigne. — J.W. Tupper,
[ The growth of the classical in Wordsworth's poetrv. —
I XXXin, 3. July 1915; G. Bradford. Portrait of a'lady
(Forts.). — E. A.Thurber, Simplicity and , social' litera-
ture. — W. Fr. Chislett, The new" hellenism of Oscar
Wilde. — XXXm, 4. Oct. 1915: G. Townshend. Irish
Mythology. — A. Henderson. The American drama. —
H. M. Beiden, The mediaeval populär ballad.
Transactions of the Connecticut Academy of Arts and
Sciences. Vol. 20, February 1916: A. S. Cook, The
historical background of Chaucer's Knight.
Aprutium IV, 8: B. Croce, La chiesetta di Jacopo Sanna-
zaro.
Atene e Roma XVII, 189—191 ; .\. G a n d i g 1 i o , La prosodia
latiua e gli odierni editori di poesia umanistica. — XVHI,
193 — 194: V. Ussani, Motivi religiosi e morali nelle
tragedie di Fedra. — 195—196: R. Sabbadini, Quando
fu riconosciuta la latinita del rumeno. — 197 — 198:
G. Parodi, Gli esempi di superbia punita e il „hello stile''
di Dante.
Atheneum III, 3: L. Sorrento, ün dramma attribuito
ad Alonso Cisnero. — G. B. Pesenti, Lettere inedite
del Poliziano. — III, 4: E. Solmi, Conoetto e fine della
Filosofia secondo gli autografi di V. Gioberti.
Bilychnis IV, 2: C. Vi tanz a, L'eresia di Dante. — 3:
G. Saitta, 11 miaticismo di V. Gioberti. — 4: F. Rubbiani,
Mazzini e Gioberti. — 5: P. Orano, Dio in Giov. Prati. —
A. De Stefano, Le origini dei frati gaudenti. —
7: A. Pascal, Antonio Caracciolo vescovo di Troyes.
Bollettino del Museo civico di Padova XV, 1—6: V.
Crescini, II latino medievale e il volgare italiano. —
V. Rossi, Studi danteschi e mussatiani. — C. Steiner,
Documenti intorno alla vita di Francesco Petrarca. —
XVI, 1 — 6: B. Villanova d'Ardenghi, Una rappre-
sentazione sacra nel contado padovauo (Domenico Pavino.
La Passione di G. Cristo, redentor del mondo).
Coenobium A^III, 6: G. B. Pesenti, Le tre Marie nelle
fonti bibliche.
Didaskaleion II, 3 — 4: F. Ermini, La „Visio Anselli"
e l'imitazione nella „Divina Commedia".
Fanfulla della Domenica XXVII, 15: V. Lugli, La „Scelta
delle lettere familiari'' di G. Baretti. — R. Eli sei. Fönte
pariniana in un proclama napoleonico? — 17: G.
Brognoligo, II Grossi e la „Biblioteca italiana". —
18; A. Ottolini, Versi in morte di V. Monti. — 19:
E. Bonaventura — G. Fumagalli, Notereile dantesche
(zu Inf. c. X). — A. Ottolini, Divagazioni foscoliane. —
20: F. Rizzi, Qua e lä pel Cinquecento: Autitesi e
bisticci. — G. Vitaletti, I „Sermoni da morti" di Bal-
dassarre Olimpo da Sassofen-ato. - 21; C. Antona-
Traversi. Una lettera inedita di Giulio Foscolo al
nipote Pasquale Molena. — 22 : 6. B r o g n o 1 i g o , Ricerche
sul Grossi: una pretesa traduzione dallo Scott. — C. An-
tona-Traversi, Due lettere inedite di A. Ranieri. —
23: E. Mele, Postille ispano-italiane. — 24: E. Carrara,
N. Tommaseo poeta. — 26: G. Brogn oligo, Ricerche
sul Grossi: studi linguistici e reminiscenze letterarie. —
27: G. Bertoni, I^n vocabolario corso (über das Wörter-
buch von Falcucci, s. Ltbl. 1915 Sp. 283ff.). — C. Antona-
Traversi, Note foscoliane.
II Oiornale d' Italia 15. 8. 1915; D. Angeli, I Francesi
e r Italia : Stendhal e la storia della pittura. — 29. 8. 1915 :
N. ZingareUi, Le gioie del gaio sapere.
II libro e la stampa VUI, 6; L. Zanoni, Fra Bonvesiu
della Riva fu umiliato o terziario francescano? — F.
Novati, Giovanni della Carretola : un cantastorie napo-
letano del sec. XVI ed i suoi Contrasti. — A. Boselli,
Per una lettera di V. Alfieri.
II Marzocco XX, 24: G. Rabizzani, I canti patriottici
del popolo italiano. — 25: A. Albertazzi, Guerra
goldoniana.
La Bibliofilia XVII, 1: C. Mazzi, II ..libro dell'arte di
danzare" di Antonio Cornazano.
La clviltä cattolica 15.57: II miracolo nei „Promessi sposi":
il giansenismo del Manzoni (.Sohluss). — 1558: Un trova-
tore genovese e le sue laudi a Maria (Lanfranco Cigala;
aus Anlass von Bertoni's I trovatori d' Italia).
La Critica XIII, 3; B. Croce, La storiografia in Italia
dal cominciamento del sec. XIX ai giorni nostri. II ; II
vero pensiero storiografico.
335
1916. Literaturblatt für germanische iiud romanische Philologie. Nr. 9. 10.
33(5
La lettura XV, 7: A. Fradeletto, L' italianitä di G.
Carducci.
L' Archiginnasio X. 3: L. Frati, Comici ed acrobati a
Bologna nel Cinquecento.
Lares IV, I: A. Aruch, Per 1' origine di „hntscellu-.
La Romagna Xu, 3—4 : G. P e c c i , Aur. Bertola e le sue
"Xotti Clementine" in relazione allo svolgimento della
poesia encomiastica e sepolcrale. — -5— S: G. Pecci,
A. Bertola e le sue "Notti Clementine". — 7—8: F. B.
Pratella. Poesie, narrazioni e tradizioni popolari in
Romagna.
L' Ateneo veneto XXXVin, I. 3: A. Pilot. II misfatto
di Veneranda Porta in una satira vernacola inedita. —
II. 1 : G. B o 1 o g n i n i . 11 canto XXXIII del Paradiso.
Malta letteraria XI, 123—126: V. Laurenza. Tra i poeti
deir Italia risorta. — M. Udina, II piü antico giornalista
d' Italia (Pietro Aretinol. — .,11 Valletta", poema inedito
del '6(J0 ( Forts. I.
Nuova Antologia 1041: G. Pipitone-Federico, Giuseppe
Pitre.
Nuovo Archivio veneto XXIX, 1: G. Chiuppani, Storia
di una scuola di grauimatica dal medioevo fino al seioento.
Rassegna nazionale 1.4. 1915: I. Del Lungo — P. Grippo.
Per la lingua d' Italia. — 14. 4.: B. De Ritis, La leggenda
di .lacopone. — 16. 6.: L. Grilli, II Poliziano latino. —
1. 7.: C. R. C. Herchenroth, La lingua italiana come
lingua internazionale. — V. Mazzini, La lettera del
Giusti all' Aleardi.
Rivista abruzzese di scienze, lettere ed arti XXX, 9:
G. Finamore. Proverbi popolari abruzzesi. — G. Pro-
cacci. Intorno ad un poemetto latino di G. Pascoli. —
G. Ferretti. Di una silloge di documenti leopardiani
(über X.Serban.Lettres inedites relatives a Giac. Leopardil.
Rivista araldica XIII. 1: V. Orlandini, La famiglia di
Pietro Aretino.
Rivista delle biblioteche e degli archivi XXVI, 1 — 4:
G. Li vi. Guido da Pisa dove scrisse il suo commento
dantescoV — A. .\ruch, Notizia intorno ad alcuni testi
volgari del sec. XITI. — T. "Wiel, Due codici musicali
veneziani del secolo XVII.
Rivista d' Italia XVIII, 5: E. Sa coli i, La Gerusalemme
conquistata. — R. Z a j o 1 1 i, II terzo canto del „Prometeo"
di V. Monti. — F. Keri, Casanova e Stendhal. — C.
Cimegotto, Una nuova versiöne poetica dell' „Ecerinis".
Rivista ligure XLII, 2: G. Xatali. un traduttore genovese
de! „Candido".
Rivista teatrale italiana XIV, 1; F. Neri. Sülle prime
commedie fiorentine.
Rivista musicale italiana XXII: L. Frati, Un capitolo
autobiografico di Orazio Vecchi. — O. Chilesotti. Una
canzone popolare del Cinquecento.
Rivista tridentina XIV, 4 — 5 : G. E m e r t , Saggi manzoniani.
Roma e r Oriente V.. 50: A.Stella, Le fonti del Boccaccio
nella biografia di Irene.
Vela latina III, 17: V. Brandi-Scoguamiglio, La
poesia sociale di G. Pascoli. — 18: C. Sciorsci, R. Renier.
— 20: L. Tito. V.Hugo eCCantii.— 26: G.Gamberini,
II romanzo italiano da Manzoni a D' Anuunzio. — G.
Toraldo, Le misere condizioni degl' italiani di Trento
in un poemetto del Monti. — 29: G. Toraldo, Un pre-
cursore del Marinismo: „La Veronica" di Vincenzo Toraldo.
— 23: G. Forneil i, Francesca da Riniini in Germania.
34: G. Toraldo, G. Giusti antitedesco. — 38: G. For-
nelli, II conte Ugolino in Germania. — 40: E. Guidi,
Gli amori di Michelangelo.
Revista de Libros. Boietin mensual de bibliografia
espaiiola e hispano-americana IL 7; li. Menendez Pidal.
Los Origenes del Romancero (über R. Foulche-
Delbosc, Essai sur les origines del Romancero. Paris
1912). — A.Castro, Salvador Padilla, Gramätica historico-
critica de la lengua espanola (Madrid, .Saenz de Jubera
Hermanos 1913, XXIV, 378 S. 4»): Fray Pedro Fabo.
Rufino Jose Cuervo y la lengua castellana (Arboleda &
Valencia. Bogota 1912).
New erschienene Bücher.
As hiev, R. L., Mediaeval Civilizatioc. London. Mac-
millan. ö 0.
Brugmann, K.. und B. Delbrück, Grundriss der ver-
gleichenden Grammatik der indogei-manischen Sprachen.
Kurzgefasste Darstellung der Geschichte des Altindischen,
Altiranischen (AvestiscTien und Altpersischen '. Alt-
armenischen. Altgriechischen. Albanesischen, Lateinischen,
Oskisch- Umbrischen , Altirischen. Gotischen. Althoch-
deutschen. Litauischen und Altkirchenslavischen. II. Bd. :
Lehre von den Wortformen und ihrem Gebrauch, von
K. Brugmann. III. Teil. 2. Lief.: Zusammengesetzte
(periphrastische) Tempusbildungen. Die Modusbildungen.
Die Personalendungen. Der Gebrauch der Formen des
Vei-bum finitum und des Verbum infinitum. Partikeln
im einfachen Satz. Zweite Bearbeitung. Strassburg,
Trübner. XI. S. 497—10-52. gr. 8°. M. 20.—.
Flügel memorial volume. containing an unpviblished
paper by Professor Ewald Flügel, and contributions in
his memory by his coUeagues and students. (Leland
Stanford junior Uuiversity publications, universitj' series).
California 1916. Stanford University. 232 S. 8" mit
Ewald Flügels Bildnis. [Darin u. a. : Outline of Ewald
FlügeUs life. — E. Flügel, The history of English
Philology. — AV. D.Briggs, Dr. Flügel as a scholar. —
Bibliogräphy. — C.G.Alien, The "Comelia que Trata
del Rescate del Alma"' and the "Gayferos'" ballads. —
"W. D. Briggs, "CTOthia's revels" and Seneca. — W. H.
Carruth. Brvaut's "A presentiment" and Goethe's "Der
Erlkönig". — AV. C h i s 1 e 1 1 jr.. On Shakespeare's ".Julius
Caesar"'. — \V. A. Cooper, Literary sources of Goethe's
"Drtasso'". — A. M. Espinosa, Traditional ballads from
Andalucia. — H. D. Gray. The authorship of "Titus
Andronicus''. — F. E. Hill. A new emotional effect in
tragedy. — H. H i 1 m e r , The main source of speech-
sounds' and the main Channels of their spread. — 0. M.
Johnston. Notes on "Floire et Blancheflor". — A. G.
Kennedy. French culture and early middle English forms
of address. — K. G. Rendtorff, The decay of German
literature in the thirteenth Century. — J. S. P. Tatlock,
Puns in Chaucer.]
Heynen. W.. Diltheys Psychologie des dichterischen
Schaffens. Halle, Niemeyer. M. 1.80. (B. Erdmanns
Abhandl. Bd. 48.)
Koebner. R., Venantius Fortunatus. Seine Persönlichkeit
und seine Stellung in der geistigen Kultur des Merowinger-
Reiches. Leipzig, Teubner. 149 S. 8". M. 5. — .
Maver, Anton, Die Quellen zum Fabularius des Konrad
von Mure. Diss. München. 139 S. 8».
Schroeder, W. L.. Divine Element in Art and Literature.
London, Lindsey. 2 0.
Behaghel. Otto, Geschichte der deutschen Sprache. 4.,
verb. u. verm. Aufl. Mit einer Karte. Strassburg. Trübner.
IX, 400 S. 8" = Grundriss der Germanischen Philologie,
hrsg. von Hermann Paul. 3.
Bongs goldene Klassiker-Bibliothek. S". Berlin, Deutsches
Verlagshaus Bong & Co.: Arnim, L. Achim v., und
Clem. Brentano. Des Knaben "Wunderhorn. In 2 Tln.
hrsg., mit Einleit. und Anmerk. vers. von Dr. Karl Bode.
Mit 2 Bildnissen in Gravüre. LXXVII, 374 u. 531 S. o. J.
1916. Lwbd. M. 4. — . — Lessings hamburg. Dramaturgie.
Hrsg. und erläut. von Prof. Dr. Julius Petersen. Mit einer
Abb. in Kunstdr. -578 S. o. J. 1916. Lwbd. M. 4.-50.
B o s s e r t , A.. Herder, sa vie et son ceuvre. Paris, Hachette
et Cie. 1916. IV. 211 S. 8». Fr. 3.-50.
Ebner-Eschenbach, Marie v.. Meine Erinnerungen an
Grillparzer. Aus einem zeitlosen Tagebuch. 190 S. 8°.
Berlin, Gebr. Paetel. 1916. M. 4.— ; geb. M. .5..50.
Eeghem. M. van, Conference sur les chansons populaires
flamandes du XIII'' au XX" siecle. Fecamp, impr. L.
Durand et fils. 34 S. 8". 50 cent.
Falk. H.. Foreleesninger over et utvalg av Walter von der
Vogelweides digte. (Trvkt som manuskript.) Kristiania,
Steensball. 92 S. Kr. 3.
Forschungen und Funde. Hrsg. von Prof. Dr. Franz
Jostes. 4. Bd. 3. Heft. gr. 8". Münster, Aschendorf fsche
Verlh.: Balkenhol. Anna, Das poetische Bild bei .Annette
V. Droste-Hülshoff. VI, 112 S. 1916. M. 3.—.
337
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
338
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg.
von Prof. Dr. Franz Muncker. .t1. gr. 8". Weimar, A.
Duncker: Sa edler. Heinr., Hebbels Moloch. Ein Kultur-
und Religionsdrama. VIII. 1.« S. 1916. (.51.) M. 6.60:
Subskriptionspr. M. .5..">0.
Freude, F., Die Schaubühne des Freiherrn von Petrasch.
BrQnn. Winiker in Komm. VI. 20« S. 8". (Geänderter
Sonderabdruck aus der Zeitschrift des Deutschen Vereins
für die Geschichte Mährens und Schlesiens XVIII — XIX].
Geijer. E. G., Minnen. Utdrag ur bref och dagböcker.
Minnestal öfver Esaias Tegner. Personalier öfver Bengt
Gustaf Geijer. Utg. och försedda med en inledning af
Fredrik ßö'ök. Stockholm, Norstedt & Söner. IV. 394 S.
S». Kr. 3
Gräfe. Hans Gerhard. Goethe über seine Dichtungen. Ver-
such einer Sammlung aller Aeusserungen des Dichters
über seine poetischen Werke. 3. Teil: Die lyrischen
Diclituugen. 2. Bd. "2. Hälfte. Des ganzen Werkes 9. Bd.
Frankfurt a. M., Bütten & Löning. S. 669—1238. M. 20.—.
Geb. M. 21. .50.
Hein. Oskar, Novalis und Goethe. Progr. I. Staats-ßeal-
schule im II. Bezirk. Wien. 31 S. S".
Hesperia. Schriften zur german. Philologie, hrsg. von
Proff. Herrn. Collitz und Henry Wood. Nr. 8. gr. 8'~
Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht: Sehrt, Edward H
Instructor, Zur Geschichte der westgerman. Konjunktion
Und. Mit 1 (eingedr.) Karte. .56 S. 1916. Nr. 8. M. 2.—
Lwbd. M. 2.80.
Jahn. 0. F., Schuldramen in analytischer L'ebersicht
Bd. 2: Von Kleist bis Schönherr. Leipzjg, G. Frevtag
8». Geb. M. 4.—.
Kohut, Adolph, Gustav Freytag als Patriot und Politiker,
Berlin, Verlag des Vereins der Bücherfreunde. M. 3..50.
Malmsten, C, Om svensk karaktär inom konstkulturen.
En under8Ökning om svensk naturs och svenskt kynnes
ilterverkan pä var arkitektur. konst och hantverk samt
om främjande och hämmande makter vid skapandet av
en enhetlig konstkultur. Stockholm. Bonnier. 2, 92 S. 8".
1 pl. Kr. 2.7.5.
Quellenschriften zur neueren deutschen Literatur,
hrsg. von Albert Leitzmann. Nr. 2. 8". Halle, M. Nie-
meyer: Lebensbeschreibung Herrn Götzens v. Ber-
licfiingen. Nach der Ausg. von 1731 hrsg. von .\lbert
Leitzmann. LH, .330 S. m. 1 Taf. 1916. Nr. 2. M. 4 40.
Reiterer, Karl, Altsteirisches. Volksbilder aus den Alpen,
Redensarten. Sprüchel, Sitten usw. Graz. Deutsche Vereins-
druckerei und Verlagsanstalt. M. 3 — .
Scherer, Wilh., Emanuel Geibel. 3 , unveränd. Abdr.
31 S. 8". Berlin, Weidmannsche Buchh. 1916. M. 1.-.
Schuld und Strafe des Goetheschen Gretchens. Eine
kriminalistische und soziologische Faust -Studie. Darm-
stadt, Falken-Verlag.
Schuster, Mauritz, Horaz und Heine. Ein Beitrag zur
vergleichenden Literaturgeschichte. Progr. k. k. Staats-
Gymnasium Wien. 20 S. 8".
Schweizerisch es Idiotikon. Wörterbuch der schweizer-
deutschen Sprache. LXXlX.Heft. Bd.Vm, Bogen 31— 38,
enthaltend die Stämme scli-li (Schluss', sch-k und scIi-1. Be-
arbeitet von A. Bachmann und E. Schwyzer, 0. Gröger. —
LXXX. Heft. Bd. VIII. Bogen 39—4«, enthaltend die
Stämme .sc/t-/ (Schluss), sch-hh, sdi-ld, sch-lf, S)]i-lk. sdi-lm.
isch-lt (bis Scltill). Bearbeitet von A. IBachmann und
E. Schwyzer, O. Gröger. Frauenfeld, Huber & Co.
Steiger, A., Spittelers Spraclikvuist. Progr. Kantonsschule
Zürich. 31 S. 8".
Süss mann, J. Herbert, Anna Bolevn im deutschen Drama.
95 S. gr. 8«. Wien. E. Beyers S^achf. 1916. M. 2..50.
Veröffentlichungen der Abt. für Literatur der deutschen
Gusellschaft für Kunst und Wissenschaft in Bromberg,
gr. 8". Bromberg. Gruenauersche Buchdr. in Komm.:
Bollert, Martin, Ferdinand Freiligrath und Gottfried
Kinkel. 52 S. o. J. 1916. M. 1.-.
W i e 1 a n d s gesammelte Schriften. Herausgegeben von der
Deutschen Kommission der Kgl. Preussischen Akademie
der Wissenschaften. Erste Abteilung: Werke. 4. Band:
Prosaische Jugendwerke. Herausgegeben von Fritz Ho-
meyer und Hugo Bieber. Berlin. \\ eidmann. VI. 710 S.
8». Geb. M. 17.—.
Woordenboek der Nederlandsche Taal. 111,24. Divnlen-
Eeiiroii(]i(j. Bewerkt door I. A. N. Knüttel. — VH, .5.
K-Kaasnidiie. Bewerkt door A. Beets. S-Gravenhage
en Leiden. Martinus Nijhoff, A. W. Sijthoff.
Wort und Brauch. Volkskundliche Arbeiten, namens der
schlesischen Gesellschaft für Volkskunde in zwanglosen
Heften herausgegeben von Prof. Dr. Thdr. Siebs und
Stadtbibliothek-Dir. Prof. Dr. Max Hippe. 13. Heft. gr.8'».
Breslau, M.& H.Marcus: Günther, Fritz, Die schles.
Volksliedforschung Von der philosophischen Fakultät
der schles. Friedrich-Wilhelms-Universität zu Breslau im
Jahre 1912 m. d. Preise d. Neigebaur-(Neugebauer)Stiftg.
gekr. (VIII, 232 S.) "16. (13. Heft.) M. 8.—.
Zijderveld, A., De romancepoezie in Noord-Nederland
van 1780 tot 1830. Amsterdam, Kruvt. |8. 308 S. Roy. 8.)
Fl. 3..50.
Adam, Ch , Commemoration de Shakespeare, 23 avr. 1916.
Nancy 1916. 8 S. 4».
Baker. A. E., Tennj'son Dictionarv. London, Routledge. 8'6.
Bihl, .Jos., Die Wirkungen des Rhythmus in der Sprache
von Chaucer und Gower. Heidelberg, Winter. XVI,
271 S. 8". M. 8.40 (= Anglistische Forschungen 50).
Bronson, Walter C, American Prose. Chicago, The
Universitv of Chicago Press. 800 S. 12". Doli. 1..50.
Colmer.F., Shakespeare in Time of War. London, Smith,
Eider. 3'6.
Cromer. Earl of. Political and Literary Essays. London,
Macmillan. 10'6.
E n g lisch und Deutsch. Vergleich. Sprachstudien. 1. 8*.
St. Gallen, Fehrsche Buchhandlung : Seiler, Otto, Kan-
ton.'ssch.-Prof. Dr.: Aussprache u. Schreibg. d. Englischen.
63 S. '16. (1.) M. 1.80.
Greg, W. W., A list of English plavs written before 1643
and printed before 1700 New York, Steohert. 11. 1.59 p.
sq. 12. pap. ,$ 4.
Griff iths, W. A.. Tales from Welsh History and Romance.
London, Bennett. 3'6.
Haller, J.. Die Technik des Dialogs im mittelalterlichen
englischen Drama. Dissertation, Giessen. 8".
Harrington,V.C., Browning Studies. Boston, Richard G.
Badger.
Hettler. A., Roger Asham, sein Stil und seine Beziehung
zur Antike. Ein Beitrag zur Entwicklung des englischen
Prosastils unter dem Einfluss des Humanismus. Frei-
burger Diss. 100 S. 8".
Jennings, J. G., Essay on Metapher in Poetrv. London,
Blackie. 2/6.
Jordan, J. C, Robert Greene. (Columbia Univ. studies in
English and comparative literature.) New Xork, Lemcke
& B. 10, 231 p. 12. $ 1..50.
Mac Donagh, T., Literature of Ireland. London, Unwin. 6/0.
Madden, D. H., Shakespeare and his Fellows. London.
Smith, Eider. 6 0.
Moore, C. L., Incense and iconoclasm; studies in literature.
New York, Putnam. 343 p. 12. $ 1..50.
Morse, H., Back to Shakespeare. New York. Dutton.
.304 p. 12. $ 2.
Pokorny, .Jul., Irland. Gotha, Perthes. VIH, 167 S. 8".
M. 3. — . (Perthes' kleine Völker- und Länderkunde Bd. 1.)
Shakespeare. Book of Homage to Shakespeai-e. London.
A. Milford. 21/0.
Shakespeare. New Light on Enigmas of Shakespeare's
Sonnets. London, I. Long. 2/6.
Shakespeare. Tribute to Genius of William Shakespeare.
London. Macmillan. 12/0.
Sladen,D., The Douglas Romance. London, Hutchinson. 6'0.
Spies, Heinrich, Die Engländer als Inselvolk. Vom Stand-
punkt der Gegenwart aus betrachtet. Berlin. Mittler &
Sohn. 40 S. 8". M. 0..50. (Meereskunde. Sammlung volks-
tümlicher Vorträge zum Verständnis der nationalen Be-
deutung von Meer und Seewesen. 10,2).
Stoelke, Hans, Die Inkongruenz zwischen Subjekt und
Prädikat im Englischen und in den verwandten Sprachen.
Heidelberg, Winter. XIX, 101 S. 8». M. 3.60 (= Anglisti-
sche Forschungen 49).
Stop es, Mrs., Shakespeare's Industry. London, Bell. 7/6.
Stry ienski, C, The I8*h Century. London, Heinemann. 7/6.
Stu'rgeon, M. C., Studies of Contemporary Poets. London.
Harrap. 5/0.
339
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
34U
Sunden, K. F., The predicational categories in English. —
A category of predicational change in England. — S.-A.
aus Upsala Vnivers. — Arsskrift 1916.
Tatlock. John S. P.. The scene of the Franklins tale
visited. Cbaucer Societv II -51. London, Paul. Trench,
Trübner & Co. 77 S. S^'.
Thaver, "\V. R. The life and letters of John Hav. In
2 V. Boston Mifflin. 10. 4.56; 448 p. 8. il. pls." pors.
facsims. $ 5.
Thorndike. A. H.. Shakespeare's Theatre. London, Mac-
millan. 106.
Trench, "VV. F. An introduction to the study of the
renaissance in its relation to English literature. Inaugural
lecture delivered in Trinity College Dublin 3. Febr. 1914.
Dublin. Hodges. 31 S.
War wickshire. Lad., Boyhood of William Shakespeare.
London, Appleton. 3 6.
Wein er. Karl, Die Verwendung des Parallelismus als
Kunstmittel im englischen Drama vor Shakespeare. Dissei--
tation. Giessen. 72 S. S".
Antony . C. M.,Saint Catherineof Siena. London. Burns. 6.0.
Beiträge zur Kulturgeschichte des Mittelalters und der
Renaissance. Herausg. v. Walter Goetz. 23. Bd. gr. 8".
Leipzig, B. G. Teubner: Martin, Alfr. y., Priv.-Doz. :
Coluccio Salutati u. d. humanist. Lebensideal. Ein Ka-
pitel aus d. Genesis d. Renaissance. X. 299 S. '16. (23. Bd.)
Bern ardin. X. M.. Du XV- au XX- siecle. Etudes
d'histoire litteraire. Paris, F. Eieder et Cie. edit. 368 S.
*". Fr. .3.-50.
B r e m o n t , H., Histoire litteraire du sentiment religieux
en France depuis la fin des guerres de religion jusqu'a
nos jours I. LHumanisme devot (1580—1660) Paris.
Bloud et Gay. libr.— edit. XXUI. .552 S. 8". Fr. 8.00.
II. L'Invasion mysticiue ( 1-590—1620). Ebenda. 621 S.
s». Fr. 8.-. ^_
Chateaubriand. La jeunesse de Chateaubriand racontee
par lui-meme. Paris. Emile-Paul, libr.-edit. XII, 301 S.
8». Fr. 3..50.
Chateaubriand. Mme. de. Les cahiers de Mme. de
Chateaubriand, publies integralement par J. Ladreit de
taoharriere. 2-. ed. Paris, libr.-edit. Emile-Paul. XLVI.
::61 S. Fr. 5.-.
Corpus inscriptionum latinarum, consilio et auctoritate
academiae litterarum regiae borussicae ed. Vol. XIII
pars IV. 40>c28,ö cm. Berlin. Georg Reimer: Inscriptiones
trium Galliarum et Germaniarum latinae. Pars IV.
addenda ad partes I et II. V, 147 S. m. Abb.
Cushing, M. P.. Baron d'Holbach ; a study of eighteenth
Century radicalism in France ; submitted in partial fulfUl-
ment of the requirements for the degree of doctor of
philosopby. in the Faculty of Political Science, Columbia
I^niversity. New York.'Lemcke & B. 3, 108, 24 p.
8 pap. $ 1.
D ■ A 1 b a n y . La comtesse. Lettres et Ecrits divers de la
comtesse d'Albanv, publies par Leon G. Pelissier. Paris,
EmUe-Paul edit. ^^48 S. 8«.
Dichtungen der Trobadors. Auf Grund altprovenza-
lischer Handschriften teils zum ersten Male kritisch
herausgegeben, teils berichtigt und ergänzt von Adolf
K Olsen. 1. Heft (Nr. 1—16). Halle, Max Niemeyer.
SO S. 8". Die Hefte erscheinen in freier Folge. Einzel-
preis des Heftes M. 3.60, Subskriptionspreis M. 3. — .
Dungern, Otto Freih. v., Rumänien. Gotha, Perthes.
159 S. S». M. 3.—. (Perthes' kleine Völker- und Länder-
kunde Bd. 2.)
Garsou. J., Victor Hugo, poete napoleonien (1830— 1848).
Paris. Eraile-Paul edit. 36 S. 8».
Gesellschaft für Komanische Literatur Band 40:
Li Romanz d'Athis et Prophilias iL'Estoire
d'Athenes). Nach allen bekannten Handschriften zum
ersten Male vollständig herausgegeben von AlfonsHilka.
Band 11. Mit 8 Tafeln. Dresden 1916. Halle, Max Nie-
meyer. VIII. 440 S. 8».
Guarnerio, P. E. , Note etimologiche e lessicali oörse.
S.-A. aus Eendiconti del R. Istituto Lombardo di Scienze
e Lettere XLVIII (1915) S. 517— -532, (Ml— 616, 6.53—668,
703 — 719, t<41 — 853. — Nuove note etimologiche e lessi-
cali cörse. S.-A. aus R. Ist. Lomb. XLIX (1916t S. 74—89,
159-170, 249—262, 298—306.
Guerin, P., Contes patois. Nimes. impr. A. Chastanier.
12 S. 8«.
Guichard. L, Petite Grammaire italienne, publice avec
une preface par H. Hauvette. 7« edition revue. Paris,
Hachette et Cie. IV. 146 S. 8». Fr. 1 50.
Jovy, Ernest. Six lettres de Bossuet. dont deux inedites,
conservees aus archives rovales d'Etat de Massa. Paris,
Emile-Paul. 26 S. 8«.
Jovy, E., Encore deux mots sur Bossuet, prieur de Gassi-
court-les-Mantes, et Pierre du Laurens. Vitry-le-Fran<;ois,
libr.-edit. Maurice Tavernier. 53 S. 8°. et grav.
Kerdaniel . E. L. de, L'n soldat -poete du XV« siecle, Jehan
Meuhinot. Paris, libr. Jouve et Cie. VI, 132 S. 8».
Kurz, H.. Europ, Characters in French Drama 18tli Century.
Oxford. University Press. 6 6.
Lamartine. Meditations poetiques. Nouvelle edition par
Gustave Lanson. Tome !•■'', tome 2. Paris, Hachette et
Cie. Fr. 20 (Les Grands Ecrivains de France).
Loliee. E., L'Academie fran<;aise devant l'opinion. Lettres
et impressions. Paris, Emile-Paul edit. 142 S. 8". Fr. 2. — .
Mathorez.J.. Les Italiens et l'opinion fran^aise ä la fin
du XVP siecle. Paris, libr. H. Leclerc. 30 S. 8". Extrait
du Bulletin du bibliophile.
Morceaux choisis des poetes fran^ais du XIX f siecle,
annotes par M. Roustan. Premier cycle. Paris, Belin
freres. 4:34 S. 8». Fr. 3..50.
Pascal. Blaise, Pensees. Portraits de l'auteur. Tome l«-'':
XXXIX, 335 S.: tome 2: 287 S. 8». Collection: Le Livre
catholique.
Poetes d'hier et d'aujoürd'hui. Morceaux choisis
accompagoes de notices biographiques et bibliographiques
et de nombreux autographes par G. Walch. Supplement
de l'Anthologie des poetes fran^ais contemporains. Paris,
libr. Delagrave. .521 S. 8». Fr. 3..50.
Quicherat, L., Petit Traite de versification fran9aise.
15- ed. Paris, Hachette et Cie. 141 S. 8^ Fr. 1 00.
Saget. Chanoine, .lules Lemaitre. Orleans, impr. Auguste
Gant et Cie. 32 S. 8".
Schilling, J.. Sprachlehrer: Spanische Grammatik mit
Berücksichtig, d. gesellschaftl. und gebchäftl. Verkehrs.
19. u. 20. Aufl. (Xil, 351 S.l gr. 8». Leipzig '16. G. A.
Gloeckner. M. 4.— : Lwbd. M. 4..50.
Sienkiewicz, H, Lettres sur Zola. Le Docteur Pascal
et le Cycle Rougon-Macquart. Traduction de C. de
Brockere et le comte Fleurv. Paris. Carnet historique
et litteraire. 24 S. 8".
Suares. A., Cervantes. Paris, Emile-Paul freres editeurs.
^ 129 S. 8». Fr. 3.-50.
Vicaire, G., Les deux couvertures des Fleurs du mal de
Charles Baudelaire (1857). Paris, libr. Henri Leclerc.
16 S. 8«.
Personalnachrichten.
Für das Fach der englischen Philologie habilitierten
sich: Fräulein Dr. Marie de Meester an der Universität
Groningen, Dr. Karl Jost an der Universität Basel.
t zu Paris Anfang 1916 Remy de Gourmont, Anfang
Juni 1916 Emil Faguet.
^41 191Ö. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 342
Pre
'^'"':;5'rrr-r'""^^"^ Literarische Anzeigen.
BeiUgegebührcn nach Umfang
M. li— , 15.- u. 18.-.
♦
VERLAG VON O. R. REISLAND IN
LEIPZIG. ♦
Die Altfranzösische Bibliothek
(Band 1— XVt M. 88.—) enthält:
I. Band: Chardrj's Josaphaz, Set Sormauz uud Petit Plet, Dichtungen in der anglo-normannischen
Mundart des XIII. Jahrhunderts. Herausgegeben von John Koch. (Nicht einzeln.) M. 6.80.
II. Band: Karls des Groiseii Reise nach Jerusalem und Konstantinopel. Ein altfranzösisches
Heldengedicht, mit Einleitung, dem diplomatischen Abdruck der einzigen verlorenen Handschrift, An-
merkungen und vollständigem Wörterbuch herausgegeben von Eduard Koschwitz. Sechste, ver-
besserte Auflage. (Geb. M. 5.30.) M. 4.50.
III. Band: Octavian, altfranzösischer Roman, nach der Oxforder Handschrift Bodl. Hatton 100. Heraus-
gegeben von Karl Vollmöller. M. 4.40.
IV. Band: Lothringischer Psalter des Xl\. Jahrhunderts. (Bibl. Mazarine Nr. 798.) Altfranzösische
Übersetzung des XIV. Jahrhunderts mit einer grammatischen Einleitung, enthaltend die Qrundzüge der
Grammatik des altlothringischen Dialektes, und einem Glossar. Herausgegeben von Friedrich
Apfelstedt. M. 6.—.
V. Band : Lyoner Yzopet, altfranzösische Übersetzung des XIll. Jahrhunderts in der Mundart der Franche-
Comte, mit dem kritischen Text des latein. Originals (sog. Anonymus Neveleti), Einleitung, erklärenden
Anmerkungen und Glossar. Herausgegeben von Wendelin Foerster. (Nicht einzeln.) M. 5.20.
VI. Band: Das altfranzösische Rolandslied. Text von Chäteauroux und Venedig VII. Herausgegeben
von Wendelin Foerster. M. 10. — .
VII. Band : Das altfranzösische Rolandslied. Text von Paris, Cambridge, Lyon und den sogenannten
lothringischen Fragmenten mit R. Heiligbrodts Konkordanztabelle zum altfranzösischen Rolandslied
herausgegeben von Wendelin Foerster. M. 10. —
VIII. Band: Orthographia gallica. Ältestes Traktat über französische Aussprache und Orthographie, nach
vier Handschriften vollständig herausgegeben von J. Stürz inger. M. 2.40.
IX. Band: Adgars Marien-Legenden. Nach der Londoner Handschrift Egerton 612. Herausgegeben
von Carl Neuhaus. M. 8. — .
X. Band: Kommentar zu den ältesten französischen Sprachdenkmälern, herausgegeben von
Eduard Koschwitz. I. Eide, Eulalia Jonas, Hohes Lied, Stephan. (Nicht einzeln.) M. 5.80.
. XI. Band: Die Werke des Trobador"s N'At de Mons, herausgegeben von Wilhelm Bernhard. M. 5.40.
XII. Band: Floris et Liriope, altfranzösischer Roman des Robert de Blois. Herausgegeben von
Wolfram von Zingerle. (Nicht einzeln.) M. 2.50.
XIII. Band: Provenzalische Inedita. Aus Pariser Handschriften herausgegeben von Carl Appel. M. 5. — .
XIV. Band: Le Bestiaire. Das Tierbuch des normannischen Dichters Guillaume le Clerc. Vollständig
nach den Handschriften \on London, Paris und Berlin mit Einleitung und Glossar herausgegeben von
Robert Reinsch (f). M. 6.—.
XV. Band : Aliscans mit Berücksichtigung von Wolframs von Eschenbach Willehalm kritisch herausgegeben
von Gustav Rolin. M. 6. — .
fl^~ Die Bände XIII, XIV und XV der Altfranzösischen Bibliothek sind bereits als Separatwerke erschienen und
werden jetzt der Altfranzösischen Bibliothek zu billigeren Preisen eingereiht. Nur den Abnehmern der Altfranzösischen
Bibliothek werden diese billigeren Preise gewährt, während sonst die Einzelpreise M. 8.—, M. 10.— und M. 10. —
bestehen bleiben.
34R 1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 344
Verlag von O. K. REISLAND in Leipzig.
tsche Diclituofleii in
iiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiMiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiii
■;oel)en erschien :
Jahresbericht
92 kirchliche und weltliche Dichtungen mit Versmaß y^gj. ^ij^ Erscheinungen auf dem Gebiete der
und Reimen sinngetreu ins Lateinische übersetzt
aermaiiiseheii Philologie.
R. Krause. Geistl. Rat, Wittichenau. ~ ^
HeraussPüi'lien von dm-
200 Seiten in gediegenem Leinenband .... Preis M. 2.50 Gesellschaft für deutsche Philologie
Uerlao Oreii-Druckerei O.m.y., Oreilleoliero i. Schi.
in Berlin.
36. Jahrgang über 1914.
29V4 Bogen sr.-S. M. 1-5.—.
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
Soeben erschien:
Die Geschichte der Erziehung
in soziologischer und geistesgeschichtlicher Beleuchtung.
Von Dr. Paui Barth,
a. o. Professor der Philosophie und der Pädagogik an der Universität zu Leipzig.
Das Schulwesen ist vielleicht der stärkste und wirksamste
aller sozialen Hebel. H. Taine.
Zweite, durchgesehene und erweiterte Auflage. 47' ■: Bogen. M. 12.—, geb. M. 13.50.
Die 1. Auflage erschien 1911, tro^ des Krieges wurde bald die 2. Auflage nötig, die vielfach verbessert u. erweitert ist.
Paul Barth sucht die »Geschichte der Erziehung« in Verbindung zu setzen mit der gesamten sozialen und geistigen
Bewegung der Vergangenheit. Ein Ausblick in die Zukunft bildet den Schluß.
_,.,.. Inhalt:
Einleitung'.
Erstes Kapitel. Das Wesen und die Aufgabe der Soziologie. — Zweites Kapitel. Das Verhältnis der Soziologie
zur Pädagogik.
Krster Teil: Die Erziehung iu den Naturforinen der Gesellschaft.
Zweiter Teil: Die Erziehung in den Kunstformen der Gesellschaft.
Erster Abschnitt. Die Erziehung in der ständischen Gesellschaft des Altertums.
Erstes Kapitel. Die Erziehung in der ständischen Gesellschaft des alten Amerika, Ägyptens und Asiens. — Zweites
Kapitel. Die Erziehung in der ständischen Gesellschaft der Griechen und Römer.
Zweiter Abschnitt. Die Erziehung in der Klassengesellschaft des Altertums.
Dritter Abschnitt. Die Erziehung im christlichen Altertum und in der ständischen Gesellschaft des Mittelalters.
Erstes Kapitel. Die Erziehung im christlichen Altertum. — Zweites Kapitel. Die Erziehung im früheren Mittel-
alter. — Drittes Kapitel. Die Erziehung im späteren Mittelalter.
Vierter Abschnitt. Die Erziehung im Zeitalter der Renaissance und der Reformation.
Erstes Kapitel. Die Erziehung in der italienischen Renaissance.
Erste Abteilung. Die Weltanschauung^ des italienischen Humanismus. — Zweite Abteilung. Die Einwirkung der
italienischen Renaissance auf die Erziehung.
Zweites Kapitel. Der gelehrte Unterricht unter der Einwirkung der Reformation und des deutschen Humanismus. —
Drittes Kapitel. Der Volksunterricht unter der Einwirkung der Reformation. — Viertes Kapitel. Die Reaktion
der kathohschen Kirche gegen Reformation und Humanismus.
Fünfter Abschnitt. Die Erziehung im Zeitalter des Absolutismus und der Aufklärung.
Erstes Kapitel. Die soziale Verfassung unter dem Absolutismus. — Zweites Kapitel. Die »natürlichen« Wissen-
schaften als der positive Gehalt der Aufklärung. — Drittes Kapitel. Die Theorie der naturgemäßen Pädagogik. —
Viertes Kapitel. Die Idee der staatlichen Organisation der Erziehung. - Fünftes Kapitel. Die Wirkungen
der naturgemäßen Pädagogik in Deutschland. — Sechstes Kapitel. Die Wirkungen der naturgemäßen
Pädagogik in England und in Frankreich.
Sechster Abschnitt. Die Erziehung in der liberalen Gesellschaft.
Erstes Kapitel. Die Durchsetzung des politischen und des ökonomischen Liberalismus. — Zweites Kapitel. Die
Wendung vom individualen zum sozialen Liberahsmus. — Drittes Kapitel. Aufkommen und Herrschaft der
Idee der Entwicklung. — Viertes Kapitel. Die Theorien der äußeren Organisation der Erziehung. — Fünftes
Kapitel. Die Theorien der inneren Gestaltung der Erziehung. — Sechstes Kapitel. Die äußere Geschichte
der Schulen im 19. Jahrhundert. — Siebentes Kapitel. Die innere Geschichte der Schulen im 19. Jahrhundert.
Siebenter Abschnitt. Ausblicke in die Zukunft.
Namen- und Sachregister.
y^ Hierzu eine Beilage von H. Haessel's Verlag in Leipzig. 'Wä
Veraotwortlicher Redakteur Prof. Dr. Kritz Nenmann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbucbdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgeg-eben Ende September 1916.
LITEßATUEBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
£)R. OTTO BEHAGHEL dnd D« PRITZ NEUMANN
Ischen Philologie 0. ö. Professor der romanischen Philologie
Giessen. an der Universität üeidelberg.
VERLAG VON
0. R. REISLAIfD, LEIPZIG, EIRLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Preis halbjahrlieh M. 6.-
XXXVII. Jahrgang.
Nr. 11. 12. November-Dezember.
1916.
Marzell, Die Tiere in deutschen Püanzea- : CaUaw ay , Tlie Infinitive in Anglosaxon iBe- j C urtius, Ferdinand Brünettere (Lore hl.
naraen(Hirt). j haghell. Hass e, Die italienische Renaissance (\'os 8 1er).
I oewe, Germanische Pflanzennamen (Hirt). IHeidrioh, Das geographische Weltbild des Guarnerio, Note etimologiche e lessicali
Hadlieh, Zur Theorie des sprachlichen Be- I späteren englischen Mittelalters (Glödo). oörse (M. L. Wagner).
tungswandels (r.ötze). _ _ i Meyer. Carlvles Einfluss auf Kingsley I Lo pe d e Vega , LaDorotea. Ed. de Americo
(Fischer). ' ' ' Castro (.Stiefel).
Acher, Les Archaismes apparents dans la | E<"'.I,''.f " <* ;, I'- Tieck et le th^atre espagnol
Chanson de Raoul de Cambrai (Jordan).
Cross, The Celtic origin ot the Lay of Y.j
Der Bindevoli^il
schwachen deutschei. Präteritum (Helm),
idwin, Der Teulpl in den deutschen geist-
lichen Spielen (W. Wagneri.
.Tahrbuch der Goethe -Gesellschaft III (Be-
haghell
illparzers Ahnen Fe
H(i. (ieburtstaee (Paten
nson, The Old Norse 1
Romanticism (Müller).
rdanl.
I (Här
I Pel,iez,
Biblioc
ie Gefahr
iphi
ches (Pfiuidr,
itgabe zu A. .Sauers | D« Boer, Ovide moralise, Poimedu commence
i a). ; ment du qua^orzieme siecle (Bilka).
Uement in Swedish 1 .Seitz, Molii-res l.ebensansuhauung und Er
I Ziehungsgedanken (St reu her).
:hte
Flecke
Minck
Notiz.
in, Erwiderung.
Antwort.
H. Mar Zell, Die Tiere in deutsclien Pflanzennamea.
Ein botanischer Beitrag zum deutschen Sprachschatze.
Hei(Jelberg. Winter. 191:^. XXVI, ü:« S. 8". M. 6.S0.
R. Loewe, Germanisctie Pflanzennamen. Etymologische
Untersuchungen über Hirschbeere, Hindebeefe, Rehbock-
beere und ihre Verwandten. A. u. d. T. Germanische
Bibliothek, hrsg. von W Streitberg. 2. Abt., 6. Bd. Heidel-
berg, Winter. 1918, XIII, 182 S. 8".
Seit einer Reihe von Jahren herrscht auf dem Ge-
biete (ier deutschen Wortforschung eine ausser-
ordentlich rege Tätigkeit, und es sind im Laufe der
Zeiten eine ganze Reihe von Untersuchungen erschienen,
die unsere Kenntnis entschieden gefördert haben. Be-
sonders dankenswert sind Arbeiten , die sich ein be-
stimmtes Begriffsgebiet etymologisch zu untersuchen
vornehmen , wie das z. B. Suolahti in seinen Vogel-
namen getan hat. Mir liegen zwei Bücher schon längere
Zeit vor, die sich mit deutschen Pflanzennamen be-
schäftigen , und die zweifellos unsere Erkenntnis be-
reichern. Wenn die Anzeige so spät erfolgt, so hat
das in mannigfachen Hindernissen seinen Grund gehabt,
die zum Teil auf der Hand liegen. Zu spät kommt
sie nicht, denn wir haben es mit Büchern zu tun, die
iiKjht für den Tag geschrieben sind, und die nicht so
leicht veralten können.
Das Buch von Marzell greift ein Gebiet aus dem
grossen Gebiet der Pflanzennamen heraus, nämlich die
mit Tiernamen zusammengesetzt sind. Ein jeder kennt
eine Reihe davon, aber man ist doch erstaunt, wenn
mau den reichen Stoff betrachtet, der hier zusammen-
getragen ist. „Das Studium dieser Pflanzenuamen",
sagt der Verfasser, „ist höchst anziehend, denn sie
zeigen uns wie wenig andere Namen die treffliche
Beobachtungsgabe, aber auch die schöpferische Phan-
tasie des Volkes." Natürlich muss man, wie der Ver-
fasser betont. Aussehen, Standort usw. genau kennen,
um zu bestimmen, warum eine Pflanze gerade so und
nicht anders genannt ist, kurz man muss ein Botaniker
sein, und es liegt in dem Buche auch die langjährige
Arbeit eines Botanikers vor.
Der Verfasser hat seinen Stoff nach folgenden
Gesichtspunkten eingeteilt, deren Anführung auch zu-
gleich eine Uebersicht über den Inhalt des Buches
bieten mag. I. Aehnlichkeit zwischen Pflanzen und
Tier in äusserlichen Merkmalen (Form, Farbe, Geruch).
II. Die Pflanze wird vom Tier gefressen. III. Das
Tier in den Namen von giftigen und schädlichen
Pflanzen. IV. Das Tier zur Bezeichnung des Unechten,
Wertlosen, des Gemeinen, häufigen Vorkommens usw.
der Pflanzen. V. Standort der Pflanze — Aufenthalts-
ort des Tieres. VI. Frühlingspflanzen nach Tieren
des Frühlings benannt. VII. Mythologische Tier-
pflanzen. VIII. Verwendung der Pflanzen zu kulina-
rischen Zw^ecken. IX. Volksetymologie. X. Anhang
(„Tierpflanzen'', bei denen der Grun(i der Benennung
dem Verfasser unklar ist). Ein Register zum Auffinden
der deutschen Pfianzennamen und eines der lateinischen
Pflanzennamen.
Es ist ganz klar , dass sich durch eine deiartige
Anordnung vieles ganz von selbst aufklärt, zumal der
Verfasser auch entsprechende Benennungen der ver-
wandten germanischen Sprachen , sowie französische,
italienische und russische hei-anzieht. Das Buch ist
mit grosser Sorgfalt gearbeitet und dadurch besonders
wertvoll, dass es für jeden deutschen Pflitnzennameii
die Quelle angibt. Der Verfasser behauptet m. E. mit
Recht, dass ein Pflanzenname ohne genaue Quellen-
angabe so gut wie wertlos ist.
Selbst iwenn manche Erklärung des Verfassers
falsch sein Sollte, so wird das Buch doch immer seinen
Wert behalten, denn es bietet eben eine vortreffliche
Stoffsammlung.
In gewissem Sinne berührt sich das Buch von
Löwe mit dem von Marzell. indem es ja auch mit
Tiernamen zusammengesetzte Pflanzennamen behandelt.
Aber es srreift nur ein kleines Gebiet heraus und unter-
sucht dies mit allen Mitteln der Forschung. Es handelt
sich in erster Linie um den Ausdruck Himbeere,
der ja mit Hinde 'Hirschkuh' zusammengesetzt ist.
24
347
1916. Literatui'blatt für germanJsclie und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
348
Nach der landläufigen Erklärung heisst sie so, weil die
Himbeere von der Hiude gern gefressen wird. Mit
Recht kann man fragen , warum von der Hinde und
nicht vom Hirsch? Und da es auf diese Frage keine
Antwort gibt, — denn eine Verschiedenheit des Ge-
schmackes für Hirsch und Hiude ist noch nicht be-
obachtet — so erscheint die Erklärung unmöglich. Löwe
weist darauf hin , dass neben der Zusammensetzung
mit Hinde auf der anderen Seite solche mit Hirsch
vorkommen , und dass dies zum Ausdruck der Ver-
schiedenheit unter den Pflanzen dient. Der Hirsch
hat ein Geweih, die Hinde nicht, und so hat die Hirsch-
beere (Brombeere) starke Stacheln, die Himbeere nicht.
Die Löwesche Schrift will feststellen, „dass einmal bei
den Westgermanen gewisse Pflanzen mit den Männchen
bestimmter Tiere, andere ihnen ähnliche Pflanzen mit
den Weibchen derselben Tiere sprachlich in Parallele
gestellt worden sind. Es handelt sich hierbei um Tiere,
bei denen die Unterschiede zwischen Männchen und
Weibchen besonders stark in die Augen fielen. In
den vorgeführten Fällen hatte „die grosse Aehnlichkeit
bestimmter starkdorniger Pflanzen mit bestimmten
schwach oder gar nicht dornigen den Arlass zur
sprachlichen Parallele mit bestimmten gehörnten und
zu diesen gehörigen ungehörnten Tieren gegeben".
Ich habe mich lange Zeit gesträubt, dieses Er-
gebnis anzuerkennen, und ich muss gestehen, dass es
mir auch heute noch nicht ganz glatt erwiesen zu sein
scheint. Aber zweifellos hat sich bei mir das Gewicht
der Löweschen Ausfühi'ungen im Laufe der Zeiten ver-
stärkt , und sie haben für mich eine grössere Wahr-
scheinlichkeit gewonnen. Man muss sich in diese An-
schauungen erst hinein denken und auch in der Natur
beobachten. Der Gegensatz zwischen der sanften Him-
beere und der stark stacliligen Brombeere , die einen
festhält und einem leicht das Zeug zerreisst, ist mir
im verflossenen Sommer deutlich zum Bewusstsein ge-
kommen.
Was die Arbeitsweise Lowes betrifft, so ist das
Buch mit ausserordentlichem Fleisse gearbeitet. Der
Verfasser hat einen z. T. recht entlegenen Stoff zu-
sammengetragen, und er hat sich bei allen möglichen
Leuten , Förstern , Landleuten usw. Rats erholt , um
über alle zweifelhaften Punkte Klarheit und Gewissheit
zu erhalten. Mühe hat er also nicht gescheut, und
man kann vielleicht fragen , ob nicht manchmal des
Guten etwas zuviel geschehen ist. Wenn das Buch
mir doch keinen ganz befi-iedigenden Eindruck macht,
so liegt das an der ganzen Eigenart des Verfassers.
L. ist sehr scharfsinnig , aber manchmal tiberscharf-
sinnig, er will zu viel beweisen, und beweist deshalb
zu wenig. Es fehlt ihm manchmal der Sinn an Wahr-
scheinlichkeit.
Man wird in dem Buche auch sonst noch manche
Bemerkung und manche Ausführung finden , die man
nicht erwartet, und auf die ich, damit sie nicht un-
beachtet bleiben, besonders hinweise. So handelt L.
über got. hairuhagms. über nhd. elmticr . wo L. mit
Unrecht die Entlehnung bezweifelt, über das gramma-
tische Geschlecht und seine Entstehung (S. 165 ff.), er
kommt auf eine Reihe von Baumnamen zu sprechen.
Wer sich mit den deutschen Pflanzennamen beschäftigt,
wird an diesen beiden Büchern nicht vorübergehen
können.
G iessen. H. Hirt.
Marie hadlich, Zur Theorie des sprachlichen Be-
deutungswandels. Phil. Diss. Halle a. S. 1914. 7S S. 8".
Dass sich der Wandel der Wortbedeutungen nach
festen Gesetzen vollzieht , ist spät erkannt und an-
erkannt worden. Die Theorie des Bedeutungswandels
ist erschwert durch ein eigentümliches Hinterstzu-
förderst : die ursächlichen Kräfte können erkannt
werden erst . wenn der Sprachstoff gesichtet vorliegt,
die Sichtung selbst setzt aber die Kenntnis jener
Kräfte überall schon voraus. So ist das 19. Jahrh. zu
Ende gegangen, ohne eine psj'chologische Theorie des
Bedeutungswandels zu bringen , erst Wundts Völker-
psychologie hat hier den theoretischen Grund gelegt.
Dass die Praxis der historischen Sprachwissenschaft,
vor allem der deutschen, die Materiahen zurechtgelegt
hatte, erkennt die Verf. willig an, vielleicht ohne dieses
Urteil aus eigener Kenntnis allseitig vertreten zu können.
Wenigstens, wenn sie S. 2 Heynes Deutsches Wörter-
buch unter den für ihren Zweck brauchbaren Nach-
schlagwerken nennt, dagegen dem Grimmschen Wörter-
buch ganz allgemein vorwirft , dass es 'auf die Frage
nach der Bedeutungsentwicklung nicht ausdrücklich
Rücksicht' nehme , so scheint sie beide Werke nicht
recht zu kennen. Und wenn sie S. 5 behauptet, 'bis
zum Ende des vorigen Jahrhunderts habe es an der
genetischen Erklärung des sprachhchen Bedeutungs-
wandels überhaupt gefehlt', so iragt man sich, ob sie
wohl Rudolf Hildebrands Namen je gehört haben mag.
Unter den lexikalischen Hilfsmitteln für lateinische und
griechische Etymologie fehlen Thesaurus und Boisacq,
so dass die Verf. auch der Praxis jeuer Gebiete einiger-
massen tatsachenfremd gegenüberzustehen scheint. Nun
nimmt sie ihre Beispiele fast alle aus der lebenden
deutschen Sprache und bewahi-t sich damit vor direkten
Irrtümern, dabei bleibt aber doch als Hauptfehler ihrer
Arbeit die mangelnde Einwohnung in die Geschichte
des Bedeutungswandels bestehen. Ihi-e Technik des
beiläufig eingestreuten Beispiels ('man denke z. B. aa
die Uebertragung des Wortes Fuchs' S. 12, und ent-
sprechend fast stets) kann das Verständnis eines Be-
deutungswandels nicht ernsthaft fördern und vertiefen,
und dass der Versuch einer psychologischen Klassifi-
kation, der auf solchen Unterlagen aufgebaut ist, keine
vollbefriedigende Lösung sein könne , hat die Verf.
selbst auf S. 50 richtig vorausgesehen. Ein solches
Svstem lässt sich auf 28 Seiten einer Erstlingsschrift
nicht entwickeln, und gerade die Hauptrubriken, die
M. Hadlich aufstellt , müssen bedenklich bleiben.
Wenn der Bedeutungswandel durch assoziative Vor-
stellungen im ersten Hauptteil gegenübergestellt
wird dem gefü hl s bestimmten Bedeutungswandel im
zweiten, so umfasst jener erste Hauptteil schon die
Vorstellungsassoziationen mit Gefühls- und Willens-
wirkungen , womit die Verf. selbst zugibt , dass das
Gesamtgebiet nach dem von ihr gewählten Prinzip nicht
sauber aufgeteilt werden kann. Ueberhaupt erscheint
der Drang zum Gesamtsystem beim gegenwärtigen
Stand der ps5'chologischen Bedeutungsforschung reich-
lich verfrüht. Viel haltbarer baut die Verf. bei Auf-
stellung ihrer kleineren Gruppen. Freilich bringt sie
mit der Bildung von Gruppen wie 'Verblassung des
begrifflichen Inhalts infolge Verdunkelung des Wort-
sinnes' oder 'Scherz und Ironie' niemand etwas Neues,
es bleibt aber hier manche glückliche und fördernde
Bemerkung im einzelnen bestehen und darüber hinaus,
349
1916. Literaturblatt für germaDische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
)0
vielleicht als das Sj-mpathisohste an diesem Versuch
mit unzureichenden Mitteln, die auf S. 6 ausgesprochene
Anerkenntnis, dass die historische Wortforschung, die
Wundt nur im Sinn einer Hilfswissenschaft der psj^cho-
logischen Bedeutungslehre gelten lassen wollte , eine
in ihrem Gebiet vollauf berechtigte Wissenschaft von
selbständigem Werte sei.
Alfr e d Götze.
Friedrich Krüer, Der Bindevokal und seine Fuge
im schwaclien deutsclien Präteritum bis 1150. (Palästra
12.5.) Berlin. Mayer & Müller. 1914. VII, 3.57 S.
In Krüers Untersuchung behandeln die ersten Ab-
schnitte einige Vorfragen, nämlich Kap. I die wichtige
Frage der Entscheidung über die in der Zeit der Vokal-
abschwächung oft zweifelhafte Klassenzugehörigkeit der
Verba, wofür Kr. einige für die weitaus meisten Fälle
ausreichende Merkmale feststellt; ferner die Färbung
des Bindevokals in derselben Zeit : die -/-Färbung wird
mit Recht nur als eine Folge der Unsicherheit der
Vokalbezeichnung betrachtet, bei der «-Färbung wird
Neigung zur Assimilation an die Wurzelsilbe fest-
gestellt, wozu aber nach dem Material auch noch zahl-
reiche Fälle von Assimilation an die Endsilbe kommen.
Auch bei der seltenen, von Kr. nicht erklärten «-Färbung
liegt in einigen Belegen Assimilation an die Endsilbe
vor. — Der erste Abschnitt von Kap. II erörtert die
Frage nach den ursprünglich bindevokallosen Präteriten ;
als solche erkennt Kr. unter Ablehnung der meisten
von Paul , Beiträge VII , aufgestellten Kriterien nur
jene wenigen Präterita an , welche in allen germa-
nischen Sprachen den Bindevokal nicht kennen *. Dass
diese Beschränkung wirklich den ursprünglichen Stand
genau treffen sollte, ist mir nicht wahrscheinlich; es
bleiben dabei die in allen Sprachen vorhandenen Aus-
gleichstendenzen ausser Betracht. Aber als vorläufiger
Ausgangspunkt für eine historische Untersuchung hat
Kr.s Annahme seine methodische Berechtigung, und für
das Ahd. zeigt das Material, dass hier die kurzen
Präteritalformen in älterer Zeit seltener sind und erst
später zunehmen.
Der zweite, positive Hauptteil der Arbeit beginnt
mit einer Sammlung des gesamten Materials für das
Präteritum und unflektierte Partizipium der einsilbig
langen Wurzeln der jan - Klasse unter Ausschluss der
Wurzeln auf Geräuschlaut + Liquida oder Nasal und der
bindevokallosen Formen mit Umlaut. Westgennanische
Synkope ist für diese Verba klar ; im Ahd. kommen
auf 7194 Formen ohne Bindevokal nur 350 mit dem-
selben, das sind nach Ki-üer 5 "/o aller Fälle, tatsächlich
nur 4,22 "/o. Wie hier Krüer nur eine Bestätigung der
anerkannten Kegel gibt, so teilt er auch die herrschende
Auffassung , dass diese Synkope rhythmische Gründe
hat , und dass sie später liegt als die ahd. Laut-
verschiebung. Sind nun die bei diesen Verben auf-
' Seibat für diese lässt Verf. die Möglichkeit offen,
dass sie ursprünglich mit Bindevokal gebildet sind, den
alte „gleichsam proto- urgermanische Synkope" beseitigte.
Es handelt sich aber hier für Kr. doch nur noch um den
Typus hrdliln usw., bei welchen die lautliche Erscheinung
bei einer erst urgermanischen Synkope unerklärt bliebe;
die Gruppe Stammauslaut + Dental ohne zwischenstehenden
Bindevokal muss hier unbedingt noch vorgermanischen Laut-
gesetzen unterlegen sein.
tretenden Formen mit Bindevokal Reste oder Neu-
bildungen ? Der \'erbreitung nach gehört die weit über-
wiegende Mehrzahl ins Niederdeutsche und Fränkische,
und hier finden wir bekanntlich wieder die meisten im
Isidor, den Monseer Fragmenten und Tatian, die auch
durch andere ., Fäden mit dem Niederdeutschen ver-
bunden" sind. Im Niederdeutschen sieht deshalb Kr.
den Herd der Erscheinung. Da sie hier vom wurzel-
schhessenden Konsonanten abhängig ist, und da dies
Gebiet mit Bindevokal mitten zwischen dem ahd. und
ags. strengen Synkopierungsgebiet liegt, schliesst Kr.,
dass die Bindevokale hier jünger seien. Seine Er-
wägungen sind nicht ganz schlüssig , aber die Wahr-
scheinlichkeit spricht für die Richtigkeit seiner An-
nahme , und damit muss man sich , wie bei manchem
anderen Punkt seines Buches, vorläufig zufrieden geben.
Die Entstehung der neuen Formen geht nach Kr.
aus von den Wurzeln auf Geräuschlaut -|- Liquida oder
Nasal (Material S. 185 ff.), wo durch die Synkope
schwere Konsonantengruppen entstanden (wie in .ligJta),
denen gegenüber die Mundarten sich auf verschiedene
Weise halfen. Das Oberdeutsche entwickelte Sva-
rabhaktivokal, andere Mundarten nur bei einem Teil der
Verba, während sie bei anderen einen Vokal nach
der Liquida entwickelten , der gleichsam den alten
synkopierten Bindevokal — auch in seiner Färbung —
wieder heraufführt. Nach diesen neuen Präteritaltj'pen
mit Bindevokal bei langen Wurzeln wurden dann auch
bei Verben auf anderen Wurzelauslaut neue solche
Präterita gebUdet.
Es folgt die Untersuchung der kurzen Stämme,
eingeleitet wieder durch das vollständige Material für
Präteritum und flektierte Partizipialformen , geordnet
nach den Stammauslauten. Das Material lässt erkennen,
dass das Auftreten des Bindevokals mit den wurzel-
schliessenden Konsonanten in Beziehung steht, und
dass auch hier die bindevokallosen Formen im Süden
häufiger sind als im Norden ; die niederdeutschen und
fränkischen /-Formen stehen in der Mitte zwischen den
.svnlfopierten Formen des Oberdeutschen und Angel-
sächsischen. Krüer nimmt zur Erklärung für diese
beiden Gebiete ganz verschiedene Vorgänge an. Im
Oberdeutschen werden die Wurzeln auf westgermanisch
t, p, Je durch die hd. Verschiebung positionslang und
schliessen sich den alten Langsilblern an. Andere
Stämme , deren Wurzelauslaut nicht durch die Ver-
schiebung berührt wird, trugen infolge der j'-Gemination
den Zwiespalt zwischen kurzer und langer Wurzelsilbe
in ihrem Paradigma. Ausgleich in verschiedener Rich-
tung war hier möglich ; zugunsten der langen Form
mit bindevokallosen Präteriten ist er erfolgt auf Grund
von Ekthlipsisgesetzen, d. h. zwischen „gleichen oder
zu engem Zusammenschluss reizenden Konsonanten".
Besonders bei den Wurzeln auf westgerm. d und l ist
dies, und zwar am konsequentesten im Oberdeutschen,
geschehen. — Im Ags. hat bei den Guttiiralstämmen
wohl die Analogie der alten Präterita wie pdhtr , bei
anderen wiederum Ekthlipsis zur Synkope geführt.
Die vokalischen Stämme kommen für die Be-
urteilung der Synkope nicht in Betracht ; ihr Uebertritt
zur schwachen Flexion — nach dem Muster alter
schwacher Verba mit Langvokal -|- germ. h , erfolgte
nach Kr. in der Zeit nach Eintritt der Synkope.
Für zwei- und mehrsilbige Verba zeigt auch Kr.s
Material (S. 250 ff.) wieder, dass sie ohne besondere
351
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
352
Ausnahmen von der westgermanischen Synkope be-
troffen wurden.
Das dritte Kapitel behandelt die deutsche S3'n-
kope. TJmgelautete Präterita ohne Bindevokal in der
^V/H-Klasse erklären sich auf zweierlei Weise. Soweit
es sich um Yerba mit alter westgermanischer Sj'nkope
handelt, ist der umgelautete Vokal aus dem Präsens
übertragen. Umgekehrt muss bei jenen Verben, welche
alten echten Umlaut im Präteritum haben, der Binde-
vokal spät unterdrückt sein : es liegt deutsche Synkope
vor. Sie tritt seit Ende des 11. Jahrhunderts auf.
Dieselbe Svnkope führt auch bei alten d- und «'-Stämmen
zu bindevokallosen Präteriten. Es ist ein einheitlicher
Vorgang, der wieder auf Ekthlipsis beruht.
Den Schluss des Buches bildet die Betrachtung
der wurzelschliessenden Kojsonanten, soweit ihre Ge-
stalt durch das Schicksal des Bindevokals berührt
wird. Vereinfachung der Geminaten, Erleichterung der
Konsonantengruppen, Verhärtung der Medien sind die
Vorgänge bei synkopierten Poimen, wesentlich bei
nichtsynkopierten Formen die Augleichung des wurzel-
schliessenden Konsonanten an einen abweichenden
Konsonanten des Präsensstammes.
Es ist im allgemeinen festzustellen , dass Kr.s
Untersuchung im wesentlichen die herrschenden Vor-
stellungen von der Synkope bestätigt. Gegen ab-
weichende Auffassun: en wirklich Entscheidendes bei-
zubringen, ist aber auch ihm nicht geglückt, und eigene
neue Erklärungen sind noch nicht absolut gesichert.
Die Rolle der Ekthlipsis bei der Synkope der kurz-
silbigeu Präterita z. B. ist noch nicht genügend ge-
klärt : sie wirkt bei Wurzeln auf westgerm. d und /,
warum nicht bei jenen auf n und ahd. d?
Es wäre aber unrecht , die Arbeit nur nach den
wenig blendenden und ergiebigen Resultaten einzu-
schätzen. Ungeschmälert bleibt dem Verfasser in
jedem Fall das Verdienst, dass er stets , mag er nun
Bekanntes aufs neue erörtern oder selbst neue Er-
klärungen suchen , mit Umsicht und Fleiss das ganze
Material vor uns ausbreitet. Er hat dadurch auch für
spätere Arbeiten über die noch nicht definitiv gelösten
Fragen eine wertvolle und unerlässliche Grundlage ge-
schaffen.
Giessen. Karl Helm.
Max Jos. Rudwin, Der Teufel in den deutschen geist-
lichen Spielen des Mittelalters und der Reformations-
zeit. Ein Beitrag zur Literatur-, Kultur- uud Kirchen-
geschichte Deutschlands. Göttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht. 191.">. XI, 194 S. 8". M. -5.—. (Hesperia,
Schriften zur germanischen Philologie, hrsa:. von Herrn.
Collitz, Nr. 6.)
Der erste Teil dieser Arbeit ist schon als Disser-
tation erschienen unter dem Titel : „Die Teufelszenen
im geistlichen Drama des deutschen Mittelalters". Der
zweite Teil ist neu und bedeutet eine sehr wertvolle
Erweiterung d?s ersten. Der Verfasser macht auf Voll-
ständigkeit seiner Schrift sowohl in bezug auf Be-
nutzung von Dramentexten als auch auf anderweitige
Hilfsmittel keinen Anspruch. Die Dramen sind zum
Teil nur handschriftlich vorhanden, zum Teil nur teil-
weise veröffentlicht. Es ist aber eine so reiche Literatur
benutzt worden, dass sich nirgends ein Mangel bemerk-
bar macht. Die Reformation bedeutet für die geist-
lichen Dramen in protestantischen Landen den Unter-
gang. In Tirol und Luzern blieben sie weiter bestehen,
und diese wurden ebenso wie die volkstümlichen Frei-
burger Passionsspiele in der Ai-beit benutzt. Dagegen
hat der Verfasser die Spiele des 16. Jahrhunderts, die
nicht zur Aufführung bestimmt waren, ausser acht ge-
lassen. Wenn wir im ersten Teil mit den einzelnen
Szenen der geistlichen Spiele, soweit der Teufel darin
auftritt, mit ihrer biblischen Grundlage, dem L^rsprung,
der Entwicklung, dem Inhalt bekanntgemacht werden,
so sucht uns im zweiten Teil der Verfasser ein ein-
heitliches Büd des mittelalterlich - religiösen Bühnen-
teufels zu entwerfen auf Grund des gesamten Gebiets
des mittelalterlich- religiösen Dramas, soweit es dem
Verfasser zugänglich war. Nicht aufgenommen in den
Kreis seiner Betrachtung hat der Verfasser den Tod,
der als Luzifers Genosse auf Erden erscheint, in der
Hölle haust und im mittelalterlichen Drama grosse Ver-
wandtschaft mit dem Teufel zeigt (vgl. Dürers Bild
Ritter, Tod und Teufel). Mag auch der Teufel Züge
aufweisen , die an altheidnische Vorstellungen von
Kobolden, Elfen u. dgl. erinnern, so muss er doch im
wesentlichen als ein Ausfluss echt mittelalterlicher
Phantasie betrachtet werden. Jedenfalls haben wir im
mittelalterlich-religiösen Drama, wo das ganze Auftreten
des Teufels auf biblischer Grundlage beruht , eine
traditionelle Figur vor uns, und auch die Mirakelspiele,
die keinen biblischen Stoff behandeln, stehen unter
dem Bann der Tradition. Der Teufel tritt auch da
auf, z. B. im Passionsspiel , wo die Bibel nicht den
Aniass dazu gibt. Das beruht, wie der Verfasser zeigt,
auf der herrschenden Anschauung des Mittelalters, dass
alle bösen Taten des Menschen auf den direkten Ein-
fluss des Teufels zurückzuführen sind, so dass in allen
Szenen, wo irgendein Uebel angestiftet werden sollte,
eine Notwendigkeit für das Auftreten des Teufels vor-
lag. Anerkennenswert ist, dass hier der Verfasser auf
die Malerei verweist, „die sehr oft den Teufel auf die
Schulter eines mit einem Laster behafteten Mannes
zu stellen pflegte", aber ein bestimmtes Gemälde wird
nicht angeführt. Jedenfalls erinnere ich mich der Dar-
stellung des spottenden Schachers zur Linken, die dem
Lästerer einen Teufel auf die Schulter setzt , der ihn
gewissermassen überredet, nicht an Jesu zu glauben.
Es sei vor allem auf eins hingewiesen, was der Ver-
fasser nicht zum Ausdruck gebracht hat. Das religiöse
Drama stellt keine Kunstgattung in unserem Sinne dar.
Es will die religiösen Anschauungen der Zeit den
Gläubigen in sichtbarer, di-amatisch-belebter Form vor
Augen führen. Es will das konkrete Gegenstück der
abstrakten Belehi-ung durch die Geistlichkeit sein. Es
will vor allem erzieherisch wirken. So erklärt sich
auch, wie sich Geistliche zur Darstellung des Teufels
hergeben konnten, wie gerade diese Rolle nichts Ab-
stossendes hatte (s. S. 170 Anm. zu S. 74). Der Dar-
steller des Teufels war sich eben der Bedeutung gerade
dieser Rolle besonders bewusst und sah in ihi-er Ueber-
nahme ein besonderes Verdienst um seine Mitmenschen.
Die Reformation schaffte hier Wandel, und wenn aus
dem Oberammergauer Passionsspiel auf Befehl des
bayerischen Königs Maximilian im Jahre 1811 der
Teufel verbannt wurde, so sehen wir deutlich, welchen
Gang der Entwicklung die Dinge nahmen. Der Teufel
spielt im Mittelalter die Rolle eines „schwarzen Mannes",
mit dem unkluge Mütter und namentlich Dienstboten
die Kinder schrecken und zum Gehorsam erziehen
353
1916. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
354
wollen. Und zur volkstümlichen Ausstattung des
Teufels gehört auch ein schwarzes Gesicht (s. 2. Teil
Kap. 7).
Ein einheitliches und abgeschlossenes Bild vom
mittelalterlichen Bühnenteufel entwirft uns der Ver-
fasser im zweiten Teil seiner Arbeit. Wir blicken in
sein Reich, lernen dessen Verfassung, die Eang-
abstufungen aller Höilenbewohner, ihren Wohnort, ihren
Hausrat, ihre Namen, Berufe, ihr Aussehen kennen;
wir erfahren allerlei über ihre Nahrung, ihre Sprache,
ihre Gesänge und Tänze , über ihren Charakter und
ihre Beziehungen zu den ausserhöllischen Mächten.
Ueberall dringt das deutsche Gemüt durch und gibt
sogar Luzifer anziehende Züge. Im allgemeinen ist
deshalb das Bild , das wir hier bekommen, nicht ent-
fernt so abstossend , als man erwarten könnte. In
manchem Punkte ist der Teufel sogar dem Menschen
über. In den Verträgen, die er sehliesst. sucht er
die Bedingungen gewissenhaft zu erfüllen ; der Be-
trüger ist immer der Mensch (Kap. 11). Der Teufel
ist ein Deutscher und will ein solcher sein. Er ist
national gesinnt, sogar ein guter Katholik, und hat auch
Geschmack für menschliche Gerichte wie Spiegeleier
mit Schinken (Kap. 12), wohl ein Lieblingsgericht der
Zeit. Vor allem besitzt er echt deutschen , derben
Humor. In dem Rangunterschied der Teufel spiegelt
sich das Lehnssystem der Zeit wider. Vor allem
möchte ich in den Teufelsbündnissen einen Nieder-
schlag davon sehen. Aus dem mittelalterlichen Rahmen
heraus fällt der allgemeine Reichstag der Teufel mit
seinen Begleiterscheinungen (Kap. 1). Auf das Kultur-
historische hätte gelegentlich ein grösserer Nachdruck
gelegt werden dürfen.
Wenn der Verfasser S. 105 (Kap. 7) sagt: ,.Es
wäre interessant zu wissen, wie der Teufel im Mittel-
alter auf der Bühne ausgesehen haben mag, worüber
sich das mittelalterliche Drama nicht ausspricht," so
musste er zu diesem Zweck einen Blick auf die Malerei
werfen. Auch in der Malerei ist die Gestalt des
Teufels derart traditionell, dass es ziemlich gleich ist,
ob das Bild aus dem 15. oder 16. Jahrhundert stammt.
Einen ebenso wünschenswerten Beitrag hätte die Malerei
zu dem Kap. 4, wo von dem Hausrat des Teufels die
Rede ist , liefern können. Von den Nacktfiguren auf
den Gemälden muss man , um Rückschlüsse auf das
Aussehen des Teufels auf der Bühne zu machen, wohl
absehen, denn das vertrug sich nicht mit der Schick-
lichkeit , zumal im geistlichen Drama. Wie weit die
Malerei hier geht, sei belegt durch ein Triptychon des
Kölner Museums von Dierik Bouts (Schule), gest. 1475,
welches „die Geschichte Hiobs" darstellt. Auf dem
rechten Flügelbild finden wir sechs Teufelsgestalten,
nackte, aufrechtgehende Tiergestalten mit Schwänzen,
Klauenfüssen und -Händen, Tierköpfen mit hochstehenden
Haaren, aus dem Maul hervorragenden Eberzähneu. Der
Unterleib hat ebenfalls die Form eines tierischen Ge-
sichts. Der Geschlechtsteil ragt als Zunge aus einem
ebenfalls mit Eberzähnen besetzten Maul. Bei dem
vordersten Teufel sind sogar die Schultergelenke Tier-
köpfe. Einen besseren Anhaltspunkt würde dagegen
Dav. Teniers d. J. auf zwei Bildern des Kölner Museums
geben, der „Versuchung des heiligen Antonius" und
dem „St. Antonius". Auf dem ersten nähert sich der
Teufel dem Heiligen in Gestalt einer prächtig ge-
kleideten Jungfrau, die ihm einen Trunk anbietet, auf
dem zweiten spricht der Teufel in Gestalt einer alten
Frau mit Hörnern auf ihn ein. Es möchte mir als
wahrscheinlich erscheinen, dass der Teufel in irgend-
einer Verkleidung mit einem Attribut wie den Hörnern,
um äusserlich schon als solcher kenntlich zu sein, auch
im geistlichen Drama auftrat. Das bliebe noch einer
genaueren Untersuchung vorbehalten. W^enn in der
Höllenszene (S. 37/y8) die armen Seelen auf der eng-
lischen Bühne durch gewisse Gewänder gekennzeichnet
waren, so möchte ich mit dem Verfasser dasselbe für
die Spiele des Festlands annehmen. In den Gewändern,
die die Opfer der Inquisition auf dem Wege zum Richt-
platz trugen, möchte ich einen Anhaltspunkt dafür er-
Ijlicken.
Was die Sprache der Teufel anbetrifft, so macht
der Verfasser (S. 109) auf die Gewohnheit aufmerksam,
ihre Worte zu wiederholen. „Dreimal reden sie die
Hirten an, um sie von ihrem Besuch beim Jesuskinde
abzuhalten. Dreimal macht Satan Anschläge auf Eva,
bis es ihm gelingt, sie zu verführen. Die Teufel
wiederholen bei der Niederfahrt Christi mehrerenial
[leider sagt der Verfasser hier nicht, wie oft] ihre
Frage: Quis es iste? Luzifer wiederholt: Woldan,
woldan, woldan und sagt dreimal: ich bin schon." Dann
kommen noch vor die Ausrul'e : rinio, rimo, rimo. Der
Ausruf hohoho ist der typische internationale Ausruf
der Teufel. Trotzdem Luzifer vierzehiimal flucht: vor-
vloket si! glaube ich, wir haben es hier mit Beispielen
dafür zu tun , dass die Dreizahl und ihre Vielfachen
eine heilige Zahl war , die sich bis heute in Sprache
und Sitte vielfach erhalten hat, zum Teil aber durch
die christliche Siebenzahl verdrängt wurde. Ich verweise
für das Altertum auf Usener, „Die Dreiheit",
Rheinisches Museum LVIII. Für das Deutsche auf
Wein hold. Die mystische Neunzahl bei den Deut-
schen.
Wenn man bedenkt, wie die Arbeit den Verfasser
zwang, sich auch mit der kirchlichen Auffassung des
zu seinem Gebiet gehörigen Stoffes abzufinden, so
müssen wir ihm das Recht uneingeschränkt zugestehen,
seine Schrift einen Beitrag zur Literatur-, Kultur- und
Kirchengeschichte zu nennen. Sie beruht auf sorg-
fältiger Bearbeitung der einschlägigen Literatur , und
auch die Anmerkungen, die dem zweiten Teil angefügt
sind, enthalten noch manche wertvolle Angabe.
Köln a. Rh.
W. Wagner.
Jahrbuch der Ooethe-Qesellschaft. Dritter Band. Weimar.
1916.
Es ist sonst nicht der Brauch des Literaturblatts,
einzelne Bände zusammenhängender Jahresieihen zu
besprechen. Wenn ich heute eine Ausnahme mache,
so geschieht es aus besonderem Anlass.
Der neue Band bringt einen Aufsatz von Ric
von Carlowitz über das Impressionistische bei Goethe
(„sprachliche Streifzüge durch Goethes Lyrik"), der
der reine Hohn auf alle Wissenschaft ist und die nach-
drücklichste Verwahrung herausfordert.
Es fehlt dem Verfasser an jeglicher Voraussetzung
für eine derartige Arbeit. Insbesondere steht er jen-
seits von jeder Kenntnis deutscher Sprachgeschichte.
Ja, er scheint nicht einmal zu wissen, dass es deutsche
Wörterbücher gibt, und was man damit anfängt.
355
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
35G
Massenhaft hält C. Wörter für Neubildungen
Goethes , deren Vorkommen vor Goethe , etwa bei
Luther oder bei Goethes unmittelbaren Vorgängern
Klopstock und Wieland , durch einen einfachen Blick
ins DW. festzustellen gewesen wäre. Das gilt z. B.
für hefesien, hegeisten, Iränzcn, srhuärnuii, spJiltern,
IxünstJich (das eine A'erkürzung aus Id'tnsÜcrisch sein
soll), roscnfurh, Erzeuger, Lacher, Pfuscher. Aber in
welcher Sprachgemeinschaft hat überhaupt ein Mann
gelebt, der des Wörterbuchs bedürfte, um zu erfahren,
dass lässh'ch (lüssliche Sünde) ein altes Wort ist, und
dass Versucher bereits in der Lutherschen Bibel steht ;
der meint , dass hinten für verbleuen stehe , oder der
sich einbildet, die Verbindung von Adjektiven mit Infin.
(z. B. gewiss durchgugehen) habe Goethe aus der
klassischen Sprache entlehnt V
Mit derselben unfehlbaren Sicherheit des Nicht-
wissens betrachtet umgekehrt C. Goethische Ausdrücke
als Umbildungen früherer, die vor ihm gar nicht be-
standen haben. So meint er , Flimmer sei aus Ge-
flimmer verkürzt, als dessen ältesten Beleg das DW.
eine Stelle in Schillers Kindsmörderin anführt. Den
Geschiedenen fühlen soll entstanden sein nus sich in
■ihn einfühlen : das ergibt erstens sachlich einen voll-
kommenen Unsinn, zweitens ist die Lehre von der Ein-
fühlung eine Errungenschaft sehr junger Zeit, drittens
ist das W^ort einfühlen dem DW. überhaupt unbekannt.
Als altertümlich sieht C. z. B. an sticken für
stecken, es tagt, Lebenstäg, mnklig für krank('i'), Witzimg
für Lehre ; die mundartlichen Formen Brücken und
lauft. Dafür schreibt er der Volkssprache (welcher?)
Ausdrücke und Wörter zu wie anqucirken , kollern,
Bücklinge für Verbeugungen, Quark, Schmarre, du
siehst so ernst.
Auf einsamer Höhe steht C.s Auffassung vom
Leben der deutschen Sprache. Unter dem Stichwort
der altertümlichen Um lau te erscheinen z.B. hetriegen,
durchtandeln , gcrennt, keichen; ersieht, geschieht. Als
„verlängerte Formen" werden aufgeführt freventlich,
niänniglich (leider wird verschwiegen, woraus die beiden
Wörter verlängert sind); dumh, krumh, genung; den
Götzen, einen Mahnen; viere, zwölf e. „Sonst bezeichnet
das angehängte e die Adverbialform in schnelle ; bei
Verben der Vergangenheit : enthielte , oder die Auf-
forderung: verneiime." In dem Ausgang lächeln, den
Schmerzen still sein soU die Präposition weggelassen
sein ; dass es sich in derartigen Wendungen wie bei
ein Lied tönen, Liehe strönit mein Lied um Klop-
stocksche Einflüsse handelt , das sind C. böhmische
Dörfer. „Die von Goethe vielfach beliebte Weglassung
des Ai'tikels ist altertümlich. Sie atmet geradezu
römische Monumentalität." Tatsächlich ist daran nichts
Altertümliches und nichts Antikes , sondern es liegt
eine Nachbildung des Englischen vor (vgl. Beihefte zur
Zs. des AUg. Deutschen Sprachvereins V, 86).
Der Apostroph „führt uns in die goldene Zeit
zurück, wo es noch keine Orthographie gab. Damals
schwammen die Worte noch sozusagen im Amphibien-
zustande und konnten eine Amputation ihrer Extremi-
täten gut und gern verschmerzen"!!!
Die altertümlichen Wendungen Goethes sind „eine
bewusste Rückkehr zu primitiven Kunstformen". Also
die Zeit , da man Bette , Geschlechte , dumh , krumh
sprach , war die Zeit primitiver Kunstformen 1 Dass
eine solche „Rückkehr" zu früheren Kunstformen eine
ganz allgemein verbreitete Eigenschaft der Dichter-
sprache ist, dass darin gar nichts Impressionistisches
Uegt, dafür fehlt C. auch die aUerleiseste Ahnung.
Dass seiner Erörterung der Goetheschen Farben-
bezeichnungen eine ausführliche Darstellung von Ludw.
Franck (Giess. Diss. 1909) vorausliegt, ist C. un-
bekannt geblieuen.
C.s Aufsatz gereicht dem Goethe-Jahrbuch und der
deutscheu Wissenschaft nicht zur Ehre.
Um aber mit einem freundlichen Bilde zu schliessen,
hebe ich den Aufsatz von Raelmann über die Goethesche
Farbenlehre hervor, der in ausgezeichneter lichtvoller
Weise in das Verständnis Goethes einführt.
Gi essen.
0. Behashel.
Qrillparzers Ahnen. Eine Festgabe zu August Sauer.*!
60. Geburtstage, hrsg. vom Literarischen Verein in Wien.
Wien 1915. 56 SS.
Finderglück und Forscherfleiss haben in diesen
Blättern eine mühevolle Aufgabe vorbildlich gelöst und
Licht auf ein Gebiet geworfen, das den Dichter selbst
im höchsten Masse interessiert hätte.
Bayer von Thurn ist es gelungen — unterstützt
durch bereitwillige Helfer — das Geschlecht der GriU-
parzer bis ins 17. Jahrhundert hinauf zu verfolgen und
den Nachweis zu fähren, dass der bedeutendste Dichter
der altösterreichischen Lande gleich dem vorzüglichsten
Volksdramatiker Neuösterreichs aus oberösterreichischem
Bauernblute stammt , während Grillparzer selbst , der
gelehrte Archivar, trotz seiner sorgfältigen Notizen über
alles, das mit seinem Namen zusammenhing, nicht im-
stande war, seine Vorfahren über die Grosseltern hinaus
zu verfolgen — eine Grenze , die auch die moderne
Forschung noch nicht überschritten hatte.
Eine kurze Vorbemerkung hebt dies als Haupt-
ergebnis unter Zusammenfassung der Vorarbeiten über
den Namen GrUlparzer und mit knappen Hinweisen auf
besondere Stellen des Quellenmaterials kurz hervor.
TVir folgt, ohne weiteren Kommentar, ein Abdruck zahl-
reicher Dokumente: Kaufverträge, Trauurkuuden, Nach-
lassregister, Gesuche, Promotionszeugnis und Disser-
tationsauszug, Anstellungspapiere, Eheverträge, Tauf-
zeugnisse usf. , geschmückt durch einen Anhang mit
einigen Bildern und einer Anzahl vorzüglich gelungener
Lichtdrucke — ein reiches Material, das als Dank für
die grossen Verdienste um den literarischen Verein
August Sauer, dem bedeutendsten Grillparzer-Biographen
und vorbildlichen Herausgeber seiner Werke in der
Hoffnung auf fruchtbare Ausdeutung dargebracht ist.
Hamburg. W. Paterna.
A. B. Benson, The Old Norse Element In 5wedlsh
Romanticism (Columbia University Germanic Studies).
Xew York, Columbia Universitv Press. 1914. XII u,
192 S.
Die Studie setzt sich zum Ziel, die Irrigkeit der
Auffassung nachzuweisen , das Wiedererwachen des
nationalen Elements in der schwedischen Romantik, das
in Tegners Frithiofs Saga seinen Höhepunkt fand, sei
allein der sogenannten „gotischen" Schule (Ling usw.)
gutzuschreiben , der die Neubelebung der Wikinger-
zeit ja Programm war. Er zeigt vielmehr , wie das
Interesse an der altnordischen Zeit allen Romantikern
eigen war , sowohl denen , die — wie Stagnelius —
357
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
358
keiner besonderen literarischen Gruppe augehörten, als
auch der anderen grossen Literaturbewegung , den
„Fosforisten", die im Gegensatz zu den „Goten'" ihre
Anregung nicht in der skandinavischen Heimat, sondern
im Ausland suchten und daher in einem gewissen Gegen-
satz zu jenen standen. In eingehender Würdigung von
Schriftstellern wie Atterbom, Clas Livijn, Stagnelius
kommt Verf. zu dem Schluss, dass keineswegs ein so
klaffender Gegensatz zwischen beiden Schulen besteht
und dass ihre Lehren durchaus nicht unvereinbar sind,
wie denn die Zugehörigkeit zu einem der betreffenden
Kreise keineswegs die literarische Tätigkeit im anderen
ausschloss. Die nationale Bewegung verdankt also
beiden Schulen gleich viel, und den Fosforisten gebührt
in dieser Hinsicht zeitlich sogar der Vorrang: Atter-
boms „Skaldarmal" erscheint vor der „Iduna", dem
Organ der „Goten". Die Arbeit, die so das ausführt,
was Börje Norling („Nya skolan bedömd i literatur-
historien, Stockholm 1880") und Schuck ( „Den götiska
skolan")' bereits andeutungsweise vermuteten, ist ein
wertvoller Beitrag zur Geschichte der Romantik . der
■eine Uebersetzung wohl verdiente.
Duisburg. Max Müller.
Morgan Callaway, The Infinitive in Anglosaxon.
Washington, Carnegie Institution of Washington. 1918.
839 S. 8».
Das Buch von Callaway bietet eine sehr fleissige,
wertvolle Zusammenstellung über den Gebrauch des
Infinitivs im Angelsächsischen. Sie achtet sorgfältig
auf das Verhältnis zu den lateinischen Vorlagen und
hat so einwandfrei festgestellt, dass passive Infinitive
lediglich lateinischem Einfiuss zu verdanken sind. Es
geht weiter aus Callaways Ausführungen folgendes
hervor : wenn an einen Infinitiv mit to sich ein zweiter
mit ond anschliesst, so erscheint dieser zweite viel-
fach als unflektiert , insbesondere dann , wenn ein
grösserer Zwischenraum zwischen den beiden besteht.
Die Erscheinung hätte wohl eine zusammenhängende
Erörterung verdient. Sie gehört in den gi-ossen Kreis
der Vorgänge, die ich IgF. 14, 488 als Herstellung der
syntaktischen Ruhelage bezeichnet habe.
Soweit ist also Callaways Arbeit ganz verdienst-
hch. Wenn aber in einer Besprechung gesagt worden
ist , das Bnch sei geradezu vorbildlich für Unter-
suchungen dieser Art, so muss ich dem nachdrücklich
widersprechen.
Es überwiegt bei C. durchaus die logisch-gramma-
tische Betrachtung gegenüber der geschichtlichen. Er
bringt es fertig, den flektierten Infinitiv mit to zu
einem grossen Teile unter dem „Subjective Infinitive",
einen anderen noch viel grösseren Teil unter dem
„Objective Infinitive" einzuordnen. Tatsächlich sind
mit to eingeleitete Ausdrücke adverbielle Bestimmungen,
ganz gleichgültig, ob der Praep. ein Substantiv oder
ein Infinitiv folgt. Die sprachgeschichtliche Forschung
hat die Aufgabe zu erklären, wie es kommt, dass eine
solche adverbielle Bestimmung da erscheint , wo man
ein Subjekt oder ein Objekt erwarten möchte. Statt
dessen hat C. das Verhältnis beim „Subjective Infini-
tive" geradezu umgekehrt. Er hält den unflektierten
Infinitiv, d. h. den Infinitiv ohne Praep., für das Ur-
' Ur gamla papper S. 208—230. Stockholm 1904.
sprüngliche („the logicaUy expected nominative form"
S. 20) und bemüht sich, daraus den präpositionalen
Infinitiv abzuleiten. Nicht einmal der Umstand hat
ihn stutzig gemacht , dass die normale Stellung des
Subjekts die am Eingang des Satzes ist, während dem
präpositionalen Infinitiv diese Stellung gerade nicht
zukommt. In einer Wendung wie das ist gut zu essen
ist die Infinitivbestimmung niemals wirkliches Subjekt
gewesen, sondern adverbielle Bestimmung: „das ist
gut zum Essen", soviel wie „das ist gut zur Speise".
„Es ist gut, zu essen" ist daraus erst durch jüngere
Verschiebungen der Gliederung entstanden. Aehnlich
ist es bei dem „objektiven Infinitiv", dessen Wesen
C. gleichfalls verborgen geblieben ist. Von den beiden
Wendungen: „ich habe zu essen" und „ich habe Brot
zu essen" ist die zweite die ursprünglichere und be-
deutet von Haus aus: „ich habe Brot zum essen", also
das Substantiv, nicht der Infinitiv hatte die Rolle des
Objekts.
Wann endlich wird eine wirklich geschichtliche
Betrachtung der Dinge auf dem Gebiet der englischen
Syntax zu allgemeiner Anerkennung gelangen?
Giessen. 0. Behaghel.
Käte Heidrich, Das geographische Weltbild des
späteren englischen Mittelalters mit besonderer Be-
rücksichtigung der Vorstellungen Chaucers und seiner
Zeitgenossen. Freiburger Dissertation. 1915. 12(5 S. 8".
Die Frage nach der Geschichte der Geogi-aphie
hat bereits eine grössere Anzahl von Werken auf diesem
Gebiete gezeitigt; dem gegenüber ist die Frage nach
dem Weltbild , d. h. der geographischen Vorstellung
von der Erde in den verschiedenen Zeitaltern, bisher
kaum berührt worden. Das Literaturverzeichnis (S. 111
bis 119) beweist, wie ausgiebig das von der Verf. in
der Bodleian Library, Oxford, der Universitv Library,
Edinburgh und dem British Museum in London ge-
sammelte Material benutzt worden ist. Sie prüft zunächst
im I. Kapitel das überlieferte geographische Material
(S. .1 — 8) und behandelt darauf die unmittelbaren Fak-
toren, die das Weltbild beeinflussen, wie die Handels-
und Verkehrsgeographie, die Heiligtümergeographie und
die Sagengeographie (S. 8 — 23). Das II. Kapitel
(S. 28 — 43j geht dann näher auf die geographischen
Vorstellungen Chaucers und seiner Zeitgenossen ein,
so auf die Erdbeschreibung von Chaucers Zeitgenossen
Gower, auf die wissenschaftlichen Hilfsmittel in den
Schulen , Universitäten und Bibliotheken und zuletzt
auf Chaucers eigene Anschauung. Das geographische
Material in Chaucers Werken wird dann S. 44 — 110
eingehend behandelt. Der Index (S. 123 — 126) ver-
zeichnet alle vorkommenden geographischen Namen in
alphabetischer Reihenfolge mit der betreffenden Beleg-
stelle.
Eine allgemeine Wertung der geogi'aphischen Kennt-
nisse Chaucers, auf die in der Studie besonders Rück-
sicht genommen wird, ist damit gegeben, dass er geo-
graphische Bestimmungen im allgemeinen nur da ein-
flicht, wo sie ihm vom künstlerischen Standpunkt
aus gefällig erscheinen, im grossen und ganzen aber
die Nennungen ohne jedes wissenschaftliche Interesse,
höchstens mit einigen üblichen Beiwörtern geschmückt,
wie z. B. „das kalte Thrakien", schnell abtut; von
geographischer Beschreibung um ihrer selbst willen ist
359
1916. Literaturblatt für sermanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
?,()0
nicht viel zu merken. Von den erwähnten Orten hat I
er nur wenige selbst gesehen, und auch diese sind in
keiner Weise vor den anderen herausgehoben ; er
scheint in den wenigsten Fällen von seiner Erfahrung
Gebrauch zu machen , an eine Kritik seiner Quellen
ist natürlich bei Chaucer nicht zu denken. Wenn Ab-
weichungen vorkommen , so haben ihn nach der An-
sicht der Verf. nur verschiedene üeberlieferungen ver-
wirrt und zu Missverständnissen verleitet.
Auf wirtschaftsgeographischem Gebiet sind Wein-
karten aus dem 14. Jahrh. besonders geeignet, inter-
essante geographische Aufschlüsse zu geben , so in
Chaucers Canterhiuij Tales und Gowers Mirour de
Vimime. S. 13 ff. werden die Handels- und Reisewege
beschrieben, die von England nach Indien führten. In
den Heiligenleben, wie sie im Cursor Mund/ zusammen-
gefasst sind , wird der Leser mit der Geographie der
Orte bekannt gemacht, die in den Lebensschicksalen
der Apostel eine Rolle spielen. Eine dritte Quelle
geographischer Kenntnisse stellen die Sagenstoffe dar,
in denen die Reisen und Abenteuerfahrten der Helden,
allerdings oft mit starker Verunstaltung der wirklichen
Namen, geschildert werden. Von den eigentlichen geo-
graphischen Scliriften behandelt die Verf. am ein-
gehendsten das Werk von Chaucers Freund und Zeit-
genossen Gower . der in seiner Cnnfessio Amantis
VII .530 ff. eine „Geographia" in die „Education of
Alexander" einschiebt. Gower lehnt sich bis in die
kleinsten Einzelheiten an seine Vorlage , den Tesoro
des Bruuetto Latini, Dantes hochgeschätzten
Lehrers , an. Dieses Werk wird nun S. 24 ff. aus-
führlich besprochen, da es im grossen und ganzen auch
den Umfang von Chaucers Wissen von der Erde dar-
stellt. Den letzten Anhaltspunkt für die geographischen
Vorstellungen Chaucers müssen wir natürlich in seinem
Leben selbst , besonders in dem Ziel seiner Reisen
suchen.
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen geht die
Verf. zu einer ins einzelne gehenden Betrachtung
sämtlicher in Chaucers Werken genannten Namen über,
und zwar in aUen neun Werken (S. 44 — 110).
Die beigebrachten Belege zeugen von der grossen
Belesenheit der Verf., die scharfsinnigen Bemerkungen
erklären manchen Namen der mittelalterlichen Geo-
graphie , dessen Ursprung bis jetzt unbekannt war ;
man vergleiche die Artikel über Behuarye, Gtdgopheie,
Jdverije (in a greet citee in Asye) , Jane, Panik,
Fedniark, Kayrrud, Newe Tmm (Arnold of the), I)rye
See und viele andere.
Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.
Meyer, Maria, Carlyles Einfluss auf Kingsley in
sozlaipolitisclier und reiigiös-etliischer Hinsicitt. 101 S.
8". Diss. Leipzig. 1914
Die fleissige und inhaltsreiche Arbeit zerfällt in
drei Teile : den beiden im Titel angedeuteten Abschnitten
ist ein Kapitel über die persönlichen Beziehungen
Kingslevs zu Carlyle vorangeschickt. Leider fliessen
die Dokumente hierüber nur spärlich. Wir sind haupt-
sächlich auf die sicher recht unvollständigen Angaben
der von Kingslej^s Frau herausgegebenen L e 1 1 e r s
and Memories angewiesen'.
' Ich zitiere nach der Ausgabe in einem Bande. Lon-
don 1908.
Im Mai 1841 sandte Fanny Grenfell , die spater
seine Gattin wurde, dem damals zweiundzwanzi^jährigeu
Kingsley mehrere Bände von Carlyles Werken , be-
sonders die Essays und die Französische Re-
volution, und diese Lektüre soll ihn in dem Vor-
satz, Geistlicher zu werden, bestärkt haben. Allerdings
hatte seine Orientierung zum positiven Christentum
schon etwas früher begonnen und war nicht zuletzt
durch die strenggläubige Fanny gefördert worden', so
dass es sich bei Carlyles Einfluss weniger um eine
„foundation" handeln kann, wieMrs. Kingsley annimmt
(S. 1.5), als eher um die allerdings bewusste und öfters
ausgesprochene Verstärkung einer schon vorhandenen
Neigung. Ein gleiches ist auch für Kingsleys sozial-
politische Tätigkeit geltend zu machen, die ja, wie die
Verf. selbst verschiedentlich hervorhebt , vor allem
durch die trostlosen Verhältnisse in Eversley bedingt
wurde. — Mit der christlich - sozialen Bewegung im
engeren Sinn, die von der Verf. kurz und ansprechend
charakterisiert wird, hat Carlyle nur lose Beziehungen,
daher auch der persönliche Verkelu- der beiden Männer
niemals sehi- vertraut wurde. Immerhin ist Carlj-les
Lob des Kingsleyschen Romans Alton Locke doch
wohl höher einzuschätzen, als die Verf. zu tun geneigt
ist. Zugleich findet sich darin ein weiterer Beweis
dafür, dass Carlyle wirklich nicht das Urbild des alten
Buchhändlers Sandy Mackaye sein kann , und es ist
schade , dass Verf. ihren richtigen Standpunkt nicht
auch mit dieser Stelle erhärtet hat. Während nämlich
Carlvle zunächst die ihm im Romane gespendete An-
erkennung bescheiden abweist, rühmt er des weiteren
die Vorzüge des alten Antiquars in Worten, die deut-
lich zeigen , dass es ihm selbst nie in den Sinn kam,
sich irgendwie mit dieser Gestalt zu identifizieren ^. —
Im gleichen Masse, wie sich Kingslev dann auf seinen
streng kirchengläubigen Standpunkt festlegt , werden
die persönlichen und auch die geistigen Beziehungen
zwischen ihm und Cartyle immer spärlicher. Nur 1866
finden wir sie gemeinsam die Sache John Eyres , des
Gouverneurs von Jamaica. verteidigen, und 1867 preist
Kingsley, in einer programmatischen Rede über 'Seienee'-,
den Weisen von Chelsea als — typischen Vertreter der
Wissenschaft, d. h. als einen Mann, der den Tatsachen
kühn ins Auge sehe und jederzeit für die Würde der
Natur wie für die des Geistes eintrete (S. 37 — 38)1
Der Nachweis, wie sehr sich der Praktiker Kingslej-
' und der Theoretiker Carhde in Einzelheiten der Sozial-
reform berühren , ist überzeugend durchgeführt ; es
handelt sich hierbei hauptsächlich „um das Eintreten
zunächst für die unteren Klassen überhaupt, dann aber
im besonderen für eine Besserung ihi-er Lohn- und
Wohnungsverhältnisse, um die Kritik der Armengesetz-
gebung und das Befürworten der Auswanderung , mit
dem sich für Kingsley wie für Carlvle der imperia-
listische Gedanke verknüpft" (S. 69). Besonders lehr-
reich ist hier die gedankliche und stilistische Abhängig-
keit des berühmten , von Kingsley verfassten Plakats
S. 12.
' Vgl. Brief vom Dez. 1840: zitiert von Verfasserin
l
2 LettersandMemoriesS.94: „'■Sauvders Mnckayi',
my invaluable couvtrymnn in this Oook, is nearly perfect ; indreil ,
I (jreatly wowler how you ilid contrive to matiaye him — his
rery (Unled is as if a v.itire had done ü; and tlie )c)toh e.ristence
of the rufiged otd hero is a vonderfuVy splendid and cohrrenl
piece of Scotrh hrnrmira."
361
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
362
der Christlich - Sozialen (12. April 1848) von Carlyles
Fast and Present (S. 56 — 59).
Aber während Carlyle sein ganzes Leben hindurch
alles Heil nur vom 'hero' erwartet, vom gotterleuchteten
Führer, der das Volk, wenn nötig mit Gewalt, zu seinem
Glücke zwingt, und aUen demokratischen Reformen ab-
lehnend gegenübersteht, werden Kingsleys Anschauungen
in späteren Jahren viel gemässigter und optimistischer.
Er glaubt schliesslich , dass die ''malcontents' nie die
Mehi-heit erlangen werden, „a.s long as the ivorliinen
are alloived to keep untouched and imthreatcned their
rigltt of free speech , free public meetimi, free comhi-
nation for all purposes which do not provoke breach
of peace" *.
Der schwierigste Teü der Arbeit bestand sicher-
lich in der Darlegung des Abhängigkeitsverhältnisses
in religiös-ethischer Beziehung. Einmal scheint Carlyles
scheinbar freiere ßeligionsauffassung und seine Ab-
lehnung aller Dogmatik der Orthodo.xie Kiugslej's in
vielem direkt zuwiderzulaufen, zum anderen aber können
beide Männer gewisse christliche Grundanschauungen
unabhängig voneinander in paralleler Weise ausgestaltet
haben. Diese Schwierigkeiten sind der Verf. keines-
wegs entgangen, und sie bemüht sich redlich, zwischen
Form und Inhalt möglichst zu scheiden. So beweist
.sie durch ihre verständigen Zitate zur Genüge , dass
Kingsley gewissen Weltanschauungsgedanken, wie „dem
vom Wirken Gottes in allen Geschehnissen , von der
Notwendigkeit des 'Glaubens' im Gegensatz zur materia-
listisch-egoistischen Lebensauffassung, endlich dem Be-
griff der Arbeit und Pflicht" tatsächlich ein unverkenn-
bares Carlylesches Gepräge verliehen hat (S. luO). Aber
wenn Kingsley schreibt : .,Let us never, never be afraid
of changing our opinion'' etc. (S. 90), so scheinen mü-
diese und ähnliche Aussprüche weniger „im Sinne
Carlyles" gstan, als vielmehr das Grundprinzip des
Protestantismus auszudrücken, die Freiheit des indivi-
duellen Credos und — bei Kingsley allerdings mit
vieler Einschränkung — die Evolution des Dogmas ^.
Ein deutlicherer Hinweis auf eine Seite im Wesen
Carlyles, die mit Kingsley in seltsamem Widerspruch
steht, wäre erwünscht gewesen — ich meine Carlyles
Stellung zur modernen Naturwissenschaft und besonders
sein Verhältnis zu Darwin (vgl. 8. !):!). Der Schotte,
nach Fronde ein „calvinist irifliont tlie theologiß, lehnt
Darwin, der „die Menschenseele aus dem Froschlaich
evolviere", schroff und ohne nähere Prüfung ab : „Ihave
no patience ivith thesc gorilla dumnifwationfi of huma-
nity" ^. Kingsle}- dagegen, der selbst naturwissen-
schaftliche Studien treibt, bekennt, ein ^convert to
Danvins views" zu sein und glaubt, dass die neuen
Entdeckungen sogar für die Religion , besonders für
die „natürliche Theologie" fruchtbar gemacht werden
können; denn jetzt gäbe es nur mehr eine Alternative :
entweder an „the absolide empire ofaccidcnt" zu glauben
oder an „« living, immanent, ever-tvorking God" (186-3)*.
Später allerdings (1871) bedauert er „gewisse Speku-
' Histor. Lectures and Essays S. 136 (1867).
'^ Dem widerspricht nicht, dass sein Freund Harrison
von ihm sagt: „il/c. Kiniisley's convktiuns, during his career
as a clergymaii, rtmnhied suhstantially the sanie" (Letters
and Mernories S. 290).
' J. Nichol, ThomasCarlyle, London 1894, 2. Aufl.,
S. 144.
* Letters and Memories S. 253.
lationen Darwins über die Abstammung des Menschen" '.
Und im Jahre 1874 warnt er zwar einerseits davor,
die physiologische Entwicklungslehre Darwins schlecht-
hin als „absurd und unmöglich" zu verwerfen, ander-
seits aber verurteilt er das — nach ihm nicht not-
wendige — Korrelat der geistigen Entwicklung des
Menschen nach dem Lust- und Unlustgesetz ; dieses
sei weder eines Christen noch eines Philosophen
würdig ^.
Dankenswert ist der Nachweis, dass Kingsley die
deutschen Idealisten und überhaupt die deutsche
Literatur fast nur indirekt, d. h. über Carl3de, kennen-
gelernt hat (S. 85 — 87). Dies deckt sich mit der Auf-
fassung derer, die glauben, dass Carlyle der deutschen
Literatur eben doch wertvolle Dienste erwiesen hat 3. —
Wohltuend berührt endlich die feine Art, mit der die
Verf. die oft recht delikaten religiösen Probleme be-
handelt und sich von jeder engherzigen Polemik fern-
hält.
Würzburg. Walther Fischer.
Jean Ach er, Les Archaismes apparents dans la Chanson
de „Raoul de Cambrai". Montpellier , Impr. du Midi.
32 S.
Der Theorie Bediers, die französischen Epen seien
erst im 11. und 12. Jahrh. entstanden, stehen die
Eechtsaltertümer vieler dieser Lieder entgegen. Bediers
Schüler Jean Acher weist für Raoul de Cambray nach,
dass die altertümlichen Gebräuche dieses Liedes auch
sonst noch im 12. Jahrh. bezeugt sind. Wenn am
Anfang des Liedes der König die Hand der Witwe des
Herrn von Cambrai vergibt, so hat diese, Aalais, kein
Recht, den zweiten Gatten auszuschlagen, da der
König nach dem Gesetz über ihre Hand verfügen darf.
Dasselbe Gesetz benutzt der Dichter von Daurel et
Beton (Tir. XVII). Es gilt noch im 13. Jahi-h. : 1219
verzichtet Philipp August auf dies Recht zugunsten
einer Witwe (Delisle, Cartulaire normand, Nr. 276,
p. -305); 1233 Ludwig IX. — Ebenso wird von Acher
behandelt Berniers hommage ohne fief, was ebenfalls
noch im 13. Jahrh. nachweisbar ist, und das Verleihen
nicht erblicher Lehen [Raoul v. 731 ff.).
München. Leo Jordan.
Tom Pect Gross, The celtic Origin of the Lay of
Yonec. In Studles in Philology, Vol. XL Menasha,
Wisconsin. 1913. S. 26—50.
Es wird hier der Nachweis erbracht , dass der
Stoff des Yonec eine keltische Märchenerzählung ist,
die vor Marie de France nachweisbar ist: Muldu-
marec kommt in Yonec in Gestalt eines Habichts zu
seiner eingeschlossenen Geliebten. Deren Mann tötet
ihn. Der im Turm gezeugte Sohn Yonec wird ihn
einst rächen. — Der Liebhaber, der als Vogel zu der
Geliebten kommt, ist mit allerhand Varianten der Ent-
wicklung ein keltisches Motiv. Gross findet es in
Lehhor na h-Uidre, „ivritten near the beginning of the
twelfth Century", in einem Prosastück der irischen
Dinnshenchus (12. Jahrh. auf ein Lehrgedicht des 9.,
10. Jahrh. zurückgehend) und einer Dichtung desselben
> Ibid. S. 316.
2 Histor. Lect. and Essays S. 289—90.
=• Anders urteilt ja L. Kellner, Engl. Lit. im Zeit-
alter d. Kgn. Victoria, Leipzig 1909, S. 145 u. 152.
25
363
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanisolie Philologie. Nr. 11. 12.
364
Textes, das ihm die älteste Form zu enthalten scheint,
und die er nach mehreren Hss. unter dem Namen
Snani Da En mit englischer Uebersetzung herausgibt :
Bude liebt Estin, Nars Weib, in Gestalt eines Vogels.
Xar lässt Bude töten. Estiu stirbt, die Ebene, in der
sie starb, heisst heute noch ]\Iag Esten. — Das Lied
hat alten Volksliedcharakter in seiner Kürze und der
Art, das Tragische zu behandeln. Auch andere in ihm
nicht vorkommende Züge des Tonec werden in keltischer
Dichtung nachgewiesen.
München. Leo Jordan.
„Ovide moralis^", Poeme du commenoement du quator-
zieme siecle publie d"apres tous les manuscrits connus
par C. de Boer, t, I (livres I— III) aveo une introduction.
[Verhandelingen der Koninklijke Akademie van AVeten-
schappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe
reeks, deel XV.] Amsterdam, Johannes Müller. April
1915. 4». 375 S.
Die grosse Kompilation des Ovide moralise . die
Ovids Verwaudlungsgeschichten den Zeitgenossen in
lehrhafter Tendenz vorführt und daher ein buntes Ge-
misch von Antike und Bibel, rationalistischer und
christlich - allegorischer Erklärung oft in gewaltsamer
und mittelalterlich naiver Art darstellt (vgl. I 1154 Ja
fable et Ja dirhüte, 1462 la fable et Ja devine page,
2372 L'esto/re qiii de BibJe est tra/te), war bisher nur
mangelhaft bekannt durch einige Auszüge nebst Ana-
lysen von Tarbe (Qiuvres de Philippe de Vitry, Eeims
1850) und die .Abhandlung von G. Paris (Hist. litt, de
la France, t. XXIX, 455 — 517). Energisch an diesen
Stoff herangetreten ist erst C. de Boer, der uns jetzt
als erste grössere Frucht seiner langjährigen Be-
schäftigung mit diesem langatmigen Lehrgedicht (gegen
72 000 Verse) mit L^nterstützung der Amsterdamer
Akademie der Wissenschaften die kritische Ausgabe von
Buch I — III vorlegt. An die schwere Aufgabe trat er
wohlvorbereitet heran, nachdem er die dem Kompilator
fremden Episoden der Pkilnmetia (Phüomena, conte
raconte d'ajwes Ovide par Chretien de Troyes, publie
d'apres tous les manuscrits de l'Ovide moralise, Paris
1909) und des Piramuslais (P_yrame et Thisbe. texte
normand du Xlle siecle. Edition critique == Abh. der-
selben Ak. d. Wiss. XII, 3, Amsterdam 1911) heraus-
gezogen hatte, wobei er bereits die Klassifikation des
gesamten handschriftlichen Materials vornehmen musste.
Ferner lieferte er kurze Prologomena zur Ausgabe des
Ov. mor. in einem Vortrage, den er vor dem siebenten
niederländischen PhUologenkongress in Groningen 1913
(Handelingen van het 7t' Nederlandsche Filologenkougres
te Groninge 1913, 81 — 92) gehalten hat.
Die Einleitung . die nur provisorischen Charakter
tragen soll, behandelt: 1. Verfasser und Abfassungs-
zeit. Die Dichtung ist aus historischen Gründen
wahi-scheinlich zwischen 1316 und 1328 entstanden. —
2. Sprache. Sie ist nach Burgund den sprachlichen
Zügen nach zu setzen (hier wendet sich der Herausg.
gegen A. Thomas' Lokalisierung in Poitou), aber es sei
nicht ausgeschlossen , dass der Dichter in Paris an
seinem Werk gearbeitet habe. — 3. Einige Quellen. Die
Anspielungen berücksichtigen auch die lutegumenta
Ovidii, den Serviuskommentar zu Virgil. ferner Hyginus,
Fulgentius, Ilias latina, Statins, Beneeit de Sainte-More
und Partonopeus. Hingegen kannte, wie im ersten Ab-
schnitt betont wird. Bereuire, der zwischen 1337 und
1340 einen latein. moralisch - allegorischen Kommentar
zu Ovid schrieb, noch nicht den Ov. mor., was dem-
nach ausserdem auf eine geringe Bekanntschaft seiner
Zeitgenossen mit diesem umfänglichen Epos schliessen
lässt. — 4. Verhältnis zu Guillaume de Machaut. Dieser
hat dem grossen Sammelwerke viele Episoden in
Exempelform (in Voir Dit . le Jugement du Roi de
Xavarre, la Fontaine amoureuse, le Confort d'Ami) ein-
fach entlehnt, wie vor allem auch Machauts Fehler be-
weisen , was schon Ra3-naud und Hoepffner bemerkt
hatten. Mit Recht wird nunmehr festgestellt, dass er
für die aus der Antike geschöpften Exempel weder
klassische Autoren noch mittellateinische Werke be-
nutzt hat. Seine einzige Quelle bildet unser Ov. mor.,
aber die Wiedergabe kann nicht als sklavisch bezeichnet
werden , und oft kürzt er beträchtlich , z. B. die Er-
zählung vom Parisurteil, die im Mittelalter eine eigentüm-
liche Ausgestaltung erfahren hat. — 5. Klassifizierung der
19 Handschriften, die bereits für Philomena und Pira-
mus durchgeführt war: sie bleibt dieselbe für die Edition
des Gesamtwerks, das in der Hs. Ronen 1044 am
besten überliefert ist. Es hätte sich aber empfohlen,
den früher doppelt skizzierten Stammbaum hier noch-
mals vorzuführen. Der Abdruck der drei ersten Bücher
ist so angelegt, dass zunächst eine gute Uebersicht
über den Inhalt, besonders über die Erläuterungen und
Allegorien zur jeweiligen Ovidfabel geboten wird und
auf den Text eines jeden Buches selbst der Varianten-
apparat folgt, der sehr verkürzt ausfallen konnte, weü
nur auf die Familie x in den Hauptvertretern (A, B, C
nebst G) im wesentlichen näher eingegangen ward. Die
textkritischen Bemerkungen sind für den Schlussband
aulgeschoben. Immerhin hätte man es gern gesehen,
wenn auch am Rande des einspaltigen Textes der Acht-
silbner, wofür reichlicher Raum zu Gebote stand, die
Ovidzitate und die Inhaltsrubriken im Fettdruck an-
gebracht worden wären , dazu grössere Spatien nach
Absetzen der Haupterzählung selbst. Wenig ermutigend
sind für den Leser die stereotypen Seitenüberschriften
Premier (second-troisieme) li\Te, wenn es gilt, rasch
eine bestimmte Episode aufzuschlagen und mit dem
lat. Original zu vergleichen. Xicht mehr üblich ist in
unseren romanistischen Editionen der Brauch , dem
modernen Leser schwierig vorkommende Ausdrücke in
Form von Fussnoten ins Neufrz. umzusetzen : zumal
es sich dabei um kaum mehr als eine willkürliche Auswahl
handelt und keineswegs alles gedeutet wü-d, so greife
ich aufs Geratewohl heraus avoir mestier I 2941,
sonffretc et dangier II 1831 (hingegen ist souffrete et
porretr II 1839 leichter verständlich).
Was den langen Text anbetrifft, so ist es natür-
lich leicht, manche Nachlese zu halten. Der Herausg.
aber hat, wie gern anerkannt werden wird, auch wo es
galt, schwierige und langatmige Perioden aufzulösen,
seinen Text voll gemeistert , auch die Interpunktion
konsequent und mit Glück durchgeführt. Für die Cedille
scheint er nicht eingenommen zu sein, mitunter konnte
die Uniformierung noch straffer ausfallen. Ich führe
schliesslich einiges an , das ich mir bei einer raschen
Lesung des Ganzen anmerken konnte.
I 96 zweisilbiges mairicn (mit „matierc" über-
setzt) , der Vers ist zu kurz : nid vor point ist ein-
zusetzen. — 186 1. certain. — 189 ff. Die kosmo-
logische Anordnung der vier Elemente nebst dem
Bilde vom Ei in seiner Schale (.'08 par im oenf rn
365
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
366
quoqiie cuit, 204 das merkwürdige Zitat: Ovides qui
l'oeuf devisa) erinnert, wie manches andere, an Buch I, i
Kap. 10 der Image du Monde, vgl. jetzt O. H. Prior,
L'Image du Monde de maitre Go.ssouin , redaction en
prose. Lausanne et Paris 1913, 92. — 267 0'. Soloirre
= Eurus, GaJcrne = Zephirus, Bise devers septentrion
= Boreas , vgl. im frz. Apollonius - Prosaroman bei
Ch. B. Lewis, Die altfrz. Prosaversionen des Apollo-
nius-Romans = RFg. XXXIV (1913), S. A. p. 9 : Soulerre
Souffle d'une part et Bise d'autre , Galerne d'autre,
Escorcheveel d'autre, Pluigel d'autre. — 608 1. done. —
632 1. Tant. — 673 1. Aus pointures. — 696 1. hors
de tcrre. — 855 1. lor. — 888 1. Aprcnoit. — 916 1.
Li vif deahlc. — 1028 1. Ne nule ante. — 1237 1.
destruiement (richtig 1738). — 1340 tnains terres ist
kaum zu halten, 1. mains ternes (Hügel), was zu mains
plnins im selben Verse gut passt. — 1599 Qu'ences,
ich sehe auch nur quenses, queinscs darin < guatiisi, das
mit und ohne qne gebraucht wird, vgl. über dies seltene
Wort W. Foerster, gi'. Cliges 4553 Aom. Der Sinn ist
durchaus befriedigend. — 1705, 1729, 1756 usw. statt
der Formen zu repJevir ist überall replenir zu lesen. —
1752 1. fist. — 2405 ff. Um den Wissenschaften über
die kommende Vernichtung der Welt durch Wasser
und Feuer hinwegzuhelfen , heisst es hier von Cham,
der (2423) dem Zoroastres gleichgesetzt wird : sepd pilers
de niarbre fist Et sept de tuille, ou il escrist Les sept
scicnces qu'il avoit. Vgl. eine ähnliche Legende (aus
Flavius Josephus und Gervasius von Tilbury, Otia im-
perialia) in der Image du Monde Buch III , Kap. 9
(vgl. 0.), 48 und 181. Die Stellen sind recht ähnlich,
nur ist im letzteren Text nicht von Cham , sondern
allgemein von Adams Nachkommen die Rede. — 2474
Nynus controuva Ics ydoles etc. vgl. auch den lat. Dolo-
pathos (meine Neuausgabe S. 102/13). — 3388/9 c'cst
Ja flecke Dont Dinis nous emirase et acroche mit selt-
samem Reim. Ein Begriff des Versengens (statt des
acroche) ist anzunehmen. Ich vermute asseche. —
3390 bekanntlich ist afaire masc. , 1. also de put
afaire (auch sonst noch zu bessern). — 3495 1. sam-
hlahle. — 3618 1. je t'apel. — 3830 Redensart Mes or
fornons en autre f'ueil Ceste fable 'doch jetzt wollen
wir diese Fabel anders deuten', wobei das Bild des
Blattumdrehens (ftteil <C folium) vorschwebt. Herausg.
merkt fälschlich an : fueil = fucl = f'urr = maniere,
denkt also an lat. fonmi. Vgl. Godefr. Zitat : Tournez
ce fueil aus Geffrois' Des VII Estaz du monde und
Tot ont aillors le fuel torne aus dem Partonopeus. —
3851 1. Poissans fu. — II 247 1. tiegnes. — 968 1.
repondre. — 1872 1. avoir. — 2078 1. souvent. — 4666 1.
Plus trambloit que fueille ne tramble. — - 4678 1. de
mal afaire (s. o.). — III 506 1. longues. — 529 1.
Li chien. — 544 agrant bestal, erklärt durch „battue(?)"
ist wohl zu beter zu setzen, also mit „Hatz" zu über-
setzen. — 1880 1. desprisoit. — 2529 ceste fable veulent
ist kaum beizubehalten, der Plural ist einzusetzen. —
2591 1. tant für tout. — 2661 1. ne se (für te) morra. —
2664 1. derons nous croire.
Möge es dem verdienstlichen Herausgeber vergönnt
sein , uns auch noch den Rest dieser grossen Publi-
kation mit ungeschwächter Energie zu schenken als
willkommenen Beitrag zur Spätrenaissance des 14. Jahrh.
in Frankreich.
Ich benutze die Gelegenheit, seine Aufmerksamkeit
auf die ihm bisher unbekannt gebliebene Handschrift
des Ov. mor. auf der Kgl. Bibliothek in Kopenhagen
zu richten, die mir recht beachtenswert erscheint. Be-
schrieben ist sie unter Nr. XXV von Abrahams,
Description des mss. fran9ais du moyen äge de la Bibl.
royale de Copenhague (1844), 60. Dem vollständigen
poetischen Texte geht hier auf den ersten 25 Blättern
eine Prosaeinleitung in Kommentarform zu den versifi-
zierten Ovidfabeln voraus. Den Kodex zieren 44 Minia-
turen.
Breslau. Alfons Hilka.
Hermann Seitz, Molieres Lebensanschauung und
Erziehungsgedanken im Lichte der französischen
Renaissance (Rabelais' und Montaignes). Di.ss. Jena.
Zeulenroda. 1915. 76 S.
Nachdem schon Brunetiere in seinen Etudes
und Mesnard in seiner Moliereausgabe auf die Zu-
sammenhänge zwischen dem grossen Lustspieldichter
und den Hauptvertretern der französischen Renaissance
hingewiesen hatten, hat sich 1908 eine .leneuser Disser-
tation von Heller eingehender mit dem Einfluss
Montaignes auf Molieres Aerztestücke befasst.
Eine neue derartige Spezialuntersuchung ist die
Arbeit von Seitz. Der Verf. beschäftigt sich haupt-
sächlich mit den Aehnlichkeiten, die die bei Rabelais,
Montaigne und Moliere ausgesprochenen Erziehungs-
gedanken aufweisen, woraus sich ganz von selbst auch
wertvolle Bemerkungen über die Beeinflussungen in Oirer
ganzen Weltanschauung ergaben.
Die Natur ist, wie S.s Untersuchung zeigt, für
Rabelais , Montaigne und Moliere die Wurzel alles
Guten, Pühi-erin in allen Fragen menschlichen Lebens,
wobei allerdings zu beachten ist, dass der Begriff Natur
nicht immer eindeutig ist, sondern manchmal im Sinne
von Naturreich , dann wieder als Menschennatur auf-
gefasst wird. Dass aber Rabelais so oberflächlich
lukullisch gesinnt gewesen wäre, wie S. (S. 12) meint,
ist doch zuviel behauptet. Man darf den an Worten
sich berauschenden Verfasser des „Gargantua" nicht
zu wörtlich ernst nehmen. Ueberhaupt muss man mit
der Ausdeutung einzelner aus dem Zusammenhang
herausgegriffener Zitate vorsichtig sein ; so denkt,
glaube ich, auch Montaigne in der S. 12 angeführten
Stelle bei culture du eorps nicht an Rabelais' Messcre
Gnster.
Wie Moliere, so wenden sich auch schon Rabelais
und Montaigne, wie das bei ihrer zweifellosenVerstandes-
schärfe und ihrer ganzen auf sittliche Freiheit gerichteten,
jedem engherzigen Dogma abholden Weltanschauung
ganz natürlich ist, gegen den Wahrsagerunfug und Aber-
glauben ihrer Zeit. Hierbei (S. 38) hätte auf die Ab-
handlung von G. Rossmann, .,Der Aberglaube bei
Moliere" (Burg 1898) Bezug genommen werden können.
Ebenso hätten über Montaigne die Untersuchungen von
P. Bonnefon (Paris 1893 und 1898), J. Langlais (Paris
1907) und R. Fränkel (Leipzig 1908) wahrscheinlich
noch manche nützlichen Hinweise enthalten. Vor allem
aber vermisst man unter den Literatnrangaben die
Schrift von E. Krantz, Les probl eines de la vie et de
l'edueation dans le thäitre de Moliere (Paris 1899) und
F. _A. Arnstadt, Fr. Rabelais und sein Trait6
d'Education (Leipzig 1872), worin schon ausführlich die
Beziehungen nicht nur zu Montaigne, sondern auch zu
Locke und Rousseau behandelt werden. — Die Stelle
(S. 67) aus Arare I, 1 ist, wahrscheinlich durch ein
367
1916. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 11. 12.
368
Versehen des Druckers , falsch zitiert. Auch sollten
sich in der Dissertation eines Neuphilologen in dem
französischen Text nicht vier Trennungsfehler finden
(S. 24, 26, 32, t5U), die jedem Quintaner übelgenommen
würden. —
Hervorgehoben sei noch, dass Rabelais, Montaigne
und Möllere statt des toten Wissenskrames , wie ihn
die mittelalterliche Scholastik forderte , die Erziehung
zu selbständigem Denken und Urteilen anstrebten. Den
gleichen Grundsatz finden wir im 17. Jahrhundert in
der Methode des französischen Unterrichts vertreten
in der Granimaire raitoimee, die sich damals in
scharfen Gegensatz stellte zu den üblichen von der
lateinischen Grammatik abhängigen französischen Lehr-
büchern. Wie sehr sich Moliere als Vertreter einer
neuen Zeit fühlte , das zeigt so recht die Stelle aus
dem Malade imaginaire: Les anciens, motisiextr, sont
les anciens, et nous sommes les gens de mainicnant.
Wenn es sich auch nicht in allen Fällen, in denen
sich in den Werken der di-ei Autoren gleiche oder
ähnliche Ausführungen über Erziehung und Welt-
anschauung nachweisen lassen, um eine unmittelbare
Abhängigkeit handeln muss , so zeigt doch auch die
Untersuchung von Seitz aufs neue , dass tatsächliche
Beziehungen zwischen Moliere, Montaigne und Rabelais
bestehen. Ausserdem bietet die gewandt geschi-iebene
Abhandlung eine wertvolle Ergänzung zu der Disser-
tation von Drewes (s. Literaturblatt Sp. 212).
Darmstadt. Albert Streuber.
Ernst Robert Curtius, Ferdinand Brunetiere. Bei-
trag zur Geschichte der französischen Kritik. Strassburg,
Karl J. Trübner. 1914. V u. löS S. 8». M. 3..50.
Diese ausgezeichnete Monographie gelangt ,,zu
einer in wesentlichen Punkten negativen Schätzung
von Brunetieres Bedeutung" (S. 128). Das Endurteil
über die Arbeit des Verfassers wird für jeden Leser
davon abhängen, ob er diesem Resultat beistimmt oder
nicht (und das ist in letzter Linie eine Frage der
Kunstanschauung, ja der Weltanschauung). Doch auch
wer ihm nicht beistimmt, wird nicht umhin können, die
Hingabe, mit der Curtius sich jahrelang in Brunetiere
vertieft hat, die ungewöhnliche philosophische und
ästhetische Bildung, mit der er seinen Stoff behandelt
und anordnet , die in erfreulichem Kontrast dazu
stehende Zurückhaltung, mit der er beinahe ausschliess-
lich Brunetiere selber zu Worte kommen lässt, obwohl er
sich bewusst ist, dass die vielen Zitate „nur auf Kosten
der literarischen Form eingefügt werden konnten", die
Vorsicht und Umsicht, mit der seine Einwände formu-
liert, und die wohldurchdachte Begründung seiner Ein-
schätzung Brunetieres anzuerkennen. Ref. aber unter-
schreibt diese Einschätzung Punkt für Punkt. Was
sich ihm bei der Lektüre einzelner Arbeiten des fran-
zösischen Kritikers aufgedrängt hatte, fand er in dieser
Studie zu einem klaren Sj'stem zusammengefasst.
Sie zerfällt in folgende Teile : I. Die Grundlagen
von Brunetieres Weltanschauung, IL Brunetieres Kunst-
auffassung, III. Brunetieres Aulfassung der Kritik,
IV. Brunetieres Auffassung der Literaturgeschichte,
V. Brunetieres literarische Urteile , VI. Brunetieres
Verhältnis zur Philosophie seiner Zeit, VII. Brunetieres
Verhältnis zur französischen Literaturkritik des 1 9. Jahr-
hunderts, VIII. Brunetieres Bedeutung, wozu noch eine
Bibliographie der Werke von und der wichtigsten über
Brunetiere und ein Register kommen.
Der ausserordentlich konzentrierte erste Abschnitt
gibt auf 13 Seiten ein Gesamtbild von Brunetieres
geistiger Persönlichkeit, eine Art „intellektueller Bio-
graphie". Als grundlegend für ihn erkennt Curtius den
Tradition aus m US, woraus sich Br.s Begeisterung
für das 17. Jahrhundert erklärt (oder vielleicht um-
gekehi't aus seiner Begeisterung für die Klassiker im
Zeitalter des Sonnenkönigs sein Traditionalismus ?).
Eng damit verbunden ist die soziale Orientierung seines
Denkens (statt , sozial' hätte ich lieber gesagt 'gesell-
schaftsmässig' — nicht weil 'sozial' ein Fremdwort,
sondern weil es doppeldeutig ist, z. B. wenn in diesem
Absatz vom „ausgeprägt sozialen Charakter" der klassi-
schen Literatur gesprochen wird). „Die logische und
teleologische Priorität der Gesellschaft vor dem Indi-
viduum — das ist, genau umschrieben, das Axiom
Brunetieres." Darauf, dass sie eine gesellschaftliche
Bindung stärkster .A.rt ist , beruht der Wert der Tra-
dition. Und um ihres ausgeprägt gesellschaftsmässigea
Cliarakters willen stellt Brunetiere die Literatur des
17. Jahrhunderts so hoch (oder umgekehrt: er erkannte
als ein wesentliches Merkmal der klassischen Literatur,
dass sie sich an die gesamte Gesellschaft wende, und
machte daraus eine Forderung für alle Literatur). Da
die Ueberzeugung vom Primat der Gesellschaft vor dem
Individuum für ihn aber auch die Forderung einer
Unterordnung des Individuums unter die Gesamtheit
involviert , also ein ethisches Postulat , so wertet Br.
überhaupt gern nach moralischen (oder wie ich lieber
gesagt hätte: ethischen) Gesichtspunkten. Damit zu-
sammen hängt sein Kampf gegen den Individualismus
(der ihn zu einer Ablehnung der Aufklärung und der
Romantik führt). Wie jede Freiheit, so betrachtet er
auch die Freiheit der Wissenschaft mit Misstrauen.
Dieses Misstrauen gegen den sich selbst überlassenen
Einzelnen ist der Ausfluss einer niedrigen Einschätzung
der sittlichen Natur des Menschen, eines ethischen
Pessimismus, der ihn wiederum die optimistische Lehre
Rousseaus von der angeborenen Güte der Menschen-
natur scharf bekämpfen lässt. Wie stets, ist auch bei
Br. der Pessimismus rein gefühlsmässig , nicht durch
logische Reflexion begrijndet. Seine Grundlage ist die
^'erachtung der Materie, der Sinnenwelt, die Gering-
schätzung der Sinnlichkeit und des Gefühlslebens zu-
gunsten der Vernunft. An erster Stelle seiner Wert-
skala steht die raison, dann folgt das sentimcnt (Ge-
fühl), dann die Sensation (Empfindung). Dieser Ratio-
nalismus Br.s passt vortreiflich zu seiner Gering-
schätzung des Individuums zugunsten der Gesellschaft,
wie auch zu seinem Traditionalismus , seiner Gering-
schätzung von Aufklärung und Romantik zugunsten
der Klassik. Er führt ihn folgerichtig dazu, die Lyrik
für eine inferiore Dichtungsarfc zu erklären (was Curtius
vielleicht schon hier hätte erwähnen können) , obwohl
man sie vielleicht richtiger als die höchste betrachtet.
So konsequent und geschlossen dieses Sj^stem auch
erscheint — es enthält dennoch einen inneren Anta-
gonismus: nämlich den zwischen Traditionalismus und
Rationalismus. Der Rationalismus unterlag, Br., der
von Comte herkommt, wird ein treuer Sohn der Kirche
und gewinnt sogar Verständnis für die M3'stik. In
seinen letzten Jahren war er mit umfassenden apolo-
getischen Plänen beschäftigt. Er wollte , ein zweiter
369
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
370
Pascal, den Positivismus den Zwecken der Religion
nutzbar machen. Was ihn zuerst für die Religion ge-
wann, ist dies, dass sie ein Mittel zur Disziplinierung
der Geister ist. Doch ging sein Verständnis für das
im eigentlichsten Sinne Religiöse nicht so weit , dass
es ihn zu einer Revision seines Verhaltens zur Romantik
und zur Lj'rik gezwungen hätte. — Die Paradoxie
seiner Erscheinung liegt darin, dass sein Rationalismus
keineswegs rationell begründet ist, sondern rein gefühls-
mässig — dass dieser fanatische Feind des Subjektivis-
mus in Kunst und Leben selbst durch und dmxh sub-
jektiv ist — ohne es zu wissen. „Gerade die Leiden-
schaftlichkeit seiner Ausdrucksweise , der autoritative
Ton seiner Sprache, das Eifern um seine Ueberzeugung
in Verbindung mit seiner masslosen , oft ungerechten
Polemik ist der sprechende Beweis dafür. Er wollte
den Leser oder Hörer zu seiner Anschauung zwingen.
Und der Grundtrieb dabei ist : zu dominieren. Diesem
Trieb diente ein eiserner Wille."
Aus alledem erhellt , dass Br. zum Kunstkritiker
passte wie ein Elefant zum Gärtner. Die Bewertung
der Kunst vom Standpunkt der Vernünftigkeit oder der
Moral ist keine adäquate Bewertung. Ihm fehlte „ein
spontanes Verhältnis zur ästhetischen Welt. Ihm fehlte
das ästhetische Temperament, die Empfindhchkeit für
die sinnlichen Qualitäten der Kunst und damit — die
Voraussetzung jedes Kunstverständnisses". Sein Reich
ist das des Abstrakten. Originalität ist für ihn unter
Umständen ein Tadel. Der Dichter soU nicht für
wenige schreiben , sondern für alle , und das kann er
nur, wenn er Gemeinplätze entwickelt. Das Neue,
das er bringt, darf nur im Ausdruck, in der Formu-
lierung oder Begründung dieser altbewährten Sätze zu
finden sein. Uns erscheint das ein wenig hausbacken —
für Br. aber bilden die Gemeinplätze oder iclees genc-
rales das spezifische Merkmal der französischen Literatur,
das klassische Ideal jxir cxceJJence. Moralphilosophische
Fragen sollen den Inhalt der Literaturwerke bilden.
Der Künstler soll Volkserzieber sein. Literatur bildet
soziale Seelsorge, und die Schriftsteller sind für deren
richtige Ausübung verantwortlich zu machen. Schreiben
heisst handeln. Deshalb rühmt er nicht nur Bossuet,
sondern auch Voltaire. (Was ihn aber nicht hindert,
an einer anderen Stelle dem 18. Jahrhundert vorzu-
werfen, es behandle die Kunst nur als Mittel der Pro-
paganda! [Etudes critiques III 21, Curtius S. 84]).
AUes das gilt vor allem von der Prosa, die Br. fast
ausschliesslich vor Augen hat, wenn er von Literatur
spricht. Der Lyrik (dieser inferioren Gattung) gegen-
über verhält er sich schwankend. Bald meint er, der
Prosa gehöre das Begrifflich - Allgemeine , der Poesie
das Anschaulich-Besondere, der Ausdruck des persön-
lichen Gefühls, das nur aufrichtig sein müsse — bald
fordert er auch von ihr das Breittreten von Gemein-
plätzen. Im grossen und ganzen aber will seine
Aesthetik keine allgemeine, sondern für jede einzelne
Kunstart , ja für jede einzelne Gattung innerhalb der-
selben eine verschiedene sein — im Gegensatz zu der
von Croce (Curtius S. 31 Anm.). Jede Literaturgattung
habe ihre eigenen Gesetze ; nur wenige zwar, die aber
dafür allen Wandlungen des Geschmacks und der Mode
gegenüber gültig bleiben. So bestimmt er Gesetze des
Dramas und des Romans.
Die Kritik muss nach Meinung des Antiindividua-
Hsten Br. unpersönlich, objektiv sein, und sein ganzes
Leben ist ein tragisches Ringen um objektive Normen
der Kritik. (Vielleicht aber war es eher ein Glück
I für ihn, dass er keine fand, weil es keine gibt — denn
wenn es welche gäbe , so hätten sie seine Bewertung
der verschiedeneu Erscheinungen der französischen
Literatur möglicherweise in heillose Verwirrung ge-
bracht, da diese Bewertung ja nicht durch ein ästhe-
tisches Erlebnis von Fall zu Fall erworben war, sondern
ihm a priori feststand.) Und die Einordnung aller
Kunstwerke in eine bestimfete Rangklasse war ihm
Lebenssache. (Ich hätte darauf hingewiesen, dass sie
mit seinen volkserzieherischen Neigungen aufs innigste
verschwistert ist : er wollte diejenigen Werke ermitteln,
die jeder unbedingt lesen muss , dann die , die noch
für Leute in Betracht kommen, denen etwas mehr Zeit
zur Verfügung steht usw.). Eine solche Bewertung ist
aber ein ästhetisches Verfahren, kein wissenschaft-
liches oder im besonderen naturwissenschaftliches (denn
der Botaniker oder Zoologe bewertet nicht).
Wie man sieht, beurteilt und bewertet Br. haupt-
sächlich nach dem Inhalt. Weniger gilt ihm die Form,
obwohl er ein Werk, das allen inhaltlichen Normen
entspräche , formal aber unzulänglich wäre , nicht als
Kunstwerk gelten lassen will. Hier sieht er vor allem
auf die Komposition, den intellektuellsten Teil des
Kunstwerks, deren Beurteilung am wenigsten spontanes
künstlerisches Empfinden verlangt und daher auch von
dem Rationalisten Br. geleistet werden kann. Selten
spricht er vom Stil und dann nur in konventionellen
Qualifikationen. „Vergebens sucht man eine persön-
liche Anschauung, eine originelle Formel für die Be-
schreibung einer Stileigentümlichkeit." Sein stilistisches
Ideal ist durchaus das klassische des 17- Jahrhunderts:
Allgemeinheit, Farblosigkeit, Vornehmheit, Periphrasen
statt des mot proiwe (worauf Curtius leider nicht
näher eingegangen ist). Er hätte es also gutgeheissen,
wenn Legouve in La Mort de Hniri IV den Spruch
vom Huhn im Topf also zurechtfrisiert:
Je veux enfin qu\m jour niarquc pour le repos,
Ijhöte lahorieux des modestes hanieaux
Sur sa table moins Jiumble ait, par ma bienfaisance,
Quelques-uns de ces mets reservds ä Vaisance.
(Zitiert von Stendhal, Racine et Shakespeare, 1823).
Als Literaturhistoriker unterscheidet Br. zwischen
„Literargeschichte" und „Literaturgeschichte" : jene
inventarisiere den gesamten Bestand der Ueberlieferung,
diese beschi-eibe lediglich die Gipfel , die aus dem
Wust herausragen. Ob ein wissenschaftliches Werk
zur Literatur im engeren Sinne gehört oder nicht, hängt
nicht von seiner geistesgeschichtlichen Bedeutung ab,
sondern lediglich davon , ob es literarisch genug ge-
schrieben ist, um allgemein zu interessieren. So ge-
hört z. B. der 'Eaprit des Lois' zur „Literatur", nicht
aber, nach Br., die Enzyklopädie. (Das scheint mir ein
Trugschluss. Montesquieu hat sich keineswegs durch
ästhetische Vorzüge über die wissenschaftliche Literatur,
über den engen Kreis der Fachwissenschaft hinaus ge-
hoben , denn sein Stil ist trocken , seine Komposition
verworren ; er wurde nicht seiner ästhetischen Quali-
täten wegen gelesen und geschätzt , sondern wegen
des grossen Interesses für Verfassungsfragen , das
damals bestand. Eher gilt Br.s Bemerkung für Des-
cartes. Doch auch dessen literarische Geltung ist mehr
Modesache als ästhetisches Verdienst, und die Literatur-
371
1916. Literaturblatt für germanisclie und roruanisohe Philologie. Nr. 11. 12.
372
geschickte dürfte ihm m. E. nicht mehr Platz ein-
räumen als etwa dem Gassendi, schon wegen dessen
Einwirkung auf Moliere. Im übrigen käme Br.s Prinzijj
darauf hinaus , der Wissenschaft den Feuilletonismus
zu empfehlen !)
Die bekannteste Neuerung Br.s ist die Einführung
der evolutiven Methode. Bei der ausführlichen
Darstellung dieses Gedankens (S. 63 — 77) hat Curtius
mit grossem Scharfsinn nachgewiesen, wie wenig eine
solche Ueberti'agung naturwissenschaftlicher Begriffe
auf geistesgeschichtliche Tatsachen angängig ist. Der
erste Grundsatz der evolutiven Methode ist nach Br. :
eine Gattung entsteht , wächst , erreicht ihren Höhe-
punkt, verfällt und stirbt. Das entspricht in der Natur-
wissenschaft der Entwicklung des einzelneu Individuums
(Ontogenie). Nun ist aber eine literarische Gattung
(wie z. ß. die französische Tragödie) kein Individuum;
während die Naturwissenschaft sowohl den Tod des
Individuums wie auch das Aussterben der ganzen
Gattung beobachtet, kann die Literaturgeschichte weder
behaupten, dass das einzelne Kunstwerk völlig unter-
geht, noch dass eine ganze Gattung verschwinde (z. B.
die französische Tragödie). Noch heikler ist die Ueber-
tragung des zweiten Grundsatzes: „Eine Gattung ver-
wandelt sich in eine andere" (Phylogenie) auf die
Literatur , die Br. damit demonstrieren wül , dass er
die Lyi-ik der französischen Romantik aus der Kanzel-
beredsamkeit Bossuets, Bourdaloues und Massillons ab-
leiten will — als ob LjTik nicht überall jederzeit
spontan entstehen kann ! Der dritte Grundsatz endlich
(„Eine Gattung bildet sich aus den Trümmern von
mehreren anderen") hat in der Biologie überhaupt keine
Entsprechung.
Das fünfte Kapitel, 'Br.s literarische Urteile', hätte
Curtius , so interessant die Zusammenstellung dieser
Urteile auch ist, vielleicht doch besser in die drei ersten
hineinverarbeitet , da sie wertvolle Ergänzungen zum
BUde von Br.s Weltanschauung sowie seiner Anschauung
von der Kunst und von der Kritik bieten, während sie
so teilweise als Wiederholung wirken. Auch noch mehr
seltsame Widersprüche hätten sich dabei aufzeigen
lassen. So rühmt er in der 'Erolution de Ja Critique
(1890) Shakespeare und Goethe, weil sie die grossen
Fragen des Lebens und unseres Geschickes behandelt
hätten, und tadelt die französische Literatur ob ihres
Versagens in dieser Richtung, das er durch den Ein-
fluss der Frau erklärt (Curtius S. 80) — in den 'jVoM-
veJles Questions de Critique^ hingegen, aus demselben
Jahr , macht er Rousseau dafür haftbar , dass in den
Werken der französischen Romantik so viel von Tod
und Wahnsinn die Rede sei . . . (Curtius S. 87). [Wenn
Brunetiere in diesem Bande von der romantischen
Krankheit redet , wäre es interessant gewesen , nach-
zuforschen, ob er dieses Wort aus Eigenem gefunden,
oder ob es auf Umwegen auf Goethes bekannten Aus-
spruch zurückgeht. Der S. 115 zitierte Satz aus den
Essais von Taine : 'JYos idees sont ä tont Ic monde,
iios sentimcnts ne doivent etre qua noits seids', wozu
Curtius bemerkt: „Aeusserungen wie diese trafen bei
Br. auf eine gleichgestimmte Empfindungsweise und
lassen seine Bekämpfung der lücrature personnclle und
der critique personneUe verstehen" (er hätte sie mit
den S. 8 angeführten Gedanken Br.s in Verbindung
setzen können), beruht sicherlich (freilich anders ge-
wendet) auf Schillers Distichon:
AUen gehört, was du denkst •, dein eigen ist nur, was
du fühlest.
Soll er dein Eigentum sein . fühle den Gott , den du
denkst.]
Im sechsten Kapitel Isespricht Curtius dann Br.s
Verhältnis zur Philosophie, seine philosophische BUdung,
die nicht weit her war, seine merkwürdigen Aussprüche
über Kant, sein Verhältnis zu Cousins Eklektizismus
und zu Comtes Positivismus, zu de Maistres Traditiona-
lismus und Renans Relati\'ismus , welch letzteren er
besonders in der späteren Zeit wütend bekämpfen zu
müssen glaubte.
Dann folgt noch ein Abschnitt über Br.s Stellung
zur französischen Literaturkritik , zu dem so ganz
anders gearteten, sich in jedwedes Zeitalter, jedwede
Persönlichkeit einfühlenden Saint-Beuve , den er nach
Möglichkeit zu verkleinern trachtet, zu Taine, dessen
Objektivismus er übernehmen konnte, zu Nisard, von
dem er mitunter eine zweite Auflage zu sein scheint,
und zu Alexandre Vinet, mit dem er die Hochschätzung
der 'allgemeinen Ideen' teilt.
Das Schlusswort über Br.s Bedeutung konnte nach
dem Vorstehenden unmöglich besonders günstig aus-
fallen. Man kann es so formulieren : Br. urteilte nach
vorgefassten Meinungen. Ehe er einen Autor las, stand
sein Urteil schon fest. Er marschierte mit gebundener
Marschroute. Er hat die traditionelle Wertung der
französischen Dichter, die er vorfand, so gut es eben
gehen woUte , in ein System gebracht. Er war das
genaue Gegenteil von einem Forscher, der die Wahr-
heit , die immer wieder andere , im Unendlichen sich
verlierende , erst sucht. Er mass die Kunst nach
ausserkünstlerischen Massstäben. Er war mehr Volks-
erzieher als Gelehi-ter.
In der 'Bibliographie' hätten Br.s posthume Werke,
die von anderen überarbeitet worden sind , besonders
gekennzeichnet werden sollen ; bei den zahlreichen
nicht wieder abgedruckten Zeitschriftenartikeln hätte
bemerkt werden sollen, dass sie mit einer gewissen
Vorsicht zu benutzen sind , da die Nichtaufnahme
in einen Sammelband bei einem so begehrten Autor
eine gewisse Selbstki-itik darstellt. (Bei der Abkürzung
von VnrieteA litti'raires ist ein Druckfehler stehen
geblieben.)
Die Monographien über Br. sind leider nur auf-
gezählt (bei Sacchi fehlt die Angabe der Seitenzahl)
— man hätte eine kurze Charakterisierung oder wenig-
stens eine Kennzeichnung der Br. mehr oder minder
ablehnenden gewünscht.
; Im Register , das freilich nur die Namen enthält,
hätte vielleicht auch die Enzyklopädie (S. 58, 85)
I Platz finden können.
Die Einwände, die sich gegen Curtius' Darstellung
: erheben lassen , betreffen nur Kleinigkeiten. Man
könnte vielleicht mit Br.s ungewollt paradoxem Urteil
finden, seine Schi-ift wäre zu klein. Wer Br. ernst-
lich widerlegen will, muss ihm ein weitläufig be-
gründetes eigenes Sj-stem entgegenstellen. Curtius
scheint (er sagt es nicht ausdrücklich) auf dem Stand-
punkt des Vart pour l'arf , der Autonomie der
Kunst, zu stehen. Dawider wäre etwa zu sagen : Der
Philosoph , so hoch er die Kunst auch stellen mag,
kann sie dennoch nicht für autonom erklären , denn
philosophieren heisst ja gerade eine Rangordnung der
373
1916. Literaturblatt fttr germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
374
Werte feststellen. Er kann sie der Ethik über- oder
unterordnen — doch eine Gleichstellung beider kann
er nicht duldeu. Und wenn Er. sie der Ethik unter-
ordnet , so tut er nichts Aussergewöhnliches. Auch
Lessing betrachtete die Schaubühne als eine Kanzel,
Schiller sie als eine moralische Anstalt , und auch
Goethe hat genug Lehrhaftes geschrieben (man denke
nur an seine Eevolutionsstücke) ; erklärt er doch in
«inem Aufsatz : „ Vorsclüag zur Einführung der deutschen
Sprache in Polen", nachdem er ausgeführt hat, wie
man durch Theateraufführungen unsere Sprache ver-
breiten könne, geradezu: „Will man aber auch unserem
Vorschlag alle Ausführbarkeit absprechen, so betrachte
man ihn doch als Gleichnis, das weiter deuten und zu
feinerem Nachdenken Anlass geben mag wie die Kunst,
wenn sie erst in ihrer Tiefe , EüUe und Gewandtheit
bestünde, sich willig zu grossen und würdigen äusseren
Zwecken hergeben könnte und dabei für sich zugleich
unendlich gewinnen müsste." Man sollte also die
Tendenzdichtung, die Dichtung mit „äusseren Zwecken",
nicht a priori verurteilen ; es kommt vielmehr darauf
an, ob diese äusseren Zwecke „gi'oss und würdig"
sind. Entsjjrechendes muss wohl auch von der Kritik
gelten. Und wie sehr man die Engbrüstigkeit der
Brunetiereschen Kritik auch verurteilen mag — man
muss sich doch fragen, ob es nicht zulässig, ja sogar
heilsam ist, die Kunst auch einmal ethisch bewertet
zu sehen. (Vielleicht liegt sein Fehler gar nicht so
sehr darin , dass er ethisch , als vielmehr darin , dass
er dogmatisch wertete.) Die Literatur nimmt nun
einmal innerhalb der Künste eine besondere Stellung
ein : sie hat die Möglichkeit, Gedanken auszudrücken,
eine Möglichkeit, die die anderen Künste nicht haben,
und es ist nicht einzusehen, warum sie diese Möglich-
keiten nicht nutzen sollte. Das wäre zu erwägen,
wenn man Br. vorwirft , er werte gedanklich, statt
künstlerisch. (Freilich hätte er zwischen Gedanken-
werken und eigentlicher Dichtkunst besser unter-
scheiden müssen — eines schickt sich nicht für alle.)
Und um gegen Br. vollkommen gerecht zu sein, muss
man sagen , dass es eine würdigere geistige Haltung
ist, nach einem System zu urteilen, als die Klassik zu
loben , wenn man über die Klassik redet , und die
Romantik, wenn man bei der Romantik hält.
München. Eugen Ler eh.
K.P. Hasse, Die italienische Renaissance. Ein Grund-
riss der Geschichte ihrer Kultur. Leipzig, A. Kröner.
191.5. 208 S. kl. 8». M. 1.20.
Keine Kunstgeschichte, keine Literaturgeschichte,
sagt der Verf. , habe er geben wollen ; aber auch als
Kulturgeschichte können wir das Büchlein, trotz seines
Untertitels, nicht gelten lassen, weil es die staatlichen,
wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Verhältnisse bei-
seite lässt und nur gelegentlich berührt. Man könnte
es eine Bildungsgeschichte nennen ; aber auch davon
kommt nur ein Teil, nämhch die gelehrte Bildung, zu
ausfülii-licherer Darstellung. Der Schwerpunkt liegt in
den zwei Hauptstucken „Humanismus" S. 24 — 127 und
„Piatonismus" S. 127 — 153, von denen das zweite und
kleinere das bessere ist. Mit Marsilio Ficino und der
platonischen Akademie zeigt der Verf. sich wirklich
vertraut. Hier scheint er selbständig gearbeitet zu
haben. AUes andere ist dilettantisch und ziemlich
flüchtig zusammengerafft. Mag auch die eifrige Freude,
womit es vorgetragen wird, S3'mpathisch berühren, so
wäre doch eine so unfertige Mischung von Notizen
und Gedanken besser in der Schublade geblieben.
Den Begriff der Renaissance bestimmt der Verf.
noch ausschliesslich nach Jakob Burckhardt. Von
einem Theologen hätte man erwarten dürfen, dass er
sich die Ergebnisse der neueren Forschung — ich will
nur an Thode und Burdach erinnern — zunutze machen
und die religiösen Anfänge der Bewegung, die joachi-
mitische und franziskanische M3'stik berücksichtigen
würde. Anderseits lässt er den Humanismus aus den
Klosterschulen hervorgehen und vergisst darüber all
die weltlichen Grammatiker- und Rhetorenschulen, die
für das mittelalterhche Italien so charakteristisch sind.
Was über Dante und dessen Stellung zur Antike ge-
sagt wird, ist unvollständig und schief und zeigt wie
der Verf. auch hier die neuere Forschung ignoriert.
Den merkwürdigsten Missverständnissen und Flüchtig-
keiten begegnet man dort, wo er sich auf das Gebiet
der italienischen Literatur gewagt hat. Was man hier
zunächst vermisst, ist die Darstellung oder auch nur
ein Hinweis auf das feindlich - freundliche Verhältnis
der voUistümlichen und vulgärsprachlicheu zu der latei-
nischen Literatur. Und doch hat gerade in diesen
Kämpfen und Versöhnungen sich die Befinichtung
zwischen „Antike" und „itahenischem Volksgeist", um
Burckhardts Formel zu gebrauchen, abgespielt.
Mögen einige Zitate den Beweis für die flüchtige
Arbeitsweise des Verf. liefern. S. IG: „Als den ersten
Nationaldichter betrachten manche einen gewissen
CiuUo d'Alcamo , von welchem wir eine Kanzone(!)
besitzen, deren Sprache sich als ein schwer definier-
bares Gemisch romanischer Idiome (!) darstellt." —
S. 21 : „Er (Dante) betrieb in Paris philosophische und
theologische Studien und disputierte dort öffentlich zu
allgemeiner Bewunderung." An dieses Märchen glaubt
seit Farinellis Dante e la Francia 1908 kaum mehr
ein Gelehrter. — S. 22 : „Es gab ein ,Curiale', eine
Hof- und Kanzleisprache (in Italien zu Dantes Zeit),
welche man zur Literatursprache zu erheben trachtete."
Dante versichert das Gegenteil. — S. 115: „Von dem
Zeitalter ihi-er Entstehung tragen sie (Petrarcas Dich-
tungen) keinen Stempel an sich und bestätigen unsere
Behauptung , dass Petrarcas Empfinden im wahren
Sinne modern war." Auf derselben Seite wird be-
hauptet , Boccaccio habe im Corbaccio ein eigenes
Liebesabenteuer „mit symjiathischer Treuherzigkeit und
einem Aufschwung zu edler Regung" geschildert. Leider
muss ich annehmen, dass der Verfasser den Corbaccio
tatsächUch gelesen hat ; denn ich wüsste nicht, in welcher
Literaturgeschichte er dieses Urteil hätte finden können.
Gegen das Ende zerbröckelt die Darstellung , die
.mit Ausblicken ScheUingscher und Hegelscher Geschichts-
philosophie begonnen hat, in völlig zusammenhanglose,
sprunghafte Notizen, Urteile und Zitate. War es nötig,
uns mitten im Weltkrieg mit einer solchen Probe
deutscher Zucht und Gründlichkeit zu überraschen?
München. K. Vossler.
P. E. Quarnerio, Note etimologiche e lessicali cörse.
S.-A. aus Rendiconti del R. Istituto Lombardo di Scienze
eLettereXLVIII (191.5), .517-.532, 601—616, 6.5:^—668, 703
bis 719, 841 — 8.5:1 — Nuove note etimologiche e lessicali
cörse. S.-A. aus Rendic. del R. Istituto Lombardo XLIX
(1916), 74—89, 159-170, 249—262, 298-306.
In dieser Zeitschi-ift (Jahrg. 1915, Sp. 283—288)
habe ich vor Jahresfrist das korsische Wörterbuch von
375
1916. Literaturblatt für germanische und romaniselie Philologie. Nr. 11. 12.
37Ö
Falcucci angezeigt, dessen Herausgabe wir P. E.
Guarnerio verdanken. In der Einleitung bemerkt
der Herausgeber , dass er Falcuccis oft phantastische
Ableitungen aus dem Sanski-it usw. wegzulassen für
angezeigt hielt , und man kann ihm hierin nur zu-
stimmen. Anderseits zeigen aber die zahlreichen und
trefflichen Hinweise Falcuccis auf toskanische und fest-
ländische Parallelen, dass er sich von dem sprachlichen
Charakter des Korsischen ein richtiges Bild machte.
Guarnerio ergänzt in den vorliegenden 300 Artikeln
(in denen noch beiläufig und in den Anmerkungen viele
andere Wörter gestreift werden) die Angaben Falcuccis
mit dem geschärften Werkzeug des geschulten Sprach-
forschers und mit dem umfassenden Wissen des Mannes,
der dem sardischen und korsischen Gebiete seine beste
Lebensarbeit gewidmet hat.
Auch er betont den toskanischen Charakter des
Korsischen und belegt ihn durch zahlreiche Beispiele.
Selbst ein so typisch toskanischer Wandel wie sJci ]> s'ti
findet sich in Korsika vor, so fristiä neben frischjä
•pfeifen' (1) * , rinmstiä neben rinmschid im Atlas Lin-
guistique de la Corse 232 (237 A.) ; vgl. auch irosciu neben
crosciu 'fradicio' (wie tosk. stroscio = scroscio (72).
Wenn man sich vergegenwärtigt, dass viele Wörter
in Lauten und Bedeutung genau den toskanischen ent-
sprechen", so muss man sich fragen, ob man z. B.
ein kors. glijcg/ija, bieghja 'Kiesel' (40) mit Guarnerio
direkt von glarea ableiten darf, ob dieses Wort nicht
vielmehr tosk. r/hiaia in korsischem Munde ist, oder
ob pernecchjii (154) 'lungo palo contornato in cima di
ramosceUi di mucchju o d' altra j)ianta di macchia, il
quäle serve di segnale di proprietä nelle macchie', in
Sartene : penneccJijti 'palo piantato in un luogo con
sopravi un ramosceUo per indicare che e vietato intro-
durvi bestie' wirklich so zu erklären ist, wie Guarnerio
meint, nämlich als ein ursprüngliches *pinnecchju aus
lat. pinnaculum, das sich mit periica gekreuzt und
von diesem das e und das r bekommen habe ; hinsichtlich
des r in pernecchju ist die Kreuzung mit pcrtica ein-
leuchtend ; im übrigen liegt aber wohl einfach tosk.
pennecchio mit einer leicht verständlichen Bedeutungs-
verschiebung vor.
Die Frege ist von Wichtigkeit für die Beurteilung
des lautlichen Gewandes der korsischen Wörter.
In römischer Zeit wie im frühen Mittelalter teüten
die beiden Schwesterinseln Sardinien und Korsika das
gleiche Geschick. Es ist also anzunehmen, dass auch
die Sprachen der beiden Inseln sich ursprünghch nahe-
standen und der kleine , aber charakteristische Kern
von ländlichen Ausdrücken , der in Korsika mit ent-
' Der Bequemlichkeit halber zitiere ich nach den
Nummern der auf verschiedene Hefte verteilten Artikel.
^ Vgl. etwa 18 anseih 'atmen', Sartene andv = aret.
anciare, sen. aciare; 29 ar^illa Tonerde^ livorn. arzüla;
38 hegiu (gesprochen hehi) ,tölpelhaft, linkisch' = tosk. bescio;
4-5 hömmacu 'vomito' = tosk. homiciire; 51 bnlc'iilijn 'un insieme,
uno stormo' = lucch. huleqqhio 'guazzabuglio' ; ö3 dabo 'dis-
corso, ciarle di bravazzone' =^ tosk. (.iaba ; 65 cilbma 'canto
di marinai qimndo tirano le funi' ^ CfVowfi ; sT f'iara 'gran
fiamma ^ alt. finm ; 99 nhieppa 'grumo di sangue' ^ tosk.
chieppa; 104 /»( giölitu 'in ozio' = tosk. giolilo 'allegria vivace,
in un ozio piuttosto lungo'; 121 Urfia 'grosso labbro' =
livom. -lucch. Urfia; 144 /'('( nice 'far finta' = tosk. fare il
nesci; 167 ;•(>;» 'rivo, ruscello' = ait. Wpo ; 173 nf^A/a 'rasiera'
= lucch. riigghia; 175 rutnci 'grufolare' = tosk. ntmare;
181 scötano 'sommaco'^ ait. sco(o»io ; 192 teniioriu 'territorio'
= lucch. tenitorio; 259 pirclijn geizig = tosk. ^iVc/ii'o usw.
sprechenden charakteristischen sardischen Ausdrücken
sichtlich zusammenhängt (ich habe darauf schon Litbl.
1915, Sp. 287 hingewiesen), sowie der altertümliche
Rest einer Unterscheidung zwischen e und ( dürfen
als ein Beweis eines ursprürglich engeren Zusammen-
hanges der beiden Inselidiome gelten.
Die Trennung der beiden Inseln erfolgte zur Zeit
der Langobardeneinfälle ; Korsika gehörte zuerst zum
langobardischen , dann zum fränkischen Reich : vom
11. Jahrh. an ist es ein Besitz der Pisaner und wird
nun der Schauplatz der Kämpfe zwischen der genue-
sischen und pisanischen Republik. Bis zur Abtretung
an Frankreich (17t)8) bleibt es dem toskanischen und
genuesischen Einfluss unterworfen '. Auch seitdem hat
die Verbindung mit der Toskana nicht aufgehört ; die
Tausende von Lucchesen , die jährlich zur Boden-
bestellung nach Korsika kommen , wie die Schiffs-
verbindungen halten diese Beziehungen aufrecht. Wenn
das Korsische heute ausgesprochen toskanischen
Charakter trägt, so kann das nur eine Folge der jahr-
hundertelangen Vorherrschaft des toskanischen Ele-
mentes sein. Was also heute in Korsika gesprochen
wird , ist im wesentlichen nicht die Fortsetzung des
einst auf der Insel gesprochenen Lateins, sondern es
ist in der Hauptsache Toskanisch in korsischem Munde,
das sich natürlich durch Ableitungen , Bedeutungs-
verschiebungen, Kreuzungen usw. in mannigfacher Weise
weiterentwickelt hat ^.
Wenn z. B. im Nordkors. wasljii (mit dem prä-
palatalen Ä', das Guarnerio im AG J. mit c~ wieder-
gibt), gesprochen wird ^ tosk. wascJuo, so kann ich
in südkors. niasu (AGI XIII, 155, § 111) nicht einen
einheimischen Fortsetzer von masculu sehen, sondern
eine Aenderung von maschio in korsischem Munde.
Dieses »h«sm setzt sich jenseits der Meerenge von
Bonifaccio im Galluresischen und Sassaresischen fort
und greift ins Nordlogudoresische über (niasu in der
3. Spielart, nuiKu in der 2., Campus, Fonetica § 81).
Die sämtlichen Palatahsierungen des Nordlogudore-
sischen stehen im Widerspruch mit den sonstigen
Tendenzen des Sardischen. Weder die altsardischen
Texte noch die campidanesischen und nuoresischen
Mundarten zeigen eine Spur von Palatalisierung; auch
im Märghine und Goceano ist die Palatalisierung nur
teilweise eingedrungen (auch dort mas}^7-ti wie im
Nuoresischen; Campus § 81). Dass die Palatali-
sierung vom Norden her eingedrungen ist , kann man
auch daraus ersehen, dass nirgends die Zwischenstufe
*niaf:Jtißi besteht. Wohl aber wird wie clarem >• iae
(nuores. l-nie) tosk. -Ij- auch in nachweisbaren Lehn-
wörtern ^ £. ts, auch in den Gegenden, die die Palatali-
sierung im sardischen Wortbestand nicht kennen : tosk.
' Vgl. Guarnerio, II Sardo e il Cörso in una nuova
classificazione delle lingue romanze, AGI XVI, 515.
- Auch genuesische Wörter drangen in ziemlich grosser
Zahl ins Korsische; schon Falcucci hob viele solche
hervor (vgl. auch Litbl. 1915. Sp. 285); Guarnerio fügt
neue hinzu: 82 J('»po 'caffo, dispari' == gen. despa, 153 jifja
'attr. di certe frutta abortite' = gen. peju 'annebbiato" ;
178 sciaraUu 'schiamazzo, scandalo = agen. üarattu; 239 rj .w-
frifinm 'barbabietole' = gen. (Sarzana) nifrinej; '243 h-nc'nu
'pertica con un gancio' = gen. kxsm ; 249 'iiatia ■bombolina per
riporvi 1' olio da lampade' = gen. natta\ 2.55 pjaina. baina etc.
'pietra da tegole. lavagna' =^ gen. abbaen (davon auch sard.
bdina 'Schiefer'); 256 parpe'lla 'palpebre' = gen. ~ ; 272 (Bastia)
schabazza Art Korb = gen. ■^carbasse.
b77
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
378
sarchio > log. sariu ; succhiare > log. suööare, suzzare ;
succhio 5> log. suäcu, suzzu, cp. sudiu ; occhiali > log.
oäiales; vecchio > log. bezzu, cp. becdu usw. Das
heisst, tosk. -ly- wurde in sardischem Munde zu -6-
i-ts-}, wie schon in Südkorsika; in Nordsardinien gi-iff
durch den kontinentalen Einfluss diese Lautung um
sich und erstreckte sich ins nördliche Logudoro hinein.
Der Süden, die Zentralmundarten und die anschliessenden
Täler blieben vor der Palatalisierung bewahrt ; in Lehn-
wörtern haben wir aber auch in diesen Gegenden c, z^.
Der Ausbreitung der Palatalisierung entspricht in
Sardinien die vom Norden her einsetzende Ausstrahlung
eines nicht einheimischen Wortgutes, auf das ich schon
Litbl. 1915, Sp. 286 hingewiesen habe. Durch dieses
dem Nordlogudoresischen angehörende Wortmaterial,
das in Spanes Wörterbuch besonders stark vertreten
ist, hat man sich dazu verführen lassen, au einen be-
sonders engen lexikalischen Zusammenhang zwischen
Sardinien und Korsika zu glauben. Man hielt Wörter,
die in Wirklichkeit nur einem Teil des Logudoresischen
angehören, und zwar dem aus Galluresisch-Sassaresischen
grenzenden, und die in den Zentraldialekten und im
Süden ganz fehlen , infolge der Verkennung der geo-
graphischen Verhältnisse für allgemein logudoresisches
Wortgut und zog daraus Schlüsse, die, wie wir täglich
mehr einsehen lernen, nicht zutreffen können.
Guarnerio hatte Bartoli („Un po' di Sardo",
Archeografo Triestino XXIX, 135 — 139) gegenüber,
der das Südkorsische, das Galluresische und Sassare-
sische mit dem Nordkorsischen zu den italienischen
Dialekten und speziell zu der toskanischen Gruppe
gerechnet wissen wollte, in seiner Schrift „II Sardo e
ü Cörso in una nuova classificazione delle lingue
romanze" (AGI XVI, 491 — 510) die Behauptung ver-
treten, dass das Gallui'esisch - Sassaresische (und mit
ihm das Südkorsische) „con spettano piü al tipo sardo
vero e proprio, . . . ma non si possono nemmeno ascri-
vere senz' altro al tipo itahano" (S. 511). Er be-
trachtete diese Dialekte als Uebergangszone vom Kor-
sischen zum Sardischen , als „zona grigia", rechnete
sie aber zum Sardischen , wie sein Stammbaum der
romanischen Sprachen auf S. 516 zeigt. Dieser Auf-
fassung haben sich im Bollettino Bibliografico Sardo IV
G. Campus (S. 106 — 116) und der Rezensent
<S. lOo - 106) widersetzt, der letztere vom Standpunkte
der lautlichen Verhältnisse aus, der erstere auf Grund
der Formenlehre. Unabhängig voneinander sind wir
zum selben Schlüsse gelang t, dass die Auffassung
Guarnerios nicht haltbar sei und dass Bartoli mit
vollem Hecht das GalluresischSassaresische zum Kor-
sischen und damit zum Italienischen stellte. Guarnerio
konnte sich unseren Gegengründen nicht ganz ver-
schliessen, konnte sich aber von der Vorstellung, die
sardische Nordgruppe sei ein Uebergangsdialekt, nicht
' Ich freue mich zu sehen , dass auch G. Campus
diese für mich längst feststehende Auffassung teilt. Er
sagt in seiner Besprechung von Falcuccis Wörterbuch im
Giornale Stör, della Lett. Ital. LXVIII (19101, 231, Anm. 8:
II trattamento di pl, fl (p./, fj), cl (C), che il sassarese ha
in comune col logudorese settentrioDale, non e certo origi-
nario del sardo, ma a questo e arrivato attraverso il sassa-
rese e il gallurese; lo stesso pensiamo si possa dire per lo
speciale trattamento di r, s, 1 davanti ad altra consonante,
che si nota in una zona ancor piü ristretta ,ciot! nel sassa-
rese e nel logudorese piü vioino) e manca come il precedente
alla maggior parte del sardo.''
freimachen. Insbesondere leugnete er die von Campus
betonte entscheidende Rolle der morphologischen Ver-
hältnisse in dieser Frage und wollte nur den „Laut-
gesetzen" einen solchen Wert beimessen'. Ich glaube
aber , dass gerade Campus den endgültigen Beweis
dafür erbracht hat, dass das Galluresisch-Sassaresische
nicht zum Sardischen gehört; denn Mundarten, die im
morphologischen Typus so stark vom Sardischen ab-
weichen und sich so engdemMittel-undNorditalienischen
anschliessen , können unmöglich länger in einen Topf
mit dem Sardischen geworfen werden.
Guarnerio kommt Revue de Dialectologie Ro-
mane III (1911), 198 ff. auf die Frage zurück, beharrt
aber bei seinen Ansichten und zählt wieder, S. 201,
das Sassaresisch-GaUuresische zum Sardischen ^.
Heute scheint er indessen diesen Standpunkt all-
mählich zu verlassen ; heute scheinen ihn meine im
Litbl. 1915 in der Besprechung von Falcucci geäusserten,
von sprachgeographischen Erwägungen ausgehenden
Gründe soweit überzeugt zu haben, dass er sich folgender-
massen äussert (RILomb. XLIX, 262): Piuttosto e da
rüevare come apparisca sempre piü chiara, anche nell'
ordine lessicale , 1' afiinitä sua (d. h. des Korsischen )
con le varietä settentrionali sarde , gallurese e sassa-
rese," und da ja auch für ihn das Korsische zum Fest-
ländisch-Italienischen gehört, gibt er damit indirekt zu,
dass auch das Galluresisch-Sassaresische vom Sardischen
zu trennen und den italienischen Dialekten zuzuzählen
sei. Damit nähert er sich also dem von Bartoli, Campus
und dem Rezensenten stets vertretenen Standpunkt.
Man merkt es der vorliegenden Arbeit Guarnerios
deutlich an, dass sich das Ringen zwischen den beiden
Ansichten im Laufe der Arbeit vollzogen hat. Denn
wenn er auch in der oben angeführten Schlussbemerkung
unserer Auffassung beitritt, so spuckt doch an ver-
schiedenen Stellen der Arbeit die alte Vorstellung von
einer „sardisch-korsischen Gruppe" herum. Aber gerade
da , wo der Verlasser eine solche Einheit feststellen
zu müssen glaubt (immer abgesehen von einem alten
gemeinsamen Wortgutrest, an den ja auch wir glauben,
s. Litbl. 1915, Sp. 287), ist er wenig glücklich und
trägt vor allem der geographischen Schichtung zu wenig
Rechnung. So ist der Wandel von - dr- >■ -rr- (Nr. 164)
korsisch und sassaresisch *, gewiss aber nicht sardisch,
wie Guarnerio annimmt. Zwar stützt Guarnerio seine
Annahme auf den § 121 der Fonetica von Campus,
nach dem -rr- der 'riflesso spontaneo' von -dr- ist;
aber Campus gibt nur zwei Beispiele: l;arra (quadra)
1 Krit. Jahresbericht IX, I, 126 ff.
- Guarnerio tadelt wiederholt an Campus, dass
er das Galluresische und das Sassaresische als eine Gruppe
auffasse. Auch hier geht er einzig und allein von den
Lauten aus. Gewiss ist der lautliche Habitus der beiden
Mundarten nicht genau derselbe, aber er weist auch ver-
wandte und sehr charakteristiscl.e Züge auf (wie etwa die
schon im Texte erwähnte Entsprechung von - c 1 - > gall. c" .
sass. (', und die übrigen Palataiisierungen). Entscheidend
aber ist. dass die beiden Mundarten morphologisch und
lexikalisch aufs engste verwandt sind; die Campussche An-
sicht scheint uns daher vollkommen begründet zu sein.
^ Auch dieser korsische und sassaresische Wandel hat
seine genaue Entsprechung im Toskanischen. Im Alt-
sienesischen, Altlucchesischen und Pisanischen wurde dr >
rr in quoira 'quarta parte dell' oncia' = quadra, ebenso
C'oriTira^Quadraria, s.Parodi, RoXVIII,60.5. (Neben-
bei bemerkt, wurde dieses to.^k. ijuaira als kamp. knarrn,
log. karra, karritta in derselben Bedeutung 'Stajo, misura di
solidi' als Lehnwort ins Sardische aufgenommen.)
26
379
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
380
und aiforru {'fodera') , und diese müssen anders be-
urteilt werden, harra ist ein sassaresisches Wort, be-
zeichnet einen viereckigen Platz wie die allbekannte
Karra nianna und Karra piccoln in Sassari ; das Wort
ist auch in den angrenzenden nordlogudoresischen Spiel-
arten bekannt, ist aber dort ein Eindringling, wie auch
anlautend A'a- statt log. ha- <^ qua- zeigt; afförru
'Futter", das Campus und mit ihm Guarnerio für ein-
heimisch hält, ist gemeinsardisch, aber = span. aforro '.
Dagegen kann alog. bardone 'Stück', log. barclöne 'ein
viereckiges Stück Korkrinde' = quadrone (Meyer-
Lübke, Altlog. S. 24) als ein bodenständiges Wort
mit der seltenen Lautverbindung -dr- gelten und zeigt,
welches die wirkliche Entwicklung von - d r - im Sar-
dischen ist. — Ebenso irreführend ist, was unter Nr. 204
bemerkt wird. Dort ist von kors. (cism. Bastia) ägula
'Adler' die Rede, und es heisst: „Tal quäle 1' alto-it.
dgola, col trattamento di -ui- atono a formola mediana,
che e pure di -ue- all' uscita , cosi in Corsica e in
Sardegna come in SicUia e nei dialetti meridionali, cfr.
CO., sass,, nap., sie. ecc. scuuju 'sangue', log., sett. e
CO. pingu 'sporcizia, untume, v. Salvioni, Spig. sie.
in RILomb. XLIII, 613." Auch diese Entwicklung
hat mit dem Sardischen nichts zu tun , wo die ent-
sprechenden Wörter ahhila, sdmhene lauten, wäiu-end
sangu nur sassaresisch ist und auch morphologisch
einem anderen Typus entspricht als sard. samhene (==
sanguen), und pingu ebenfalls nur gallur.-sassar. ist
und von dort in das Nordlog. gedrungen ist, dem Mittel-
und Südsardischen aber fehlt , die nur Vertreter von
gras SU kennen. Dem log. dhhila steht ebenso gall.
dhidu gegenüber, das zu kors. dgula stimmt; aber die
von Guarnerio gewollte sardisch-korsische Einheit hält
auch hier der Prüfung nicht stand. — Dasselbe gilt
auf lexikalischem Gebiet, siazzu (186, A. 3) „comune
alla Sariegna e alla Corsica" ist in Sardinien in dieser
gemeinsamen Bedeutung ein ausschliesslich gallure-
sisches Wort wie die Sache selbst , die granitenen
Meierhöfe der Gallura, die eine Siedlungsart darstellen,
die ganz unsardisch ist. Bei kors. tuptzzu 'occipite,
nuca' (li'4) ist vennerkt: ,E un' altra voce caratteristica
della Corsica e deUa Sardegna, dove abbiamo log.
tubizzti 'gaU. fupizzti , sass. iubbczzii ..." Aix;h hier
ist tubizzu ( schon -zz- zeigt dies) nur ein Eindringhng
im nordlog. Gebiete: der Hinterkopf heisst sard. nuor.
' Wörter germanischer Herkunft sind, soweit sie nicht
schon früh in den vulgärlateinischen Wortschatz auf-
genommen worden sind, in Sardinien festländisch-italienische
oder spanisch-katalanische Lehnwörter. Die etwa hundert-
jährioe Vandalenherrschaft (ungefähr 4.i5 — h'M) brachte keine
engere Berührung zwischen Eroberern und Einheimischen
mit sich, wurde von ferne ausgeübt und scheint keine Spuren
in der Sprache hinterlassen zu haben. Von der nur drei-
jährigen Ostgotenherrscliaft (.551 - 553) kann natürlich ein
nachhaltiger Einfluss nicht ausgegangen sein (vgl. AStSa
in, 4011). Angenommene germanische Etyma haben sich
bisher immer als irrig erwiesen. Auch das von Meyer-
Lübke, REW 3637 von langob. gaida abgeleitete camp.
gaya (schon Diez, Wtb. o75 führt es auf), das nicht
'Zwickel, Flicken (im Kleide)" bedeutet, sondern die flOgel-
artigen Ansätze am Wams der sardischen Tracht bezeichnet
(Spauo 11, s. V. (fJiertiiie definiert richtig „iihi o hicuhi de
SU hisiiri" : die ital. Uebersetzung 'gherone, pezzo' ist ein
Notbehelf), und das Guarnerio, Nr. 9-; auch anführt, ist
nicht direkt aus dem Germanischen aufgenommen, sondern
= kat gayn von gleicher Bedeutung, 'triix de rohn tn figura
trintifjular que s' nni/adex ah veatHs pera donarles lu rol ne-
cef.inri' (L a b e r n i a).
hapflc, log. {g)atiile, cp, (g)azetli, oszüi von '"c o c c e a
(nap, kozzale, Jcozza. kal. liiozzo, siz, Icozzo usw. : vgl.
REW. 2Ull), neben dem in Südsardinien noch einige
andere Ausdrücke (pisiiddu, iidingn) vorkommen. — Die
'voce sardo-cörsa' rustaghja usw. 'Hippe' (286) gehört,
wie schon Litbl. 1915, Sp. 286 gezeigt wurde, in die-
selbe Klasse der 'mirages'. Und log. horiildiidu' tarlo'
„geht zwar" mit kors. caragnaitu, -idu 'Spinne' (5-5),
ist aber ebenfalls nur gallur. - sassaresisch und uord-
log. und erweist sich schon durch -n- als unsardisch
und von der Nordgruppe aus eingedrungen , wie das
Wort in der Tat den übrigen sardischen Dialekten un-
bekannt ist.
In Nr. 85 ist von dem Suffix .'.itu die Rede, das
„im Korsischen wie im Sardischen besondere Lebens-
kraft hat". Das ist richtig; aber diese Bildung findet
sich auch in Süditalien (siz. annciiitit 'nettamento',
büttifu 'getto', lust/iu 'costo', rüskitu 'giiadagno' (von
vuscriri = hnscare) , skuttitu 'scotto' (von <<kidiari)\
röm. aspetiito 'aspetto', nöh'tu 'nolo') und ist auch dem
Toskanischen nicht fremd , z. B. in läacdo (vgl. auch
De Gregorio. Studi glott. it. VI, 123). Als eine
besondere Eigentümlichkeit des Sardischen und Kor-
sischen kann es also nicht gelten.
So lange wir die geographische Verteilung des
Wortgutes nicht beachten, werden wir in diesen auch
prinzipiell wichtigen Fragen nicht klar sehen. Des
öfteren habe ich nun auf den vom Sassaresiech-Gallure-
sischen kommenden Einschlag im Nordlogudoresischen
und darüber hinaus hingewiesen. Da diese Wörter
z. T. mit einem unsardischen Lautgewand eingedrungen
sind und in den sardischen Mundarten lautliche Ver-
änderungen erlitten haben , die mit der L^mgestaltung
der alten lateinischen Schicht nicht zu vereinbaren
sind, verursachen sie dem, der auch bei diesen Wörtern
vom Lateinischen ausgehen will , unüberwindliche
Schwierigkeiten. Vergeblich bemüht sich Guarnerio,
eine befriedigende lautliche Erklärung für log. ccppa
'geronnenes Blut' zu finden (99), das neben kors. ghieppa,
gall. g'cppa , tosk. chieppo steht. Wieder handelt es
sich um ein Lehnwort mit ky > 6 wie bei den eingangs
erwähnten. Und wenn man diesen Wandel berück-
sichtigt, wird man sich nicht mit Salvioni, RILomb.
XLII (1909), 681 den Kopf darüber zerbrechen, ob
camp, iaravälhi, öeravdUn 'Almanach', das den Kalender
„// gran pescatore di ^Chiaravalle' widerspiegelt, die
mailändische (ciorairil) oder eine angenommene genue-
sische Form ist und sich fragen : Ma per quäl via il
mil. ciaraifd e arrivato alla Sardegna':'" ' Das gedruckte
ChiararaJIc des Kalendertitels genügte in seiner toska-
nischen Form , um sard. caravallu zu ergeben , wie
occhiaVi >■ occ(d(S, reccJn'o > beciu usw.
Und ähnlich ist es nicht nötig, log. zdu 'Nagel'
(auch ddu, gall. c'odn, sass. iodu; camp. röu. anöu)
mit Salvioni, RDR V, 192, von genues. codu ab-
zuleiten ; tosk. chiodo konnte in älterer Zeit in Sardinien
nichts anderes ergeben.
An mehreren Stelleu spricht G. von 'pretti spagno-
lismi' im Korsischen oder identifiziert korsische Wörter
mit spanischen. Da die Spanier nie in Korsika geherrscht
haben, muss man sich die Frage vorlegen, wie diese
' Die Frage ist natürlich an sich berechtigt; denn
von lombardischem Einfluss in Sardinien kann nicht die
Eede sein.
381
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
382
„reinen Hispanismen", vorausgesetzt dass Guarnerios
Annahme zutrifft, nach Korsika kamen. Guarnerio unter-
lägst es, diese naheliegende Frage zu stellen ; ihm ge-
nügt der lautliche, völlige oder annähernde Gleichklang.
Aber die historische Sprachbetrachtung kann um diese
wichtige Frage nicht herumgehen. Betrachten wir also
<iie von G. angenommenen Hispanismen etwas näher !
KoT&. dlaba, aha, nrva 'innerer Fensterladen' (Nr.6j
ist nach G. ein 'pretto spaguolismo' und mit ihm sard.
(log.) alat'drcs (Plur.) 'die hölzernen Verbindungsstücke
des Saumsattels'. Nun hat aber das span. dlabe, von
dem die Wörter doch wohl herkommen müssten, wenn
G.s Annahme richtig wäre, keine der beiden Bedeutungen.
Es bedeutet 1. die Schaufel des Mühh-ades , 2. einen
zur Erde geneigten Ast, 3. eine die Seiten des Wagens
ausfüllende ßohrmatte. Dagegen hat schon Meyer-
Lübke, ZRPh XXXI (UiÜ7), 582—6 aard. alafid res
direkt verbunden mit den gleichbedeutenden af. nlve,
nf. aiibf 'chacune des planchettes ou bandes qui, dans
la charpente d'une seile, d'un bat, relient les deux
ar^ons' (Dict. Gen.); aprov. alaharts de la sela: er
stellte aUe diese Wörter mit rum. aripu 'Flügel' zu
*aläpa. und zwar war nach ihm die Grundbedeutung
des Wortes 'Flügel', daraus haben sich die anderen
Bedeutungen entwickelt. Bezüglich sa. alal'dres und
der gleichbedeutenden Wörter glaube ich , dass ein
volkstümlicher Vergleich vorliegt , der direkt auf der
Bedeutung 'Flügel' beruht. Das Holzgestell des Sattels
mit den die Sattelbögen und den Gestellrahmen ver-
bindenden hölzernen Querrippen erinnert in der Tat
an die Rippen eines ausgebreiteten Vogelflügels.
Ich halte gerade dieses kors. Wort für eines der
ursprünglichen des alten Wortschatzes, also für eines
der spärlichen, die wirklich für die alte 'sardisch-kor-
sische Einheit' zeugen. Dass das Wort auf dem ital.
Festlande, soviel wir sehen, nicht existiert (was für
Guarnerio der Stein des Anstosses ist), ist für uns
gerade ein Beweis für seine Bodeuständigkeit und Alter-
tümlichkeit.
Als Hispanismen betrachtet G. ausserdem Nr. 72
cispra 'specie di fucile lungo e stretto che porta lon-
tano e di cui 1' uso venne dagli Arabi, 108 gndita
'specie di spia nella porta o nell' imposta, 124 liccia
'fortuna, sorte, inclinazione, simpatia', 273 aciamberga
'vestito lungo alla foggia antica'.
Dass die letzteren zwei Wörter letzter Endes auf
span. dicha und chamberga zurückgehen, unterliegt
keinem Zweifel. Aber auf welchem Wege? Man ist
zunächst versucht, an eine Einwanderung der Wörter
aus Sardinien zu denken, das ja zahlreiche Hispanismen
aufgenommen hat. Bei liccia, allicciatu 'fortunato'
(dessen /- sich aus dem Korsischen selbst erklärt)
denkt G. selbst an einen Zusammenhang mit sard. diöcu
(== span. dicha). Obwohl von einem Einfluss des
modernen Sardischen auf das Korsische bei dem ganz
spärlichen Verkehr zwischen den beiden Inseln kaum
die Rede sein kann, und obwohl sich ein solcher Ein-
fluss höchstens im Südkorsischen noch vielleicht in
vereinzeinten Fällen feststellen lässt (zwischen Boni-
faccio und Santa Teresa Gallura und Castelsardo be-
steht ein gewisser Wechselverkehr von Fischern und
Schmugglern) , will ich es nicht von vornherein für
ausgeschlossen halten , dass das sard. di66a nach
Korsika gelangt ist. Immerhin fällt auf, dass der Fall
vereinzelt steht und dass Falcucci liccia nur für das
Capo Corsino, also für den äussersten Nordzipfel der
Insel belegt (allicciatu aber auch für die übrigen Insel-
dialekte). Nun erinnert G. selbst an das in den Wörter-
büchern vermerkte alttosk. disdicciato 'senza detta al
giuoco', das aus der Fiera des Buonarotti il giovine
stammt und nur dort belegt zu sein scheint. Dafür
kennt aber das Genuesische auch heute noch diccia
'detta, buona fortuna, per lo piü nel giuoco', addicciöu
'fortunato, avventurato' (Olivieri, Diz. genovese-ital.,
S. 100 u. S. 6), das natürlich auch in Genua spanisches
Lehnwort ist. Da nun in Korsika genuesische Lehn-
wörter in grosser Zahl vorhanden sind, und die kors.
Ableitung allicciatu genau dem genues. addicciöu ent-
spricht , so darf man die Wörter gewiss als 'pretti
genovesimi' ansehen und nicht als 'pretti spagnolismi',
und auch der direkte Zusammenhang mit sard. diccia,
dürfte eine Illusion sein.
sciamberga kann schon deshalb nicht aus Sardinien
kommen, weil es dort anscheinend nicht vertreten ist.
Das Wort kommt aber in derselben Lautgestalt auf dem
Festlande vor: neap. sciamberga 'giubba' (D' Ambra
383), abruzz. sr'»ii^»Tc/if (Finam or e 271 ). Vermutlich
wird es auch in römischen und toskanischen Mundarten
vorkommen, wenn auch die gerade hier recht mangel-
haften Quellen uns dies nicht festzustellen erlauben.
Sicher aber scheint uns, dass kors. sciamberga zu den
angeführten festländischen Wörtern gehört und vom
Festlande nach Korsika geriet, also nicht direkt span.
chamberga ist.
Dasselbe gilt für gudita. Guarnerio selber ist hier
unsicher , da ihm das gu- Schwierigkeiten macht.
„Risponde al prov. guaita, afr. guaite 'ma potrebbe
essere invece uno spagnolismo, da gaita con g- in gu"
(für letzteren Wandel führt er einige korsische Bei-
spiele an). Aber man braucht nicht zu diesem Wandel
seine Zuflucht zu nehmen. Es gab im Alttosk. guaitare
(s. Tommaseo, Petrocchi usw.) und auch heute
ist das Wort noch in Norditalien in gleicher Form ver-
treten (gen. aggueitd, piem. avaii^, vaitk, mail. guaitä,
sguaitii (Cherubini).
cispra ist nach G. = span. chispa. Nachdem sich
die übrigen Hispanismen als eine Illusion erwiesen
haben, ist auch diese Entlehnung unwahrscheinlich, ab-
gesehen davon , dass der angenommene begriffliche
Uebergang- von 'Funke' zu 'Flinte' doch auch recht
bedenklich ist. Falcucci führt zur Erklärung ein ent-
sprechendes ital. cispa an, das Guarnerio für ein Ver-
sehen hält, da sich in den Wörterbüchern ein ähnliches
Wort nicht findet. Auch ich kann es nicht nachweisen.
Es sollte mich aber wundem , wenn sich der vorzüg-
liche Kenner der toskanischen Mundarten, der Falcucci
war, getäuscht hätte. Das Wort ist nicht aufgehellt;
dass es aber in seiner Isolierung dem etwas anderes
bedeutenden span. chispa entspreche, vermag ich nicht
zu glauben, und auf jeden Fall müsste gezeigt werden,
auf welchem Wege das Wort nach Korsika gelangt ist.
Von 'pretti spagnolismi' kann also im Korsischen
nicht die Rede sein. Wer solche annehmen wollte,
würde denselben Fehler begehen, den diejenigen machen,
welche durch das Spanisch-Katalanische oder das Fest-
ländisch-Italienische in Sardinien eingedrungene Wörter
germanischer Herkunft unentwegt für reine Germanismen
halten , obwohl es feststeht , dass eine nachhaltige
germanische Herrschaft und ein damit verbundener
Kultureinfluss in Sardinien nicht bestanden hat.
383
1916. Literaturblatt für germanische und romamsche Philologie. Nr. 11. 12.
384
Es liegt in der Natur der Sache , dass die von
Guarnerio aufgestellten Et\'mologien, die in der Haupt-
sache auf dem Wege der Lautinterpretation und Laut-
kombination ermittelt sind, nicht alle gleichmässig über-
zeugend wirken. Jede etymologische -Ableitung , bei
der die begriffliche Seite, der geographische Zusammen-
hang oder die geschichtliche Kontinuität nicht genügend
geklärt sind oder sich nicht genügend klären lassen,
hat etwas Subjektives an sich, auch wenn lautlich alles
mathematisch klappt. Guarnerio selbst hat eine Reihe
von Ableitungen, die er im ersten Teile mitteilte, in einem
dem zweiten Teile vorausgeschickten Nachtrag zurück-
genommen und durch andere ersetzt, nachdem, obwohl
alles lautlich in Ordnung zu sein schien, die Parallel-
formen anderer Mundarten oder begrifiliche Bedenken
ihn auf andere — und wohl in der Hegel richtigere
Wege führten. Niemand wird aber die gewissenhafte
Akribie und die scharfsinnige Kombinationsgabe ver-
kennen, die in den 300 inhaltsreichen Ai-tikeln an den
Tag gelegt wird.
Ich beschränke mich zum Schlüsse auf einige wenige
Bemerkungen, zu Artikeln, wo ich eine tatsächliche
Berichtigung oder eine neue Beleuchtung der Frage
bieten zu können glaube :
1. log. abhrtisicare (RLLomb. 48, S. 520, A. 1) ist
kein bodenständiger Reflex, sondern ital. Lehnwort.
8. Guarnerio spricht von kors. (Sartene) alhvantatu,
(Ajaccioj aUfxantatu 'aggettivo del 'frutto che per
cagione del vento di levante non e giunto a maturitä.'
und von der in Ajaccio gebräuchlichen Verwünschung
Chi tu sia alhvantatu ' „perche ü levante e in Ajaccio
un vento che brucia le plante", und dieses Wort ist
nach ihm mit log. aUerantare 'sbalestrare' ..una stessa
cosa". Sie seien beide von allevare (REW 359)
abgeleitet ' ; doch zeige das korsische W^ort den Ein-
tluss von levante . . . „e dall' imprecazione ajaccina al
senso traslato del log. e breve il passo". Ich finde
dagegen, dass dieser Schritt von Ajaccio nach Sardinien
ein weiter ist , und dass dem Verf. seine noch nicht
ganz überwundene fixe Idee von der sardisch-korsischen
Einheit wieder einen Streich gespielt hat. Denn dass
das kors. Wort einfach von levante abgeleitet ist, ist
klar, und dass es ein auf Ajaccio beschränkter Aus-
druck ist, erhellt aus den tatsächlich begründenden An-
gaben Falcuccis. Die Verbindung mit allevare (mittels
-ant-are) ist begrifflich vollkommen überflüssig und
unwahrscheinlich. Ebenso klar ist, dass sard. dllerantare
damit nichts zu tun hat, sondern spanisches Lehnwort
^= levantar, asp. alevantar ist, das dieselbe Bedeutung
„aufjagen, wegtreiben" hat. Auch lautlich würde sich
die direkte Ableitung nicht rechtfertigen lassen , da
-11- >d^ gibt und -v- fallen müsste.
23. Arechjone (cc.j, reyhjone (cism. Castagniccia)
'posto da ricoverarsi, un ricovero, e puö essere magari
una stalla; luogo che si da ai pastori per pascervi la
gregge ; rtighjune (cism. Balogna) ds. ; da a re-, da a
rughjone 'dar un luogo come sopra'; nghjdnu (oltr. Sar-
tene) 'podere , tenuta, proprietä abbastanza vasta' ;
ruchjone (cc. Centuri) 'casa cadente e meschina, casa
in rovina'.
Nach Guarnerio sind hier zwei Stämme im Spiel,
die sich in Form und Bedeutung begegnet sind;
rucchjone komme von *r o t ' 1 u in der Bedeutung
So schon Salvion i, RDR IV. 105.
'branco, truppa', während reghjone von reghje, ar^glije
= regere herkomme, das auch 'fermarsi, far sosta'
bedeutet. Die Ableitung von reghje steht schon bei
Falcucci, S. 85, der an stazzii erinnert, 'ovile ove
devono fermarsi i pastori che vi menano la greggia". —
Aber eine Ableitung auf -one (f.) von einem Verbum
gibt es nicht; rucchjone von *rot'lu ist vom formellen
Standpunkte aus möglich, ist aber begrifflich nicht mit
den Bedeutungen der übrigen Wörter zu vereinigen.
Die richtige Ableitung dürfte ganz einfach regio ne
sein, das begrifflich passt ('luogo che si da ai pastori
per pascervi la gregge', dann ein grosser Weideplatz :
eine dort angelegte Hütte , die den Hirten als Unter-
stand dient); dn a reghjone „ein Grundstück den Hirten
als Weidegegend, Weideplatz anweisen". Auch lautlich
ist alles in Ordnung, da - g j - kors. ghj (g~ g~ ) gibt
(AGI XIII, 149, § 90 ; vgl. piaghja = it. piagg^a) und
-ghj- im Capocorsino immer -Ij- entspricht.
127. Der Verf. wirft kors. (oltr.) löpiu , lohhiu
'ventriglio, gozzo degli uccelli', luhhiönu-, lup- 'ghiottone'
zusammen mit gleichbedeutendem cism. göhiu = tosk.
gohhio, lucch. ^^«?jfe/o ^ ingluvies. Die mit /- an-
lautenden Wörter zeigen nach ihm dieselbe Behandlung
von gl-, die aus dem Sardischen bekannt ist. So sei
auch das gemeinkorsische guhia 'natta, tumore' der
Behandlung von gubiti gleichzustellen ; das log. lupia
zeige wieder gl- > /-. Um mit letzterem zu beginnen,
so liegt wieder ein „sardo-korsisches" mirage des Ver-
fassers vor. Die direkte Ableitung von log. 1 upia von
ingluvies scheitert schon an dem ordnungswidrigen
-p-\ das Wort ist spanisches Lehnwort (span. lupict
'Sackgeschwulst'), wie schon Sp an o richtig erkannte;
danebenstehendes liUiia zeigt sekundäre Erweichung des
-p- wie so oft ; auch h'it'ia kommt vor, das = tosk. lopia
zu stellen ist. Die Wörter sind medizinische Ausdrücke
und als solche entlehnt.
Für die Reduktion von gl > /im Korsischen weiss
Guarnerio kein weiteres Beispiel anzuführen ; natürlich
nicht, denn in Wirklichkeit wird im Korsischen g\~^ gy
wie im Toskanischen (ghjanda Eichel, ghjeghja = ghiaia,
ghjeva 1 ghjelha = gl eh a. ghjesa = chiesa). Es ist
also göhiu, gnhia gewiss = tosk. gobhio, gubbio: die
/-Formen dürften eine Kreuzung der begriflflich nahe-
stehenden gohhio x lopia darstellen. Weder tosk. lopia
(neben dem die Wörterbücher auch lupia anführen),
noch span. h(pia können von ingluvies herkommen,
sondern sind gewiss gelehrte Ableitungen von lupui^
(deutsch „Wolfsgeschwulst", spanisch volkstümlich
lohanillo 'tumor indolente que se forma en alguna parte
del cuerpo'), und zur Bedeutung von lupionu, luhbiönu
'ghiottone' vgl. it. lupa 'Heisshunger'.
137. Kors. mileccu 'agnello da latte' verbindet G.
mit dem Worte melicnnt. das in den lateinischen Bruch-
stücken der Statuten von Sassari, Ausgabe Tola, S. 36,
A. 1 vorkommt und zu dem Tola bemerkt: „Mclicam,
A&W&t.melinam diPlauto, che signitica oi'e»? ^ pecora. "
Dass lat. melinits die Bedeutung 'Schaf habe, ist eine
ganz willkürliche Annahme Tolas : das Wort heisst be-
kanntlich 'gelb' '. Trotzdem nimmt G. die Tolasche
Erklärung an und findet sie bestätigt durch das neuer-
dings veröffentlichte , dem lateinischen Text ent-
' Die Stelle im Epidious wird übrigens ganz anders
interpretiert, und auf keinen Fall kann mellina das 'Schaf
bedeuten.
385
1916. Literaturblatt für gerpianische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
38(3
sprechende sardische Kapitel der Statuten von Sassari
(Hdsch. von Castelsardo , s. Vittorio Finzi, Gli
Statuti della Eepubblica di Sassari, edizione critica;
Cagliari 1911, S. 46); die Stelle heisst: ncn dimanclare
melca nen angione in niodu alcimu\ Dieses melca be-
deute 'Schaf' = *melicus' für melinus, und damit
hänge kors. »lilecai zusammen.
Zu bemerken ist zunächst , dass ein sard. melca
von dem hypothetischen *melicus schon wegen der
dem Bardischen nicht geläufigen Synkope verdächtig
ist. Sodann ist die Behauptung, dieses melca und das
im entsprechenden lateinischen Text stehende mejica
heisse 'Schaf, durch keinerlei Tatsachen gestützt; vor
allem gibt es kein ähnliches Wort von gleicher Be-
deutung im heutigen Sardischen.
Dagegen existiert meJlca, mcrla noch heute in der
Hirtensprache der Insel mit einer ganz anderen Be-
deutung. Im Nuoresischen ist melka, merha eine
Mischung aus eben gemolkener Schaf oder Ziegen-
milch mit saurer Milch, welche Mischung man kochen
und durch Beimengung eines Stückes vom Zwölf-
fingerdarm des Schafes gerinnen lässt. Es ist ein
Lieblingsgericht der Hirten, das ganz ähnlich schmeckt
wie der Yoghurt des Orients. Unschwer erkennt man
darin lat. melca, das Anthimus erklärt: oxygala vero
graece quod latine rocant melca ■< id est lac >■ quod
aceteirerif. Wie man auch über den Streit über das
gegenseitige Verhältnis zwischen lat. melca., germ. inilli,
slav. *melli6 (vgl. Janko, Wörter u. Sachen I, 101 ff.
und Glotta II, 38—49; Walde, Lat. Etym. Wtb. 2,
473; Brückner, ZfrSpf. XLV (1913), 101—10)
denken mag, die Existenz des lat. melca steht fest
und seine Bedeutung deckt sich mit der des sardischen
Wortes. Dass diese auch in dem Text der Statuten
von Sassari dieselbe sein wird, lässt sich aus der Stelle,
an der zuerst vom Käse die Rede ist, erschliessen.
Vor den Aeltesten des Gemeinderates von Sassari
sollen zwölf ehrenwerte Männer gewählt werden und
ihnen zwei Notare beigegeben werden , die aUes , was
zum Verkauf kommt, wiegen sollen . . . et qui nexunu
de d'ictos prsatores , et notaios, nen aiter pro ciiddos
levet, ovir dimandet dare sos renditores nen compora-
tores nexunu casu sanu o secatu in donu, nen in compora,
et qui non hnnt a leare nen dimandare melca, nen
angione in mndu alcunu (und keiner von den besagten
Wägern und Notaren und auch niemand an ihrer Stelle
darf den Verkäufern oder Käufern irgendeinen frischen
oder getrockneten Käse wegnehmen noch abverlangen,
weder als Geschenk noch als Kauf, und sie dürfen
auch Sauermilch weder wegnehmen noch verlangen,
noch ein Lamm). • — Wie kors. mileccu zu deuten ist,
weiss ich nicht, aber mit sard. nielka hat es nichts
zu tun.
182. Anlässlich des kors. sessulu 'deretano' (südit.
siessu, af. ses, kat. .les, sp. sieno, pg. sesso, log. assessu,
alle in der gleichen Bedeutung = s e s s u s , REW 7882)
meint G. in der Anm. , meine Herleitung von camp.
sessu 'weibliche Scham' von sexus (BhZßPh 57, S. 59)
sei irrig ; dieses Wort gehöre mit ait. sesso 'amendue
le parti vergognose si del maschio si della femmina',
judsp. seso (so statt seso bei Guarnerioj 'weibliche
Scham' ebenfalls zu sessus 'Gesäss'.
Nun kommen ja begriffliche Verschiebungen bei
den partes minus honestae aus naheliegenden sachlichen
Gründen gewiss vor (so bezeichnet culus vielfach auch
I die weibliche Scham, s. Zaun er, Körperteile, S. 522);
1 aber die weibliche Scham heisst heute noch span. sexo]
das entsprechende judsp. seSo erklärt sich lautlich nur
I aus sexus, nicht aus sessus, und das altit. sesso,
[ das auch das männliche Glied bezeichnet, kann begriff-
lich nicht gut sessus sein (die von Guarnerio selbst
angeführte Stelle aus Marchetti, Lucrezio , Lib. VI:
„Altri temendo Gravemente la morte , il viril sesso
Troncar col ferro" zeigt das deutlich). Also darf auch
sard. sessu 'weibliche Scham' (mit gleichbedeutendem
siz. sessu, s. Jud, Ro XLIV [1915], 158) gewiss =
sexus gestellt werden, und es muss eine Reihe sessus
'Gesäss' und eine andere sexus 'Geschlecht, weibliche
Scham (teilweise auch männliche)' unterschieden werden.
Und abgesehen von den angeführten begrifflichen und
teilweise auch lautlichen Gründen spricht die Ueber-
lieferung ebenfalls für sexus, denn als „Geschlechts-
glied" verwendet das Wort schon Plinius XXII, 9, 1;
Georges weist es auch aus Lactanz nach, und in dea
Gynaecia Mustionis 21, 15 heisst sexus 'weibliche
Scham', wie schon Gesner erkannte (couai? pro pudendo
interpres [Mustio] sexum vertit); vgl. Medert,
Quaestiones criticae et grammaticae ad Gynaecia
Mustionis pertinentes, Diss. Giessen, 1911, S. 34 ; ausser-
dem Du Gange und Forcellini, s.v.
Berlin. Max Leopold Wagner.
' „Accanto a melinus e dunque giä nel latino
melicus" sagt Guarnerio, eine etwas voreilige Behauptung,
da sie sich nur auf das mittelalterliche, mit Sardismen
durchsetzte Latein der Statuten stützt. Sie kann denn auch
nicht aufrecht erhalten bleiben.
Lope de Vega, La Dorotea, Accion en Prosa etc.
Edicion de Americo Castro. Am Eude: Madrid. 1913.
XXIII u. 305 S. kl. 8". (Biblioteca Renacimiento.)
Unter der Leitung von G. Martinez Sierra er-
scheint zu Madrid eine Sammlung von „Obras maestras
de la Uteratura universal", d. h. der spanischen und
ausländischen Literatur, letztere in spanischen Ueber-
setzungen , an deren Herausgabe eine grosse Anzahl
von spanischen Gelehrten beteiligt ist. Bisher liegen
— wenn ich von den Uebersetzungen absehe — n^^^^'
man de Alfarache" von Julio Cejador, Tirso de Molinas
,Cigarrales de Toledo" von Victor Said Armesto,
Christöbal Suarez de Pigueroas „El Pasagero", Faxardos
„Republica literaria, politica y razon de estado" von
Vicente Garcia de Diego u. a. vor. Ich selbst habe
bis jetzt davon nur das vorstehende Buch gesehen.
Danach zu schliessen , sind diese Ausgaben zierliche,
gut gedruckte Bände im goldgepressten Leinwand-
einband, von 300 oder mehr Seiten zum Preise von
2^/2 Pesetas. Die „Dorotea" Lope de Vegas, bekannt-
lich eine fünfaktige dramatische Prosanovelle, im Stile
der „Celestina" von ausserordentlich hohem bio-
graphischen Wert zur Beurteilung des Dichters , ist
nach der Editio princeps von 1(332 unter Berück-
sichtigung zweier weiterer Drucke des 17. Jahrb., des
von 1654 und von 1675, mit möglichster Beibehaltung
der Orthographie , aber modernisierter Interpunktion,
abgedruckt. Warum der Herausgeber die Ausgabe von
1736, ferner die im VII. Baude der Obras Sueltas des
Lope de Vega, sowie diejenige von Hartzenbusch im
IL Bande seiner Comedias escogidas des Lope de Vega
(Biblioteca de Autores espanoles, Bd. XXXIV, gedr.
1855) nicht berücksichtigt und nicht einmal erwähnt
387
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
388
hat, weiss ich nicht. Aufgefallen ist mir, dass noch
niemand sich darüber aufgehalten hat , dass die Aus-
gabe von 1730, die bei Don Pedro Jose Alonso y
Padilla zu Madrid in zwei Duodezbändeu erschien, sich
als „octava impression" bezeichnete, während vorher
doch nur :5:1632, 16.54, 1675 genannt werden. Sie
hätte sich also als „quarta impression" liezeichnen
müssen. Gab es noch vier verschollene Drucke vor
1736 und wann erschienen sie? Oder beruht die An-
gabe Alonsos auf einem Irrtum? Fast möchte man das
erstere glauben ; denn Alonso interessierte sich ausser-
ordentlich für die Werke des Fenis de los ingeniös.
Seiner Dorotea - Ausgabe hat er ein reichhaltiges Ver-
zeichnis von Werken Lope de Vegas beigegeben mit
dem Bemerken, er gebe .,noiicia ä los curiosos de Jas
ohras que ha risfo de Loiie de Vega Cariiio'^ . Ferner
erwähnt er, dass ein Don Pedro de Azevedo „Corre-
gidor de Ger^z" „tan apassionado ä las ohras de Lope,
que de quantos curiosos he tratado, niuguno llegö a teuer
tanfas juntas como el referido Don Pedro" ihm einen
seltenen Band von diesem Dichter geliehen habe. Wenn
daher Alonso von einer „octava impression" spricht, so
wird er, der selbst ein eifriger Sammler Lopescher
Schi-iften war, wohl Anhaltspunkte dafür gehabt haben.
A. Castro hat in seine Ausgabe alle Präliminarien
der Ed. pr., sogar die Fe de erratas und die Suma de
la Tassa beibehalten, aber nur eine kurze Vorrede bei-
gesteuert, worin er auf die Wichtigkeit der Dichtung
für die Biographie des Dichters und auf verschiedene
moderne Literarhistoriker hinweist, die sich mit Lope
in irgendeiner W^eise beschäftigt haben. Er nennt die
Biographen Barrera und Rennert, dann Menendez y
Pelayo, Morel Patio, Farinelli, Thomas {„para las eriticas
del cidturanismo") und Fitzmaurice-Kelly. Warum der
Graf Schack, Ticknor, A. Schaeffer und einige andere,
die sich mit Lope eingehend beschäftigt haben , nicht
genannt werden, ist mir unverständlich.
Was aber der Leser vielleicht am meisten an
dieser sonst recht dankenswerten Veröffentlichung ver-
missen wird, das ist ein erklärendes sachliches Eegister
der vielen , nicht jedem verständlichen gelehrten An-
spielungen. Indes so wie die Ausgabe nun einmal ist,
sei sie bestens emjjfohlen.
München. Arthur Ludwig Stiefel.
J.-J. A. Bertrand, L. Tieck et le th^ätre espagnol.
Biblioth^que de littyrature comparee. Paris, F. Eieder
& Co. 1914. 182 S. 8».
Es nimmt wunder , dass noch kein deutscher
Forscher das Verhältnis L. Tiecks zum spanischen
Drama näher untersucht hat. Denn E. Münnigs Studie
befasst sich nur ausschliesslich mit Tieck und Calderon
und erledigt das ganze Gebiet auf knapp 22 Seiten.
Nun ist uns ein Franzose mit einer sehr gediegenen
Arbeit zuvorgekommen, und es muss unumwunden an-
erkannt werden, dass Bertrand nicht nur die deutsche
Romantik genau kennt, sondern auch in der spanischen
Literatur wohl zu Hause ist. Er war also entschieden
der geeignete Mann dazu, das Thema in Angriff zu
nehmen. Gerade die Untersuchung des Verhältnisses
von L. Tieck zum spanischen Drama musste schon
deshalb reizvoll sein, weil ja L. Tieck der deutschen
Romantik Calderon zugeführt hat.
Interessant ist nun an der Hand Bertrands Tiecks
/erschiedene Stellungnahme zu Calderon, Lope und zu
anderen spanischen Dramatikern zu verfolgen. Bertrand
schildert in acht Kapiteln das Aufflammen der Calderon-
verehrung nach dem trostlosen 18. Jahrhundert, Tiecks
entschiedene Stellungnahme für Calderon , die Wand-
lungen seiner Anschauungen unter dem Einflüsse Solgers.
Ein weiteres Kapitel fügt aus gedrucktem und unge-
drucktem Material Tiecks Ansichten über das spanische
Drama zu einem Ganzen zusammen ; das siebente Kapitel
bespricht das Verhältnis der Novellen Tiecks zum
spanischen Theater, und in einem Schlusswort werden
schliesslich die Ergebnisse der Studie knapp und über-
sichtlich zusammengestellt.
Man könnte überhaupt Tiecks Verhältnis zum
spanischen Drama in zwei völlig getrennte Abschnitte
zusammenfassen , die im Jahre 1 804 ihren Scheitel-
punkt hätten. Vor 1 804 blinde Verehrung Calderons,
nach 1804 Klärung der Ansichten Tiecks infolge aus-
gedehnterer Studien des Dramas anderer Länder. Lope
tritt neben Calderon und wird vielleicht sogar noch
über ihn gestellt. Andere spanische Dramatiker hat
Tieck wenig gekannt.
In Bertrands Buch lassen sich auch die Wand-
lungen der Calderonverehrung in Deutschland klar ver-
folgen. Tieck selbst gab ja nur den Anlass dazu, ihren
eigentlichen Siegeszug trat sie erst mit Schlegels Ueber-
setzung an.
Würzburg. AdalbertHämel.
Antolin Lopez Peläez, Die Oefahr des Buches.
Herausgegeben von Josef Froberger. Freiburg i.B., Herder.
191.5. Vm u. 195 S. 8».
Wer etwa dachte, die Ritterromane vom Schlage
des Amadis und Palmerin, des Esplandian und Lisuarte
existierten nur mehr in der Literaturgeschichte und in
philologischen Ausgaben, der Don Quijote aber sei noch
heute das gelesenste Unterhaltungsbuch auch in den
mittleren und unteren Schichten des spanischen Volkes,
der wird seine Ansicht gründlich ändern müssen. Die
liiftrrromane , so behauptet Lopez Pelaez (S. 111),
qrheu noch heute unter dem Volle von Hand zu Hand.
Manche, die von Don Quijote nichts wissen wollen,
finden ihr Entzücken an den eigenartigen und wunder-
baren Abenteuern der Bitter, deren vortrefflich ge-
zeichnete Parodie er ist. £s gibt Städte, wo auch
nicht mehr ein einziges Exemplar des un-
sterblichen Werkes von Cervantes existiert ,
hingegen zahlreiche Bücher gelesen werden, deren In-
halt er mit schärfster Satire geisselte, weil er hoffte,
durch das Gelächter der ganzen Welt ihnen den Todes-
stoss zu geben. Auf den Jahrmärkten, und reo immer
sich die Landleute versammeln , hört man sie jene
Bittertaten erzählen. Man kauft die Geschichten be-
rühmter irrender Bitter und vertieft sich darin, wie
sich einst längst verschollene Gcscideehter an deren
Lektüre beraiiscliten. Das Urteil verlangt zweifellos ernst
genommen zu werden. Wer von allen ausserspanischen
Cervantes - Philologen und Quijote -Verehrern möchte
indes nicht gelinde Zweifel in das zwiefache Extrem
desselben setzen? Manch einer wird die Behauptung
des spanischen Vei-fassers für unüberlegt rhetorisch,
ein anderer wohl gar für eine zweckbewusste fanatische
Uebertreibung halten. Dem gegenüber bleibt jedoch
zu bedenken, dass Lopez Peläez als Spanier, als Geist-
licher und als Sozialpolitiker — seine Verdienste wür-
digt Froberger in einem kurzen Vorwort — in drei-
389
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
390
facher Weise fähig und vertrauenswürdig erscheint,
ein wirkliches Urteil über diese Dinge abzugeben. Also:
Cervantisten habet acht !
Im übrigen verfolgt das Buch einen ausgesprochen
moralisch - pädagogischen Zweck und ist dem Kampfe
gegen die sogenannte schlechte Literatur gewidmet, hat
also mit romanischer Philologie weiter nichts zu tun.
Lediglich der eben zitierte Satz , der das Mass der
Beliebtheit und Verbreitung des Don Quijote und der
altspanischen Eitterromane in ganz neuem Lichte zeigt,
erschien der besonderen Erwähnung wert.
München.
Ludwig Pfandl.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXIV, o: Walther Küchler, Wie
Ernest Benan Italien sah. — Fr. Schwagmeyer, Zur
Phonetik des Türkischen. — Hans Krieger, John
Millington Svnge I. — H. Mutschmann, ''Public School
Reform". — "W. V., Eine neue Fachzeitschrift in Holland.
Neuphilologischer Ferienkurs in Dresden. Ein Druck-
versehen.— Anzeiger: Englische Schulausgaben : English
Constitution, hrsg. von Arnold Berndt; Walter Scott,
Peveril of tbe Peak, hrsg. von Alfred Baterau; Stories
from English History by Various Authors, hrsg. von
J.Bube; Mary ]Macleod, The Shakespeare Story-Book,
hrsg. von Franz H. Schild; 1. Carlyle, Selections from
Oliver Cromwell's Letters and Speeches and On Heroes,
hrsg. von Charles F. Allan und ß. Besser; 2. Ders.,
Military Career of Frederick the Great, hrsg. von W.
Ulrich (M. Krummaoher). — Schulausgaben französischer
Schriftsteller: 1. Prosper Merimee. Colomba, hrsg. von
J. Leitritz und E. Montaubric; 2. Comte d'Herisson,
Journal d'uu officier d'ordonnance, hrsg. von Ulrich
Cosack und P.Sucher; :j. Honore de B alzac, La recherche
de l'absolu, hrsg. von Paul Mann; 4. Guy de Mau-
passant, Ausgewählte Erzählungen, hrsg. von Adolf
Püttmann; .5. Paul et Victor Margueritte, Simples
histoires, hrsg. von Oswald Lorenz; 6. Taine, Napoleon
Bonaparte, hrsg. von Eugene Pariselle; 7. Victor Duruy,
Regne de Louis XIV. hrsg von Herrn. Müller und Georg
Steinmüller; 1^. Französische Gedichte, hrsg. von A.
Schlüter; 9. Auswahl aus Alfred de Musset, hrsg. von
August Geist; 10. Honore de Balzac, La Maison du
Chat-qui-pelote. La Vendetta, hrsg. von Gebhard Schatz-
mann; 11. .-Vusgewählte Essays, hr.sg von M. Fuchs;
12. Duruy, Ludwig XIV., hrsg. von Fr. Böckelmann ;
l:-i. Lafontaine, Fables, hrsg. von Christoph Beck (Lud-
wig Geyer). — Französisch-Deutsches und Deutsch-Franzö-
sisches: 1. .Jules Huret, En AUemagne; 2. Rudolph,
Journal d'uu Bourgeois de Paris pendant la guerre de
1914; 3. Wilhelm Artur Hammer. Kriegsfranzösisch;
4. Un an de journalLsme en pays occupe (Ludwig Geyer).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XV, 4:
Streu her, Phoneti.sche Umschriften im Iranzösischen
Unterricht des 16. bis \'6. .Jahrhunderts. — B riese, Shake-
speares Julius Caesar und La Mort de Cesar von Voltaire.
— Thurau, Aussichten und Wünsche. — Hasl, Fremd-
wörter. — Ullrich, Zu Gustav Kruegers Englischer
Syntax V. — Neuphilologischer Ferienkurs an der Kgl.
Sächsischen Technischen Hochschule zu Dresden vom 2.
bis 7. Oktober 1916. — Litoraturberichte und Anzeigen:
.Jantzen, Krieg und Schule. Pädagogische Kriegs-
literatur HI (21. Benz. Blätter von deutscher Art und
Kunst. I. Die Renaissance, das Verhängnis der deutschen
Kultur; 22. Gurlitt, Die deutsche .Jugend und der Krieg;
23 Rühlmann, Die französische Schulpolitik; 24. Block,
Schulfragen der Gegenwart Einheitsschule und anderes;
25. Grün weller. Nationale Einheitsschule oder deutsche
Nationalschule; 26. F. J. Schmidt, Das Problem der
nationalen Einheitsschule; 27. Kessel er, Schulreform
im Geiste des deutschen Idealismus; 28. Espey, Die
Schule des neuen Deutschlands; 29. Immisch, Das alte
Gymnasium und die neue Gegenwart; 80. H Reich, Das
Buch Michael; 31. Amrhein, Der Weltkrieg im Unter-
richt; 32. Wychgram, Die deutsche Schule und die
deutsche Zukunft). - Thurau, H. Sattler, Hor.ore de
Balzacs Roman LaPeau de chagrin. — Molsen, Gassner,
Campagne de 1815. — Ders., Conteurs Modernes III, hrsg.
von Goyert. — Ders., Souvenirs de Jeunesse, hrsg. von
M. Fuchs. — Ders., Griessler, Der freie Aufsatz im Fran-
zösischen. — Gl öde, Soheidt, 10-^ französische Sj'nonyma.
— Ders., Streuber, Die Aussprache und Orthographie
im französischen Unterricht in Deutschland während des
16. bis 18. Jahrhunderts. — Pilch, SokoU und Wyplel,
Lehrbuch der französischen Sprache II, III. — Ders.,
Martin-Gruber. Lehrbuch der französischen Sprache für
höhere Mädchenschulen III. — Ders.. Boerner, Le^ons
de Fran(jais. — Ders., Maupassant, Recits et Paysages,
hrsg. von Robert-Dumas. — Ders., Sandeau, Mel'e de la
Seigliere, hrsg. von Habemann. — Ders., Sandeau, Jean
de Thommeray, Kerouare, hrsg. von Wersho ven — Espe,
Krön, Le Petit Parisien. Le Petit Soldat. — Jantzen,
Wislicenus, Zur Untersuchung von Shakespeares Toten-
maske. — Ders., Kauenhowen, G. A. Bürgers Macbeth-
bearbeitung.
Neophilologus 11,1: J. van der Eist , L'alternance binaire
dans le vers francjais et Voreille germanique. — C.Kram er,
L'esthetique d 'Andre Chenier d'aprfes un ouvra^e post-
hume. — S. F e i s t , Die germanische und die hochdeutsche
Lautverschiebung. — J.H. Schölte, De eerste Hamlet-
opvoering in Duitschland. — E. Kruisinga, Bijdragen
tot de Engelse spraakkunst I. — H. Logeman, Some
Notes on Romeo and Juliet H. — A. G. van Kranen-
don k , Demogorgon in Shelley 's Prometheus Unbound. —
C. Franken, Drie stukken van John Galsworthy. —
,1. J. Salver Ja de Grave, L'origine des Chansons de
feste. — Besprechungen : E. A. B o u 1 a n , Hugo P. Thieme,
ssai sur l'histoire du vers francjais. — K. Sueyders
de Vogel, E. Levi, Vocabolario etimologico della lingua
italiana. — E. J. Hasling liuis, M. J. Rudwin , Der
Teufel in den deutschen geistlichen Spielen des Mittel-
alters und der Reformationszeit. — .7 H. Schölte,
H. Mever-Benfev, Lessmgs Minna von Barnhelm. — A.
E. H. Swaen, 'W. W. Skeat and K. Sisam, The Lay of
Havelok the Dane. — Th. C. van Stookum, Spinoza —
Jacobi — Lessing (SelbstanzeigeJ. — Zeitschriften.
Nieuwe Taalgids X, 4: D.Haagman, Subjekt en objekt.. —
J. Prinsen JLzn.. Vosmaer's Amazone — P. V alk-
hoff, Zaire en de Henriade in de Nederl. Letterkunde. —
Koopmans über Kalff, Literatuur en Tooneel te Amster-
dam. — V. Wijk über Tiemeijer, Klaukleer d. ged. v.
W. V. Hildegaersberch. — Koopmans über Zijderveld,
Romance poüzie in N. Nederl v. 1780 tot 1830.
The Modern Language Review XI, 3. July 1916: R. W^
Chambers and J. H. G. Grattan, The Text of Piers
Plowman: critical Methods. — Madeleine Hope Dodds,
Political Prophecies in the Reign of Henry Vlll. — C.
L. Powell, New Material on Thomas Carew. — F. S.
Boas, Recently recovered Manuscripts at St. John's
College, Oxford.' — Arthur T i 1 1 e y , 'Preciosite' after 'Les
Precieuses ridicules' III. — Jean-Marie Carre, Madame
de Stael, H. C. Robinson et Goethe. — R. Priebsch,
Deutsche Prosafragniente des 12. Jahrhunderts IL — Mis-
cellaneous Notes: Kennet Sisam, The "Beowulf Manu-
script. — Marjorie Daunt, 'The Seafarer' II, 97 — 102. —
John S. Smart, Shakespeare's Italian Names. — M. M.
Frost, Thomas Heywood's Indebtedness to Stow. —
Edward Bensly, Pope's 'Rape of the Lock' Canto I, 42.
— Paget Toynbee, On the meaning of 'Almus' in
Dante's 'Letter to the Princes and Peoples of Italy'
(Epist. V). — Oliver M. Johnston, Dante's Divina Com-
media, and the Medieval Conception of the Comedy. —
Reviews : R. Taylor, The Political Prophecy in England
(R. Warwick Bond). — F. Tupper and .J.W. Tupper,
Representative English Dramas from Dryden to Sheridan
(B. Warwick Bond). — F. S. Boas, University Drama in
the Tudor Age (E. K. Chambers). — E. Bernbaum, The
Drama of Sensibiljly (Montague Summers). — G. F.
Wh icher, The Life" and Romances of Mrs. Eliza Hay-
wood (Montague Summers) — Sir A. Qu iller- Couch.
On the Art of Writing (J. H. Fowler). — CoUected Papers
of Henry Sweet. Arranged by H. C. Wyld (Allen MawerJ.
— T. W. Arnoldson, Parts of the Body in Older
Germanic and Scandinavian (E. Classen). — D. G. Günz-
burg, Russian Prosody (W. .J. Sedgefield). — Minor
Notices : E. de .S e 1 i n c o u r t , English Poets and the
391
1916. Literaturblatt für gei'manisclie und romanische Philologie. Nr. II. \2.
392
National Ideal. — The Patriotic Poetry of "William Words-
worth, ed. by A. H. D. Acland. — .J. C. Jennings,
Metaphor in Poetry. — H. F. Stewart and A. Tilley,
The French Romanticists. — G. Young, Portugal, an
Anthologv. — M. Tamayo y Baus, A New Drama.
Transl. by J. D. Fitz-Gerald and T. H. Guild. — New
Publications.
Modern Philology XIV, 4. General Section I: 0 W.Long.
Engli-sh and American Imitations of Goethe's Werther. —
F. B. Bar ton, L. Sterne and Ch. Nodier. — C. R. Basker-
viJl, Some Evidence for Early Romantic Plays in Eng-
land. — E. Prescott Hammond, The Lorers Mas< in
England aud in Spain. — Hope E. Allen. A Note on
the Liuiiintiitioit o/Miui/.
Alünchener Archiv für Philologie des Mittelalters und
der Renaissance. Hrsg. von Prof Frdr. Wilhelm. .5. Heft:
Fritz Werner, Ein Sammelkapitel aus Lydgates „Fall
of Princes". Krit. Studien mit Quellenforschung. 14H S.
19 1(5. M.e— . — 7. Heft : Frdr. Wilhelm, Nibelungenstudien.
I. Ueber die Fassungen B und C des Nibelungenliedes
und der Klage, ihre Verfasser und Abfassungszeit. '24 S.
1916. -M. — .t<0.
Indogermanische Forschungen XXXVI; 5. Heft und An-
zeiger : Kr. Sandfeld-Jensen. Die Sprachwissenschaft
(E Hermann). — H. Pipping, Aldre Västgötalagens
Ordskatt = Acta societatis scientiarum fennicae, T. XLII,
Nr. 4 (H. Lindroth). — E. Olson, Sudies över pronomenet
Den i nvsvenskan = Lunds universitets ärsskrift N. F.
Afd. 1, Bd. 9, Nr. 3 (H. Lindroth).
Wörter und Sachen VI. 2: Lauffer, Zur Geschichte des
Kachelofens und der Ofenkachel in Deutschland. Hit
einer Beiliige zur Geschichte der Fliese. — Meringer,
Bemerkungen zu dem \orstehenden Aufsatze. — Longa,
Terminologia contadinesoa di Bormio. — Riegler, Tier-
namen für „Rausch". — Nachtrag zu Span.-port. caOra
sa tniite „Irrlicht". — Zum Bedeutungswandel von bestia
im Romanischen. — Noch einmal portug. uuQdo. — Ital.
(iiullo „dumm". — Franz. '/rH/zfr „Forstmeister". — W a g n e r,
Neusardisch pinsu<. — Spitzer. Ital. Lazznrettu — ital.
Ghetto. — Zu Römisch bii/jiiero „termine generico come
coso, iiectozio". — Much über M. Schönfeld, Wörterbuch
der altgermanischen Personen- und Völkernamen.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 41, 8: G. N eckel. Adel und Gefolgschaft. Ein
Beitrag zur germanischen Altertumskunde. — V.Moser.
Ueber mhd. und nhd. i für e und e in Tonsilben. — C.
Frauke. Die Tempusformen in Luthers Fabeln und in
deren lateinischer und deutscher Quelle. — N. 0. H e i n e r t z ,
Etymologisches (1. Geschirr; 2. Kelle). — J. H. Kern.
lipreiJien mit dem Akkusativ der Person. — W. von Un-
wert h , Der Kuckuck als Angangstier. — H. Degering.
Neue Funde aus dem zwölften Jahrhundert (1. Ein Bruch-
stück der Urfassung von Eilharts Tristrant. — 2. Bruch-
stück eines Tagzeitengedichts. — 8. Des Pfaffen Lamprecht
Tobias. — 4. Bruchstück von Spruchdichtungen).
Zs. für den deutschen Unterricht ."M. 8/9: Oskar Walzel,
Aristophanische Komödien. — Friedr. Seiler, Der Krieg
im deutscheu S}jrichwort. — Karl Heinemann. Die
Medea des Euripides und Grillparzers Goldenes Vliess. —
Heinrich Meyer-Benfey, Merris' Hypothese über
Kleists Reise nach Würzburg. — Walther .Jahn, Leipzig,
Zu Hebbels „Mutter und Kind". - Karl Weis, Schillers
Jungfrau von Orleans in ästhetischer Beleuchtung. —
Liteiaturbericht 1914 16: Der Deutschimterricht als Weg
zur nationalen Erziehung von Waltli. Hofstaetter. —
Literaturbericht 191.5: Lektüre von K. Credner, Die
Vorklassiker, Kiopstock und der Hain. Lessing, Wieland
und Herder, Sturm und Drang von Theod. Matthias. —
10. Ero;äiizungsheft: Th. A. Meyer und H. Binder,
Deutscne I'ichter und Schriftsteller in der Schule. — 80, 10:
Heinrich Deckelmann, Was ist uns Geibels Lyrik heute,
— Kate Friedemann, Johann Georg Fischer. Zu seinem
100. Geburtstage. — Wilhelm Rose, Hermann Löns. —
Franz Seitz, Das Schöpferische in der Sprache. — Otto
Behajrhel, Unterhändler. — Philipp Keiper, An-
gewachsene und losgetrennte Wortteile in Eigennamen
und mundartlichen Wörtern. — Herausgeber, Germa-
nisten und Humanisten.
Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins, Nr. 9:
F. Wernekke, Deutsches Bauwesen und deutsche
Sprache. — O. Behaghel, Zur Lehre von der Zusammen-
setzung. — 10: O.Sarrazin, Wer schreibt mustergültiges
Deutsch? — O. Behaghel, Hermann Paul. — K.
Scheffler, Wustmann. Duden und der Sprachverein.
Zs. für deutsche Mundarten, 1916, 4: A. Wasmer. Wort-
bestand der Mundart von Oberweier, Amt Rastatt (Schluss).
— Philipp Lenz. Ausfall und Antritt eines stamm-
auslautenden t oder (I bei Zeitwörtern — J. Weber,
Zum Wortschatz der Mundart von Speicher. — Jos.
Müller, Purzelbaum, Rheinische Bezeichnungen. —
R. Hörler, Die mundartliche Kunstdichtung der Sieben-
bürger Sachsen. — Pf alz d. Ae.. Bauernlehr und Bauern-
weis. — Bischoff, W'örterbuch der wichtigsten Geheim-
und Berufssprachen (bespr. von Othmar Meisinger).
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprach-
forschung, 1916 XLII: W. Ziesemer, Königsberger
Hochzeitsgedichte aus den Jahren 1671 — 17.51. — Elis Wad -
stein. Zum mittelniederdeutschen Wortschatz. — Hans
Naumann, Zum mnd. Gerart van Rossiliun. — W. S e e 1 -
mann. Dialogus gevunden tho Roma vor Pasquillus. —
Johannes Bolte, Die Historie vom Grafen Alexander
von Metz. — C. Borchling und W. Seelmann, De
Koker. — Robert .Sprenger, Hohalieren. — Christian
Krüger, Quellenforschungen zu Fritz Reuters Dich-
tungen und Leben. Nachtrag. — Ernst Brandes.
Reuteriana und anderes.
Tijdschrift voor Nederl. Taal- en Letterkunde XXXV, 1 :
P. Leendertz, ^\tla(•rt en Tieurdiclit van Hmricus de
fiioote. — Ders., Geife-resper. — F W. Stapel, Joris
de Bye. — N. v. Wijk, De etymol. v. h. woord rfelul'. —
J. W. Muller, Vaak- — G 3. Boekenoogen, Ver-
wanten \a,n Klaa^Je Ztvensfer. — A Kluyver, Over twee
koren in G'-eraerilt van Velsen. — N. v. Wijk, Kroos
'eendekroos' en Kroost 'kinderen'. Een semasiol. onder-
zoeking. — J. M. Hoogvliet, Regeis (naar de heteekeni<)
voor het tleet- of dhigsoortiji (zgnd. „onzijdig") „geslacht" in
de Nederl. taal.
Arkiv för nordisk Filologi. ütg. genom Axel Kock. 88, 1:
B. M. Olsen. Um nokkra stadi i Svipdagsmälum. —
G. Schütte, Noter til Schönfelds Navnesamling. — J.
Sahlgren, Förkortade sjönamn. — K. Vrätny, Noch
einiges zu den altisländischen Sprichwörtern. — Hugo
Gering, Zur Huneninsclirift des Weberkammes von
Drontheim. — Gudm, Schütte, Amälan av „Knut Stjerna :
Essays on Questions connected with the Old English Poem
of Beowulf. Translated and edited bv .lohn R. Clark
Hall".
Mitteilungen der Islandfreunde IV, 1: J. C. Poestion,
(Christiane Johanne Schütz, geb. Briern, ..die schöne Is-
länderin".
Anglia XL, 8: Georg Dubislav, Studien zur mittel-
englischen Syntax : IX. Zum Gebrauche von uhere. X. Zum
Gebrauche von as. XI. Zum Gebrauche von In/ibe). XH. Soic
= da, halb temporal, halb kausal. XIII. Zum Gebrauclie
von to. for to [forte, lort). XIV. Zum Gebrauche von iiliat
{iil-irhnt). XV. Ac = tlKm/jh. XVI. Zum Gebrauche von hiit.
XVII. Zum Gebrauche von thontih. XVlIl. Zum Ge-
brauche von from. fro. XIX. Zum Gebrauche von yd.
XX. Ollur, or nach dem Komparativ. XXI. Al<o (als) =
thow^li. Ueber einige andere mittelenglische Sprach-
erscbeinuugen : I. Zum Gebrauche des Infinitivs. IL Das
Präfix \in- pejorativ. III It auf folgendes Substantiv -|-
Artikel oder Pronomen weisend IV. Substantiv ent-
nommen aus Verbum. V. Die Verallgemeinerung bei
Pronomen oder Adverb nicht au.sgedrückt. VI Eine
Präposi ion am Anfang des Relativsatzes wird am End«
wiederholt. VII. Das Hilfszeitwort tmre wird vor dem
Partizip unterdrückt. VUl. Gebrauch des ■iz.rt xiivoj IX. Zum
Gebrauch der Präposition of. — Paul Seyferth, In
welchem Verhältnis steht H 6B zu The Contentiou betwixt
the two famous houses of Yorke and Lancaster und H 6 C
zu The True Tragedie of Richard Duke of Yorke, and
The Death of the good King Henrie the SistV — 0. B.
Seh lutter. Weitere Beiträge zur altenglischen Wort-
393
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
394
forschung: Ist ein ae. prancf 'crowd' wirblich bezeugt?
Karlncier "pharetra". Gibt es eine woiilbezeugte ae. Neben-
form von eare, nämlich v'ase in der Bedeutung "Öwe"?
Ae. *bus = ne. dial. bees „Hefe" : hi/sn „Hefe". 'V/x» =
hri'fin „Hefenbeize". Dürfen id „subula" und liuiil 'fusci-
nula' unter einen Hut gebracht werden? metetiu-d „Fleisch-
gabel" „Fleischhaken". — F. Holthausen, Zu den
Kildare-Gedichten ed. Heuser (Bonner Beiträge XIV). —
Ders. , Vergleichung des Giidläc - Textes mit der Hand-
schrift. — J. H. Kern, Hoccleve's Verszeile. — Ders.,
Die Datierung von Hoccleve's Dialog. — Ders., Der
Schreiber Of forde. — E. Meissner, Die Zunge des
grossen Mannes. — Hugo Lange, What is the Farlement
of Foules y (Eine Chaucer-Notiz).
Anglia Beiblatt XXVII, 7. Juli 1916: Hall, A concise
Änglo-Saxon Dictionary for the use of Students (Björk-
man). — Zupitza, Alt- und mittelenglisches Uebungs-
buch II. Unter Mitwirkung von B. Brotanek und A. Eichler
verbesserte Auflage, hrsg. von J. Schipper (Björkman). —
Schmitt, Lautliche Untersuchung der Sprache des
Lseceboc (Binz). — Jespersen, A Modern English
Grammar on Historical Principles, Part 11, Syntax;
Jespersen, Tid og Tempus (Bödtker). — Teubner's
School Texts, Standard English Authors, general
editors F. Doerr, H. P. Junker, W. Walter. 1. Shake-
speare, Julius Caesar. 2. An Introduction to Shakespeare
by Frederio W. Moorman. 3. Shakespeare, Macbeth. Ed.
by F. W. Moorman with the assistance of H. P.Junker.
4. Froude, History of the Armada. Ed. by W. E. Pearce
with the assistance of E. Riedel. U. Shakespeare, The
Merchant of Venice. Ed. by F. W. Moorman with the
assistance of G. H. Sanders lEllinger). — Oberbach,
Kleine englische Handelskorrespondenz (Mellin). — Ober-
bach, Englische Handelskorrespondenz (Mellin). — D i n b -
ler, Mittelbach und Zeiger, Lehrbuch der englischen
Sprache für Lyzeen, Oberlyzeen und Studienanstalten.
Zweiter Teil: Oberstufe, Lese- und Uebungsbuch (Mellin).
— Neue Bücher. — Mitteilungen. A New English Dictio-
nary on Historical Principles. — Mutschmann, Be-
richtigung — XXVU, 8. August 1916: Magyar Shake-
speare-Tär (ungarisches Shakespeare Archiv) V — VHI.
Herausgegeben von der Shakespeare -Kommission der
ungarischen Kisfalndy-Gesellschaft. Hedigiert von Zoltän
Ferenczi. Budapest 1912 — 1915 lEözsa). — Shakespeare's
Complete Works in one Volume (Mutschmann). — The
Poems of William Shakespeare (Mutschmann'. — Sonnets
of W. Shakespeare (Mutschmann). — Geoffrey Chaucer's
Canterbury Tales. Nach dem Ellesmere Manuscript mit
Lesarten, Anmerkungen und einem Glossar herausgegeben
von John Koch (Mutschmann). — English Text Books.
A Practical Engli.ih Vocabulary. Wortschatz und Realien.
Für die mittleren und oberen Klassen der höheren Schulen
bearbeitet von Dr. Richard Ackermann i Mellin). — Neue
Bücher. — Aus Zeitschriften. — Mitteilungen: A New
English Dictionary on Historical Principles. — XXVII, 9.
September 1916: Müller, Das Kulturbild des Beowulf-
epos (Klaeber). — Kier, Beowulf (Björkman). — Kügler,
it und seine Parallelformen im Angelsiichsischen (Björk-
man). — Shakespeares Werke in fünfzehn Teilen heraus-
gegeben von W. Keller (Mutschmann). — Krüger-
Schmidt, Lehrbuch der englischen Sprache (Mellin). —
A New English Dictionary on Historical Principles. —
10. Oktober 1916; Einenkel, HistorLsohe [englische]
Syntax (Björkman). — Görnemann, Zvir Verfasserschaft
und Entstehungsgeschichte von "Piers the Plowman". —
Gälvez, Guevara in England nebst Neudruck von Lord
Berner's "Golden Boke of Marcus Aurelius" 1535 (Ekwall).
— Wicher, The Life and Romances of Mrs. Eliza Hay-
wood (Paterna). — Fleckenstein, Die literarischen An-
schauungen und Kritiken Elizabeth Barrett Brownings
(Groth). — Wyplel, Wirklichkeit und Sprache (Eggert).
— Teubner's School Texts. Standard English Authors.
General Editors: F. Doerr, L. Petry. 6. Carnegie,
Empire of Business (Selections) ed. by Henry C. A. Car-
penter with the assistance of Hermann Lindemann. —
7. Besant, Elizabethan London edited by M. Denby and
W. Bohne. — 8. Spencer 's Social Statics (Chapter XXX,
General Considerations). Edited by Charles F. Allan and
R. Besser. — 9. Ruskin, Unto This Last, edited by
E,aymond Vincent Holt with the assistance of W. J. Leicht.
— 10. Carlvle, Selections f rom Oliver CromweU's Letters
and Speeches and on Heroes, Lecture VI edited by Charles
F. Allan and R. Besser (Ellinger). — A New English
Dictionary on Historical Principles.
The Romanic Review VII, 2. April^June 1916: C. F.
Emerson, English or French in the Time of Edward III.
— D. H. Carnahan, Some Sources of Olivier Maillard's
Sermon on the Passion. — H. R. Lang, Provencjal Dos,
Apnsta, Affro-)!. — Arthur Livingston, Venice in 1723;
the Student Riots of Padua and the Execution of Gaetano
Fanton in the Macaronic Poem: Strages Innocentium. —
Joseph Seron de, Dante and the French influence on
the Marques de Santillana. — P.F.Baum, Roland 3220,
3220a. — R. L. Hawkins, The Books of Reference of
an Adversary of Marot. — Ders., A Prognostication by
Nostradamus in an unpublished Letter of the Seventeenth
Century. — W. A. Beardsley, Assumir or A Sumir in
Berceo's Saciißcio, Quatrain 285? — Joseph J. Cheskis,
The Pronunciation of (Jld Spanish C and Final Z. —
Robert E. Rockwood, A Spanish "Patient Persecuted
Wife" Tale of 1329. — Notes and News.
iWodern Philology Xrv, 3. July 1916. Romance Seotion
Parti: F. M. Warren, On the Early History of the
French National Epic — Kenneth McKenzie, Francesco
Griselini and bis Relation to Goldoni and Molifere. —
Eichard T. Holbrook, "Tout Crache''.— Olin H. M o or e ,
The Naturalism of Alphonse Daudet. — D S. Blond-
heim, Anatole France. — Reviews : Les Sentiments de
l'Academie francjaise sur le Cid. Edited with an Intro-
duction by Colbert Searles (A. Coleman).
Studi Romanzl XH: G. Grimaldi, II laudario dei disoi-
plinati di S. Croce di Urbino. - V. de Barthol omaeis,
Eitmo volgare lucchese del 1213. — Ders., Avanzi di un
canzoniere provenzale del secolo XIII. — G. Bertoni,
Un nuovo frammento del "Tesoretto" di Br. Latini.
Annales du Midi XXVI, No. 102: A. Langfors, Le
troubadour Guilhem de Cabestanh. — 103: 1 ortsetzung
der Veröffentlichung von A. Langfors. — 104: Massö-
Torrents, Poesies en partie inedites de Jehan de Castel-
nou et de Raimon de Cornet. - XXVU. 105—106: Forts,
des Artikels von Masso-Torrents. — A. Tho mas, Bernard
de Parnasse, un des fondateurs des Jeux floraux.
Qiornale storico della letteratura italiana, Vol. LXVII, 1.
Fase. 199: Giovanni Gentile, II concetto dell' uomo
nel Rinascimento. — Adolf o Faggi, II parere di Per-
petua e la concezione dei "Promessi Sposi". — Ezio Levi,
La signora Luna. — Giovanni Ferretti, Aneddoti leo-
pardiani. — Eassegnabibliografica: V. Cian über
E. F. Langlev, The Poetry of Giacomo da Lentino. Cam-
bridge, The Üniv. Pr. 1915. — H. C o c h in über G. Bologna,
Nuovi Studi sul Petrarca .1914. — Im Bollettino biblio-
grafico werden besprochen: Michele Barbi, Studi sul
Canzoniere di Dante. Firenze, Sansoni 1915. XIII, 542 S.
8". — Natale Busetto, La vita e le opere di Dante
Alighieri. Livorno, Giusti 1916. — Francisci Barbari
de re uxoria, nuova edizione, per cura di Att. Gnesotto.
Padova 1915. — Carlo Steiner, La vita e le opere di
Vincenzo Monti. Livorno, Giusti 1915. — Annunzi
analitici: Giuseppina Fumagalli, Leonardo prosa-
tore. Milano 1915. — Giuseppe Malagoli, La letteratura
vernacola pisana posteriore al Fucmi. — Cronaoa. —
Periodic!. — LXVn, 2/3. Fasc.200— 201 : Antonio Belloni.
Dante e Albertino Mussato. — Giuseppe Z o n t a , Francesco
Negri l'Eretico e la sua tragedia "II libero arbitrio".
Parte I. — Federico Barbieri, La critica letteraria di
Adolfo Borgognoni, — Pio Rajna, Per chi studia l'Equi-
cola. — Vittorio Cian, Isabella d'Este alle dispute
domenicane. — Francesco N o v a t i , Spigolature da una
raccolta d'autografi (Beccaria, Foscolo, Manzoni). Colle-
zione Medici di Marignano. — Rassegna bibliografica:
Umberto Cosmo, Rassegna francescana III.— In questa
rassegna si discorre di: Liv. Öliger, Expositio Regulae
Fratrum Minorum auctore Fr. Angelo Clareno, ecc. Ad
Claras Aquas, typ. S. Bouaventurae (in-8", pp. LXXX— 251).
— Fr. Bartholbmeo de Pisa, De Conformitate vitae b.
Francisci ad vitam Domini Jesu, ib. 1912, vol. II (in-4",
pp. CXXVIII— 558) (Degli Analecta franciscana vol. V). —
Fr. Matthaei ab Aquasparta, Quaestiones de Christo.
27
395
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
396
ib. 1914 (in-8», pp. XV— 296) (Della Bibliotheca francisoana
scholastica medii aevi, t. Hl. — Marc. Chossat. Saint
Thomas d'Aquin et Siger de Brabant (in Revue de Philo-
sophie, a. XIV. nn. 6 — 7'. — Vladimiro Zabughin,
"W. Krusmann. Gli albori delT umanesimo inglese: i
corrispondenti inglesi dei primi umanisti italiani nel loro
ambiente piü immediato. Studio. — Giuseppe Fatini, I
Cinque Canti di Ludovico .-Vriosto f atti pubblicare daVirginio
Ariosto nel 1.54-5. curati da A. B. Baldini. — Ludovico
Ariosto, Gli Studenti (commedia), con le continuazioni
di Gabriele e \'irginio Ariosto, a cura di A. Salza. —
Abdelkader Salza. Studi su Ludovico Ariosto. — Alf onso
L a z z a r i , La vita e le opere di Ludovico Ariosto. —
Silvia Albertoni-Tagliavini, A'Ariosto. — Vittorio
Eossi, Liiigi Zenoni. Per la storia della Cultura in
Venezia dal l.'iUO al 1797. L'Aoca.iemia dei NobUi alla
Giudecca (1619—1797). — Bollettino bibliograf ico : E. H.
"Wilkins, The Derivation of the Canzoue; Id.. The In-
vention of the Sonnet. — O. J. Tallgren e R. Öller,
Studi SU la Urica siciliana delDuecento III. — I. Sanna-
zaro, The PLscatory Eclogues, edited. with introd. and
notes, by W. P. Mustard, Ph. D. — A. Marenduzzo.
La vita e le opere di Torquato Tasso. — B. Croce. I teatri
di Napoli dal Rinascimento alla fine dei secolo XVIII.
Nuovaediz. — Annunzi analitici: Tommaso Sandonnini,
Cittanova e le fortificazioni di Modena dei vescovo Leo-
doino. — E. Carusi, Lettere di Gaetano Marini a Guid'
Antonio Zanetti (P. Eg.). — A. Farinelli, Die Welt-
literatur der Gegenwart von Deutschland aus überblickt.
— Gino Saviotti, La vita e le rime di Michelangiolo
Buonarrotti (An. B.). — Jacopo Gelli, Divise, motti,
imprese di famiglie e personaggi italiani |V. Ci.). — Mario
Rapisardi, Scritti postural. — Comunicazioni ed appunti:
Pierfrancesco Giustolo da Spoleto e gli ''errori di (Jmero''
(Wl. Zabughin). — Cronaca.
Studi di letteratura italiana, diretti da Erasmo Percopo.
Voll. IX -XI. Napoli, N. Jovene e G. 435, 342, 432 S.
8°. L. -30. [G. Brognoligo. La vita d'un gjntiluomo
dei seicento: il conte P. P. Bissari vicentino (Forts, iind
Schluss). — D. Santoro, Echi di lirica patriottica. —
C. Berardi, Un poema sacro delF ultimo seicento. —
G. Crocioni, La drammatica a Reggio d' Emilia durante
il rinascimento. — L. Savmo, Di alcuni trattati e
trattatisti d' amore della prima meta dei sec. XVI. ■ — G.
Ziccardi. Intorno al "Torquato Tasso' di Carlo Goldoni.
— G. De Michele, Nicolo Franco: biografia con docu-
menti inediti. — B. Pennacchietti, Studi metastasiani.
— C. Cazzato. La prima 'Turlupineide' o il Conclave
dei 1774, dramma per musica. — E. Furno, II dramma
allegorico nelle origini dei teatro italiano.]
Rassegna bibliografica della letteratura Italiana XXXUI,
7 — 12: Fl. Pellegrini . Per uua canzone di Giacomo da
Lentino. — M. Barbi, Fra testi e chiose.
Bulletin italien XV, 2 (Annales de la faculte des lettres
de Bordeaux et des universites du Midi): R. Sturel,
Bandello en France au XVI siecle. — 3—4: A. .leanroy,
Vue Imitation italienne de Rambaut de Vaqueiras. —
A. Morel-Fatio. A propos de Guichardin.
Bullettino della Societä Dantesca italiana XXI, 2: E.
Benvenuti, Gli studi danteschi in Germania nel
sessennio 190S — 1913. — F. Ercole, Coluccio Salutati e il
supplizio dantesco di Bruto e di Cassio. — E. G. Parodi,
Le tragedie di Seneca e la '■ Divina Commedia''.
Lit. Zentralblatt 34: Ernst Trösch, Die helvetische Re-
volution im Lichte der deutsch-schweizerischen Dichtung
(Rudolf Hunziker). — Albert Hirsch, Die deutschen
Prosabearbeitungen vom hl. Ulrich (-tz-). — 35: Marie
von Ebner-Eschenbach, Meine Erinnerungen an
Grillparzer. — Bela Z oln ai. Die ausländischen Elemente
in Szigligetis Volksstück ..Der Deserteur''. Ein Beitrag
zur Geschichte der Drameutypen (Arthur Weber). — 36 :
Karl Ludwig, Untersuchungen zur Chronologie Albrechts
von Halberstadt (-tz-). — 37: Joseph Lefftz, Die volks-
tümlichen Stilelemente in Mumers Satiren (Wolfgang
Stammler). — Heinrich Gerstenberg, Deutschland,
Deutschland über alles 1 Ein Lebensbild des Dichters
Hoffmann von Fallersieben (Friedrich Schroeder). — 38:
Johannes Monachus, Liber de Miraculis. Ein neuer
Beitrag zur mittelalterlichen Mönchsliteratur von P. M.
Huber (A. Hofmeister). — Karl Joel, Die Bedeutung
unseres klassischen Zeitalters für die Gegenwart (Arno
Schneider). — :39: Eduard Wechssler, Paul Verlaine,
seine Kunst und sein Glaube. — J.-J. A. Bertrand.
L. Tieck et le theätre espagnol(O.Hachtmann). — Marianne
Zuber, Geschichte der ungarländischen deutschen Zeit-
schriften bis li<lU. Arbeiten zur deutschen Philologie.
Hr.sg. von G. Petz, J. Bleyer. H. Schmidt. XVII (Arthur
Weber). — 40: Albert Fischer, Das deutsche evangelische
Kirchenlied des siebzehnten Jahrhunderts. 6. Bd. Mit
Glossar von W. Tümpel und A Martins; Heinrich Corne -
lius, Die Dichterbrüder. Ein Geschichts- und Lebensbild
aus der Zeit des 30jährigen Krieges: Gesammelte und
ausgewählte Werke der Schleusinger Dichter-
brüder (.Sebastian, Michael und Peter Franck). Unter
Mitwirkung von P. Kirsten ... in neuer Schreib- und
Sprechweise hrsg. sowie mit Anmerkungen und Ein-
leitungen versehen von Heinrich Cornelius. II, III (Th.
Linschmann -. — Theodor A b b e t m e y e r, Richard- Wagner-
Studien. Neue Untersuchungen über die Persönlichkeit
und das Kttlturwerk des Bayreuther Meisters. — 41 :
Richard Ko ebner, Venantius Fortunatus. Seine Persön-
lichkeit und seine Stellung in der geistigen Kultur des
Merovinger-Reiches (E.v. Prittwitz-Gaffron). — Uhlands
Briefwechsel. Hrsg. von Julius Hartmann. 4 Teile.
|[>eutsche Literaturzeitung 27, 31: Th. Frings. Die
rheinische Akzentuierung (E. Gerbet). — G. Chinard,
Notes sur le vovage de Chateaubriand en Amerique (H.
Heiss). — 35: H. Reismann, Noch eine Hamlet -Er-
klärung (Alb. Eichler). — 3i): Uhlands Briefwechsel,
hrsg. von .J. Hartmann, Bd. IV (Rudolf Kraus). — J. Cas-
cales Muüoz, D.Jose de Espronceda(Elis. Münnig-Acken-
heil). — 37: Paula Scheid w eiler. Der Roman der
deutschen Romantik (Frida Teller). — G.Krüger, Svntax
der engl. Sprache, '2. Aufl., 6. Abt. (W. Franz). — J.-J.
Jusserand, Ronsard (Hans Heiss). — 39: Flugblätter
des Sebastian Brant. hrsg. von Paul Heitz (Richard
Hamann). — P. Th. Hoffmann. Der indische und der
deutsche Geist von Herder bis zur Romantik (Hermann
Michel). — Magyar ."^hakespeare-Tar VII. VIII. Red.Zoltän
Ferenczi (Desider Rözsa). — 40: Hugo Lange, Zu
Cbaucers Sir Thopas IL — Birt, Schiller als Politiker
im Lichte unserer grossen Gegenwart (Daniel Jacoby). —
H. Grussendorf, Der Monolog im Drama des Sturms
und Drangs (Richard Weissenfeis).
Allgemeines Literaturblatt 1516: J.v.Negelin, Germa-
nische Mythologie, 2. Aufl. (W. Oehl). — Nik. Scheid,
P. Nicolaus Avancini S. J.. ein österreichicher Dichter des
17. Jahrhunderts, als Dramatiker (Anselm Salzer). — E.
Traumann, Goethes Faust. Nach Entstehung und In-
halt erklärt I (\Ve.). — Karl Fuhrmann, Raimunds
Kunst und Charakter (Albert Zipper). — Eberhard Sauer,
Die franz. Revolution von I7S9 in zeitgenössischen deut-
schen Flugschriften und Dichtungen (Kosch).
Göttingische Gelehrte Anzeigen 178, 7: L. M. Hart-
mann, Geschichte Italiens im Mittelalter III. 1,2; IV, 1
(E. Mayer).
5itzungsbericiite der Heidelberger Akademie derWissen
Schäften. Philosophisch-Historische Klasse. 1916. 8. Ab-
handlung: Alfred Dove, Studien zur Vorgeschichte des
deutschen Volksnamens. 98 S. 8". [Heidelberg, Winter.
M. 3.'20.]
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 8. .56: W. Stammler, Neues
von und über Hofmann von Fallersleben.
Zentralblatt für Bibliothekswesen, 33, 5 '6: Konrad
Haebler, Die Nye Ee. — Karl Schottenloher, Jörg
.Spitzeuberg in Konstanz und seine Reformationsdrucke
(1527— 153U\
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik, 19. Jahrg.
XXXVII, 7: Jos. Körner, Wilhelm Scherer 1841 — 1886.
Zur 30. Wiederkehr seines Todestages (6. August). — Paul
Ankel und Ernst Elster, Humanisten und Germanisten.
— 8: B. Luther, Heinrich von Kleists Patriotismus und
Staatsidee. - K. Löwer, Zu Lessings Ringparabel. —
W. Stammler, Emanuel Geibel und das humanistische
Gymnasium.
Berliner Philologische Wochenschrift 36, 31 : L. Wilser,
Cornelius Tacitus Germanien (Bitschofsky).
597
1916. Literaturblatt für germanisclie und romanisohe Philologie. Nr. 11. 12.
398
Wochenschrift für klassische Philologie 33, 36: R.
Phiiippson über Scbuster. Horaz und Heine. Ein Bei-
trag zur vergleichenden Literaturgesohichte.
Monatshefte der Comenius-Qesellschaft für Kultur und
Geistesleben, 1916,4: Budde, Goethes Bildungsideal. —
\V. .Jan eil, Wilhelm Raabe und Hermann Reich.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen Württem-
bergs 2-j, 5 6: Kolb. Neue Untersuchungen zu Schillers
„Wilhelm Teil".
Zs. für die österreichischen Gymnasien 67,1'2: A. Egger,
Die Zinstage der Herrschaft Matrei-Trautscb, Beitrag für
das bayrisch-österreichische Wörterbuch. — Literar. An-
zeigen: Fr. Beyel, Zum Stil des grünen Heinrich (A.
Nathansky). — R. Findeis, Geschichte der deutschen
Lyrik 1, II (J. W. Nagl). — G. Roethe, Von deutscher
Art und Kultur; 0. E. Schmidt, Lieder der Deutschen
aus den Zeiten nationaler Erhebung; .,Hie deutsches
Reich für immer", eine Geibel- Auswald (A. Nathansky). —
Job. Wiesner, Deutsche Sprachlehre (V. Dalimayer). —
.1. Tschinkel, Deutsche Sprachlehre für Mittelschulen
(.J. Schiepek). — Cypr. F r a n c i 1 1 o n , Fl•anzösi^che Gramma-
tik (H. Maver). — Karl Strecker, England im Spiegel
der Kulturmenschheit (Franz Eigl). — E. Muse b eck,
Ernst Moritz Arndt (J. Loserth). — Miszellen: Elsa
V. Klein, Die frühesten Beziehungen Schillers zu Berlin.
— W.Fischer, Die deutsche Sprache von heute (Fr. Eigl).
— 0. L. J iriczek. Die deutsche Heldensage (Imendörffer).
— A. Jung bau er. Das Peilsteiner Weihnachtsspiel (AI.
Zaunbauer). — E. Allgäuer, Zeugnisse zum Hexen wahn
des 17. Jahrhunderts (A. Helbok).
Zs. für das Realschulwesen 41, 9: A. Bechtel, Die
Verschiedenheiten der französischen Schriftsprache des
17. Jahrhunderts von dem grammatisch korrekten Sprach-
gebrauch der Gegenwart.
Die höheren Mädchenschulen 29, 16: K. Schnitze,
C. F. Meyers Gedichte. Eine Anregung für die wissen-
schaftlichen Uebungen der Seminarklasse.
Frauenbildung 15. 7 8: AV. Eelber, Frau Necker von
Saussure. Eine Vorkämpferin für die Bildung der Frau
aus den Tagen der Romantik.
Die Frau 23, 7: Mar. v. Bunsen, Marie von Ebner-Eschen-
bach 1830—1916.
Deutsche Qeschichtsblätter 17, 5: Hugo Mötefindt,
Richtungen und Ziele der Vorgeschichtsforschung der
Gegenwart. — W. Schoof, Der Name des Elsass. —
17, 6: Der Name des Elsass.
Mitteilungen aus der historischen Literatur. N. F. IV, 3:
Berger. Die religiösen Kulte der franz. Revolution und
ihr Zusammenhang mit den Ideen der Aufklärung (Herse).
— Gürtler, Wordsworths politische Entwicklung
(Tschirch). —Honig, Ferdinand Gregorovius als Dichter
(Schuster).
Prähistorische Zeitschrift 7 , 3/4 : Martin ,J a h u . Die Be-
waffnung der Germauen in der älteren Eisenzeit (R. Beltz).
Römisch - germanisches Korrespondenzblatt 9, 1; E.
Wagner, Hintschingen, Alemannisches Gräberfeld. —
2: Blume, Die germanischen Stämme und Kulturen
zwischen Oder und Passarge II (M. Schnitze). — 3:
L.Schmidt, Geschichte der deutschen Stämme II, 1 — 3
(Job. Schmaus). — Keune. Hercules Saxsetanus.
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham-
burg und Lübeck 2ti, 9: T. Kroger, Zum Andenken an
Johann Hinrich Fehrs. — Bödewaldt, Timm Krögers
Lebenswerk.
Mitteilungen des Vereins für hamburgische Geschichte
3.5: G. H. Sieveking, Ein Brief von Matthias Claudius
vom 2. April 1808.
Mitteilungen aus dem Quickborn 9, 4: Hinrich Wriede,
Gorch Fock (Johann Kinau). — D.Steilen, Plattdeutsche
Kriegsdichtungen.
Zs. für vaterländische Geschichte und Altertumskunde
(Westfalens) 73: Fritz Hacken b er g, Elise von Hohen-
hausen, eine westfälische Dichterin und Uebersetzerin.
Westfalen 1916, 1: J. Smend, Job ann Georg Hamann. —
2: F. Koepp, Römisch-germanische Forschung.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte und Landes-
kunde Osnabrücks 39 : A. L a g i n g , Justus Mosers Prosa.
Eine spriicliiich -stilistische Untersuchung. — H. della
Valle, Die Benediktinerinnenklöster des Bistums Osna-
brück im Mittelalter.
Hessenland 30, 15: W. Schoof, Beiträge zur Flurnamen-
kunde. 3. Der Flurname rtm üj'cf/en. — 30,16: W^. Schoof,
Beiträge zur Flurnamenkunde. 4. Der Strassenname am
PihirimMein. — Georg Schwiening, „Das Lied der
Deutschen" und sein Dichter in seinen Beziehungen zu
den Brüdern Grimm und anderen Hessen.
Hessische Chronik 5, 1 : Else Lauckhard, Eine hessische
Dichterin bei den Flamen zu Gast. — 3: W. Diehl, Zur
Geschichte der Entstehung von Glaubrechts Kalender-
mann. — 0. Usbeck, Zum hundertjährigen Todestage
der hessischen Grimmschen Märchenfrau Viehmann aus
Niederzwehren. — 4: Gottfr. Kinkels unfreiwilliger Be-
such der beiden oberhessischen Städte Grünberg und Als-
feld. — Max von Zabeltitz, Friedr. Ludwig Weidig,
ein Dichter und ein Vorkämpfer der deutschen Einheit. —
9: W. Diehl, Zwei Spottgedichte auf Minister von Dal-
wigk.
Trierer Jahresberichte VI: Fr. Gramer, Der Name der
Treveri.
Trierisches Archiv 24/25: Paul Lehmann, Nachrichten
von der alten Trierer Dombibliothek. — Kentenich,
Ein Verzeichnis des Trierer Domschatzes aus dem Jahre
1429.
Beiträge zur Geschichte der Stadt Buchholz 7: Rieh.
Mauke, Theodor Körners Flucht nach Karlsbad durch
das Erzgebirge.
Schriften des Hennebergischen Qeschichtsvereins 7 :
Kroebel, Zwei alte Grenzbeschreibungen von 1-548 und
„1111". — W. Höhn, M. Christian Junckers Kapitel „Von
dem Amt Ilmenau".
Geschichtsblätter für Stadt und Land Magdeburg 49/50, 4:
E. Neubauer, Magdeburgs Roland.
Mühlhäuser Geschichtsblätter XV: Kettner, Goethe
und Mühlhausen. — Briefe von H. G. Demme an Wieland
über seine Mitarbeit am Teutschen Merkur, hrsg. von
Rud. Bemmann.
Zs. des Westpreussischen Geschichtsvereins 56 : O.W ie ns ,
Niederländischer Wortschatz in der Mundart der Weichsel-
werder.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins 70 (N. F. 31), 3:
Job. Adam, Eine unbeachtete Schrift der Katharina Zell
aus Strassburg.
Neue Heidelberger Jahrbücher 19, 2: Joseph von Görres'
Briefe an Achim von Arnim (zweite Hälfte).
Pfälzische Heimatkunde 9 und 10: H. Schreibmüller,
Der Name des Entersweiler Hofes bei Kaiserslautern.
Archiv des historischen Vereins von Unterfranken und
Aschaffenburg 57: .\. Bech told, .1. J. Ch. von Grimmeis-
hausen und Wiirzburg.
Zs. der Gesellschaft für Beförderung der Qeschichts-,
Altertums- und Volkskunde von Freiburg 31 : Jos. Will -
mann. Eine Freiburger Malefizordnung aus der Mitte
des 15. Jahrhundeits. — Ein Brief Dorotheas an Friedrich
von Schlegel über Freiburg, Baden und den Breisgau 1818.
Badische Heimat, 3. .Jahrg. 1916, Heft 1: 0. Behaghel,
Von der Karlsruher Mundart.
Jahrbuch für schweizerische Geschichte 41: Wilh.
Oechsli, Die Benennungen der alten Eidgenossenschaft
und ihrer Glieder.
XLV. Jahresbericht der Historisch-antiquarischen Gesell-
schaft von Graubünden: L. Loos, Die Herrschaft
Valendas (mit zahlreichen Ortsnamenerklärungen).
Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts-
forschung 36, 4: E. Goldmann, Beiträge zur Inter-
pretation der Kapitularien zur Lex Salica I. — v. Grien-
te r g e r , )t im ihora .
Berichte und Mitteilungen des Altertumsvereins zu Wien
48: Ant. Mayer, Ein kleiner Nachtrag zu Wiens Buch-
druckergeschichte.
Zs. des deutschen Vereins für die Geschichte Mährens
und Schlesiens 20: B.Bretholz,Zur Zychaschen Kritik
meiner „Geschichte Böhmens und Mährens".
399
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
400
Korrespondenzblatt des Vereins für sIebenbürgische
Landeskunde 39, 4 — 7: R. Csaki, Einige Bemerkungen
zu den beiden Ausgaben von Fr. W. Schusters Gedichten. —
Hausenblas. Grammatik der nordwestböhmischen
Mundart, von vScheiner.
Monatsschrift für Qescliiclite und Wissenscliaft des
Judentums 60. 7 8: A.Abeles. Die Bürgschaft als Motiv
in der jüdischen Literatur iSchl.). — J. Bass, Die Dar-
stellung des ,Juden im deutschen Eoman des 20. Jahr-
hunderts (Forts.).
Zs. des Vereins für Volkskunde 26, 2: Osk. Ebermann,
Die Entwicklung der I>rei Engel-Segen in Deutschland.
— "Willy Schwarz, Die Bache der geprellten Lieb-
haber. — Herm. Schelenz, Pflanzensynibolik bei Shake-
speare (1. die Gaben derPerdita; 2. die tlumen in Ophelias
Eränzeni. — Job. Bolte, Zum deutschen Volksliede. —
E. Gragger, Joh. Bolte und Osk. Ebermann, Aus
einem niederrhein. Arzneibuche des 15. Jahrhunderts. —
Ella Triebnigg. Kinderspiele und Kinderreime aus der
Schwäbischen Türkei. — Otto K n o o p , Polnische Märchen
aus der Provinz Posen. — Wolfg. Stammler, Neuere
Soldatenlieder. — W. Ziesemer, Der rüstige Mäher, ein
Grasliedlein des 16 Jahrh. — Karl Plenzal, Zur Sage
vom Nachtwächter von Szillen.
2s. des Vereins für rlieinische und westfälisclie Volks»
Kunde ly, 2: R. V. den Berken .Flurnamen im Gemeinde-
bezjrk Dortmund. — Jos. Müller. Der Bartholcmäustag
im rheinischen Yolksbraiicbe. — J. J., Sage und Legende
in einem Moseldorfe. — G. Kentenich. Amtliche Be-
förderung des Aberglaubens in Kurtrier im iS. Jahrh. —
Wilh. Schneider. Leise tönt die Abendglocke. — W.
Diener, Ziehung. — W, Sieben, Kriegsweissagung.
Schweizeriscties Archiv für Volkskunde 20 (Festschrift für
Ed. Hoffmann-Krayer): A. Aarne, Eine bemerkenswerte
Volksliederpublikation. — H. Bächtold. Zum Ritus der
verhüllten Hände. — Alb. Becker, Gebetsparodien. —
B. Bohnenberge r. Allerlei Yolkskundliches von den
Ennetbirgischen Wallisern. — Joh Bolte, Jörg Zobels
Gedicht vom geäfften Ehemann. — Renw. Brandstetter,
Die Katze im Sohweizerdeutschen und Indonesischen. —
Ernst Btiss, Persönliche Erlebnisse auf dem Gebiet des
Aberglaubens. — A.deCock, EenWeeroog. — Eaf . C o r s o ,
La Scapigliata. — Casp. Decurtins, Eine rätoromanische
Ballade. — H. Du bi , Jak. Sam.Wyttenbachs Versuch einer
schweizerischen Volkskunde. — Math.Eb erl e. Zur Kennt-
nis des Volkstheaters im Oberwallis — Eug. Fehrle. Zum
Verhüllen im deutschen Volksglauben. — H. F. Feilberg,
Das Meer. — Rud.Forcart-Bacbof en. Einige Soldaten-
lieder aus der Zeit der Zuzüger (1792 — 179b). — Louis
Gauchat, Deux paillasses. — Paul Geiger, Zttm Kilt-
gang; ders.. Die blaue Farbe. — Otto v. Greyerz, Aus
dem Volksliederschatz der Beriier Stadtbibliothek. — Karl
Helm, Die Häufung der Zaubermittel. — H. Höhn,
Der Kropf im schwäbischen Volksglauben. — Gottfr.
Kessler, Das festliche Jahr in Wil (St. Gallen). —
J. Leite de Vasconcellos, üma cantiga populär
portuguesa. — John Meier, Ein Schifflein sah ich fahren.
— Br. G. Pilsudzki, Almenviehzucht im Tatragebirge;
ders., Les croix Lithuaniennes. — Chr. Pult, Volks-
bräuche und Volkswohlfahrt. — Arth. Rossat, Les
'Föles'. — Leop. Rütimeyer, üeber einige archaistische
Gerätschaften und Gebräuche im Kanton Wallis — Anna
Sarasin-von derMühll, Beschreibung einer Hochzeit
in New York. — Paul Sartori. Dieb.^tabl als Zauber. —
Sam. Singer. Alte schweizerische Sprichwörter. — E.
Stauber, Die Schatzgräberei im Kanton Zürich, — C,
W. V. Sydow, Ein Märchen von Perrault und seine Pr-
form. — OttoAVaser, Volkskunde und griechisches Alter-
tum. — E. W y man n , Die Gersauer Kartreitagsprozession
von 1696. ^'Hans Zahler, Zom „Lugitrittli". — Anton
Zindel-Kr essig. Volkskundliche Anekdoten aus dem
Sarganserland.- Theod. Delachaux, ün artiste paysan
du Pays d'Enhaut, Jean-Jacob Hauswirth (1808— 1871).
Jahrbuch der Deutsch-Amerikanischen Gesellschaft von
Illinois. Hrsg. von J. Goebel. Jahrg. 191-t (Chicago, 111.;
Univer.sity Press. 382 S. 8»): P. O. Schim erer, Karl
Heinzen, Reformer, Poet and Literarv Critic. — E. H.
Zeydel, The German Theater in New York Citv 1878—
1914. — Chas. A. Williams, A German Song'of 1778,
relating to mercenaries in America.
Der Beifried. Eine Monatsschrift für Gegenwart und Ge-
schichte der belgischen Lande 1, 1: Rud. AI. Schröder,
Flämische Lyrik I: Prudens van Duyse. — 2: R. A.
Schröder, Die Rechtschreibung des Wortes „flämisch".
Internationale JVlonatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 10. 11. August 1916: W, Dibelius, Der
irische .lufstand. — .Job. Haussleiter, E. M, Arndts
deutsche Ziele. — W. Pfeifer, Franz Jostes über die
Ylamen
Deutsche Rundschau 42, 12. September 1916: Franz
Fromme, Niederdeutsche und Niederländer IL — B.
Litzmann, Ermanarich der König. Ein Drama aus dem
Nachlass Ernst von Wildenbruchs. — GW. Frey tag.
Aus Gustav Frevtags Briefwechsel mit Graf und 'Gräfin
Wolf Baudissin lll (Schhiss).
Süddeutsche Monatshefte 13,11: B. Gaster. Einführung
in die vlämische Sprache.
Norddeutsche Monatshefte 8, 1 : H.Driesmanu, Goethe.
Nietzsche, Hebbel und die deutsche Tragikomödie.
Konservative Monatsschrift 73, 8: Jul. Richter. Luther
und der deutsche Freiheitsbegrift. — Walt. Weber, Die
politischen Ideen in Kleists Hermannsschlacht in ihrem
Zusammenhang mit den Zeitanschauungen. — A. Biese.
Marie von Ebner-Eschenbach.
Preussische Jahrbücher 164. 3: Konr. Hetiser, Schleier-
macher, Goethe und die Kirche. — Literatur: Wilh. und
Karoline von Humboldt in ihren Briefen, hrsg. von Anna
V. Sydow (M. Havenstein). — Reinh. Steig. Clemens
Brentano und die Brüder Grimm (H. Gürtler). — Tb. Wit-
kopp, Heidelberg und die deutsche Dichtung (E Berg-
mann). — ]6.i, 1: Otto Schroeder, Goethes Wanderer
mit einem Nachwort über den Krieg. — Therese Ebbing-
haus, Heinr. von Treitsclike und die detitscbe Literatur.
— Literatur: Bolte-PoHvka, Anmerkungen zu den
Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (H. Gürtler).
— 16.5,2: Heinr. Stephany, Das devitsohe Theaterwesen
und die Lehren des Krieges. — Literatur: Neue Führer
zu Goethes Lyrik (R. Petsch). — H. Heckel, Das Don
Juan-Problem in der neueren Dichtung (Jejtmns).
Altpreussische Monatsschrift 52, 4: C. von Plehwe,
Neueste Forschungen über Ernst Moritz Arndt ttnd seine
Schüler.
Historisch-politische Blätter 158, 1: Herm. Cardanus,
Allerhand über Brentano. — 5, 6, 7: J. K. Kempf,
Heinrich Hansjakob 1837 — 1916. — Br. Bardo, Deutsche
Gebete (Hirschmanu).
Die Bergstadt IV. 8: Exped. Schmidt, Theater und Kirche
in ihren geschichtlichen Beziehungen.
Hochland XIII, 7: Blennerhassett, Pascal in der neueren
Literatur. — 8: Benke, Shakespeare als Patriot und
Kritiker seiner Landsleute. — 9: Firniin Coar, üeber
deutschen und französischen Sprachgeist.
Altbayerische Monatsschrift 13. 3: Ludwig Fischer,
Max Höfler.
Oesterreichische Rundschau 48, 2: Franz Zweibrück,
Gustav Freytag. — F. Gregori, Heidelberg und die
deutsche Dichtung. — W.A.Hammer, Deutsclie Sprach-
elemente im Italienischen. — H. Ritter von Wittek,
Oesterreichische Soldatenlieder und Märsche,
Die Qrenzboten 7."i, 31: Alfr. Götze, Wege des Geistes
in der Sprache. — 33: Kiessmann, Herkunft und Be-
deutung des Wortes ..boche''. — 37: ß. Petsch, Das
deutsche Soldatenlied im Felde.
Die Literarische Gesellschaft 2, 7: C. Meinhof, Wie
man einem Mythus avif die Spur kommt. — G. Wendt,
Charles Dickens von W. Dibelius. — W. Scheller,
Goethe als Kriegsberichterstatter.
Das Literarische Echo 18, 21: Otto Kiefer, Der Knabe
in der Literatur. — Edw. Steiger, Alt-München im
Spiegel Josef Ruederers. — 22 : Walth. H e y m a n n , Zum
Verständnis neuerer Wortkunst. — Rud. Krauss, Karl
Ernst Knodt. — Hanns .Tobst, Vorahnung des Krieges.
— Konrad Schmidt, Hermann Bahrs „Himmelfahrt". —
Guido Glück, Das Lustspiel als Problem. — 23. M.Kronen-
berg. Denken und Phantasie. — W. Hey mann. Zum
Verständnis neuerer Wortkunst. — H. Mey er-Benf ey ,
Gorch Fock. — O. W a 1 z e 1 , Zu Uhlands Briefen. — Georg
W'itkowski, Goethe-Bücher imWeltkrieg I. — 24: Hans
Knudsen, Theaterphilologie. — Fritz Hunziker. Neue
Kellerbriefe — Georg Witkowski, Goethe-Bücher im
Weltkrieg IL
401
1916. Literaturblatt för germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
402
Deutsche Arbeit (Prag) 15. 9: Br. von Enderes, Vom
Piümenorden zum Sprachverein.
Bayreuther Blätter 39, 7/9: Leop. von Schroeder, Die
Weltesche. — K. A. Meyer, Germanisch und Deutsch im
Süden. — Ad. Zinsstäg, Das St. Jakobsfest in Basel.
Sonntagsbeilage zur Vossischen Zeitung 3.5 : Karl Weihe,
Physiologische und Spektralfarben. Ein Beitrag zu Goethes
Farbenlehre. — 37: Eugen Lerch, Sind die Rumänen
B-omanen ? — 38 : Albert Leitzmann, Wilhelm von Hum-
boldts Tagebücher.
Kölnische Volkszeitung, Nr. .553: Er. Gramer, Woher
stammt der Name Woevre?
Museum. Maandblad voor Philologie cn Geschiedenis 23,
11—12; Aug.— Sept. 1916: G. Lecoutere, Inleiding tot
de Taalkunde en de Geschiedenis van het Nederlandsch
(Heinsius). — P. Buitenrust-Hettema. Oude glossen
en hun beteekenis (J. A. vor der Hake). — M. ,T. Rud win.
Der Teufel in den deutschen geistlichen Spielen des Mittel-
alters und der ßeformationszeit (E .T. Haslinghuis). —
L. Foulet, Le roman de Renard (J. W. Muller).
The North American Review 203, 3: A. Quiller-Couch,
The Workmaniähip of "The Merchant of Venice".
Seances et travaux de l'Academie des sciences morales
et politiques de Paris, 191(3,1: Ch.Benoist, Le machia-
Vfilisme de rAntimachiavel; histoire d'un livi-e.
Bibliotheque de l'ficole des Chartes LXXVI, 3—5: G.
H u e t , L'n recit de la "Scala cell"' de Johannes Gobi junior
(14. Jb.)
Journal des Savants XIV, 1: S. De Ricci, La jeunesse
de Shakespeare.
Bulletin de Tlnstitut pour l'etude de l'Europe sud-
orientale I, 2: Publications sur la bailade populaire
roumaine. — 4: Jorga, Costume populaire roumain. —
10: R. Ortiz, Relations italo-roumames.
Revue philosophique de la France et de l'etranger XLI,
3: Y. Delaye, Le reve dans la litterature moderne.
Revue critique d'histoire et de litterature. 1914. N° 27
(4juillet): Philippe de Novare.Memoiresed.Ch.Kohler.
Les Poesies de Pe Ire Vi dal ed. .7. .\nglade. — Beroul,
Le Roman de Tristan ed. Muret. — Huon le Roi de
Cambrai CEuvres ed. Langfors (Les Classiques fran9ais du
moyen äge) (A. .Jeanroy. — Louis Passy, Un ami de
Mai'hiavel, Francjois Vettori, sa vie et ses ffiuvres (H. Hau-
vette). — A. Gazier, Bossuet et Louis XIV, 1662 — 1704
(Ch. Dejob). — Georg Gl oege. Das höhere Schulwesen
Frankreichs; Arthur Bauer, La Culture morale aux divers
degres de l'Enseignement public 1913 (L. Roustan). —
N» 2S (11 juillet): Die Ermanarichsage und die franzö-
sische Heldendichtung von W. Benary (P. Piquet). —
.1. E. Spingarn, A note on dramatic Criticism (Essays
and Studies bv Members of the English Association IV)
(Ch. Bastide). — N« 29 (18 juillet): Eugen Müller, Peter
von Prezza, ein Publizist zur Zeit des Interregnums (P.
Grillet). — R. Teuffei, Individuelle Persönlichkeits-
schilderuug in den deutschen Geschichtswerken des 10.
und 11. Jahrhunderts (P. Grillet). — Verrall, Lectures
on Dry den., — Shaftesbury, Second characters ed. B. Rand
(Bastide). — H. Roussin,' William Godwin. — Em. A.
Treguy, Le Guildo (Bretagne, mit Einzelheiten über
Hippolyte de la Morvonnais, Freund von Maurice de Gue-
rin). — A. Schinz, Les accents de l'ecriture fran(;aise. —
Ad. van Bever, Divers jeux rustiques et autres ceuvres
poetiques de Joachim Du ßellay. - N" 30: R. de la
Grasserie, Du verbe commegenerateur des autresparties
du discours. Wörter und Sachen V, Heft II, VI, Heft I und
Beiheft I und II lA. Meillet). — S. Behn, Der deutsche
Rhythmus und sein eigenes Gesetz (P. Piquet). — A. Le-
franc, Grands ecrivains de la Renaissance (E. Bourciez).
— P. IMeUou, L'Academie de Seilan. — Ivan KraCala,
J. A. Comenius (die grossen Erzieher 6). — Barnard,
The Little Schools of PortRoyal. — R. All i er, La
Compagniedu Tres-Saint Sacrement de l'Autel ä Toulouse.
— R. Cruohet, Les Oniversites allemandes au XX. siecle
(L. Roustan). — E. Tappolet, Die alemannischen Lehn-
wörter in den Mundarten der französischen Schweiz iE.
Bourciez). — E. Lerch, Das invariable Partizipium
praesentis des Französischen (Une femme aimant la vertu)
(E. Bourciez). — N« 31: G. Dottin, Zu irischen Hand-
schriften und Literaturdenkmälern (G. Dottin). — M.
Geiger, Die Visio Philiberti des Heinrich von Neu-
stadt (F. Piquet). — Paget Toynbee, Dante Alighieri,
his life and works (H. Hauvette). — A, Desvoyes, A. de
Vigny , d'apres ses oeuvres (über weitere Vignyliteratur
der letzten Jahre)(M.Citoleuxi. — N» 32: Sir John Rhys,
The Celtic inscriptions of Cisalpine Gaul (G. Dottin). —
G. Pascu, Elementele romanioe din dialeotele Macedoshi
Megleno-romäne (E. Bourciez). — Floris Delattre, De
Byron ä Francis Thompson. L'obscurite de Robert
Browning (Ch. Bastide). — H i n z e 1 i n . Legendes et contes
d'Alsace. — Edward Schröder, Zwei altdeutsche Ritter-
mären, Moritz von Craon, Peter von Staufenberg. —
No 33 (15 aoüt): P. Champion, Franfois Villon, sa vie
et son temps lA. Chuquet). — N» 34—52 (22 aoüt — 26 de-
cembre): A. Ernout, Morphologie historique du latin
(J. Vendryes). — Oskar Sommer. Die Abenteuer Gawains,
Ywains vtnd Le Morholts mit den drei Jungfrauen aus
der Trilogie des Pseudo-Robert de Boron, die Fort,setzung
des Huth-Merlin (E. Faral). — H. Paetz, Ueber das
gegenseitige Verhältnis der venezianischen, der franko-
italienischeu und der franz. gereimten Fassungen des Bueve
de Hantone (E. Faral). — .Jos. Schuwerack, Charakte-
ristik der Personen in der altfrz. Chan(;un de GuiUelme
(E. Faral). — H. Theodor, Die komischen Elemente der
altfrz. Chansons de geste (E. Faral). J. Gerhards,
Beiträge zur Kenntnis der prähistorischen frz. Synkope
des Pänultimavokais (E. Bourciez). — Hub seh mied. Zur
Bildung des Imperfekts im Frankoprovenzali-schen (E.
Bourciez). — A. von Martin, Mittelalterliche Welt- und
Lebensanschauung im Spiegel der Schriften Coluccio
Salutatis iHist. Bibliothek :i3) (P. Grillet). — Leopold
Stieglitz, Die Staatstheorie des Marsilius von Padua
(Beitr. zur Kulturgeschichte des Mittelalters und der
Renaissance) iP. Grillet). — Commentaires de Blaise de
Monluc ed. P. Couteault. — Memoires duMarechal de
Türen ne ed. P. Marechal. — H. Suchier etA. Birch-
Hirschfeld, Geschichte der französischen Literatur.
2. Aufl. (L. Roustan). — Maurice Grammont, Le vei's
fi-anpais (L. Roustan). — Academie des Inscriptions et
Beiles- Lettres. Seance du 30 octobre 1914. Note sur
l'etymologie du mot „ca'lnstre" (L. Leger = Katastikhon
von „stikhos" .,ligne oü etait note le paiement du contri-
buable" ; katastichvnn [in Cattaro und Ragusa|, serb.
katastich, dann venezianisch, provenzalisch = rudaatre cfr.
regesta ^ rtgistre); Seance du 27 novembre (A. Thomas:
neben afrz. aineiir = „ardeur amoureuse des animaux",
amoiir aus dem Provenzalischen, wie jaloux statt jitleux). - —
1915 N° 1 (2 Jan vier): Dechelette, Manuel d'archeologie
celtique. 3. p. (A. de Ridderl. — Duriez, La tbeologie dans
le drame religieux en Allemagne au moyen-äge. Les Apo-
cryphes(F. Piquet) — Jehan deNostredame, Les Vies
des plus celebres et anciens poetes proven^aux ed. C. Chaba-
neau et J.Anglade(A. Jeanroy). — Gertrude Schoepperle,
Tristan and Isolt, a Study of the source of the Romance
(L. Foulet). — P. Duehon, La vraie chanson de Monsieur
de La Palisse (A. Jeanroy). -- Annales de la Societe
J.J.Rousseau IX, 1913 (L. Roustan). — Bibliotheca
Romanica vol. 197 -204 (L. Roustan). — N" 2 (9 janvier):
Giulio Bertoni, La prosa della Vita Nuova di Dante. —
Fr. Kern, Dante, vier Vorträge zur Einführung in die
göttliche Komödie. — La Divine Comedie, le Purga-
toire trad. par E. de Laminne (H. Hauvette). — Walser,
Poggius Florentinus: Leben und Werke (Ch. Dejob). —
Coster, Baltasar Graciän (1601—58) (Ch. Dejob). —
Voltaire, ffiuvres inedites ed. Fernand Caussy I.
Melanges historiques. — Ch. Charrot, Quelques notes
sur la Correspondance de Voltaire (L. Roustan). — Regles
et usages observes dans les principales bibUotheques de
Paris pour la redaotion et le classement des catalogues
d'auteurs et d'anonymes (L. Roustan). — A. Soubies,
Almanacb des spectacles. Annee 1913 (A. Chuquet). —
C. Battisti, Testi dialettali italiani (I. Italia Settentrio-
nale) (E. Bourciez). — N" 4 (2-i janvier): Levi, Storia
poetica di Don Carlos (Ch. Dejob). — Bruno Fattori,
Commento ai Giambi ed Epodi di Giosue Carducci (H.
Hauser) — Siebenbürgisch-Sächsisches^Vörter-
buch I, 4. — Schweizerisches Idiotikon B. 7 (F.
Piquet). — E. Lommatsch, Em italienisches Novelleu-
buch des Quattrocento (Porrettane v. Sabadino degli
Arienti). — Manuscrits ä peintures de l'Ecole de
Ronen, hrsg. von der Societe de l'histoire de Normandie. —
403
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
404
Biblioteca di critica storica e letteraria, hrsg. von C. Portal
(Mario Eapisardi, Gedichte). — N» .5 (30 janvier): Opus
epistolarum Des. Erasmi Eoterodami ed. P. S. Allen
I — III. — Croce. Benedetto, La letteratura della nuova
Italia (Ch. Dejob). — D'Ancona(Ch. DejobV — N» 7
(l^fevrier): The battle of the seven arts. A french poem
bv Henri d'Andeli. trouvere of the thirteenth Century
eäit. by Louis John Paetow (Ch. Pfister). — H.Poutsma',
A Grammar of late modern English P. IL — Etats des
inventaires des archives nationales au 1. janv. 1Ü14. — N« 9
(27 fevrier): Etienne Giran, Sebastien Castellion et la
Eef orme calviniste. — R. Grandsaignesd'Hauterive,
Le pessimisme de La Eochefoucauld: E. Brix, Die Ent-
wicklungsphasen der Maximen La Rochefoucaulds vom
Ms. bis zur fünften und letzten authentischen Ausgabe
(1678). — A. Lombard, L'Abbe du Bos. un initiateur de
la pensee moderne (L. Roustan). — K. K erst ein , Voltaires
Henriade in der deutschen Kritik vor Lessing (L.Eoustan).
— Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften 1912, 191::!. — Nol0(6mars): Montes-
quieu, Correspondanoe publice par Fr. Gebelin et A.
MorizeiL. Eoustan). — Charles Joret (Nekrolog). — N" 11
(13mars): Wieland, Gesammelte Schriften, Bd. X. Bd. IV
(LTebersetzungen). — W. Schwärt z, A. W. Schlegels Ver-
hältnis zur spanischen und portugiesischen Literatur. —
J. J. A. Bertrand, L. Tieck et le theätre espagnol. —
G. Wen dt. Svntax des heutigen Englisch, IL Tl. (Ch.
Bastide).- E.W. Emerson. Autobiographie d'apres son
Journal intime I (1820— 40) (Ch. Bastide . — N'-' 12(20 mars):
E. Deraiue. Au pays de Jean de La Fontaine (A. Chu-
quet). — E. D u p u y , Poetes et critiques (A. Chuquet). —
No 18 (27 mars): Gallia typographica. T. IH, T IV
(L. H. Labaude). — Goethe, Kampagne in Frankreich
1792 und Belagerung von Mainz 179a ed. C. Waas (A.
Chuquet). — A. Bessert, Essais de litterature framjaise
et allemande (A. Chuquet). — N» l-t (3 avril): Theodor
Storm, Sämtliche Werke, Bd. 9 (L. Roustan). — Abbe
Lucien Falconnet, Die jMakkabäer d'Otto Ludwig, un
essai de renovatioc theätrale (L. Eoustan). — L. Sohe-
mann, Gobineau, eine Biographie (L. Eoustan). — Otto
Bö ekel. Zur Psychologie der Volksdichtung (L. Roustan).
— N" 16 (17 avril): A. G. Little, Roger Bacon, essays
contributed by various writers. — N" 17 (2-1 avril): E.
Gaschet, La vie et la mort tragique de P.-L. Courier
(E. Welvert). — N" 18 (1. mai): Ad. van Bever, Les
poetes du terroir du XV. siecle au XX. siecle F. Bertrand).
— N» 19 (8 mai): J. Fritz, Das M'agnervolksbuch im
18. Jahrhundert (L. Eoustan). — N« 20 (1-3 mai): Jeanne
Du portal, Etüde sur les livi-es ä figures edites en France
de 1601 ä 1660. — W. Dilthey. Gesammelte Schriften,
2. Bd. : Weltanschauung und Analyse des Menschen seit
Renaissance und Eeformation (L. Roustan). — Academie
des Inscriptions et Beiles Lettres. Seance du 26. mars
191.5 iE. Chatelain, Note sur deux editions des Amours de
Eonsard aveo le commentaire de Muret, datees du 2-1 mai
1.5.53'. Seance du 9 avril 191.5 {sexeke in Floire et Blanche-
fleur = significare cfr. seneger. senoger. senoiger in Bour-
gogne und Franche-Comte, seneker, sneker in Normandie.
Insel Guernesev, snekeu ^ ..un homme prudent"). — N« 21
(22 mai i: Wr ig h t, Old English Grammar, 2. ed. (A.Meillet).
— Bettina Strauss, La culture fran^aise a Francfort au
XVIII. siecle (L. Roustan). — Rondani, Scritti manzo-
niani a cura di Emilio Bertana (.J. Dejobi. — (Euvres en
prose de Richard Wagner, trad. par J. G. Prod'homme,
9 vol. (H de Curzon). — Les poetes de la guerre,
recueil de poesies parues depuis le 1. aoüt 191-t. — N" 22
(29 mai) : A. F a u c o n n e t . L'esthetique de Schopenhauer (L.
Eoustan).— So d eur.Kierkegard and Nietzsche(Beligions-
geschichtliche Volksbücher V, 14). — N» 23 1-5 juin):
Deonna, Les lois et les rythmes dans l'art (E. Ridder). —
Elenco alfabetico delle pubblicazioni periodiche esistenti
nelle Biblioteche di Roma e relative a scienze morali,
storiche, filologiche, belle arti etc. iM. Besnier). — Geoffrey
A. Dunlop. The sources of the Idvls of Jean Vauquelin
de la Fresnaye (Modern Philology XII, 1914) (E. Bourciez).
— P. de Ronsard. (Euvres completes ed. Laumonier I
Ödes et Boca^e de 1.5-')0 (Soc. des textes fr. mod.). N« 24
(12 juin): A descriptive Catalogue of the manu-
scripts in the library of S. John's College Cambridge bv
Montague Rhodes James. — Claude C och in, La chapelle
funeraire des Arnauld a S. Merri de Paris et le tombeau
du marquis de Pomponne par Bartolomeo Rastrelli. —
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Seance du
7 mai 1915 iP. Scheil: Brief des -Ibbe Jean Gaston an
Mansart. Le Hongre arbeitet am Mausoleum Mazarins,
Racine, BoUeau und Berse verfassten die Inschrift). —
N" 2-5 (19 juin): catalogue 461 de Noel Charavav (Brief
von Ducis an Lemercier, 30 avril 18li8, von Gessner
über die Einfachheit der Alten, vonLavateran Martinet,
24 mai 1786. von Silvio Pellico an seine Schwester,
22 mai 1848. Zeugnisse über Voltaire). — N" 26 (26 juin):
Fr. Schiebries. V. Hugos Urteile über Deutschland
(L. Roustan). — M. Beut 1er, Der Wortschatz in E. Ros-
tands Dramen (L. Eoustan). — P. Martino, Stendhal
(L. Eoustan). — P. Martino, Fromentin, essai de biblio-
graphie critique. Leoville L"Homme, Sur les Lettres
franfaises a l'ile Maurice. — Aug. Auzas, Poetes franyais
du XIX. s. 1800—1885, etude prosodique et litteraire (L.
Eoustan). — N" 28 (10 juillet): A. Lefranc, (Euvres
inedites d' Andre CbenierlL. Eoustan). — L. Hogu, Notes
sur les sources de Chateaubriand (L. Eoustan). — N» 29
(17 juilletj: Rita Calderini de Marchi, Corbinelli et
les erudits franfais (L. Roustan). — A. Gazier, Bossuet
et Louis XIV(1662— 1704) (E Welvert). — Bogdan Krieger,
Friedrich der Grosse und seine Bücher (L. Roustan). —
F. Buisson, La France et l'Ecole pendant la guerre,
apres la guerre. — N» 30 (24 juillet): E. Faguet, En
lisant Moliere (L. Roustan). — H. d e Curzon, Biblio-
theque fran(;aise, XVIII. s. La vie artistique. La musique
(F. Bertrand). — Croce, La letteratura della nuova
Italia 111° V. 1915 (Ch. Dejob). — A. Schopenhauer,
Le fondement de la morale trad. par R. Bastian (F. Ber-
trand). — N" 31 (31 juillet): G. Assanis, La societe
fran9aiseätravers les sieoles. Sestransformationspolitiques
et sociales, ses manirs et ses coutumes (E Welvert) —
N» ■■2 (7 aoüt): R. Waltz, Manuel elementaire et pratique
de prononciation latine pref. de L. Cledat (F. Bertrand). —
N» 33 (14 aoüt): Alex. Cartellieri. Deutschland und
Frankreich im Wandel der Jahrhunderte. — N" 34 (21 aoüt):
J. J. Jusserand, Ronsard Grands ecrivains frau9ais)
(E. Welvert). — N" 37 (11 septembre): A. Rebelliau,
Bossuet (E. Welvert). — H.Bordeaux. Pelerinages litte-
raires. quelques portraits d'hommes (F. Bertrand). —
G. R i o u . Aux ecoutes de la France qui vient (F. Ber-
trand). — N" 38 (18 septembre): A. Dauzat, Glossaire
etymologique du patois de Vinzelles (Soc. des langues
romanes XXV) (E. Bourciez). — N" 39 (25 septembre):
Bibliotheques, livres et librairies, Conferences f altes ä
l'Ecole des Hautes-Etudes sociales (L. H. Labaude). —
Jacke J u g e 1 e r , ed. by W. Williams (Ch. Bastide). —
G. Schelle, (Euvres de Turgot et documents le con-
cernant, T. II (H. Hauser). — Archivio glottologico
italiano XVllI (E. Bourciez). — N- 40 (2 octobre): G.
F. E ichardson, A neglected Aspect of the English
Romantic Revolt (Ch. Bastide). — Helen Louise Cohen,
The Ballade. — H Morf, Geschichte der französischen
Literatur im Zeitalter der Renaissance, 2. Aufl. — Leontine
Zanta, La Eenaissance du Stoicisme au XVL siecle. —
Dies. La traduction franijaise du manuel d'Epictete d'Andre
de Rivaudeau (L. Eoustan i. — Pompiliu Eliade. La
Roumanie au XIX. siecle (L. Eoustan). — E. d'Eichth al.
L'episode du papier-monnaie dans le second Faust 'A. Chu-
quet). — M. C i t o 1 e u X , Vignv et les litteratures meridio-
nales (Bulletin Italien, N» 2,' 191.5) (A. Chuquet). — N" 41
(9 octobre): A. Soubies, Almanach des spectacles : Table
duodecennale 1902—3 (H. de Curzon und C. H ). — N" 42
(16 octobre): Einhard's Life of Charlemagne ed. H. W.
Garrod and E. B. Morat. Catalogue Noel Charavay
N" 464 (Briefe von Littre. Michelet). — N" 44
(30 octobre): A. Port engen. De outgermaanscheDichter-
taal in haar ethnologisch verband (A. Meillet). — N" 46
(13 novembre): P. Bourget, Le deraon du midi, le Sens
de la Mort(E. Seillieres. — N" 47 (20novembre); Maeter-
linck, La mort (E. Seillieres). — N" 48 (27 novembre):
Correspondance de Bossuet nouvelle edition publice
par C'h. Urbain et E. Levesque. — N" 50 (11 decembre):
Oscar Wilde, Les origines de la critiqxie d'art et Confe-
rences sur l'art traduction par Georges- Bazile (E Wel-
vert). — Arthur Chuquet. Michel Breal, Nekrolog. —
N'> 52 (18 decembre): Frederic Lachevre, Le libertinage
au XVII. siecle. IV. Les recueils collectifs de poesies
libres et satiriques publies depuis 1600 jusqu'a la mort de
405
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
406
Theophile (1626) (L. Roustan). — Baron d'Holbach, A
study of eighteenth Centurj' Radicalism in France by
Max Pearson Cushing (E. Welvert). — Academie des In-
scriptions et Belles-Lettres. Seanoe du 8 octobre 1915
(Seymour de Ricci, Memoire sur la jeunesse de Shake-
speare). - N" .52 (25 decembre): Richard Wagner, Une
capitulation (in „Les Deux Masques") (H. de Curzon). —
George Frisbie Whioher, The Life and Romances of
Mrs. Eliza Haywood iCh. Bastide). — Stephane Piot,
Gabriele d'Annunzio et la politique nationale en Italie
(Revue des sciences politiques 15 aoüt 1915) (A. Chuquet).
— Bulletin Noel Charavay N" 466 (Brief von Mmt- de Pom-
padour an Voltaire 17 juin 1745). — Academie des In-
scriptions et Belles-Lettres, Seanoe du 29 octobre 1915
(Notiz von le Comte Durriau über ein 1402 im Besitz von
Jean de Berry betindliches Missale der Münchener
Bibliothek, Urkunde über den von Dante geleierten
Miniatnrenmaler Oderisi da Gubbio). — N" 1 (1 janvier
1916): E Füguet, Mgr. Dupanloup, un grand eveque. —
N» 2 (8 janvier) : Ch. R ap p op or t, Jean .Jaures, l'homme,
le penseur, le socialiste. — Thomas Fitzhugh, The
origin of verse (Classical Association of Virginia). — E.
Deraine. Melanges historiques et litteraires (A. Chu-
quet). — N" 3 (15 janvier): The piscatory eglogues of
Jaoopo Sannazaro ed. W. P. Mustard (H. Willer). —
Catalogue Noel Charavay 467 (Brief Brunetieres über
argot). — P. Bastier, La deformation et la defense de
la langue et du goüt francjais. La litterature anglaise et
la guerre (A. Chuquet). — N" 4 (22 janvier): Novati,
Stendhal e 1' anima italiana (Ch^ Dejob). — Chandler Rath-
fon Post, Mediaeval Spanish Ailegory (Harvard Studies
in comparative literature. vol. IV) (L. Koustan). — N" 5
(29 janvier): V.Delbos, L'esprit philosophique de l'Alle-
magne et la pecsee fran9aise(E. Seilliere). — Leo Wiener,
Commentary to the Germanic laws and mediaeval docu-
ments (A. Meillet). — Ervrin Ro essler, The Soliloquy
in German Drama (L. Roustan). — N" 6 (5 fevrier): An-
tonio Curti, Napoleone I nel pensiero italiano. — N" 7
(12 fevrier): L. F. Benedetto, Madame de Warens (L.
Roustan). — Schweizerisches Id i o tikon (LXXVI —
LXXIX) (F. Piquet). — Horatio E. Smith, Balzac and
the Short-Story (Modern Philology Xll, 1914). — N" 8
(19 fevrier): E. Jovy, Encorc deux mots sur Bossuet,
prieur de Gassicourt-les-Mantes et Pierre du Laurens
(L. Roustan). — Cr oce, I teatri di Napoli dal Rinascimento
alla fine del secolo decimottavo (Ch. Dejob). — Ward and
A.R. Waller, The Cambridge history of English litera-
ture (Ch. Bastide). — Sir James Wilson, Lowland Scotch
as spoken in the lower Strathearn District of Perthshire.
N'> 9 (26 fevrier): A. G. Latham, The Oxford treasary
of French literature. vol. I Mediaeval. Renaissance and
seventeenth Century (L. Roustan). — L. .S a i n e a n , L'argot
des tranchees. — Catalogue Charavay 469 (Brief e von T a i n e ,
2ö juin ?, über la France contemporaine, von Zola, :H mars
1869). — Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Seance
du 28 janvier 1916 (A. Thomas: provenzalische zu Figeac
gefundene Inschrift des XIII J. Darin das Wort cariwaä,
das A. T. mit garavailh bei Mistral zusammenstellt). —
A. Noreen, Vort Spiok. Danske Skrifter von Peder
Palladius ed. Lis Jacobsen. — Otto Jespersen, Tid og
Tempus. — Halldor Hermannsson, Islandica, vol. VII.
Documents philologiques de l'ancien norvegien, vol II
(Lexikon des Robyggjelagot des XVII. J.). Norske
tolkemiune I. lUU Gamle Bunde-Regler. Historiske
Samlinger, vol. III. Oslo Kapitals Kopibog 1606 — 18 von
Olaf KoLsrud Sprak och Stil 191.5. — N" 11 (11 mars):
Lardeur, La verite psychologique et morale dans les
romans de M. Paul Bourget (L. Roustan). — N" 12 (18 mars) :
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Seance du
25 fevrier (A. Thomas über Jean Pitart, Chirurg und
Dichter unter Ludwig IX. und Philipp dem Schönen). —
N" 15 (8 avril): L. Schemann, Gobineaus Rassenwerk,
Gobineau, eine Biographie. Quellen und Untersuchungen
zvm Leben Gobineaus (E. Seillierei (Fortsetzung N" 16). —
Catalogue Charavay 470 (Brief Mistrals, '6 mars 1879,
von Tournemine an .1. B. Rousseau). — N" 16 (15 avril):
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres (A. Thom as,
Urkunde über Jean de Meuns Tod l:i05 zwischen 27. Mai
und 6. November). — N" 17 (22 avril): L. Schemann,
Gobineaus Rassen werk usw. (Fortsetzung). — H. Hauser,
Michelet et l'Allemagne de 1870 (Comite Michelet Soc.
d'educ. nationale par l'histoire). — Questions et reponses
(Bemerkungen über den Vater von Sainte-Beuve). —
N" 18 (29 avril): Li romans dou Lis by F. C. Ostrander
(Columbia Univ. Stud. in rom. Philol. and Liter.) (A. Jean-
roy ). — Schemann, Gobineau (Fortsetzung). — Questions
et Reponses (Bemerkungen über das Theater in Alen(;on
während der Revolution, Benjamin Constant, Vol-
taire). — Academie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Seance du 81 mars 1916 (Joseph Loth, Keltische In-
schriften aus dem III. oder IV. J.). Seance du 7 avril
(le Com te P. Dürr ieu über mythologische Darstellungen
in Miniaturen des XV. J.). — N" 19 (6 mai): Schemann,
Gobineau (Fortsetzung). — N" 20 (13 mai): Schemann,
Gobineau (Fortsetzung). — N" 21 (20 mai): G. Vauthier,
V. Hugo et le Sacre de Charles X. — Schemann,
Gobineau (Fortsetzung). — Sophie Charlotte von Seil,
Fürst Bismarcks Frau, Lebensbild (A. Chuquet). — N" 22
(27 mai): H. Muffang, Langue internationale, Point de
vue national (A. Meillet) — Schemann, Gobineau (Fort-
setzung). — Ch. Hamilton Sorley, Marlborough and
other Poems (Ch. Bastide). — Questions et Reponses (Be-
merkung über ein von Sainte-Beuve geplantes Werk
über M>"o de Stael). — N" 23 (3 juin): Sehe mann,
Gobineau (Fortsetzung). — N" 24 (lOjuini: Lamartine,
Meditations poetiques ed. G. Lanson (E. Welvert). —
N" 25 (17 juin): The Poetry of Giacomo da Lentino
ed. by Ernest F. Langley lA. Jeanroy). — G. Chinard,
Notes sur le voyage de Chateaubriand en Amerique (E.
Welvert). —N" 2^(8 juillet): Eimer- Edgar St oll, Othello
an historical and compaiative Study (Ch. Bastide). —
NoSO— 31 (22- 29juillet): Walcolm W. Wallace, Le life
of Sir Philip Sidney (Ch. Bastide). — Academie des In-
scriptions et Belles-Lettres. Seance du 30 juin (A.Thomas,
Unterscheidung des männlichen und des weiblichen e-
Ausgangs durch ein „e cedille" in einer Hs. Bibl. Nat. des
Journal du Tresor de Philippe Le Bei 1298—1301, wie bei
Giles du Wes, Lehrer Heinrichs VIII und bei Louis Meigret).
— N" 32 (5 aoüt): A. Chuquet, L'argot des prisons sous
la Terreur. — N" 33 (12 aoüt): Colbert Searles, Les
Sentiments de l'Academie francjaise sur le Cid (L. Rou-
stan). — Spindrift ed. by G. Callender. John Keats
Selections ed. by A. Hamilton Thompson. P. B.
Shelley, Selections by A. Hamilton Thomson (Ch.
Bastide). — C. C. Uhlenbeck, Het passieve karakter
van het verbum transitivum of van het verbum actionis
in talen van Nord-Amerika (A. Meillet). — Academie des
Inscriptions et Belles-Lettres. Seance du 4 aoüt (A.
Thomas, Eigenname ,,Hautfune", Bischof von Avranches
(1330 — 58) = haut-fut-ne, „Buerfunee" = bien heureuse f. n.
Monacu = „malheureusement ne", früher ..Malnacu" mit
Erhaltung des part. nacu). — Questions et Reponses. La
Marquise de Chaves in Le Sage's Gil Blas stellt M'°» de
Lambert dar. — N" 36 (2 septembre): Hermathena, A
series of papers on literature, science and philosophy, by
Members of Trinity College, Dublin. — G. Michaut, La
Fontaine (L. Roustan). — Le theätre pendant la guerre
(Public, de la Soc. de l'Hist. du theätre). - N" 35 (26 aoüt):
Sir Arthur Quiller-Couch, On the art of writing,
lectures delivered in the University of Cambridge (Ch.
Bastide). — Rollo Walter Brown, How the French boy
learns to write (L. Roustan) — N" 34: Ernest Jovy,
A propos d'une lettre de M'' de Sable ä M. de Montausier
.sur Florin Perier, beau-frere de Pascal. D'oii vient
,,rAd tuum. Domine, tribunal appello" de Pascal? Pascal
et Saint Bernard.
La Grande Revue, 10. Mai 1914: Louis Guimbaud, Victor
Hugo et Juliette Drouet. — 25 mai 1914: M. Poirier,
Trois directions: Jaures, Bourgeois, Barres. — 25 juin:
Leon Deries, Policiers et douaniers contra V. Hugo. —
F. Gaif f e, Premieres „Daraes aux Camelias". — Jacques
Reboul, Ce que l'elite allemande pense de la France
(une enquete). — 5 juillet: Gonzague Truc, Le sens de
i'oeuvre de M. P. Claudel. — Berthe-Georges Gaulis,
Geneveentre la France etFAUemagne. — Jacques Reboul,
Une enquete: Ce que l'elite allemande pense de la
France (II). — Fevrier 1915: Brutus, Guerre et Philo-
sophie. — J. Reboul, Ce que l'elite allemande pense
de la France (Une enquete). — Mai 1915: Nelly Melin,
La part de Nietzsche dans l'imperialisme .allemand. —
.Juin 1915: .1. Sageret, L'opinion allemande avant la
guerre. — H. Agulena, Y-a-t-il deux Allemagnes? —
407
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
408
Juillet 1915: Gonzague Truc, La vie intellectuelle
pendant la guerre. — J. Ernest-Charles, La vie litte-
raire. — Janvier 1916: Ernest-Charles, La Yie litte-
raire. — Fevrier 1916: Take Jonesco. La Roumanie et
la guerre. — Mai 1916: Rene-Benoist, Mounet-Sully.
— O Hesnard, L'Allemagne contre les grands Alle-
mands — Juillet 1916: ßemy de Gourmont, Goethe
devant Verdun. — Jacques Bompard, Les Poetes et la
Guerre.
La Revue, 1 mai 1914: A. Ageorges, Auguste Comte
(Souvenirs inedits). — Charles de Bevignv, Mouvement
litieraire anglais. — l-i juin 1914: Victor M^argueritte,
Madame Victor Hugo. — 1 juillet: Frank Hedycock,
V.Hugo et le Congres de laPaix de 1849. — Leon Pin e au,
On Ibsen islandais: Johann Sigurjonsonn. — 1.5 juillet:
Gilbert Maire. Trois poetes mystiques, Peguy, .Jammes,
Claudel. — Leon P ine au, Johann Sigurjonsonn (II). —
15 mars et 1 avril 191."): Ch. Simon d, Chants nationaux
et chants de guerre des Anglais. — Miss Pank hurst,
Bernard Shaw et la Guerre. — A. Rigaud. Litterature
de Guerre. — 1.5septembre 1915: Comtesse de Cliambrun,
Shakespeare et la Critique. — 1 — 15 fevrier 1916: Ch. Guil-
bert, Gerard de Nerval. — C. Spitteler, Promethee et
Epimethee. — Germaine Lefrancq. Litterature de
Guerre. — Gaston-Sauvebois, Litterature anglo-
americaine. — 1 — 15 mars: Dr. Ch. Guibert. Les muses
delirantes IL Baudelaire. — P. G. Sauvebois, Littera-
ture etrangere. — 1 — 15 avril: Dr. Ch. Guibert, Verlaine
— Ch. Simond, Poetes allemands recents. — 1 — 15 mai:
Comtesäe de Chambrun. Shakespeare et Florio. —
Ch. Guibert, Verlaine. — R. de Chavagnes, Livres
fran(;ais. — 1—15 juin : Chauveau, Don Quichotte devant
la pi nsee moderne. — P. G Sauvebois, Litterature
anglaise. Mouvement intellectuel en France. — Vi —
14 juillet: Ch. Guilbert, Musset. — R. de Gourmont,
La guerre et les langues. — Ch. Simond, Litterature
etrangere. Mouvement intellectuel en France.
Revue des deux-JVIondes, 1 juillet 1914: A. Beaunier,
A. de Musset (M. Donnay, A. de Musset). — 15 juillet:
A.'Thierry, Les amuseürs d'autrefois, Paradis de Mon-
crif. — Rene Doumic, Revue dramatique (La Nouvelle
Idole de Fr. de Curel, La Revolte de Villiers de l'Isle-
Adam, Comedie francjaise) — T. deWyzewa, Ferdinand
Brunetiere, Beitrag zur Geschichte der franz. Kritik von
E. K. Curtius. — 1 aoiit: A. Beaunier, ün roman de
M. Paul Bourget. Le Demon du Midi. — 15 aoüt: V.
Giraud, Un philosophe meconnu, Maine de Biran. —
R. Doumic, Revue dramatique (Le Prince Charmant de
Tristan Bernard. L'Essayeuse de P. Veber. Mort de .Jules
Lemaitre). — 1 septembre: L. G i 1 1 e t , Les Images d"Epinal
(par Rene Perrout, pref. de Maurice Barres). — A. Beau-
nier, Elle et Lui (V. Hugo und M«'"« Drouet). — 15 sep-
tembre: Rene Doumic, Patrice Mahon (Art Roß) Pingot
et Moi. Sous FEtendard. Rachete. Mon Regiment russe. —
T. deWyzewa, L'äme ailemande analysee et jugee par
les Allemands (C. Wigand, Unkultur: C' Brachvogel, Die
Erben; O. Krille, Unter dem Joche). — 1 octobre: A.
Beaunier, Andre Gide, Les Caves du Vatican, sotie,
par l'auteur de Paludes. — 15 octobre: A. Beaunier,
Charles Peguy. — T. deWyzewa, L'heritage des victoires
de 1870 (Leutnant Muckf von Baron von Schlicht; C.
Brachvogel, Die Erben). — 1 novembre: P. M. Masson,
Chateaubriand en Orient. — A. Beaunier, Un Voyage
(Jacque Vontade, Belgique, Hollande. AUemagne, Italie).
— 15 novembre: S. Rocheblave, George Sand et sa
famille pendant la guerre. — Rene Doumic. Le retour
ä la culture fran^aise. — 1 decembre: A. Beaunier,
Conteurs Beiges (Eug. Gilbert. France et Belgique. etudes
litteraires). — 15 decembre: EtienneLamy, Nos chansons
de geste (.Joseph Bedier, Les Legendes epiques, 4 vol.). —
Louis Bertrand, Nietzsche et la Guerre. — A. Beau-
nier, Joseph Joubert et Tahiti. — Camille Bellaigue,
Beethowen d'apres les temoins de sa vie. — T. de Wy-
zewa, Henri de Treitschke et le Pangermanisme.
La Bibliofilia 17, 1: C. Mazzi, II libro dell' arte del
danzare di Antonio Cornazano. Con 10 facsimili. — In
den 'Notizie': Lo Zibaldone boccaccesco Mediceo Lauren-
ziano. — Un vocabolario dialettate della Corsica. — 2/8:
Guido Biagi, Lo Zibaldone boccaccesco della Medicea
Laurenziana. Con una tavola. — Hugues Vaganay. Les
romans de chevalerie Italiens d'inspiration espagnole
i (Schluss). — In den 'Notizie' : La Biblioteca di Schiller. —
( Dante in lingua giapponese. — La "CoUezione islandese"
di W. Fiske. — 4 6: Luigi Zambra, II codice Zichy
della Biblioteca Comunale di Budapest (Schluss in Disp.
7 8). — 7 8: Curzio Mazzi, La Camicia. Ricerche d' antico
costume italiano. — 9 10: Hugues Vaganay, Antonio
de Guevara et son ceuvre dans la litterature italienne. —
In den 'Notizie' : Un ritratto di Michelangelo nella Biblio-
teca Civica di Breslavia. — Una biblioteca dedicata al
Cervantes. — '112: Giuseppe Manacorda, Libri scola-
stici del Medio Evo e del Rinascimento. Con 19 illustra-
zioni e 2 tavole. — Carlo Frati, Lettere inedite di
scrittori italiani dei secoli XVHI e XIX, tratte dalle carte
di Jacopo Morelli. — XVIIl. Aprile— Maggio 1916.
Disp la— 2-1: L. Olschki über Fr. Lachevre, Le liberti-
nage au XVII'' siecle. IV. Les recueils coUectifs de poesies
libres et satiriques publies depuis 1600 jusqu'ä la mort de
Theophile (16'26).
Rivista delle biblioteche e degli archivi XXVI, 5—10:
R. Cantoni, L'Alfieri a Siena (112 S..
Rendiconti del R. Istituto Lombarde di scienze e lettere
XLVIII, 8: R. Sabbadini, Sul testo delle lettere auto-
grafe del Boccaccio. — IL P. E. Gu arnerio , Note etimo-
logiche e lessicale corse (Forts, in 12—15).
Memorie del R, Istituto Lombardo di scienze e lettere
XXHI, 2: G. Pesenti, Le poesie greche del Poliziano.
3; M. Pesen ti- Vi 11 a, La "Venatio"' di Ercole Strozzi
neir autografo ferrarese.
Atti e memoria della R. Accademia di scienze , lettere
ed arti in Padova SXX: A. Gnesotto, I codici marciani
del "De re uxoria" di Fr. Barbaro. — Ders., Dei Medicei-
Laurenziani e del codice padovano del "'De re uxoria" di
Fr. Barbaro. — A. Marigo, L'indirizzo classioo nei primi
studi di Dante. — B. Brunelli-Bonetti, Una commedia
padovano del Cinquecento (G. Pinettis ''Parto supposito"').
Atti deir Accademia d' agricoltura, scienze e lettere di
Verona, 1915: G. Bolognini, Verona nel novelliere di
Matteo Bandello.
Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti
XXXIV: E. Bellorini. Intorno al testo del Giorno.
Annali delle Universitä toscane XXXIV: G. Gentile-
Documenti pisani della vita e delle opere di Vincenzo
Gioberti. — Ders.. Bibliografia delle lettere a stampa
di V. Gioberti.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei XXIV, 9'10:
P. Ducati, Osservazioni di demonologia etrusca.
Archivio storico Lombardo XLII, 2: A. Calderini, I
codici milanesi delle opere di J'rancesco Filelfo.
Atti della Societä ligure di storia patria XLVU: E. Pan-
diani, Vita privata genovese nel Rinascimento.
Atti e memorie della R. Deputazione di storia patria per
le provincie modenesi, Serie V, vol. IX 1915: D.Colom-
b in, Nuovi documenti su Bartolomeo Paganelli. — G. B er-
toni, Postille filologiche allo statuto della Corporazione
dei fabbri in Modena.
Nuovo Archivio veneto XXX, 2: Berichtet u. a. von B.
Ziliotto, La cultura letteraria di Trieste e dell' Istria:
L. Pagani, Poeti dialettali veneti del Settecento; P.
M o 1 m e n t i , Epistolari veneziani del sec. XVIIL — XXXI.
1: V. Mistruzze, Note biogratiche su Gidino da Somma-
campagna. — B. Brunelli Bonetti. Un altro nemico
di Carlo Goldoni.
Bollettino della R. Deputazione di storia patria per
rUmbria XIX, 1 : A. Amato, La teologia di Fra Jacopone
da Todi. — A. Salza, Note biogratiche e bibliografiche
intorno a Paolo RoUi. — XXI, 2: S. Ferri, Per l'edi-
zione dell' "Alessandreide" di Wilichino da Spoleto.
Archivio Storico per le provincie napoletane XL, 4: G.
Pansa, II rito giudaico della profanazione dell' Ostia e
il ciclo della "Passione'' in Abruzzo. — B. Croce, Una
poesia spagnuola in lode di Lucrezia d' Alagno.
Archivio Storico Sardo, Vol. XI, Anno 1915, p. 180—189:
Mass. Leop. AVagner, Intorno ad alcuni problemi di
etimologia sarda.
Archivio Storico per la Sicilia Orientale XII, :^ ; C. S a 1 e m i ,
Venerando Gangi Favolista.
400
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
410
Rlvista d' Italia XVIII, 8: F. Neri, II Leopardi ed un
"mauvais maitre" (Chateaubriand). — 9: B. Giuliano,
II mite storico della poesia carducciana. — 10: M. Morena,
I oentoundici pensieri di G. Leopardi. — E. Ciafardini,
II capitolo ottavo della "Vita Nuova". — G. Tarozzi,
II pensiero morale diG. Pascoli. — 11 : S. Venti-Palmeri,
La maniera fondamentale dell' arte di G. B. Marino. —
12: Ä. Ottolini, Lettere inedite di U. Foscolo a V. Lan-
cetti. — XIX, 1: F. Viglione, La Leggenda di Jaufre
Rudel nei canti deipoeti italiani e stranieri. — A. G. Can a-
I e tti, II canzoniere inedito di G. G. Belli. — M. L. D azzi,
La fama del Mussato. - G. Kizzardi, I ßusteghi. —
XIX, 2: G. Manacorda, Nostalgie arcadiche e roman-
tiche. — E. Levi, Francesco Novati f. — E. Pedio, Un
poeta dialettale brindisino. — F. Neri, Sulla fortuna
degli "Essais" di Montaigne. — ■^. M. Porena. Tra
usura e frode (über Dante, Inf. c. XVII). — L. Filippi,
Gli amori di G. A. Bürger e di A. Leonhart.
La Rassegna nazionale XXXVII. 16./9. 191.1; M. Falciai,
Arezzo e 1' esilio di Dante (Forts, in den folgenden Heften).
— C. Faggiano, L'eloquenza di S. Bernardino da Siena.
— XXXVIII, 16/2. 1916: N. Bianchi, II pensiero civile
e politico di Giovanni Meli. — 16. '3: V. Cicchitelli,
SuUe epistole metriche del Petrarca a Benedetto XII e
a demente XL (Forts, und Sohluss im Heft vom 1. April).
Neu erschienene Bücher.
Brendicke, Hans, Die Handschriftenschreiber des Mittel-
alters. INeue Ausg.] 11 S. 8". Berlin o. .1. (1916),
Heintze & Blanokertz. M. —.35.
De Saussure, F., Cours de linguistique generale. Genf
1916. (Hrsg. von Bally & Sechehaye.)
Eidam, Christian. Zum fremdspraohl. Schulunterricht der
Zukunft. 14 S. 8». Nürnberg o. .J. (1916), C. Koch. M.--.30.
Haus er, Otto, Die Litteratur des Auslands vor dem Welt-
krieg seit li^OU. Leipzig, R. Voigtländers Verlag. M. .5. — .
Hevde, E., Grundlegung der Wortlehre. Leipzig, Quelle
&" Meyer. V, l.i9 S. 8°. M. .5.— .
.lesperspn, Otto, Nutidssprog hos Born og Voxne. Kopen-
hagen und Kristiania, Gyldendal. VII, 311 S. 8°.
Mayr, Theodor, Studien zu dem Paschale Carmen des
christlichen Dichters .Sedulius. Dissertation München.
96 S. 8".
M o t h , Fr., Aristotelessagnet eller Elskovs Magt. Et Bidrag
til samnienlignende Novelleforskning. Udgivet med Under-
st0ttelse af Carlsbergfondet. Kopenhagen. Gyldendal.
274 S. 8«. K. 3.-.
Schütz, Ludwig Harald, Die Hauptsprachen unserer Zeit.
Mit einer Einleitung: „Die wichtigsten Sprachen der Ver-
gangenheit", sowie mit zahlreichen Schrift- und Sprach-
proben und einer (farbigen) Sprachenkarte. 2. unveränd.
Aufl. IX, 226 S. gr. 8". Frankfurt (Main) 1916, J. St.
Goar. Lwhd. M. 6. — .
Volkskundliche Untersuchungen. Von einem inter-
nationalen Kreise befreundeter Forscher Eduard Hoff-
mann-Krayer dargebracht zur Feier des zwanzigjährigen
Bestehens des Schweizerischen Archivs für Volkskunde.
Im Auftrage der Schweizerischen Gesellschaft für Volks-
kunde herausgegeben von Hanns Bächtold. 1916. Basel,
Schweiz. Gesellschaft für Volkskunde, Augustinergasse 8.
Strassburg i. E., K. J. Trübner. VII, -542 S. 8». M. 10. — .
[Inhalt s. o. Sp. 399 ,,Sch weizerischea Archiv für
Volkskunde" 20.J
Wähmer. R. , Spracherlernung und Sprachwissenschaft.
Leipzig, Teubner. M. 2. — .
Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Franz
Muncker zum 60. Geburtstage dargebracht von Mitgliedern
der Gesellschaft Münchener Germanisten : Eduard Berend
. . . München, C. H. Beck. M. 10.—.
Altdeutsche Textbibliothek. Herausgegeben von
H. Paul. Nr. 10: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und
12. .lahrhunderts. Herausgegeben von Albert Waag.
2. umgearbeitete Auflage. Halle, Niemeyer. CXII, 180 S.
8». M. 3.60.
Beckenhaupt, Karl, Die Entstehung des Grünen Heinrich.
Dissertation. München. 130 S. 8".
Bergh, G., Litterär kritik i Sverige under 1600- och
1700- talen. Uppsala, Almquist & Wiksell. 8, 279 S.
8". K. 6.—.
Bodenstein, W., Der Einfluss von Herders Abhandlung
„üeber den Ursprung der Sprache" auf die Grammatiken
seiner Zeit. Progr. des Obergymn. St. Polten. 25 S.
8°. Leipzig, Fock.
Bonardi, Carlo, La monografia heiniana di TuUo Massa-
rani. Napoli, tip. L. Pierro e Figlio. 85 S. 8". Aus
Annali del R. Istituto tecnico G. B. Della Porta.
Braun, Hanns, Grillparzers Verhältnis zu Shakespeare.
Dissertation. München. VIII, 115 S. 8°.
Carl August [von Weimar|. Darstellungen und Briefe
zur Geschichte des Weimar. Fürstenhauses und Landes.
Im Auftrage Sr. Königl. Hoheit des Grossherzogs Wil-
helm Ernst von Sachsen zur Hundertjahrfeier des Gross-
herzogtums. Herausg. von Erich Marcks. IV. Abteil.
2. Bd. gr. 8». Berlin, E, S. Mittler & Sohn: IV, 2. Carl
August, des Herzogs- Grossherzogs. Briefwechsel mit
Goethe (in 3 Bdn.). Herausg. von Hans Wahl. 2. Bd.,
1807^1820. Mit einem Bildnis des Herzogs. 479 S. 1916.
M. 10.--; Lwbd. M. 12.—.
Cornelius, Heinrich, Gesammelte und ausgewählte Werke
der Schleusinger Dichterbrüder (Sebastian, Michael und
Peter Franck) Unter Mitwirkung von P. Kirsten,
H. Lüdtke, F. Niemeyer und H. Hansen in neuer
Schreib- und Sprechweise herausgegeben, sowie mit An-
merkungen und Einleitungen versehen von H. Cornelius.
Zweiter und dritter Teil. Lütjenburg, P. Chr. Groth.
151 und ISO S. 8". M. 2.75. (Bildet zugleich Band II
zu H. Cornelius, Die Dichterbrüder. Ein Geschichts- und
Lebensbild aus der Zeit des Dreissigjährigen Krieges.
Berlin, Hauptverein für christl. Erbauungsschriften 1913.)
Dilthey, Wilh., Das Erlebnis und die Dichtung. Lessing.
Goethe. Novalis. Hölderlin. 5. Aufl. Mit einem Titel-
bild. VII, 476 S. 8". Leipzig 1916, B. G. Teubner.
M. 6.- ; geb. M. 7..50.
Dove, Alfred, Studien zur Vorgeschichte des deutschen
Volksnamens. Heidelberg, Winter. 98 S. 8». M. 3.20.
[Aus den Sitzungsberichten der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften. Philosophisch historische Klasse. Jahr-
gang 1916. 8. Abhandlung.]
Eirspennill — Am 47 fol — . Noregs konunga sogur.
Magnus gödi. Häkon gamli. Udgivet av den norske
historiske Kildeskriftskommission ved F. Jönsson. Pjerde
hefte. Kristiania, .lulius Themtes Boktrvkkeri. S. 481
'bis 664. gr. 8°,
Elster, E., Deutschtum und Dichtung. Gelegenheitsschrift.
Marburg. 35 S. 8».
Feigl, A., Erläuterungen zu einigen deutschen Gedichten
aus dem Lesestoffe der Oberstufe unserer Mittelschulen.
Progr. des k.k.Stiftsgymn. der Benediktiner. Melk. 33 S 8".
Feil bogen, Franza, Fr. Th. Vischers „Auch Einer". Eine
Studie. Zürich, Art. Institut Grell Fü.ssli. 207 S. 8». Fr. 4.—.
Fein. N,, Die deutschen Nachahmer des Rüpelspiels aus
Shakespeares „Sommernachtstraum". I. Programm der
Staatsrealschule zu Brunn. 16 S. 8".
Fischer, Albert, Das deutsche evangelische Kirchenlied
des 17. Jahrhunderts. V^ollendet und herausgegeben von
W. Tümpel. 6. Bd. Mit Glossar von W. Tümpel und
A.Martius. Gütersloh, Bertelsmann. VIII, 278 S. 8». M.8.— .
Freybe, A[lbertl, Faust, das persönlich geprägte Abbild
des deutschen Geistes in seiner Art und Entartung oder:
Wie können wir auf eine höhere Stufe fruchtbar volks-
mässiger Aneignung der Goetheschen Fausttragödie ge-
langen? 2. [Titel-JAusg. X, 138 S. gr. 8«. Gütersloh
1916, C. Bertelsmann. M. 2.50; geb. M. 3..50.
Fritze, Rieh , Strindbergs „Vater". Leipzig, Xenien- Verlag.
50 S. 8». M. 2.—.
Galle tti, Alfredo, Cultura germanica e civiltä umana.
Bologna, stab. riuniti succ. Monti-Noe. 28 S. 8". Aus:
Annuario della r. universitä 1915/16.
Gauby, L., Andreas Kurzmann. Ein Beitrag zur Sprach-
feschichte des 15. Jahrhunderts. Programm der k. k.
. Staatsrealschule zu Graz. 14 S. 8".
Gille, Carl, Geh. Hof- und Justizrat, Goethe-Erinnerungen.
Nach seinem im August 1899 erfolgten Ableben neu hrsg.
von Ing. Adolf Gille. 12 S. 8". Ilmenau 1916, A. Schroeter.
M. —20.
Goethe, J. W., Goethe's Poems. Selected and annotated
by Martin Schütze. London, Ginn. 358 S. 4 S.
28
411
1916. Literaturblatt für genuanische und romanisclie Philologie. Nr. 11. 12.
412
Goethe-Handbuch. Herausgegeben von Julius Zeitler.
1. Band. Stuttgart. Metzler. 72fi S. 8». M. 14.—.
Grimm . Jacob, und Gri m m, Wilhelm, Deutsches Wörter-
buch. Fortgesetzt von Herrn. Wunderlich .. . 4.Bd., I.Abt..
4. Teil. 4. Lief. Bearbeitet von H[erm]. Wunderlich. Sp. 7077
bis 7286. Lex.-S". Leipzig 1916, .S Hirzel. M. 2.—.
Gundolf, Friedrich. Goethe. Berlin. Bond:. VIIL 796 S.
ü". M. 14.-50.
Heinrichs, Rieh., Der Heliand und Haimo von Halber-
stadt. 42 S. 8». Clevel916, F.BossWwe inKomm M.1.50.
H e n s o 1 d , Karl, Georg Herwegh und seine deutschen Vor-
bilder. 64 S. 8». Nürnberg 1916, C. Koch. M. l.-iO.
Herder, Karl, Die Kriegstätigkeit der Zweigvereine des
Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Im Auftrage des
Gesamtvorstandes dargestellt. Verlag des Allg. Deutschen
Sprachvereins. 20 S. 8'>.
Hoch. B., Einiges über das Verhältnis des mhd. „DaUmil"
zum Original. Teil I. Progr. der k. k. Staatsrealsohule
Zwittau. i; S. 8».
Hock, Stefan, Deutsche Literaturgeschichte. Wien,
Tempskv. 307 S. 8". Mit 21 Dichterbildnissen. K. 3.80.
Hof er, Klara. Friedrich Hebbel und der deutsche Ge-
danke. Eine Studie. Stuttgart und Berlin, J. G. Gotta.
106 S. 8". M. 1.—.
Hoops, .Johannes. Eeallexikon der Garmanischen Alter-
tumskunde. HI, 4 (Schluss des Bandes): Pacht — PouTW^eioi.
XII, S. 391— ö40. Strassburg, TrUbner.
Humboldts, Wilh. v.. gesammelte Schriften. Hrsg. von
der königl. preuss. Akademie der Wissenschaften. 14. Bd.
Lex.-S«. Berlin -Steglitz, B. Behrs Verl.: 14, 3. Abt.:
Tagebücher, hrsg. von Albert Leitzmann. 1. Bd. 1788 bis
1798. V, 644 S. 1916. M. 20.—.
Hundertmark, Otto, Friedrich von Sallet, ein Dichter-
philosoph. Würzburger Dissertation. 94 S. 8".
Jaeger. Max, Das Christentum Goethes. 52 S. 8". Friede-
Tvald-Dresden 1916, Verlag Aurora. M. 2. — .
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie. Herausgegeben von der
Gesellschaft für deutsche Philologie in Berlin. 36. Jahr-
gang. 1914. Leipzig, Eeisland. VHl. 252, 207 S. 8".
M. 15.—.
.Jiriczek, Otto L., Die deutsche Heldensage. 4. erneut
umgearb. Auflage. Neudruck. Mit ö Tafeln. 216 S. 1916.
Sammlung Göschen Nr. 32.
Keller, Gottfried, Briefe und Tagebücher 1861—1890. Her-
ausgegeben von Emil Ermatinger. Stuttgart, J. G. Cotta.
M. 15..i0.
Kiessling, Arthur, Der Geist des Romantischen im
Denken und Schaffen Richard Wagners. I. Abschnitt.
56 S. 8". Dissertation. München. (Die vollständige Arbeit
erschien als Buch im Xenienverlag zu Leipzig. Siehe
oben Sp. 206.
Kollmann, F., Novalis' „Heinrich von Ofterdingen " und
der „Guido"* des Grafen von Loeben. Programm der k. k.
Staatsrealschule zu Budweis. 28 S. 8".
Kühn, Bilder und Skizzen aus dem Leben der Grossen
Weimars. Erfurt, Gebr. Richters Verlagsanstalt. M. 2. — .
Langer, R., Erich XIV. von Schweden in der deutschen
Literatur. Mit besonderer Berücksichtigung des Wahn-
sinnproblems in der dramatischen Dichtung. Programm
des Krupps-P.-R.-G. zu Berndorf (N.-O.). 25 S. 8".
Lind, E. H., Norsk-Isländska Dopnamn ock Fingerade
Namn frän Medeltiden. 9. H. Cppsala, Lundequist;
Leipzig, Harrossowitz. S. 1277 — 1306 und X S. (Schluss
des Werkes.)
Manacorda, Guido, Degli scritti di Goethe intomo all'
arte. Napoli. tip. Cimmaruta. 46 S. 8". Aus: Atti della
r. accademia di archeologia, lettere e belle arti.
Meier, Fritz, Beiträge zur Biographie Albrecht von Hallers.
Dissertation, München. 92 S. 8". Als Buch erschienen
im Verlage von Huber, München.
Meyer, Richard M., Die deutsche Literatur bis zum Be-
ginn des neunzehnten .Jahrhunderts. [Herausgegeben von
Otto Pniower.] Volksausgabe. Berlin. G. Bondi. XII,
669 S. 8». M. 4.50. Geb. M. 6.—.
Natur und Geistes weit, Aus. Sammlung wissenschaft-
lich-gemeinverständlicher Darstellungen. 74. Bändchen
8». Leipzig, B. G. Teubner. Je M. 1.- ; Lwbd. oder Hlwbd.
je M. 1.25: Ziegler. Theob., Schiller. Mit dem Bildnis
Schillers von Kügelgen. 3. Aufl. 13. bis 18. Tausend.
IV, 99 S. 1916. (74. Bändchen.)
Oettl, R., Der zweite Teil der „ Kronwächter '^. Eine Autor-
schaftsfrage. Programm des Realgvmnasiums zu Bern-
dorf a. d. Tr. :W S. 8°.
— Dasselbe. Schluss. Programm des Realgvmnasiums zu
Berndorf a. d. Tr. 14 S. 8".
Overmeer, W. P. J,, Haarlemsche straatnamen. Naalijst
der bestaande Straten, pleinen. Stegen en bruggen van
Haarlem, voorzien van historische en opheldereiide aan-
teekeningen. Met Kaart van Haarlem en register. Haarlem.
De Erven F. Bohn. 8, 150 S. 8°. Fl. 2 25.
Probefahrten. Erstlingsarbeiten aus dem deutschen
Seminar in Leipzig. Hrsg. von Albert Köster. 24. Bd.
gr. 8". Leipzig, K. Voigtländer: Kloss, Alfred, Die
Heidelbergischen Jahrbücher der Literatur in den Jahren
1808- 1S16. XI, 197 S. 1916. (24. Bd.) M. 5.80.
Reuters, Christian. Werke in zwei Bänden. Hrsg. von
G. Witkowski. Leipzig, Insel- Verlag. Geb. M. 3u. — .
Ruppert, J., Der Volksliederschatz eines Spe.ssartdorfes.
Diss. Würzburg V, 60 S. 8". [Erschien auch in „Blätter
zur bavrischen Volkskunde". 191-5. 4. Reihe. S. oben
Sp. 199.]
Scheid, Nik„ S, .!., P. Nicolaus Avancini S. J., ein öster-
reichischer Dichter des 17, Jahrhunderts, als Dramatiker.
Wissenschaftliche Beilage zum 22. Jahresbericht des Privat-
gymnasiums Stella matutina in Feldkirch. .52 S. 8",
Schenkel, Wilh., Roderich Benedix als Lustspieldichter.
Dissertation von Frankfurt. 103 S. 8".
Schnupp, W. , Goethe. Klassische Prosa. Die Kunst-
und Lebensanschauung der deutschen Klassiker in ihrer
Entwicklung. Zweite Abteilung. Leipzig, Teubner, VIII,
645 S. 8". M. 7.—. (Zugleich Bd. XVUI der Sammlung
„Aus deutscher Dichtung. Erläuterungen zu Dicht- und
Schriftwerken für Schule und Haus''.)
Schriften zur Erforschung des Deutschtums im Ausland,
hrsg. von der Gesellschaft für Erforschung, des Deutsch-
tums im Ausland. 1. Bd. gr. 8". Leipzig, K. F. Koehler:
Teutsch, Fr., Die Siebenbürger Saonsen in Vergangen-
heit und Gegenwart. V, XIII, 3-50 S. und eine farbige
Karte. 1916. M. 9,50; geb. M. 13.-.
Schwemann, R., Das Hexeneinmaleins und andere dunkle
Stellen aus Goethes Faust. Erläut. Münster. Coppenrath.
66 S. ö».
Stewart, H. L., Nietzsche and the Ideals of modern
Germany. New York, Longmans. 14, 235 S. S". Doli. 2.10,
Stucke, Georg, Deutsches Heer und deutsche Sprache.
Wortgeschichtliche Skizzen über Ausdrücke unseres Heer-
wesens alter und neuer Zeit, Rastatt, Selbstverlag.
V, 2i4 S. 8».
Torp, Alf, NynorskEtymologisk Ordbok. H. 14. Kristiania,
Aschehoug. S. 625 — 672, Skruv-Sno,
Trebein, Bertha E. , Theodor Fontane as a critic of the
drama, Columbia üniversitv Germanic Studies. London,
Milford. 230 S. 8". 4 S. 6" d.
Unger, Eud„ Von Nathan zu Faust. Zur Geschichte des
deutscheu Ideendramas, Antrittsvorlesung, gehalten in
der Aula der Universität Basel am 2. Mai 1916. 53 S.
gr. 8". Basel 1916, Helbing & Lichtenhahn, M. 1,80.
Vollmer, Hans. Niederdeutsche Historienbibeln und andere
Bibelbearbeitungen. Materialieu zur Bibelgeschichte und
religiösen Volkskunde des Mittelalters. I, 2. Berlin,
Weidmann. 181 S. 8". Nebst einer Tabelle und 10 Faksimile-
Tafeln. M. 10.
Weiser, Ch. Fr., Shaftesburj- und das deutsche Geistes-
leben. Leipzig, Teubner. XVI, 564 S. gr. 8° mit Titel-
bild, M. 10,— ; geb, M, 12.—.
Willige. Wilhelm. Klassische Gestaltung und roman-
tischer Einfluss in den Dramen Heinrichs von Kleist.
Dissertation. Leipzig. VUI, 91 S. [Erschien als Buch
hei Winter. Heidelberg.]
Witkowski, Georg, Die Handlung des zweiten Teils von
Goethes Faust. 3, Aufl, Leipzig, H. Haessel. M. 1. — .
Arnold. Matthew, Sohrab andRustum: an episode. Ed.
bv W. J. Cunningham Pike; w. Life of the poet bv A. T.
^uiiler-Couch. London, Milford. 48 S. 8».
Brunius, A., Shakespeare och scenen. Tre studier tili
trehundraiirsminnet den 23 april 1916. Stockholm, Brö-
derna Lagerström, 129 S, 8°. Numr, och sign. ex. K. 10. — .
Byron. George. From the unpublished ietters of lord
Byron. Venice, tip, Armena. 19 S. 8".
413
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. II. 12.
414
Chiai-iui, Cino, La letteratura ingleso nel secolo XIX
secondo un suo storico recente. Pisa, tip. F. Mariotti.
62 S. 8". Aus Bassegna bibliografica della letteratura
italiana.
Coleridge, Samuel Taylor, Selections from the poems of
S. T. G. Ed. by A. Hamilton Thompson. Cambridge, Uni-
versity Press. 202 S. 8". s. 2. (Engl, romantic poets.)
C ollin 8, E. B., A George Eliot reader. London, Milford.
186 S. 8». 1 8. 6 d.
Collinson-Morley, Lacy , Shakespeare in Italy. London,
Shakespeare Head'Pr. 187 S. 8». 6 s.
Dickens, Charles, The Personal History of David Copper-
field. Illus. by .,Phiz''. Ed. with introduction and notes
by C. Kibblewhite. Oxford, Clarendon Pi-ess. London,
Milford. 1014 S. 2 s. 6 d.
Erdenberger, Gottfried, Popes Einfluss auf die Jugend-
dichtungen der Elizabeth Barrett Browning. Leipziger
Dissertation 1916. 66 S 8".
Fuchs. A., Die australische „Short Story. Programm
des Mädchenlyzeums zu Wien I. 18 S. 8°.
Funke, 0., Die gelehrten lateinischen Lehn- und Fremd-
wörter in der spätaltenglischen geistlichen Prosa. II. Teil.
Programm der Staatsrealschule zu Prag-Neustadt. 16 S. 8".
Geikie, Sir Archibald, The Birds of Shakespeare. London,
Maclehose. 131 S. 8». 3 s. 6 d.
Guidi, Egizio, Nel 3° centenario di Shakespeare: appunti.
Teramo, tip. del Lauro. 19 S. S"*. Aus: Aprutium.
Holme, Charles, Shakespeare in pictorial art. Text by
Malcolm C. Salaman. London, „Studio". 189 S. Fol.
7 s. 6 d.
Jacob and Josep: a middle English poem of the IS^^
Century. Edited by Arthur S. Napier. 71 S. 18". 2 s.
6 d. Oxford, Clarendon Press. London, Milfoi-d.
Korsch, Hedwig, Chaucer als Kritiker. VU, 147 S. 8".
Berlin 1916, Mayer & Müller. M. 3. — . Berliner philosoph.
Diss. von 1916.
Mackail. J. W.. Shakespeare after three hundred vears.
London, Milford. 2.5 S. 8». 1 s.
Matthews, Brander, and Thorudike, H. A., eds.,
Shakesperian Studies. By members of the Department
of English and Comparative Literature in Columbia
University. 462 S. 8». 10 s. London, Milford.
Naujocks [Walter Otto] E[rwin], Gestaltung und Auf-
fassung des Todes bei Shakespeare und seinen englischen
Vorgängern im 16. Jahrh. VII, 50 S. 8». Berlin o. J.
|19.6], Mayer & Müller in Komm. M. 1.50. Berliner
philosoph. Diss. von 1916. M. l..")0.
Palaestra. Untersuchungen und Texte aus der deutschen
und englischen Philologie, hrsg. von Alois Brandl, Gustav
Roethe und fErich Schmidt. 111. gr. 8". Berlin, Mayer
& Müller: Albrecht. Thdr. . Der Sprachgebrauch des
Dialektdichters Charles E. Benham zu Colchester in Essex.
VIII, 165 S. u. 1 Bl. 1916. M. .=>..50.
Po und, Louise, British and American Pronunciation : Re-
trospect and Prospect. In The School Review. Vol. XXIII,
No. "6. June 1915.
Po und, Louise, New- World Analogues of the English and
Scottish Populär Ballads. In The Midwest Quarterly.
Vol. m, No. 3. Aprü 1916.
Pound, Olivia, On the Application of the Principles of
Greek Lyrik Tragedy in the Classical Dramas of Swin-
burne.
Reinecke, K. , Der Chor in den wichtigsten Tragödien
der englischen Renaissance-Literatur. Diss. Leipzig. 95 S.
8". Leipzig, Fock.
Eippmann, Walter, The Sounds of spoken English.
New. vers. rewr. with additions. 392 S. 3 s. London,
Dent.
Boyster, A Note on Lydgate's Use of the (Jo auxiliary.
In Studies in Philology vol. XIII, Number 1. January 1916.
Schmidt, H., Das Kind in der englischen Lyrik. Diss.
Freiburg i. Br. 66 S. 8°.
Schröer, M. M. Arnold, Grundzüge und Haupttypen der
engl. Literaturgeschichte. 1. Teil. Von den ältesten
Zeiten bis Spenser. 2., verm. Aufl. Durcbges. Neudruck.
1.59 S. 1916. Nr. 286 Sammlung Göschen.
Schuck, H. . Shakspere och hans tid. D. 1. 2. Stock-
holm, Geber. VIII, 412. 408 S. K. 18.—.
Schwanenflügel, H., Shakespeares Hamlet. En Studie.
Kopenhagen, Lybecker. .30 S. 8». K. 1.—.
Shakespeare, William, King Richard the Second. New
Hudson Shakespeare. London, Ginn. 226 S. 1 s. 6 d.
Shakespeare, William, Much ado about nothing. Ed.
by J. H. Lobban. Granta Shakespeare. Cambridge, Uni-
versity Press. 177 S. 1 s.
Shakespeare, William, Much ado about nothing. Edited
with introduction and notes by F. S. Boas. Oxford, Cla-
rendon Press. London, Milford. 218 S. 1 s. 6 d.
Shelley, Bysshe Percy , I Cenci : tragedia. Traduzione
di Adolfo De ßosis. Milano, Studio edit. lombardo. 183 S.
8". con tavola. L. 4. — .
Smith, Florence M., Mary Asteil, Columbia University
studies in English and comparative literature London,
Milford. 204 'S. 6 s. 6 d.
Sterne, Lorenzo, Viaggio sentimentale di Yorick lungo
la Francia e l'Italia. Traduzione di Didimo Chierico
(Ugo Foscolo) con una introduzione di Carlo Segre.
Milano, Istituto edit. italiano. 283 S. 16". con ritratto.
Gli immortali ecc. serie II, vol. XCII.
St oll, E. E. , Othello: an historical and comparative
study. Minneapolis, Univ. of Minneapolis. 70 S. 8".
Doli. — .50. (Studies in language and literature.)
Thompson, Elbert N. S., John Mil ton: topical biography.
London, Milford. 114 S. 8». 5 s.
Webb, A. P. , A. Bibliography of the works of Thomas
Hardy. 1865-1915. London; Hollings. 141 S. 8". 6 s.
West, J. , G. K. Chesterton, a critical study. London,
Seoker. 190 S. 8». 7 s. 6 d.
Whicher, G. F., The life and romauces of Mrs. Eliza
Haywood. London, Milford. 216 S. 8". Sh. 6/6.
Wright, Clifford Kent, Bunvan as a man of letters. Chan-
cellor's Essav 1916. London, Blackwell. 27 S. 8". 2 s.
Albertoni, S., L'Ariosto. Rocca S. Casciano, Chiappelli.
Enciclopedia scolastica diretta dal prof. G. M. Gatti. n. 95.
Alfieri, Vittorio, Scritti giovanili, inediti o rari, pubbli-
cati per cura di A. Pellizzari. Napoli, soc. F. Perrella.
XVI, 116 S. 16". L. 1.25. Biblioteca rara: testi e docu-
menti di letteratura, d'arte e di storia racolti da A.
Pellizzari. VI— VII.
Amato, Antonio D', Fraicesco De Sanctis e le sue lettere.
Napoli, tip. S. Morano. 22 S. 16».
Andreatta, J. , Vergleichende Grammatik des Lateini-
schen, Italienischen und Französischen für Mittelschulen.
Zwei Programme des Ref.-Bealgymnasiums. 32, 66 S. 8°.
Leipzig, Fock.
A r e t i n o , Pietro, II secondo libro delle lettere, a cura di
Fausto Nicolini. Parte I, II. Bari, G. Laterza e figli.
286 S. u. 315 S. 8». Der Band L. 5.50. Scrittori d'Italia
76, 77.
Ariosto, Lodovico, Orlando furioso. Secondo l'edizione
del 1532 con cominento di Pietro Papini. Edizione In-
tegra ; nuova ristampa , riveduta e corretta. Firenze,
G. C. Sansoni. XXIII, 702 S. 8". L. 10.—.
Ariosto, Lodovico, Commedie e satire, con una prefazione
di Massimo Bonteinpelli. Milano, Istituto editoriale
italiano. 500 S. 8". Con ritratto. Classici italiani; no-
vissima biblioteca diretta da Ferd. Martini, serie IH,
vol. LXXIII.
Aruch, Aldo, Per l'origine di bruscello. Roma, E. Loescher.
6 S. 8". Aus: Lares.
Baione, Gerardo, Dante Alighieri. Potenza, tip. La Per-
severanza. 15 S. 8".
Bar bar US, Franciscus, De re uxoria Über in partes duas.
Nuova edizione per cura di Attilio Gnesotto. Padova,
tip. G. B. Randi. 105 S. 8". Aus: Atti e memorie della
r. accademia di scienze, lettere ed arti.
Barbi, Michele, Studi sul Canzoniere di Dante. Firenze,
Sansoni. XIH, 542 S. 8».
Beaumarchais, Pietro Agostino, Almaviva o sia l'inu-
tile precauzione: commedia di nuovo interamente versi-
ficata da Cesare Sterbini romano ; da rappresentarsi nel
nobil teatro di Torre Argentina nel camevale dell' anno
1816. Con musica del maestro Gioacchino Rossini. Roma
1916. 57 .S. 16". Riproduzione dell' esemplare esistente
nella Biblioteca Vittorio Emanuele in Roma.
Beltrami, Achille, Sulla fortuna del giambo. Conside-
razioni. Milano, tip. R. Romitelli e C. 36 S. 8".
415
191Ö. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. U. 12.
41Ü
Bergmann, M. , Idiomes. Spracheigenheiten, die jeder
lernen kann und sollte. Gallicismes — Germanismes. Fran-
zösisch-Deutsch in 2 Teilen. 1. Teil. 4. und -5. Tausend.
55 S. 8". Leipzig 191(3, Ferd. Hirt & Sohn.
Bertacchi. Giovanni. Lectura Dantis. Sensi terreni nel
Paradiso di Dante: lettura tenuta nella casa di Dante in
Roma il 20 marzo 1915. Firenze, G. C. Sansoni. 28 S.
«0. L. 1.-.
Bertacchi, Giovanni, La parola d'Italia: prolusione
tenuta nella r. Universita di Padova ü 18 genn. 1916.
Padova. tip. G. B. Randi. IS S. 8».
Bertoni, Giulio. Discussioni etimologiche. Perugia, Unione
tip. coop. Aus Studi romanzi 12.
Bertoni, Giulio, La sest i tia di Guilhein de .Saint Gregoire.
Perugia, Unione tip. coop. Aus Studi romanzi 12. 11 S. S".
Bertoni. Giulio, Note su Peire d'Auvergne. Perugia,
Unione tip. coop. Aus Studi romanzi 12.
Bianchi, Xerino. Note di storia e d'arte; la letteratura
marchigiana nel 1914. Pesaro , tip. G. Federioi. 1U3 S.
S". Aus II nuovo Corriere, Ancona.
BibliothecaRomanica. 241 — 248.- Cervantes Saavedra.
Don Quijote. IIa und IIb. [Herausgeber: Wolfgang
von Wurzbach. I Strassburg, Heitz. IV. -'102 S. 8".
Beddeker. K., Das Verbum im französ. Unterricht. Ein
Hilfsbuch, neben jeder Grammatik zu gebrauchen. XI.
86 S. 8<*. Leipzig 1916, Rengersche Buchhandl. M. 1.10.
Böddeker, K., Die wichtigsten Erscheinungen der franz.
Grammatik. Ein Lehrbuch für die Oberklassen höherer
Lehranstalten jeder Art. Mit Beispielen zur Anschauung
und Belegstellen , zum grössten Teile neueren Schrift-
stellern entnommen. 4. Aufl. Leipzig, ßenger. XI, 180 S.
8". M. 8—.
Boito, Arrigo, II primo Jif/is*ü/'t7(' (1868) ristampato per
cura di Michele Risolo. Napoli, soc. F. Perrella. 100 S.
16". L. 1.25. Biblioteca rara: testi e documenti di lette-
ratura, d'arte e di storia raccolti da A. Pellizzari XTT —
XIII.
Bolognini, Georgio, II canto XXX del Paradiso. Venezia,
tip. V. Callegari. 17 S. ><". Aus L'Ateneo veneto.
Borgiani, Giuseppe, SulT uso dell' articolo con i nomi
propri di cittä. Novara. istituto gecgrafico De Agostini.
4 S. 8». Aus La Geografia.
Brancour. Rene. Le sentiment de la musique chez V.
Hugo. Torino. Fratelli Bocca. 86 S. 8". Aus Eivista
musicale italiana.
Busetto, Natale. La vita e le opere di Dante Alighieri.
Livorno. Giusti 1916.
Caffo, Santoro Francesco, II naturalismo del popolo neUa
letteratura italiana del dugento e del trecento. Siracusa,
tip. del Tamburo. 2-58 S. 8^'.
Caporali, Cesare . Rime, con prefwzione e appendice
bibliografico di Gennaro Monti. Lanciano. Carabba.
2 voll. 184, 184 .S. L. 2. — . Scrittori nostri.
Cappelletti, Licurgo, Lapidi dantesche, che si trovano
collocate in alcune vie e piazze di Firenze, illustrate.
Firenze, succ. B. Seeber. 64 S. 8".
Carlo ni. Marina, La Psychologie dans le roman de J.
Barbey d'Aurevilly. Lugo, tip. Cremonini. 117 S. 8".
Caso, Alfonso, La poesia personalistica di G, A, Costanzo.
Palermo. I nuovi romantici. 84 S. 16".
Cavicchi, Filippo, Gerolamo da Casio (1464 — 1.530). Torino
casa ed. E. Loescher. 101 S. 8". Aus Giornale storioo
della letteratura italiana.
Cella, F., Frammento di versione ovidiana attributa a
Gaspare Gozzi. Programm des Realgymnasiums zu Pola.
51 S. 8". Leipzig, Fock.
Chiappelli, Alessandro, Lectura Dantis : il canto IH del-
l'Inferno, letto nella casa di Dante in Roma il di 22 febbr.
1914. Firenze, G. C. Sansoni. 44 S. 8». L. 1.— .
Chini, Mario, Federico Mistral, Genova, A, G, Formiggini.
81 S. L. 1.-. Profili 39.
CinodaPistoia. Le rime con una prefazione di G. Car-
ducoi. Milano. Istituto edit, italiano. 451 S. 8". Con
ritratto. Classici italiani : novissima biblioteca diretta da
Ferd. Martini. Serie III, vol. LXXVI.
Combes de Francony, Martha, La Fontaine, fahles:
Conference. Napoli. 25 S. S". L. 1..50.
Croce. Benedetto, I teatri di Xapoli dal rinascimento alla
fine del secolo XVIII. Nuova edizione. Bari, Laterza.
836 S. 8°. L. 5..50. Scritti di storia letteraria e politica VII,
Damiani, Leone, Cittä e terre d'Italia in Dante: con-
ferenza. Portoferraio, tip. Eibana. 28 S. 8".
Dante Alighieri. La Divina Commedia, illustrata da
Gustave Dore, con Tintroduzione e il commento di Eugenio
Camerini. Milano, casa ed. E. Sonzogno. 480 S. 16".
con ritratto e centotrentadae tavole. L. 5. — .
Dan te Alighieri. La Divina Commedia. Parafrasi della
terza cantica, di Domenico Pirro, seguita dal testo. Napoli,
tip. .\. Trani. 866 S. 16".
Debenedetti, Santorre, Troüo cantore. Torino, casa ed.
E. Loescher. 13 S. 8". Aus Giornale storico della lette-
ratura italiana.
Demant. Wilhelm, Die Elemente der Epik Villiers de
risle Adams. Dissertation. Bonn. 1916,
Erizzo, Sebastiano, Le sei giornate. Edizione completa,
a cura di G, Papini. Lanciano, R, Carabba, 1-59 S. 1916.
L. 1. — . Scrittori nostri 59.
Esc lies amoureux, Li: frammenti trascritti dal codice
marciano, con introduzione e appendice, a cura di Alberto
Rivoire. Torre Pellice, tip. Alpina di A. Coisson, 84 S. N".
Fermi, Stefano, Saggi giordaniani. Piacenza, tip. A. Del-
Maino. 166 S. 8". Con ritratto. L. 5.—. Biblioteca
storica piacentina, vol. IV.
Filomusi Guelfi, Lorenzo, Ancora Sulla struttura morale
del Paradiso dantesco. Firenze, L. Olschki. 12 S. 4".
Aus Giornale Dantesco.
Fiorentino. Emilia , I ritmi della poesia italiana souo
quelli della musica. Torino, fratelli Bocca. 42 S. 8".
Aus Rivista musicale italiana.
Fla mini, Francesco, La tradizione nazionale nella lette-
ratura italiana. Discorso inaugurale per l'anno acca-
demico 1915-1916 (R. LTniversita di Pisa). Pisa, stab.
tip. Toscano. 19 S. 8°.
Fouillee, Alfred, Le caractere et l'esprit fran^ais. Mor-
ceaux choisis. (Abb. eines französischen Philosophen der
Gegenwart in französ. Auszügen aus dem Originalwerk
A. Fouillee. Psychologie du peuple francjais von Dr. Hein-
rich.) 91 S. tl. 8«. Leipzig o. J. [1916]. 0. Nemnich.
M. 1.—.
Fradeletto, Antonio, II precursore (Giosue Carducci).
Conferenza. Milano, fratelli Treves. VII, 95 S. Con
ritratto e due facsimili.
Francesco da Barbe rino. I Documenti d'amore di, se-
condo i manoscritti original!, a cura di Fr. Egidi. Roma.
Societä filologica romana. V'ol, 111, fasc. 2.
Franco, Nicolo, La Priapea, a cura di E. S. — Lanciano,
Carabba. 143 S. 8". L. 1. — . Scrittori italiani e stranieri.
Franco, Nicolö, Rime contro Pietro Aretino, a cura di
E. S. — Lanciano, Carabba. XXIV, 146 S. 8". L. 1.-.
Scrittori itaUani e stranieri.
Frati, Lodovico, Satire di musicisti. Torino, fratelli
Bocca. 28 S, 8", Aus Rivista musicale italiana.
Fregni, Giuseppe. Della Yoce Italia e delle altre voci che
si danno all' Italia stessa di Ausonia , di Esjjiria, e di
Enotria: studi critici, storici e filologici. Modena. soo.
tip, Modene.se. 22 S. 8".
Fusinato, Arnaldo, Poesie complete, Sesto S, Giovanni,
casa ed, Madella. 4.55 S. 16». L 2. -.
Gargan i, Giuseppe Torquato, Di Braccio Bracci e degli
altri poeti nostri odieruissimi : diceria , ristampata per
cura di Carlo Pellegrini. Napoli, soc. F. Perrella. 54 S.
16". Biblioteca rara: testi e documenti di letteratura.
d'arte e di storia raccolti da A. Pellizzari I.
Gelli, Giovan Battista, Scritti. Milano, Istituto editoriale
italiano. 828 S. 8", Con ritratto, Classici italiani: no-
vissima biblioteca diretta da Ferd. Martini, serie IV,
vol. LXXX.
Giani, Giulio, Vendetta di Dio nuti ieme suppe: studio
critico delle spiegazioni e nuova interpretazione secondo
la filologia e la storia. Firenze, L. Olschki. 97 S. 4".
Aus Giornale Dantesco.
Giubbini, Antonio, II dolce $til nuovo in Alessandro Man-
zoni. Roma, E. Loescher. 129 S. 8". L. 3.—.
Giunta alla derrata. La, degli amici pedanti e la
Risposta ai giornalisti fiorentini di G. T. Gargani. ristam-
pate per cura di Carlo Pellegrini. Napoli, soc. F. Perrella.
144 S. 16". in. L. 1.25. Biblioteca rara: testi e documenti
di letteratura, d'arte e di storia raccolti da A. Pellizzari
II-III.
417
1916. Literaturblatt für germanisohe und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
418
Giusti, Giuseppe, Poesie complete. Nuova edizione; con
prefazione e note di Achille Macchia. I: poesie pubbli-
cate dair autore. Napoli, tip. F. Bideri. 19ö S. 16 '\
L. 2. — . CoUezione dei grandi autori vitichi e moderni.
Serie IV, No. 33.
Gottardi, A, La citta di Dio e la cittä di Satana in una
raffigurazione simbolica del secolo XII. Firenze, L.
Olachki. 12 S. 4". Aus Giornale Dantesoo.
Oozzi, Gaspare. Scritti. Milano, Istituto ed. italiano.
19'i S. 8". Con ritratto. Classic! italiani: novissima
biblioteca diretta da Ferd. Martini, serie IV, vol. LXXIX.
Hermann, M., Die psychologischen Kategorien im fran-
zösischen Satzbau. Progr. der Oberrealsohule Leipnik.
37 S. 8». Leipzig, Fock.
Jacüby, Elfriede, Zur Geschichte des Wandels von lat. u
zu y im Galloromanischen. Dissertation. Berlin. SO S.
8" li. 4 Karten. Braunschweig und Berlin, Georg Wester-
mann.
Kusenberg, E., Der hundertjährige Krieg im Spiegel-
bild der zeitgenössischen französischen Poesie. Diss.
Bonn. 122 S. 8". Leipzig, Fock.
Langensoheidts Taschenwörterbücher für Reise, Lektüre,
Konversation und den Schulgebrauch. Methode Toussaint-
Langenscheidt. kl. 8". Berlin-Schöneberg, Langenscheidt-
sche Verlagsbuchh. : Vogel, Eberh., Taschenwörterbuch
der katalan. und deutschen Sprache. Mit Angabe der
.\us3prache nach dem phonet. System der Methode
Toussaint-Langenscheidt. 2. Teil. Deutsch-Katalanisch.
LVIII, .571 S. o. J. [1916]. Lwbd. M. 2.—.
Latini, Brunetto, La Rettorica. Testo critico a cura di
Francesco Maggini. Firenze, tip. Galletti e Cocci. XIV,
13.i S. 8". L. 4..50. Pubblicazioni del r. Istituto di studi
superiori pratici e di perfezionameuto in Firenze: sezione
di filosolia e filologia vol. 38.
Leanti, Giuseppe, Gli ultimi scritti di Giuseppe Pitre e
l'umorismo siciliano Me.ssina, tip. Eco di Messina. 23 S. 8".
Leopardi, Giacoiuo. Epistolario. Milano, Istituto edit.
italiano. 289 S. Raccolta di breviari intellettuali no. 22.
Lingueglia, Paolo, Principi di letteratura interiore.
Torino, libr. ed. Internazionale. IX, 399 S. S". L. 3. — .
Lo Parco, Francesco, Francesco Petrarca allo studio di
Montpellier. Aus Rendiconti della R. Accademia dei
Lincei. XXIII, 12. Roma.
MachiaveUi, Niccolo, II principe ed altri scritti minori,
a cura di Michele Scherillo. Milano, U.Hoepli. LXXXVIII,
459 S. 8". Con 3 facsimili e 3 tavole. L. 3 .5U.
Manchisi, Michele, Dell' autenticitä, d'una canzone del-
1 Ariosto e della persona per cui f u scritta. Cittä di Castello,
tip. Unione arti grafiche. 23 S. 8". Con il testo della
canzone.
Manzoni, Alessandro, Gli Sposi Promessi, per la prima
volta pubblicati nella loro integritn di suU' autografo da
Giuseppe Lesca. Napoli, F. Penella. XVI, 833 S. 8".
Con quattro facsimili. L. 7. — .
2\Ianzoni. Alessandro, L'autografo del (Jinque Maggio:
nproduzione inregra, con il testo definitivo a fronte,
rivisto dair autore. Introduzione e note di Lamberto
Bravi. Appendice: Der fünite Mai, von Goethe. Roma,
fratelli Vinci e C. 38 S. 16». Cent. 75.
Marine! li. Maniio, La poesia di Severino Ferrari. Milano,
istituto editoriale Lombanlo. XL VI, 90, XXX, con ritratto
e facsimile. L. 3.50. Con la bibliografia del soggetto.
Marini, Gaetano, Lettere inedite. Lettere a Guido Antonio
Zanetti pubblicate a cura di Enrico Carusi. Studi e testi
n. 29. Roma, tip. Poliglotta Vaticana.
Marinuzzi, Antonio, 11 Metastasio a Napoli. Sanremo,
tip. G. B. Biancheri. 31 S. 8".
Martelli, Niccolo, Dal primo e dal secondo libro delle
lettere di N. M. a cura di Cartesio Marconcini. Lanciano,
Carabba. 136 S. 8». L. 1 — . Scrittori nostri 61.
Martin, Alfred von, Studien zu Coluccio Salutati. Frank-
furter Habilitationsschrift. 74 S 8". Leipzig, Teubner.
Mazzini, Giuseppe, Letteratura. Vol. IV. Imola, coop.
tip ed. P. Galeati. XXI. 367 S. Con ritratto. Edizione
nazionale degli scritti di G. Mazzini ; scritti editi ed inediti
vol. XXI, Letteratura vol. IV.
M a z z o n i , Guido, Poeti gio vani (Marradi, Fleres, Pascarella,
Picciola, Cesareo, Salvador!, Ferrari, Pascoü, D'Annunzio):
testimonianze d'un amico. Napoli, soc. F, Perrella. 112 S.
16°. L. 1.25. Biblioteca rara: testi e documenti di lettera-
tura, d'arte e di storia raccolti da A. Pellizzari XVI — XVII.
Medici, Lorenzino De', L'Apologia e l'Aridosia con una
prefazione di Massimo Bontempelli. Milano, Istituto edit.
italiano. XXVII, 20b S. 8". Con ritratto. Claasici italiani :
novissima biblioteca diretta da Ferd. Martini. Serie IV,
vol. LX.KXIV.
M e y e r - L ü b k e , W., Romanisches etymologisches Wörter-
blich. Lief. 10 (volaticus — swart!<el \Vortverzeichnis: A —
chioppo). S. 721 — 800. Heidelberg. Winter. M. 2.—.
M o m i g 1 i a n o , Attilio, T o f f a n i a , Giuseppe, Pellizzari,
Achille, Polemiche manzoniane. Napoli, soo. F. Perrella.
38 S. 8». Aus: La Rassegna.
Monti, G. M.. Un rimaneggiamento abruzzese di "Donna
del paradiso", dal cod. Corsiniano 43. A. 21. Aus Rivista
abruzzese IV.
Nievo, Ippolito, Le lucciole: canzoniere, a cura di A. D.
Lanciano, Carabba. VII, ly2 S. 8". Scrittori italiani e
stranieri.
Novati, F., Stendhal e l'anima italiana. Milano 1915.
Olivero, Adolfo, La poesia bucolica in Andrea Chenier.
Di.ssertazione di laurea. Cuneo, seuola tip. Orfanelli.
70 S. 8".
Ongaro, Francesco Dali', Stornelli e poesie patriottiche,
a cura di C. Combi. Milano, Sonzogno. 95 S. 16".
Orazio, Odi, epodi e sermoni. Version! inedite o rare di
Giuseppe Chiarini, a cura d! demente Valacca. Napoli,
soc. F. Perrella. 79 S. 16". L. 1.25. Biblioteca rara;
testi e documenti di letteratura, d'arte e di storia raccolti
da A. Pellizzari. XIV-XV.
Parenti, Giorgio, Chi sia la guida dell' amorosa visione:
saggio di studi sul Boccaccio. Firenze. stab. tip. Aldino.
.55 S. 16".
Parodi, Ernesto Giacomo, La miscredenza di Guido Caval-
canti e una fönte del Boccaccio. Firenze, tip E. Ariani.
13 S. 8". Aus: Bullettino della sooietä dantesca italiana.
Pascoli, Giovanni, Poemetti cristiani, tradotti e annotati
da Raffaele De Lorenzis. Napoli, soc. F. Perrella. XVIIl,
88 S. Ki". L. 1.25. Biblioteca rara: testi e documenti
di letteratura, d'arte e di storia, raccolti da A. Pellizzari.
IV- V.
Patetta, Federico, Di alcune poesie di Gaspare Tribraco
in onore dei Gonzaga. Torino, tip. V. Bona. 10 S. 8".
Aus: Atti della r. accademia delle scienze.
Pescione, Ratfaello, Letture. 2^ edizione con aggiunte.
Napoli. Eco della cultura. 125 S. 16". L. 1.50. [Darin
u. a. : Per la memoria di Antonio Gemignani. — La giovi-
nezza di A. De Musset nella vita e nella poesia. — I secoli
oscuri della cavalleria. — Esaminando un' antica questione
dantesca.]
P i a z z i , Giovanni , La novella fronda : manuale storico
della letteratura e dell' arte italiana. Tomo I— H. Milano,
L. Trevisini. 2 Bde. 8". X, 494; XV, .564 S. L. 8.-.
Pizzagalli, A. M., Les problemes de la fable. Traduit
par le prof. .1. Rouquet. Bologna, Zaniohelli. 8 S. 8°.
Ponte, Lorenzo Da. Le memorie con un' introduzione di
Serafino Paggi. J\Iilano, Istituto edit. italiano. 464 S. 16'\
Classici italiani: novissima biblioteca diretta da Ferd.
Martini. Serie IV, vol. LXXVIII.
Prati. Giovanni, Poesie varie, a cura di Olindo Malagodi.
Vol. t. Bari, Laterza e figli. 308 S. 8". L. 5.50. Scrittori
d'Italia. 75.
P r o c a c c i , Giuseppe, liifjurtha di Giovanni Pascoli. Firenze,
tip. E. Ariani. 14 S. 8". Aus: Atene e Roma.
Proto, Enrico, Note sulla 'Vita nuova'. Firenze, tip. Giun-
tina. US. 4". Aus: Giornale Dantesco.
Pulci, Lvica, II Driadeo d'amore, a cura e con prefazione
di Paolo E.Giudici. Lanciano, Carabba. 126 S. l6". L. 1.— .
Scrittori nostri.
Ricerca, Alla, della verecondia, [per] G Chiarini, L. Lodi,
E. Nencioni, E. Panzacchi con prefazione di Em. Bodrero.
Napoli, soc. F. Perrella. 86 S 16». L. 125. Biblioteca
rara: testi e documenti di letteratura, d'arte e di storia
raccolti da A. Pellizzari X — XI.
Rosa. Salvator, Le satire, con una prefazione di G. Car-
ducci. Milano, Istituto ed. italiano. 284 S. 8". Con
ritratto. Classici italiani: Novissima biblioteca diretta
da Ferd. Martini. Serie IV, vol. XCII.
Rossi, Viltorio, .Storia della letteratura italiana per uso
dei Licei. Vol. III: L'et<ä moderna. 6a edizione riveduta.
Milano, tip. Pirola.
419
1916. Literaturblatt für germauisclie und romanisehe Philologie. Nr. 11. 12.
420
Ruplinger, Andre, Un representant provincial de l'esprit
philosopliique au X Villi? siecle en France: Charles Bordes,
membre de l'Academie de Lyon (1711 — 17Sl). Preface de
M. Gustave Lanson. Lyon, impr.-edit. A. Rey. In- 16,
XSV, 300 p. Fr. 6.—.
Ruppert. R., Die spanischen Lehn- und Fremdwörter in
der französischen .Schriftsprache aus Heereswesen und
Politik. Münchener Dissertation. 90 S. 8" [Teildruokl.
S a n t i , Antonio, La questione della creazione nelle dottrine
di Dante e del tempo suo. Firenze, tip. Giuntina. 11 S. 4".
Aus Giornale Dantesco.
Savj-Lopez. Paolo, II ritorno degli Dei: conferenza.
Milano. tip. Figli della Prowidenza. 29 S. 8°. Pubblicazioni
deir 'Atene e Roma', sezione di Milano.
Savj-Lopez. Paolo. Per l'espansione della culturaitaliana.
Discorso. Milano, Hoepli. 1916.
Scarano, Nicola, I romanzi di Giovanni ^'erga. Napoli,
Vela latina. 45 S. 8». L. 1.—.
Schubert, O., Les Salons. Progi-amm der k. k. .Staats-
realschule zu Wien V. 18 S. 8".
.Schwan. Eduard, Grammatik des Altfranzösischen. lü.Teil.
Materialien zur Einführung in das Studium der alt-
französischen Mundarten. Hrsg. von Dietrich Behrens.
Mit Karte. 2.. durchgesehene und vermehrte Auflage.
Leipzig. O. R. Reisland. VIII, 147 S. S».
Searles, Colbert, Les Sentiments de l'Academie fran^aise
sur le Cid. Edited with an Introduction. Bulletin of the
University of Minnesota. March 1916. Minneapolis, Uni-
versity of Minnesota. 112 S. 8". Doli. 1.—.
.Sevigne. Maria Di, Lettere soelte. Traduzione e intro-
duzione di Luisa Graziani. Lanciano, G. Carabba. X, löO S.
16". E. 1.—. Scrittori italiani e stranieri.
Sicardi, Enrico, Siefle: commento a tale voce contenuta
nel sonetto di Francesco Petrarca: Avwr ed io. Roma,
impr. poh'glotte L' Universelle. 22 S. 8°.
.Siccardi, Margherita, II bambino nella letteratura e nel-
l'arte italiana dal secolo XIU al XV. Firenze, tip. L'Arte
della Stampa. succ. Landi. 11.5 .S. 16".
Sittek, R., Die Eabelaisübersetzung von Hegaur und
Owlglass. Programm der k. k. Staatsrealschule Wien V.
14 S. 8».
Soblik, Paul, Werther und Rene. Greif swalder Diss. 81 S.
8°. [Die Arbeit erscheint mit einer durch den Krieg ver-
zögerten Erweiterung als 15. Heft des „Ron.anischen
Museums", hrsg. von Prof. Dr. Thurau. Greifswald, Verlag
von Brunc.ken & Co.].
.Steiner, Carlo, La vita e le opere di Vincenzo Monti.
Livorno, Giusti. 1915.
Storia, Dalla, dimessereProdesaggio: [capitoliXV — XVIII
del romanzo , secondo il cod. 11. 28 della Xazionale di
Firenze, a cura di] Pio R.ijna. Firenze, tip. E. Ariani.
lö S. 8". Per le nozze Levi-Aghib.
Tapp ölet, E.. Zur Etymologie von Huguenot. Separat-
Abdruck aus dem Anzeiger für Schweizerische Geschichte.
47. .lahrgang (1916). .S. 133 — 153. Bern, Buchdruckerei
K. J. Wyss. 1916.
T a s s o n i , Alessandro, La secohia rapita, con una pref azione
di G. Carducci. Milano, Istituto ed. italiano. XXIV, 276 S.
16°. Con ritratto. Classici italiani : novissima biblioteca
diretta da Ferd. Martini. Serie IV, vol. XCV.
Th lerne, Hugo P. , Essai sur l'histoire du vers fran9ais.
Paris, Champion. 1916. 432 S. 8«.
Tirso De Molina. Gabriele, II seduttore di .Siviglia e il
convitato di pietra. Traduzione di M. De Szombathely.
Lanciano, R. Carabba. 111 S. 16". L. 1.—. Antichi e
Moderni.
Tommaseo, Niccolo, Dizionario della lingua italiana,
compendiato ad uso delle famiglie da Guido Biagi. Pun-
tata 1 — 3. Torino, Unione tipografico-editrice. S. 1 — 240.
L. 1. — la puntata.
Torraca, Francesco. Giovanni Boccaccio a Napoli (1326 —
1339). Arpino. soc. tip. Arpinate. 184 S. 8". Aus: Rassegna
critica della letteratura italiana.
Trauzzi, Alberto, Aree e limiti linguistici nella dialetto-
logia italiana moderna. Rocca S. Casciano, L. Cappelli.
104 S. 8". L. 1.—.
Valmaggi, Luigi, Perche il Parini non terminö il Giorno.
Roma. tip. I'nione ed. 12 .S. S". Aus: Rivista d'Italia.
Vinci, Leonardo Da, Leonardo prosatore : scelta di scritti
vinciani a cura di Giuseppina Funiagalli. Milano-Roma-
Napoli, soc. ed. Dante Alighieri, di .\lbrighi, Segati e C.
393 S. 16". L. 3.-.
V 0 SS 1 er. Karl, Italienische Literaturgeschichte. 3., durch-
gesehene und verbesserte Auflage. Berlin und Leipzig,
Göschen. 157 S. 8" (Sammlung Göschen 125).
Wagner. .1., Etymologien des Dialektes von Dieuse-.Sevres.
Programm des taiser-Franz- Joseph-Staatsrealgvmnasiums
Gablnnz a. N. 10 .S. 8«.
W e n g 1 e r , H., Die heutige Mundart von Zara in Dalmatien.
Leipziger Dissertation. 1.58 S. 8".
Wyss, Joh. .1., Vittoria Colonna. Leben, Wirken. Werke.
Monographie. Mit 10 Abbildungen. Frauenfeld. Huber
& Co. 275 S. 8». M. 12.—.
Zaccagnini, Guido, Notizie ed appunti per la storia
letteraria del secolo XIV. Torino, casa ed. Erm. Loescher.
47 .S. 8". Aus: Giornale storico della letteratura italiana.
Zamboni, Filippo, Dalle opere di F. Z., per cura di
Fr. Pasini. Lanciano, Carabba. (.Scrittori uostri.)
Zeisel, E., Deber moderne französische Lyrik. Programm
des k. k. Kaiser -Franz -Joseph -Staatsrealgvmnasiums zu
Plan. 10 S. 8».
Zenatti, Albino, Intorno a Dante. Palermo, R. Sandron.
XII, 208 .S. 8". L. 3. — . Biblioteca .Sandron di scienze e
lettere 63.
Zola, Emile , Gustav Flaubert. Uebertr. von Leo Berg.
Leipzig, Insel-Verlag. Geb. M. — .60.
Personalnachrichten.
Als Nachfolger des im Felde gefallenen ao. Professors
der deutschen Literaturgeschichte Dr. K. Jahn wurde der
ao. Professor Dr. R. Unger in Basel als Ordinarius nach
Halle berufen.
Der ord. Professor der deutschen Sprache und Literatur
an der Universität Wien Dr. Karl von Kraus hat einen Ruf
auf den Lehrstuhl H. Pauls in München angenommen.
Der Rektor der Universität Leiden. Dr. E. J. Koss-
mann, wurde ztim ord. Professor der deutschen Literatur
und der historischen Grammatik der deutschen Sprache an
der Universität Gent ernannt.
Der Privatdozent an der Universität W^ien Dr. E.
Gamillscheg wurde als ao. Professor der romanischen
Philologie an die Universität Innsbruck berufen.
Der Privatdozent an der Universität Lausanne Adrien
Taverney ist als Nachfolger des f Professors Bonnard
zum ord. Professor für romanische Philologie und neu-
französische Sprache ernannt worden.
t 21. März 1916 zu Bellavista bei Portici Bonaventura
Zumbini (geb. 10. Mai 1836).
t 10. April 1916 zu Palermo Giuseppe Pitre (geb.
22. Dezember ]841).
t im September der englische Danteforscher Dr. Ed-
ward Moore, Kanonikus von Canterbury.
t Ende September zu Kristiania Professor Dr. Alf T o r p ,
im Alter von 63 Jahren.
Erwiderung.
.^uf die Besprechung meiner Arbeit ..Die lit. An-
schauungen und Kritiken E. B. Brownings" in dieser Zeit-
schrift 36, S. 83 durch Frau Dr. M. J. Minckwitz habe ich
folgendes zu erwidern :
1. Ohne irgendwie auf das Ziel der Arbeit einzugehen,
bemerkt die Rezensentin, sie „habe nicht den Eindruck ge-
wonnen, dass der Verfasser mit den Dichtungen E. B. B.s
und ihrer eigenartigen Persönlichkeit wirklich vertraut ist".
Vertrautheit ist zwar ein dehnbarer Begriff, über den sich
unendlich viel reden lässt. Da mein Buch jedoch auf
Tatsachenmaterial aufgebaut ist, so müsste eine Rezension,
die einen solchen Vorwurf erhebt , ihn auch durch Nach-
weis von wirklichen Lücken, Unrichtigkeiten, falschen Auf-
fassungen u. dgl. begründen. Statt dessen bringt die Be-
sprechung nur einige rein subjektive Anschauungen der
Verfasserin.
2. Unter den Gründen, welche die Abneigung der
Dichterin gegen das Drama erklären, habe ich auch ihre
prinzipielle Kritik der dramatischen Kunstform aus „Aurora
Leigh'' angeführt. Die Rezensentin meint, diese Stelle sei
421
1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
422
nicht „buchstäblich" zu nehmen. Woher weiss sie das?
Ist ein solches Negieren von Stellen, die der eigenen, .sub-
jektiven Anschauung entgegenstehen, noch wissenschaftlich
berechtigt zu nennen?
3. Was hat ferner mit dieser Kunsttheorie der Dichterin
die (satfsam bekannte) Tatsache zu tun, dass „ihre Dichter-
generation in England nur Buchdramen kannte" ? Wenn
die Rezensentin glaubt, daraus E. B. Bs Stellung zum
Drama erklären zu sollen, so übersieht sie die biographische
Tatsache, dass die Dichterin in Frankreich eine eifrige Be-
sucherin des Theaters war. Und das franz. Drama jener
Zeit war sicher kein Buchdrama! Wenn es in der Re-
zension weiter heisst, E. B. B.s Gatte habe sie in der Ab-
neigung gegen das Drama bestärkt, so ist abermals über-
sehen, dass Robert B. selbst für die Bühne geschrieben hat.
4. Wenn die Rezensentin findet, ich hätte die Urteile
im „Book of the Poets" stärker heranziehen sollen , so
möchte ich bemerken, dass dazu keine Veranlassung vor-
lag, da sie in jeder vollständigen Ausgabe der poetischen
Werke E. B. B.s abgedruckt und somit in vollem Wortlaut
jedermann leicht zugänglich sind. Wenn die Rezensentin
überhaupt dem schwülstigen, vielfach phrasenhaften B. of
the P. einen solchen Wert beimisst und die frischen, in-
timen, impressionistischen Brief äusserungen der Dichterin
als „harmlos" beiseite schieben möchte, so dürfte sie mit
dieser Auffassung ziemlich allein stehen.
h. Dass die IDichterin eine Sammlung literarhistorischer
Kommentierung und Würdigung ihrer Aeusserungen wahr-
scheinlich ..bescheiden abgelehnt" hätte, ist gewiss zu-
treffend; das Hesse sich aber auch von der Veröffentlichung
ihrer Briefe überhaupt sagen und hat doch mit ihrer Ver-
wertung zu wissenschaftlichen Zwecken nicht das geringste
zu tun. Dass Arbeiten, wie die meine, nicht nur das Ziel
haben, die Stellung eines Dichters zur Literatur an der
Hand seiner kritischen Urteile aufzuzeigen, sondern dass
sie auch eine unentbehrliche Vorarbeit für Quellenforschung
sind, scheint der Rezensentin ebenfalls entgangen zu sein.
6. Schliesslich möchte ich noch bemerken, dass die
„gut orientierten Kreise", die die ,,Casa Guidi Windows"
neben die „Sonnets from the Portuguese" stellen und sie
zu den ..schönsten Leistungen der Weltliteratur" zählen,
sich wohl auf die Person der Rezensentin selbst beschränken
dürften. Gerade die C. G. W. werden von den Kritikern der
Dichterin ziemlich einstimmig abgelehnt.
Ob die Rezension mit ihren Bemerkungen beweist,
dass es mir an der nötigen Vertrautheit mit der Dichterin
und ihren Werken fehlt, mag dem Urteil der Leser über-
lassen bleiben.
Wunsiedel. Fleckenstein.
Ich habe folgendes zu erwidern :
1. Die kritische Anzeige der Studie des Herrn
Dr. Fleckenstein ist bereits durch Herrn Fritz Jung in
der August -September -Nummer 1913 des Literaturblatts
erfolgt. Ich hatte nur noch „einige Bemerkurgen" — keine
vollständige Anzeige hinzuzufügen — , also auch nicht noch-
mals Zweck und Ziele des Buches zu erörtern. Von „Ver-
trautheit" mit der Persönlichkeit und den Werken der
Dichterin darf ich wohl reden, da ich seit zwanzig .Jahren
viel Zeit und Kraft diesem mir sehr interessanten Thema
fewidmet habe. Meine Beurteilung hat sich im Laufe der
eit geklärt, und dass ich die von mir bewunderte Dichterin
nicht blindlings verehre, beweist wohl meine letzte Ver-
öffentlichung m der Aiii/Ua über die Poems hefore Congresf.
2. Wer Aurura Ltiifh öfters gelesen hat, beurteilt die
darin eingestreuten kritischen Aussprüche wohl kaum „sinn-
schwer". Auch Herr Fr. Junge hat sich in meinem Sinne
geäussert.
3. Robert Brownings dramatische Erfolge konnten
seine Gattin — abgesehen von anderen Gründen — wohl
eher abschrecken als ermutigen. — Eine eifrige Besucherin
des frz. Theaters war sie wohl auch kaum, denn ihre
Gesundheit Hess fast stets zu wünschen übrig. Die witzigen
Bemerkungen über die „Kameliendame" z. B. beweisen auch
nicht, dass ihr die frz. Bühnendichter dieser Zeit als ..An-
sporn" wirkten.
4. Das ,,B<jok of the Poets" hat deshalb Wert, weil
E. Br. wirklich Gelesenes besprach — was mau von allen
Literarhistorikern erwarten sollte, aber leider nicht immer
konstatieren kann. Uebrigeus bezweifle ich stark, dass die
vollständige Ausgabe der Werke in soviel Händen ist, wie
Herr Dr. Fl. annimmt. Ich habe oft das Gegenteil kon-
statiert.
5. Da ich seit zwei .Jahrzehnten den Spuren der
Brownings auch im Auslande (England, Frankreich, Italien)
nachwandle, habe ich viele sich widersprechende Urteile über
die „Casa Guidi Windows" eingesammelt. Italien ist natür-
lich „Partei" und steht ihnen am günstigsten gegenüber.
Ich würde aber nicht bekümmert sein, wenn ich vorläufig
dieses „Sonneuprodukt" der italienischen Zeit zu über-
schätzen schiene. Die Zeiten und Urteile ändern sich.
Da ich jede Publikation über E. Browning mit Inter-
esse begrüsse und auch in Italien Leute aufsuchte, die, wie
Pasquale Villari, die Dichterin noch persönlich gekannt
haben, hat sich mein „subjektives" Urteil nicht so einseitig
herausgebildet, wie Herr Dr. Fl. annimmt. Aber ich gebe
ihm recht: die Leser seiner Studie werden unbeirrt und
unabhängig von meinen paar Aeusserungen sich ihr eigenes
Urteil bilden können und wollen.
München
M. J. Minckwitz.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Beiiughel (Giessen,
iHolmannstrasse 8), (Jen romanistischen und englischen Fritz Neu-
mann 1 Heidelberg, Koonstrasso 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adiessieren. I»ie Redaktion richtet an die Herren Ver-
leger wie Verfasser die hitte , dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. K. Retsland in Leii'zig zugesandt werden. N' r in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An 0. K. Rei.land sind aii,-h die Anfragen «bor Honorar und Sonder-
abzOi-'e zu richten.
423 ■ 1916. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12. 424
Preis für dreigespaltene Petitzeile | | ■|"£if«Q"f»l CO || O /% Y\ 'Z f^^ CT f^Yl Beilagegebühren nach Umfang
Veplag^ der Weidmannsehen Buchhandlung in Berlin SW. 68.
Soeben erschien:
DIE KLEINEN ALTHOCHDEUTSCHEN
SPRACHDENKMÄLER
HERAUSGEGEBEN
VON
ELIAS VON STEINMEYER
Gr. 8". XI u. 408 S. Geh. M. 9.-.
L— ....—.— .»—.—..^.— ....... Jj
.^ VERLAG VON O. R. REIS LAND IN LEIPZIG. ■>
Vollständig liegt vor:
Das Attische Recht und Rechtsverfahren.
Unter Benutzung des Attischen Prozesses» von Meier-Schömann,'
dargestellt von
J. H. Lipsius.
Erster Band. 1905. 15 Bogen gr. S". M. 6.—. — Zweiter Band. Erste Hälfte. 1908. I4';4 Bogen gr. 8°. M. 6.—.
Zweiter Band. Zweite Hälfte. 1912. 21 Bogen, gr. 8". M. 8. — . — Dritter Band mit Inhaltsverzeichnis sowie aus-
führlichem Stellen- und Sachregister zum ganzen Werke. 1915. 16' j Bogen gr. 8°. M. 7. — .
Komplett gebunden M. 30. — .
Inhalt:
^'"''"*""^ Erstes Buch. Gericht sverlassuna^.
Erstes Hauptstück. Beamte. 1. Archonten. 2. Elfmänner. 3. Vierzigmänner 4. Eisagogeis. 5. Nautodikai. 6. PoHzei-
behörden. 7. Finanzbehörden 8. Rechenschaftsbehörden. 9. Kriegsämter. 10 Aufierordentliche Behörden. — Zweites Hauptstück.
Blutgerichte. — Drittes Hauptslück. Geschworenengerichte. — Viertes Hauptstück. Gerichtshöfe. — Fünffes Hauptstück. Gerichts-
barkeit des Volks und Rats. 1. Eisangelie. 2. Probole. — Sechstes Hauptstück. Schiedsrichter.
Zweites Buch. Klag-en.
Einleitung. Einteilung der Klagen.
Erster Teil. Oilentliche Klagen.
Erster Abschnitt. Besondere Formen der öffentlichen Klagen. Erstes Hauptstück. Dokimasie — Zweites Hauptstück.
Euthynai. — Drittes Hauptstück. Apographe — Viertes Hauptstück. Phasis. — Fünftes Hauptstück. Apagoge, Endeixis und Ephegesis.
Zweiter Abschnitt. Die öffentlichen Klagen in Rücksicht auf ihren Inhalt. Sechstes Haupfstück. Schriftklagen des Archon. —
Siebentes Hauptstück. Schriftklagen des Königs — Achtes Hauptstück. Schriftklagen des Polemarchen. — Neuntes Hauptstück.
Schriftklagen der Thesmotheten. S 1 Wegen Staatsverbrechen ^ 2. Wegen Verbrechen gegen Einzelne. — Zehntes Hauptstück.
Schriftklagen der Strategen und der Aufseher der Marineanlagen.
Zweiter Teil. Privatklagen.
Elftes Hauptstück. Privatklagen des Archon. S '. Das Eherecht und die Klagen zu seinem Schutze. S 2. Die Rechte der
Eltern nnd Kinder und die Klagen zu ihrem Schutze. § 3. Das Vormundschaftsrecht und die Vormundschaftsklagen. S ■*• Das Erbrecht
und die Erbschaftsklagen. S 5. Rechtsstreite über Leiturgien. — Zwölftes Hauptstück. Privatklagen des Königs. — Dreizehntes
Hauptstück. Privatklagen des Polemarchen. — Vierzehntes Hauptstück. Privatklagen der Thesmotheten. — Fünfzehntes Hauptstück.
Privatklagen der Vierzigmänner und der Eisagogeis. S 1. .^i/.o" •/-«"'^ tiv,;. (? 2. \iv.v. zp'I; tivci. — Sechzehntes Hauptstück. Privat-
klagen der Strategen und der Aufseher der AAarineanlagen. — Siebzehntes Hauptstück. Nebenklagen.
Drittes Buch. Prozelsg-ang-.
Erstes Hauptstück. Rechtsfähigkeit. — Zweites Hauptstück. Einleitung der Klagen. — Drittes Hauptstück. Anakrisis. —
Viertes Hauptstück. Einrede und Widerklage. — Fünftes Hauptstück. Beweismittel. I. Gesetze und öffentliche Urkunden. 2. Privat-
urkunden. 3. Zeugnisse. 4. Sklavenaussagen. 5. Eid. — Sechstes Hauptstück. Hauptverhandlung. — Siebentes Hauptstück Strafen
und Bußen. — Achtes Hauptstück. Vollziehung des Urteils. — Neuntes Hauptstück. Rechtsmittel gegen das Urteil. — Zehntes
Hauptstück. Ai'xai dr.ö Z'j<).'fiO.{u'i — Nachträge und Berichtigungen.
Verantwortlicher liedakteur Prof. Dr. Fritz Neu m aiin in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbnchdruekerei in Altenburg, S.-A.
Ausg^eg^eben Ende November 1916.
i
.^•?^
^m^
?»(1#:
^x,>: *
■^.
r^-^i
•Tv- " -ts^i-^
vr- r
^-M^^
!-,^.i-:-2^v..,•:;^:i^„.